Claudia Borges de Faveri

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Santa Catarina (1987), mestrado em Lingüística pela Universidade Federal de Santa Catarina (1991) e doutorado em Sciences et Techniques du Langage pela Université de Nice - Sophia Antipolis (1995). Atualmente é professor associado II da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria, Análise e Crítica da Tradução, atuando principalmente nos seguintes campos: teoria, análise e história da tradução, tradução literária e literatura traduzida.
(Texto informado pelo autor)

Última atualização do currículo em 01/03/2010
Endereço para acessar este CV:
http://lattes.cnpq.br/1549286820348527

Dados pessoais
NomeClaudia Borges de Faveri
Nome em citações bibliográficasFAVERI, C. B.
SexoFeminino
Endereço profissionalUniversidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE.
Campus Universitário - CCE - Anexo B - DLLE
Trindade
88040-900 - Florianopolis, SC - Brasil - Caixa-Postal: 476
Telefone: (048) 37219288 Fax: (048) 3319988
URL da Homepage: http://www.pget.ufsc.br/

Formação acadêmica/Titulação
1991 - 1995Doutorado em Sciences Et Techniques Du Langage .
Université de Nice - Sophia Antipolis.
Título: Contribution au traitement automatique de textes médicaux en portugais: le syntagme nominal, Ano de Obtenção: 1995.
Orientador: Henri Zinglé.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Processamento da linguagem natural; Sintagma nominal; Português.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Processamento da Linguagem Natural.
Setores de atividade: Educação Superior; Outros.
1988 - 1991Mestrado em Lingüística .
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Análise da duração das vogais orais do português de Florianópolis - Santa Catarina, Ano de Obtenção: 1991.
Orientador: Giles Lother Istre.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Fonética Acústica; Duração Vocálica; Português de Florianópolis-SC.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Fonética.
Setores de atividade: Educação Superior; Outros.
1983 - 1987Graduação em Letras .
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.

Atuação profissional
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional
1996 - Atual Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Associado II, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
06/2007 - AtualAtividades de Participação em Projeto, Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET, .
Projetos de pesquisa
Traduzir Marcel Schwob: reflexões para a teoria da tradução
8/2004 - AtualConselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, Pós Graduação Em Estudos da Tradução.
Cargo ou função
Membro da comissão editorial da revista Cadernos de Tradução (ISSN: 1414-526X).
1/2004 - AtualConselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.
Cargo ou função
Membro da comissão editorial da revista Fragmentos (ISSN 0103-1783).
10/2003 - AtualConselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, .
Cargo ou função
Membro do Colegiado da Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
09/2003 - AtualPesquisa e desenvolvimento , Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, Programa de Pós Graduação Em Estudos da Tradução.
Linhas de pesquisa
Teoria, Crítica e História da Tradução
09/2003 - AtualConselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, .
Cargo ou função
Membro do Núcleo de Tradução.
09/2003 - AtualConselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLE, Pós Graduação Em Estudos da Tradução.
Cargo ou função
Membro da Comissão editorial da Série Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis: NUT/DLLE/UFSC.
09/2003 - AtualAtividades de Participação em Projeto, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras.
Projetos de pesquisa
Projeto Integrado de Pesquisa: Tradução, Tradição e Inovação: o Papel das Traduções do Alemão, Espanhol, Francês e Italiano (1970-2002) no Sistema Literário Brasileiro - Projeto aprovado pelo CNPq (Processo 500710/2003-1) em 09 de agosto de 2003
08/2009 - 12/2009Ensino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Literatura Francesa IV - LLE 5284
08/2009 - 12/2009Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação.
Disciplinas ministradas
Leituras Dirigidas em Tradução- PGT 3606
08/2007 - 09/2009Direção e administração, Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET, .
Cargo ou função
Vice-coordenador de Programa.
03/2007 - 09/2009Extensão universitária , Pós-Graduação em Estudos da Tradução - PGET, .
Atividade de extensão realizada
Curso de especialização em Estudos da Tradução a distância/MEC.
03/2009 - 07/2009Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação.
Disciplinas ministradas
História da Tradução - PGT 3601
03/2009 - 07/2009Ensino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Estudos da Tradução I - LLE 7031
08/2008 - 12/2008Ensino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Literatura Francesa IV - LLE 5284
08/2008 - 12/2008Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação.
Disciplinas ministradas
Leituras Dirigidas em Tradução - PGT 3606
03/2006 - 08/2008Outras atividades técnico-científicas , Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, .
Atividade realizada
Editora-chefe da Revista Fragmentos (ISSN 0103-1783).
03/2008 - 07/2008Ensino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Estudos da Tradução I - LLE 7031
03/2008 - 07/2008Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação.
Disciplinas ministradas
História da Tradução - PGT 3601
08/2007 - 12/2007Ensino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Panorama da Literatura Francesa - LLE 5280
Literatura Francesa IV - LLE 5284
03/2007 - 07/2007Ensino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Introdução aos Estudos da Narrativa - LLE 7020
Introdução aos Estudos da Tradução - LLE 7030
05/1996 - 12/2006Ensino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Fonética e Fonologia do Português - LLV 5601
Introdução aos Estudos Gramaticais - LLV 5101
Língua Francesa III - LLE 5263
Lingüística I - LLV 5651
Literatura Francesa I - LLE 5281
Literatura Francesa IV - LLE 5284
Norma Padrão Escrita I - LLV 5121
Panorama da Literatura Francesa - LLE 5280
Pesquisa Dirigida em Francês I - LLE 5291
Pesquisa Dirigida em Francês II - LLE 5292
Português Prático: Redação I - LLV 5175
Produção Textual Acadêmica I - LLV 5603
Semântica - LLV 5102
Tópicos em Fonética e Fonologia I - LLV 5643
Tradução em Francês I - LLE 5221
Tradução em Francês II - LLE 5222
08/2003 - 11/2003Ensino, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação.
Disciplinas ministradas
Leituras Dirigidas em Tradução - PGT 3606
Teorias da Tradução - PGT 3602
08/2002 - 08/2003Atividades de Participação em Projeto, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Vernáculas.
7/2001 - 8/2003Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Vernáculas.
Linhas de pesquisa
Aspectos Acústicos e articulatórios do Português Brasileiro
03/1999 - 09/2002Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, .
Cargo ou função
Membro representante do CCE na Comissão da Biblioteca Universitária.
08/2001 - 08/2002Atividades de Participação em Projeto, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Vernáculas.
Projetos de pesquisa
A vogal [ i ] no dialeto florianopolitano e a palatalização de oclusivas alveolares
8/1998 - 08/2001Atividades de Participação em Projeto, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Vernáculas.
Projetos de pesquisa
A variação fonética das vogais orais em Florianópolis - Caracterização acústica do [i]
07/1996 - 07/2001Ensino, Pós-Graduação em Linguística, Nível: Pós-Graduação.
Disciplinas ministradas
Fonética Acústica
Fonética Articulatória
Fonética Geral e Experimental
Fonologia I
Lingüística Geral
Tópicos Especiais em Fonética
07/1996 - 07/2001Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV, .
Cargo ou função
Membro do Colegiado de Pós-Graduação em Lingüística.
6/1996 - 7/2001Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Comunicação e Expressão - DLLV, Pós Graduação Em Lingüística.
Linhas de pesquisa
A Fala do Ponto de Vista Acústico e Articulatório
03/1999 - 12/2000Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV, .
Cargo ou função
Consultora ad hoc do conselho editorial da Revista da Sociedade Brasileira de Telecomunicações.
09/2000 - 09/2000Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV, .
Cargo ou função
Comissão de avaliação de trabalhos para o V Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa - PROPOR 2000 Congresso da Sociedade Brasileira de Inteligência Artificial.
10/1999 - 10/1999Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV, .
Cargo ou função
Parecerista da ABRALIN para a seleção dos artigos dos Anais do II Congresso Nacional da Associação Brasileira de Lingüística.
03/1998 - 03/1999Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV, .
Cargo ou função
Membro do Colegiado do Curso de Graduação em Letras - Área de Lingüística.
07/1997 - 07/1998Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - DLLV, .
Cargo ou função
Comissão Editorial da publicação Working Papers em Lingüística.

Linhas de Pesquisa
1. A Fala do Ponto de Vista Acústico e Articulatório
2. Aspectos Acústicos e articulatórios do Português Brasileiro
3. Teoria, Crítica e História da Tradução

Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
Palavras-chave: Teoria da Tradução; Tradução Literária; Análise da Tradução.

Projetos de Pesquisa
2007 - 2010Traduzir Marcel Schwob: reflexões para a teoria da tradução
Descrição: Marcel Schwob (1867-1905) ocupa, no contexto da literatura francesa, um lugar singular. Praticamente esquecido, desconhecido de muitos, ele é, no entanto, considerado por um seleto grupo como um dos grandes escritores de seu tempo. Schwob morreu jovem, aos trinta e sete anos. Sua extensa obra, composta essencialmente no espaço de cinco anos, caracteriza-se por uma mistura sutil de gêneros, onde história e ficção, ensaio crítico, conto e crônica vêm tecer o fantástico e o paradoxal. Tanto em sua obra de ficção, quanto em seus ensaios e prefácios, Marcel Schwob coloca, de maneira precursora, algumas questões fundamentais para a literatura ainda em nossos dias, tais como as relações entre ficção biografia e história e as vozes da narrativa. Os objetivos de nossa pesquisa se organizam e se desenvolvem em três momentos que, articulados, vão compor o resultado visado. Primeiramente temos como objetivo a análise das traduções ao português das obras de Marcel Schwob. O processo de análise de uma tradução é um exercício de leitura crítica que possibilita, além do aprofundamento das principais características do autor enfocado, a reflexão sobre o fazer tradutório vigente, além da proposição de práticas de tradução que possam significar um exercício de criação literária e uma abertura para um universo literário desconhecido. Sem dúvida, resultará de nossa investigação um maior conhecimento de aspectos do Schwob ficcionista e aqueles elementos significativos que vão exigir do tradutor um trabalho específico para que o texto original não perca sua significância enquanto texto literário. Em seguida, nosso objetivo será realizar a tradução de um texto de Marcel Schwob. Essa tradução representará uma passagem à prática, a partir das análises realizadas nas traduções existentes. O texto escolhido, Le Roi au masque d or, antologia de contos fantásticos, reunidos em um volume em 1892, consolida a reputação de contista fantástico de Schwob. Cada um dos vinte e um contos que compõem o.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 3) .
Integrantes: Rosemeri Lima - Integrante / Agnes Virgínia da Silva - Integrante / Claudia Borges de Faveri - Coordenador.

Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 2.
2003 - 2007Projeto Integrado de Pesquisa: Tradução, Tradição e Inovação: o Papel das Traduções do Alemão, Espanhol, Francês e Italiano (1970-2002) no Sistema Literário Brasileiro - Projeto aprovado pelo CNPq (Processo 500710/2003-1) em 09 de agosto de 2003
Descrição: A tradução, nos primórdios do século XXI, integra-se a todos os níveis da sociedade e torna-se cada dia mais indispensável ao seu funcionamento. Nos últimos trinta anos, os Estudos da Tradução como disciplina acadêmica vêm crescendo de forma extraordinária. Uma área em que essa nova dimensão da tradução aparece de forma mais evidente é a da tradução de obras literárias, setor que sofreu um profundo impacto das novas tecnologias. Vivemos em um país que usa a tradução desde seu descobrimento. No Brasil calcula-se que as traduções atualmente atinjam 60-80% da produção de livros. Embora a tradução tenha sempre existido no Brasil, e em proporções elevadas, a natureza do problema é que ainda não temos de maneira sistematizada uma história da tradução nacional e tampouco uma teoria da tradução própria. Em Formação da literatura brasileira, Antonio Candido afirma que "cada literatura requer tratamento peculiar, em virtude dos seus problemas específicos ou da relação que mantém com outras" e prossegue dizendo que a literatura brasileira "é recente, gerou no seio da portuguesa e dependeu da influência de mais duas ou três para se constituir" (1997: 9). A afirmação anterior somada aos dados da UNESCO de que 40% das traduções realizadas no Brasil são de obras literárias de distintas línguas, sugere que estudar o papel da literatura traduzida no sistema literário brasileiro é tarefa de fundamental importância para compreender o complexo processo de formação da literatura brasileira. Por isso, o objetivo de nossa pesquisa é circunscrever a tradução da literatura de língua alemã, espanhola, francesa e italiana no Brasil no período de 1970 a 2002 e de analisar, não um certo tipo de texto ou de tradutores, mas sim os modelos e as estratégias que orientam ou orientaram as traduções de um corpus determinado. Trata-se, portanto, de estudar as relações de diferença, de identidade e/ou relações interculturais que se encontram no sistema literário brasileiro. .
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: Mauri Furlan - Integrante / Walter Carlos Costa - Coordenador / Marie Hélène Catherine Torres - Integrante / Andréia Guerini - Integrante / Werner Heidermann - Integrante / Claudia Borges de Faveri - Integrante.

Número de produções C, T & A: 6 / Número de orientações: 2.
2001 - 2002A vogal [ i ] no dialeto florianopolitano e a palatalização de oclusivas alveolares
Descrição: Descrição sucinta: O projeto de pesquisa intitulado A vogal [ i ] no dialeto Florianopolitano e a palatalização de oclusivas alveolares teve por objetivo empreender um estudo sobre o processo de variação no sistema vocálico de Florianópolis. As perguntas que, de uma maneira geral, nos guiaram em nossas investigações podem assim ser colocadas: *Em que aspectos o sistema vocálico de Florianópolis aproxima-se ou distancia-se do português brasileiro (PB) e do português europeu (PE)? *O sistema vocálico florianopolitano estaria em processo de mudança? *Tais mudanças, se comprovadas, afetariam e/ou causariam fenômenos de variação observados atualmente no dialeto local, a saber, especificamente, a entrada das africadas palato-alveolares? Trabalhamos anteriormente e inicialmente com o corpus do projeto VARSUL , para a cidade de Florianópolis, que consiste de entrevistas, construídas segundo os moldes labovianos, com informantes da região central de Florianópolis, ou seja, falantes da zona urbana. Os resultados desta primeira investigação apontam para dois fatos relevantes quanto à caracterização do dialeto da capital de Santa Catarina: um que o aproxima do PB, conforme tendência apontada por Moraes, Leite & Callou (1996), qual seja a centralização da vogal alta anterior [i] e outro que, inversamente, o aproxima do PE, com a realização marcadamente posteriorizada da vogal baixa [a]. No eixo vertical (F1), nossos resultados apontavam para uma tendência à elevação das duas vogais. Tais resultados nos levaram a uma série de indagações, principalmente no que concerne à vogal [i], alvo maior de nosso interesse. Em vista disso empreendemos nova investigação com informantes e dados diferentes, a fim de, ampliando as possibilidades de análise, ratificar ou não os resultados anteriores..
Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: Claudia Borges de Faveri - Coordenador.

Número de produções C, T & A: 2.
1998 - 2001A variação fonética das vogais orais em Florianópolis - Caracterização acústica do [i]
Descrição: Descrição sucinta: Moraes, Leite & Callou (1996), trabalhando nos dados do projeto NURC, concluíram que o sistema vocálico do PB estaria tendendo a distanciar-se tanto do PE quanto das vogais cardeais. Este distanciamento se daria por uma compactação das vogais no PB, detectando-se, em especial, um processo de centralização (ou posteriorização) da vogal alta /i/ e elevação e anteriorização da vogal /a/ . Além dessa tendência geral, os autores detectaram um estado de dialetação, uma vez que as cinco capitais pesquisadas - Recife, Salvador, Rio de Janeiro, São Paulo e Porto Alegre, não apresentam os mesmos padrões quanto às vogais /i/ e /a/. Este projeto de pesquisa pretende apresentar os primeiros resultados de um estudo sobre o dialeto florianopolitano e um possível processo de variação no sistema vocálico local. A pergunta central que tentaremos responder neste trabalho é: *Como se caracteriza acusticamente a vogal /i/ do dialeto florianopolitano? Articulada com outras duas questões que, a partir da caracterização acústica aqui empreendida, tentaremos responder: *Seria possível detectar claramente traços atribuíveis à colonização açoriana? *O processo de urbanização e a forte migração estariam acarretando mudanças no sistema vocálico? A vogal [i] do português de Florianópolis foi analisada acusticamente através dos valores dos seus primeiro (F1) e segundo (F2) formantes. Limitamo-nos, nesta fase, à caracterização acústica da vogal tônica oral, deixando a análise das átonas e das nasais para o futuro. Os dados , totalizando 727 realizações de [i] por cinco informantes, masculinos, naturais da região central de Florianópolis, foram extraídos de dois tipos de entrevistas que compõem o corpus desta análise. A primeira delas, segue os moldes do projeto VARSUL, média de 45 minutos de fala dirigida, enquanto a segunda, mais conforme à metodologia e necessidades da fonética acústica, consiste de uma lista de sentenças lidas. .
Situação: Desativado; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: Claudia Borges de Faveri - Coordenador.

Número de produções C, T & A: 3 / Número de orientações: 1.

Membro de corpo editorial
2004 - Atual Periódico: Cadernos de Tradução (UFSC)
2004 - Atual Periódico: Fragmentos (Florianópolis)
2009 - Atual Periódico: Scientia Traductionis

Revisor de periódico
2004 - 2008 Periódico: Fragmentos (Florianópolis)

Áreas de atuação
1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
2. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.

Idiomas
Inglês Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Italiano Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.


Produção em C,T & A
Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos
1. GASPARI, S. ; KOERICH, R. ; LIMA, Ronaldo ; HEBERLE, V. ; Meurer, José Luiz ; FAVERI, C. B. . Projeto pedagógico do curso de Letras Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Fragmentos (Florianópolis), v. 33, p. 201-214, 2008.
2.   FAVERI, C. B. . Marcel Schwob em tradução. Cadernos de Tradução (UFSC), v. XXI, p. 123-134, 2008.
3. FAVERI, C. B. . Memórias de um tradutor de poesia : Geraldo Cavalcanti Holanda. Cadernos de Tradução (UFSC), v. XIX, p. 242-245, 2007.
4.   FAVERI, C. B. ; CASTELLI, Eleonora . Em busca do tradutor: Proust e Mérimée por Mário Quintana. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis - SC, p. 189-210, 2005.
5. FAVERI, C. B. . Ensaio sobre a origem das línguas de Jean Jacques Rousseau. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. VIII, p. 265-271, 2003.
Livros publicados/organizados ou edições
1.   FAVERI, C. B. (Org.) ; TORRES, Marie-hélène Catherine (Org.) . Clássicos da Teoria da Tradução. 1. ed. Florianópolis: NUT-UFSC, 2004. v. 01. 224 p.
Capítulos de livros publicados
1.   FAVERI, C. B. . O problema da temporalidade em tradução. In: Andréia Guerini; Marie-Hélène Catherine Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Literatura traduzida e literatura nacional. 1 ed. São Paulo: 7Letras, 2008, v. , p. 112-117.
2. FAVERI, C. B. . Aos Leitores. In: Mauri Furlan. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. 1 ed. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006, v. 4, p. 379-399.
3. FAVERI, C. B. . Regras da tradução ou meios para aprender a traduzir de latim em francês baseadas em algumas das melhores traduções da atualidade. In: Cláudia Borges de Faveri; Marie-Hélène Catherine Torres. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. 1 ed. Florianópolis: NUT - UFSC, 2004, v. 2, p. 35-45.
Textos em jornais de notícias/revistas
1. FAVERI, C. B. . Sob a proteção de São Jerônimo. Diário Catarinense, Florianópolis-SC, p. 4 - 5, 30 set. 2008.
2. FAVERI, C. B. . Marguerite Duras: une vie consacrée à l'écriture. La Baguette - Jornal da Aliança Francesa de Florianópolis, Florianópolis-SC, 08 mar. 2006.
3. FAVERI, C. B. . O homem do avesso. Diário Catarinense, Florianópolis-SC, p. 15 - 15, 16 abr. 2005.
Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1. FAVERI, C. B. ; PEREIRA, A. L. D. . Caracterização Acústica do [i] e palatalização de Oclusivas - Uma correlação Possível. In: 4º Encontro do CELSUL - Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul -, 2001, Curitiba. Anais do 4º Encontro do CELSUL. Curitiba, 2000. p. 164-168.
2. FAVERI, C. B. ; PAGOTTO, E. G. . Caracterização Acústica do [i] em Florianópolis: Uma Mudança em Progresso. In: II Congresso Nacional da associação Brasileira de Lingüística - ABRALIN, 2000, Florianópolis. Anais do II Congresso Nacional da ABRALIN, 1999. p. 1144-1150.
3. FAVERI, C. B. . A Noção de Verbo Suporte e o Processamento da Linguagem Natural. In: 2 ENCONTRO DO CÍRCULO DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS DO SUL - CELSUL, 1999, Florianópolis. Anais do 2 Encontro do CELSUL. Porto Alegre, 1997.
4. FAVERI, C. B. . A inteligência artificial e a lingüística. In: 1º Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - CELSUL, 1997, Florianópolis. Anais do 1º Encontro do CELSUL. Florianópolis - SC : Imprensa Universitária, 1995. v. 2. p. 604-610.
5. FAVERI, C. B. . Les relations et les concepts dans les réseaux sémantiques. In: Linguistics and Phonetics 96 - Typology: prototypes, item orderings and universals, 1997, Praga. Proceedings of LP'96. Praga : Charles University Press, 1996. p. 531-537.
Artigos aceitos para publicação
1. FAVERI, C. B. . A tradução de Guimarães Rosa na França. Alea. Estudos Neolatinos, 2009.
Apresentações de Trabalho
1. FAVERI, C. B. . O percurso de Guimarães Rosa em francês: em busca de seus tradutores. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
2. FAVERI, C. B. . A tradução de Guimarães Rosa na França. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
3.   FAVERI, C. B. . O Livro de Monelle de Marcel Schwob: a tradução de uma estética radical. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
4. FAVERI, C. B. . A tradução de "Le Livre de Monelle" de Marcel Schwob. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
5. FAVERI, C. B. . Guimarães Rosa em francês: trinta anos de tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
6. FAVERI, C. B. . Marcel Schwob: un inconnu entre nous. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
7. FAVERI, C. B. . História da literatura traduzida no Brasil. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
8. FAVERI, C. B. . História da literatura traduzida no Brasil. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
9. FAVERI, C. B. . Gramática na mídia: criando preconceitos. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
Demais tipos de produção bibliográfica
1. FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Traduzir: escrever ou desescrever. Florianópolis: Portal de Periódicos da UFSC, 2010. (Tradução/Artigo).
2. FAVERI, C. B. . A tradução de "Le Livre de Monelle" de Marcel Schwob. São Paulo - SP: FFLCH-USP/IEB-USP/Embaixada da França, 2009 (Trabalhos resumidos em eventos).
3. FAVERI, C. B. . O Livro de Monelle de Marcel Schwob: a tradução de uma estética radical. Ouro Preto - MG: UFOP/Instituto de Ciências Humanas e Sociais/Departamento de Letras/ABRAPT, 2009 (Trabalhos resumidos em eventos).
4. FAVERI, C. B. . Entrevista com Dorothée de Bruchard. Florianópolis: PGET-DLLE-UFSC, 2007 (Apresentação).
5. FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie-hélène Catherine ; FURLAN, M. ; COSTA, W. C. . História da literatura traduzida no Brasil. Fortaleza: Universidade Estadual do Ceará (UECE) - Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), 2004 (Trabalhos resumidos em eventos).
6. FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Prefácio a Clássicos da Teoria da Tradução. Florianópolis, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio).
7. FAVERI, C. B. ; SEARA, I. C. . A qualidade das vogais nasais do português brasileiro. Rio de Janeiro: PUC - Rio, 2001 (Trabalhos resumidos em eventos).
8. FAVERI, C. B. . Caracterização Acústica do /i/ e palatalização: uma correlação possível. Curitiba: UFPR, 2000 (Trabalhos resumidos em eventos).
9. FAVERI, C. B. ; PAGOTTO, E. G. . Caracterização acústica do [i] em Florianópolis: uma mudança em progresso. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) - Associação Brasileira de Lingüística (ABRALIN), 1999 (Trabalhos resumidos em eventos).
Produção técnica
Trabalhos técnicos
1. FAVERI, C. B. . Memórias de um Tradutor de Poesia com Geraldo Holanda Cavalcanti (ISBN 85-88464-08-X). 2006.
2. FAVERI, C. B. . São Francisco do Sul - Muito além da viagem de Gonneville/Bien au-delà du voyage de Gonneville(ISBN 853280309-1);Silvio Coelho dos Santos - Aneliese Nacke - Maria JOsé Reis (orgs.)Apoios: UFSC, Prefeitura Municipal de SFS e Instituto BinotRevisão do texto em francês da edição bilingüe: São Francisco do Sul - Muito além da viagem de Gonneville/Bien au-delà du voyage de Gonneville. 2004.
3. FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Clássicos da Teoria da Tradução - Antologia Bilingüe Frances Português (ISBN 85-88464-03-09). 2004.
Demais tipos de produção técnica
1. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 33 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2007. (Editoração/Periódico).
2. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 32 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2007. (Editoração/Periódico).
3. FAVERI, C. B. . Estudos da Tradução & Literatura comparada. 2007. (Coordenação de mesa redonda).
4. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 30 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2006. (Editoração/Periódico).
5. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 31 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2006. (Editoração/Periódico).
6. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 28/29 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2005. (Editoração/Periódico).
7. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 26 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2004. (Editoração/Periódico).
8. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 27- Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2004. (Editoração/Periódico).
9. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 24 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2003. (Editoração/Periódico).
10. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 25- Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2003. (Editoração/Periódico).
11. FAVERI, C. B. . Editores-Tradutores. 2003. (Coordenação de mesa redonda).
12. FAVERI, C. B. . Fragmentos nº 23 - Revista de Língua e Literatura Estrangeiras (ISSN 0103-1783). 2002. (Editoração/Periódico).

Bancas
Participação em bancas examinadoras
Dissertações
1. FURLAN, M.; AQUATI, C.; BLUME, R.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Luiz Henrique Queriquelli. Satyricon e Tradução Poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
2. FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Reginaldo Francisco. A tradução de lexias complexas (qualificação). 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
3. HEIDERMANN, Werner; TORRES, Marie Hélène Catherine; JAROUCHE, Mamede Mustafa; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Manhal Kasouha. Os clássicos árabes da teoria da tradução. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
4. FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Marcelo Raupp. A Bíblia no Brasil: uma análise comparativa de seis traduções à luz das variantes nos manuscritos em língua original (qualificação). 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
5. AGUIAR, O. B.; TORRES, Marie Hélène Catherine; HEIDERMANN, Werner; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Narceli Piucco. Corinne ou l'Italie de Mme de Staël: da adaptação à retradução estrangeirizante. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
6. GUERINI, Andréia; WEININGER, M.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Adriana Aikawa da Silveira Andrade. Ensaios de Sibilla Aleramo: uma tradução comentada (qualificação). 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
7. TORRES, Marie Hélène Catherine; GUESSER, Z.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Luiz Henrique Milani Queriquelli. Satyricon e tradução poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio (qualificação). 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
8. TORRES, Marie Hélène Catherine; Fernandes, L.; FURLAN, M.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Silvânia Carvalho. Biografia e tradução: Madame de Staël - A Study of her Life and Times. 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
9. HEIDERMANN, Werner; BLUME, R.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Manhal Kasouha. Os clássicos árabes da teoria da tradução (qualificação). 2008. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
10. FARIA, B. V.; LAPOLI, D.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Luciana Karos. A tradução da comédia teatral em The Importance of Being Earnest. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
11. FURLAN, M.; SOETHE, P.; TORRES, Marie Hélène Catherine; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Monika Muller. Aus Dem Leben Eines Taugenichts, novela de Joseph Freiherr von Eichendorff - uma tradução comentada. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
12. BABINI, M.; GUERINI, Andréia; Fernandes, L.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Lucia Maria Pinho de Valhery Jolkesky. Legibilidade de diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de Pinóquio de 2002. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
13. GUERINI, Andréia; PETERLE, P.; Fernandes, L.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Silvana de Cássia Mendes Oliveira Prazeres. Estudo sobre a tradução do conto The Happy Prince de Oscar Wilde. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
14. GUERINI, Andréia; HUMBLE, P.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Patrícia Schimitt. Tradução comentada e comparativa dos contos: The Nightingale and the Rose, The Devoted Friend e The Birthday of the Infanta de Oscar Wilde (qualificação). 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
15. HUMBLE, P.; GUIMARÃES, N.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Simone Reis. Uma comparação de verbos em quatro dicionários bilíngues francês-português e português-francês (qualificação). 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
16. TORRES, Marie Hélène Catherine; GUERINI, Andréia; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Silvania Carvalho. A biografia de Madame de Staël por Abel Stevens : uma tradução comentada (qualificação). 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
17. FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Nana Izabel Pontes Coutinho. Tradução do registro em Bernard Shaw (qualificação). 2006. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
18. TORRES, Marie Hélène Catherine; GUERINI, Andréia; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Stella Rivello da Silva. A invisibilidade do tradutor em Ragazzi Di Vita de Pasolini (qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
19. FURLAN, M.; GUERINI, Andréia; SANTOS, M. L.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Claudio Pompermaier. Análise estilística em duas traduções de Dom Casmurro. 2004. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
20. LIMA, Ronaldo; PAGEL, Dário Fred; MACHADO, Mirian Therezinha da Matta; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Sandra Ghizoni Kafka. Estudo Acústico-articulatório das Vogais Orais Tônicas do Português em Quatro Tipos de Disfarce. 1999. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
21. PAGEL, Dário Fred; WIOLAND, François; LIMA, Ronaldo; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Letícia Fraga. Progressão das Estratégias Utilizadas por Brasileiros para a Realização das Vogais Nasais do Francês - Análise Acústica e Auditiva. 1998. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
22. PAGEL, Dário Fred; WIOLAND, François; LIMA, Ronaldo; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Noêmia Guimarães Soares. O Acento Rítmico Francês Realizado por Estudantes Brasileiros de Nível Iniciante e Avançado. 1998. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
23. PAGEL, Dário Fred; WIOLAND, François; LIMA, Ronaldo; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Albertina Rossi. Análise Auditiva e Acústica do Fenômeno da Ligação do Francês Realizado por Estudantes Brasileiros. 1998. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
24. BAPTISTA, Barbara O; BOHN, Hilário Inácio; SCHLATTER, Margarete; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Jeanne Teixeira Rebello. The Acquisition of English Initial /S/ Clusters by Brazilian EFL Learners. 1997. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Inglês - Língua e Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
25. PAGEL, Dário Fred; LIMA, Ronaldo; WIOLAND, François; FAVERI, C. B.. Participação em banca de André Rutigliani Berri. Contribuição para o Estudo Acústico da Sonoridade da Consoante /R/ do Francês Realizada por Estudantes Brasileiros. 1996. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Teses de doutorado
1. COSTA, W. C.; TORRES, Marie Hélène Catherine; HUMBLE, P.; TITAN JR., S.; RAVETTI, G.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Marlova Gonsales Aseff. Tradução comentada de El Império Jesuítico de Leopoldo Lugones - uma experiência de tradução da letra. 2007. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.
2. ALBANO, Eleonora; BAPTISTA, Barbara O; LIMA, Ronaldo; VANDRESEN, Paulino; MACHADO, Mirian Therezinha da Matta; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Izabel Christine Seara. Estudo Acústico-perceptual da Nasalidade das Vogais do Português Brasileiro. 2000. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
3. BARROS, Luizete Guimarães; ROCHA, Marco Antônio da; RODRIGUES, Aryon D; SANTOS, Ludoviko Carnasciali dos; VANDRESEN, Paulino; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Antônio Augusto de Souza Mello. Estudo Histórico da Família Tupi-Guarani. 2000. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
4. BACK, Eurico; CAVALCANTE, Maria Porto; SANTOS, Ludoviko Carnasciali dos; RODRIGUES, Aryon D; VANDRESEN, Paulino; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Claudete Lucyk. Aspectos da Fonologia e Morfologia do Tariana - Língua Aruac do Nordeste Brasileiro. 1998. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Qualificações de doutorado
1. COSTA, W. C.; GUERINI, Andréia; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Juliana Steil. Tradução comentada de "Milton a Poem in 2 Books", de William Blake. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
2. TORRES, Marie Hélène Catherine; COSTA, W. C.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Gilles Jean Abes. Influências de um Vitral Partido: Tradução de uma seleção de cartas de Charles Baudelaire. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
3. BAPTISTA, Barbara O; FORTKAMP, Mailce B; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Rosane Silveira. The Influence of Pronunciation Instruction on the Production of Word Final Consonants by Brazilian Learners. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
4. BAPTISTA, Barbara O; CABRAL, Leonor Scliar; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Rosana Denise Koerich. Perception and Production of Vowel Epenthesis in Word Final Single Consonant Codas. 2000. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.
5. ALBANO, Eleonora; LIMA, Ronaldo; VANDRESEN, Paulino; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Izabel Christine Seara. Estudo Acústico-perceptual da Nasalidade das Vogais do Português Brasileiro. 1999. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-graduação em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Trabalhos de Conclusão de Curso de graduação
1. HOLLER, M. T.; RODRIGUES, K. A.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Maria Julia de Carvalho e Muniz. Jean-Philippe Rameau e o Tratado de Harmonia. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Licenciatura em Música) - Universidade do Estado de Santa Catarina.
2. TORRES, Marie Hélène Catherine; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Simone Rejane Martins. Synesthésies et métaphores dans les traductions françaises de Perto do Coração Selvagem de Clarice Lispector. 2003. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina.
Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1. FALEIROS, A. S.; AGUIAR, O. B.; LIMA, Ronaldo; FAVERI, C. B.. Concurso público para professor adjunto - Língua e literatura de expressão francesa. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.
2. DANTAS, M. P.; STREHLER, R. G.; FAVERI, C. B.. Concurso público de provas e títulos para professor assistente - Língua francesa/tradução. 2009. Universidade Federal da Paraíba.
3. TORRES, Marie Hélène Catherine; VIVIANI, Z. A.; FAVERI, C. B.. Concurso público de provas e títulos para professor substituto assistente - Língua francesa. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.
4. TORRES, Marie Hélène Catherine; VIVIANI, Z. A.; FAVERI, C. B.. Concurso público de provas e títulos para professor substituto assistente - Língua francesa. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

Eventos
Participação em eventos
1. X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores.O Livro de Monelle de Marcel Schwob: a tradução de uma estética radical. 2009. (Congresso).
2. I Simpósio de Tradução: Literatura, Discurso e Terminologia.O percurso de Guimarães Rosa em francês: em busca de seus tradutores. 2009. (Simpósio).
3. Simpósio: Tradução entre línguas neolatinas(espanhol, catalão, francês, italiano, português).Tradução entre línguas neolatinas(espanhol, catalão, francês, italiano, português). 2009. (Simpósio).
4. Ciclo Presenças do livro francês no Brasil: traduções, ensino e bibliotecas de escritores.A tradução de "Le Livre de Monelle" de Marcel Schwob. 2009. (Encontro).
5. Tradução e retradução dos clássicos - Grande sertão: Veredas.A tradução de Guimarães Rosa na França. 2009. (Outra).
6. III Semana Acadêmica de Letras da UFSC.A Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) na UFSC. 2009. (Outra).
7. XV Congresso Brasileiro de Professores de Francês.Marcel Schwob: un inconnu entre nous. 2007. (Congresso).
8. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.História da literatura traduzida no Brasil. 2004. (Congresso).
Organização de eventos
1. FAVERI, C. B. . Palestra: As abordagens textuais da tradução poética no Brasil. 2009. (Outro).
2. FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie-hélène Catherine . Palestra: A tradução no Brasil: uma história de conquista e colonização. 2008. (Outro).
3. FAVERI, C. B. . Palestra: Le lecteur à l épreuve de l´étranger. 2008. (Outro).
4. FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Palestra: Desafio da tradução criativa. 2008. (Outro).
5. FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie Hélène Catherine . Palestra: Tradução de teatro grego: o "Édipo Rei" de Sófocles. 2008. (Outro).
6. FAVERI, C. B. . Palestra: Questões ao estudo da tradução. 2007. (Outro).
7. FAVERI, C. B. ; TORRES, Marie-hélène Catherine . Palestra: O assunto da tradução. 2006. (Outro).

Orientações
Orientações em andamento
Dissertação de mestrado
1. Rafael Galelli. A tradução matemática:uma tradução anotada de Spivak's Calculus. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).
2. Sônia Maria dos Santos. Análise da tradução de "Vidas Imaginárias" de Marcel Schwob. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).
3. Laís Helena Luz Rodrigues de Oliveira. Tradução comentada de três contos de Marcel Schwob: "Coeur Double". Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).
4. Fabiano Petrolli. As traduções de Voltaire em português do Brasil. Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).
5. Amanda Ioost. Análise do efeito cômico das palavras em duas traduções de "Les Femmes Savantes": Uma reflexão sobre o dito e o não-dito. Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).
6. Patrícia Schmitt Souza. Oscar Wilde em português brasileiro: uma tradução comentada. Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).
7. Marcelo Raup. As traduções da Bíblia em português. Início: 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1. Rosemeri Lima. Une traduction de "La Tragique Histoire de Hamlet" de Marcel Schwob. Início: 2005. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador).
Supervisões e orientações concluídas
Dissertação de mestrado
1. Silvana de Cássia Mendes Oliveira Prazeres. Estudo sobre a tradução do conto "The Happy Prince" de Oscar Wilde. 2007. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Claudia Borges de Faveri.
2. Ana Luzia Dias Pereira. Caracterização acústica do sistema vocálico tônico oral florianopolitano: alguns indícios de mudança. 2001. 0 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Claudia Borges de Faveri.
3. Simone Klein. Estudo do voice onset time (VOT) no português brasileiro. 1999. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Claudia Borges de Faveri.
4. Ana Cláudia de Souza. Estudo comparativo entre a estrutura silábica do português brasileiro e do inglês americano. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Claudia Borges de Faveri.
Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1. Antônio Carlos da Silveira. Análise de traduções do conto The fall of the house of Usher e os prejuízos da adaptação na totality of effect de Poe. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Senso - Formação de Pr) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Claudia Borges de Faveri.
2. Francisco Mendes de Lima. Análise da tradução do conto A little cloud à luz da teoria da tradução de Antoine Berman. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Senso - Formação de Pr) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Claudia Borges de Faveri.
3. July Pissoli. Análise da tradução do conto The four sisters , de Charles Dickens. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Pós-Graduação Lato Senso - Formação de Pr) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Claudia Borges de Faveri.
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1. Pedro Paulo Donadelli. A critical analysis of Bukowski's translation. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Inglês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Claudia Borges de Faveri.
2. Laís Helena Luz Rodrigues de Oliveira. Analyse de deux traductions brésiliennes de "La Croisade des Enfants" de Marcel Schwob. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Claudia Borges de Faveri.
3. Ananélia Marques Alves. Les déformations: un examen de la traduction de "L'Étranger" d'Albert Camus. 2005. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês - Bacharelado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Claudia Borges de Faveri.
Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 17/03/2010 às 20:07:45