|
Ronaldo Lima Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Santa Catarina (1987), mestrado em Tradução Automática - Lab I3S/CNRS, Université de Nice Sophia Antipolis (1991), mestrado em Lingüística pela Universidade Federal de Santa Catarina (1990) e doutorado em Sciences Du Langage - Université de Nice Sophia Antipolis (1995). Atualmente é dedicação exclusiva da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, lexicografia, lexicologia, fonética e faux-amis.
Última
atualização do currículo em 03/03/2010
Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/8083609338872403 |
| Nome | Ronaldo Lima |
| Nome em citações bibliográficas | LIMA, R. |
| Sexo | Masculino |
| Endereço profissional | Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. UFSC- CAMPUS UNIVERSITARIO TRINDADE 88040-970 - Florianopolis, SC - Brasil - Caixa-Postal: 5215 Telefone: (48) 3319288 |
| 1995 - 1997 | Pós-Doutorado
. Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. |
| 1991 - 1995 | Doutorado em Sciences Du Langage
.
Université de Nice Sophia Antipolis. Título: Contribution au traitement automatique de textes médicaux en portugais - Étude du syntagme verbal, Ano de Obtenção: 1995. Orientador: Henri ZINGLÉ. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Traitement automatique; Verbe; Textes médicaux. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. |
| 1988 - 1990 | Mestrado em Lingüística
.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. Título: Estudo acústico das vogais orais do português de Florianópolis - SC, Ano de Obtenção: 1991. Orientador: Gilles Lother Istre. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. Palavras-chave: Fonética Acústica; Formantes; Vogais. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística. |
| 1988 - 1988 | Especialização em Fonética
.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. Título: Contribution au traitement automatique de textes médicaux en portugais: étude du syntagme verbal. Orientador: Henri Zinglé. Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil. |
| 1982 - 1987 | Graduação em Letras
.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. |
| 2009 - 2009 | Extensão universitária em Luthieria da Viola Caipira. (Carga
horária: 120h). Vivace Parts. |
| 2006 - 2007 | Extensão universitária em Prog. Cap. ABERTA/SUL: Gestão e Docência em EAD. (Carga
horária: 40h). Universidade Federal de Santa Maria. |
| 1999 - 1999 | Le français de Spécialité - Tourisme - Hôtellerie.
(Carga horária: 100h). Chambre de Commerce Et d Industrie de Paris. |
| Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1997 - Atual | Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Dedicação exclusiva, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Outras informações | Professor Adjunto 4, ministrando aulas na graduação e pós-graduação e desenvolvendo atividades de pesquisa, extensão e administração. Chefe do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras desde abril de 2003. |
| Vínculo institucional |
| 1995 - 1997 | Vínculo: Bolsista recém-doutor, Enquadramento Funcional: Professor recém doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Outras informações | Bolsista do CNPq na modalidade Recém-doutor. |
| Vínculo institucional |
| 1988 - 1991 | Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40 |
| Outras informações | Ministração de aulas na graduação em língua e literatura francesas, no curso de habilitação dupla: francês/português. Ministração de aulas na graduação de lingüística geral no curso de habilitação dupla: português/língua estrangeiras modernas. |
| Atividades |
| 02/2007 - Atual | Atividades de Participação em Projeto, Programa de Pós-Graduação em Estudos da TRadução, . |
|
Projetos de pesquisa Tradução e aprendizagem de línguas estrangeiras à luz da teoria da atividade |
| 12/2003 - Atual | Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação. |
| Disciplinas ministradas Tradução e ensino de línguas estrangeiras |
| 5/2003 - Atual | Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Atividade de extensão realizada Coordenação dos Cursos Extracurriculares. |
| 5/2003 - Atual | Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Cargo ou função
Membro de conselho de centro. |
| 5/2003 - Atual | Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Cargo ou função
Membro de conselho de unidade. |
| 3/2003 - Atual | Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Linhas de pesquisa Tradução intersemiótica - texto imagem |
| 03/2003 - Atual | Atividades de Participação em Projeto, Programa de Pós-Graduação em Estudos da TRadução, . |
|
Projetos de pesquisa Tradução intersemiótica: texto e imagem |
| 5/2002 - Atual | Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
| Cargo ou função Coordenador de Pesquisa do DLLE. |
| 5/2002 - Atual | Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Cargo ou função
Membro de comissão temporária. |
| 3/2002 - Atual | Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Cargo ou função
Membro de conselho editorial. |
| 1/2001 - Atual | Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
| Cargo ou função Coordenador de Área. |
| 1/1998 - Atual | Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
| Cargo ou função Presidente da Comissão de Capacitação Docente. |
| 9/1997 - Atual | Ensino, Letras Francês, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Cultura Francesa Tradução 1 Tradução 2 Introdução à pesquisa dirigida 1 Introdução à pesquisa dirigida 2 Francês Instrumental 1 Francês Instrumental 2 Língua Francesa 1 Língua Francesa 2 Língua Francesa 3 Língua Francesa 4 Língua Francesa 5 Língua Francesa 6 Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras |
| 9/1997 - Atual | Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Cargo ou função
Membro de colegiado superior. |
| 2010 - 2013 | Atividades de Participação em Projeto, Programa de Pós-Graduação em Estudos da TRadução, . |
|
Projetos de pesquisa D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo (notes 2010.0004) |
| 2009 - 2011 | Atividades de Participação em Projeto, Programa de Pós-Graduação em Estudos da TRadução, . |
|
Projetos de pesquisa Crítica genética, língua e estudos da tradução |
| 2007 - 2010 | Atividades de Participação em Projeto, Programa de Pós-Graduação em Estudos da TRadução, . |
|
Projetos de pesquisa Tradução da língua dos stroumpfs |
| 5/2003 - 7/2007 | Direção e administração, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
| Cargo ou função Chefe de Departamento. |
| 1/1996 - 1/2005 | Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Cargo ou função
Membro de comissão. |
| 7/2004 - 7/2004 | Treinamentos ministrados , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Treinamentos ministrados Oficina de formação de professores |
| 7/2003 - 7/2003 | Serviços técnicos especializados , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Serviço realizado Formação de formadores. |
| 9/1997 - 5/2003 | Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Linhas de pesquisa Tradução e ensino de línguas estrangeiras Tradução e ensino de línguas estrangeiras |
| 9/1997 - 12/2000 | Extensão universitária , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Atividade de extensão realizada Formação de formadores. |
| 9/1997 - 9/2000 | Atividades de Participação em Projeto, Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras. |
|
Projetos de pesquisa Tradução de linguagem técnico-científica |
| 4/1996 - 12/1999 | Ensino, Lingüística, Nível: Pós-Graduação. |
| Disciplinas ministradas Lingüística geral Fonética Acústica Fonética Articulatória Tópicos especiais em fonética acústica |
| 11/1996 - 11/1996 | Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Vernáculas. |
|
Atividade realizada Elaboração e aplicação de testes de proficiência. |
| 11/1995 - 12/1995 | Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Departamento de Língua e Literatura Vernáculas. |
|
Atividade realizada Elaboração, aplicação e avaliação do teste de entrada ao Mestrado/Doutorado em Lingüística. |
| 6/1988 - 1/1995 | Ensino, Letras, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Lingüística Geral Morfo-sintaxe Aquisição da linguagem |
| 1. | Tradução e ensino de línguas estrangeiras |
| 2. | Tradução e ensino de línguas estrangeiras |
| Objetivos: Trata-se de estabelecer o espaço da tradução no âmbito do ensino/aprendizagem de línguas estrageiras. Para fazê-lo, aborda-se os componentes da progressão, a saber: metodologias, métodos e abordagens, bem como a gradação, o currículo, o sillabus. A tradução é colocada na posição de fio condutor das discussões.. Palavras-chave: Tradução; Ensino/aprendizagem de Línguas Estrangeiras. |
| 3. | Tradução intersemiótica - texto imagem |
| 2010 - 2013 | D. Pedro II tradutor: análise do processo criativo (notes 2010.0004) |
| Descrição: O projeto D Pedro II pretende divulgar o trabalho intelectual deste personagem ligado à história do Brasil e de Portugal, mas pouco citado e conhecido por suas atuações enquanto homem de Letras e mecenas que amava a literatura, as artes e as ciências.. O objetivo deste projeto consiste na divulgação das traduções realizadas pelo imperador durante o século XIX, uma espécie de reparação histórica de grande importância para os estudos da tradução e da literatura. Serão utilizados, sobretudo, como embasamento teórico e metodológico a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução a fim de reunir dados sobre esse tradutor e seu processo criativo. Serão analisadas as traduções literárias realizadas pelo Imperador/tradutor esquecidas pelos registros oficiais que focaram notadamente seus atos políticos e administrativos. .
. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação ( 2) / Mestrado acadêmico ( 2) . Integrantes: Sergio Romanelli - Coordenador / Ronaldo Lima - Integrante. . |
| 2009 - 2011 | Crítica genética, língua e estudos da tradução |
| Descrição: O problema da epistemologia complexa se torna a necessidade de estabelecer uma verdadeira interdisciplinaridade que leve a uma comunicação entre as instâncias separadas do conhecimento. A Crítica Genética (CG) e Os Estudos Descritivos da Tradução (EDT) pertencem a esse novo paradigma com que se quer abordar um objeto de estudo por sua natureza múltiplo ? manuscrito, tradução e testemunho de um processo de criação. O corpus constitui-se de manuscritos de tradutores.. Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento. Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico ( 2) . Integrantes: Sergio Romanelli - Coordenador / Ronaldo Lima - Integrante. . |
| 2007 - 2010 | Tradução da língua dos stroumpfs |
| Descrição: Procura-se contemplar o estudo do "ensino da tradução e da tradução no ensino" através de exercícios práticos de tradução realizados através da obra de Pierre Culliford (conhecido como Payo).. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico ( 1) . Integrantes: Ronaldo Lima - Coordenador. . |
| 2007 - Atual | Tradução e aprendizagem de línguas estrangeiras à luz da teoria da atividade |
| Descrição: Trata-se de estudar o desenvolvimento teórico acerca da relação: tradução e ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras, buscando realizar análise das concomitâncias entre o ensino de línguas e os modelos lingüísticos e filosóficos ocidentais, principalmente no período pós-estruturalista. Para tal, registram-se as noções de progressão no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras em sua relação com a tradução, à luz da Teoria da Atividade. Resgatam-se contribuições teóricas das pesquisas sobre a psicologia histórico-cultural e sobre a teoria histórico-cultural da atividade para o pensamento didático a partir de Vygotisky. A intenção é sublinhar a importância do artefato com o advento das novas tecnologias da informação que recaem sobre o ensino de línguas e as reflexões sobre a tradução.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico ( 2) . Integrantes: Ronaldo Lima - Coordenador. . |
| 2003 - 2007 | Tradução intersemiótica: texto e imagem |
| Descrição: Trata-se de investigar os processos de constituição de significações locais e das trocas entre modalidades semióticas distintas. No caso específico, investigam-se os processos de compartilhamento de componentes entre o texto escrito e a imagem. Para fazê-lo, parte-se do estudo de obras que contemplam o emprego concomitante do texto e da imagem, incluindo nesse rol obras de natureza técnico-científica e, igualmente, obras que empregam as duas modalidades como suporte à expressão de seus conteúdos.. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico ( 3) . Integrantes: Ronaldo Lima - Coordenador. . |
| 1998 - 2001 | Tradução de linguagem técnico-científica |
| Descrição: Trata-se de identificar, selecionar, e indexar terminologias e recursos de ordem lingüística característicos da área técnica estudada.. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação ( 2) / Especialização ( 0) / Mestrado acadêmico ( 0) / Mestrado profissionalizante ( 0) / Doutorado ( 0) . Integrantes: REGINA MÁRCIA GERBER - Integrante / Marli dos Santos Lima - Integrante / Martha Beltrão Barcellos - Integrante / Ronaldo Lima - Coordenador. Número de orientações: 2. |
| 1998 - Atual | Periódico: Fragmentos (Florianópolis) |
| 2009 - Atual | Periódico: In-Traduções |
| 1. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada /
Especialidade: Tradução. |
| 2. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada /
Especialidade: Ensino. |
| 3. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. |
| Francês | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Inglês | Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente. |
| Italiano | Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco. |
| Espanhol | Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco. |
| Produção bibliográfica |
| Artigos completos publicados em periódicos |
| 1. | HINOJOSA, F. R. O. ; LIMA, R. . A tradução como estratégia de interculturalidade no ensino de língua estrangeira. BOCC. Biblioteca On-line de Ciências da Comunicação , v. 1, p. 1-10, 2008. |
| 2. | GASPARI, S. ; KOERICH, R. ; LIMA, R. ; HEBERLE, V. M. ; MEURER, J. L. ; FAVERI, C. B. . Projeto pedagógico do curso de Letras Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Fragmentos (Florianópolis) , v. 33, p. 201-214, 2008. |
| 3. | LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . Aspectos de leitura e tradução de registros alfa-numéricos. Fragmentos (Florianópolis) , v. 30, p. 67-76, 2006. |
| 4. | LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . Flutuação de sentido: um estudo na Ilha de Santa Catarina. Revista Philologus , v. 33, p. 1-6, 2005. |
| 5. | LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . Percurso de leitura de textos em microcomputador: Proposta de metodologia de investigação. Fórum Lingüístico (UFSC) , Florianópolis, v. 3, n. 1, p. 89-112, 2003. |
| 6. | LIMA, R. . L´émergence des faux-amis dans les activités de traduction français-portugais.. Sedifrale XII Mondialisation Et Humanisme, Rio de Janeiro, v. 3, n. 1, p. 431-436, 2003. |
| 7. | LIMA, R. . La hiérarchie dans le modèle des graphes conceptuels de Sowa.. Lp 97 , Praga, v. 1, n. 1, p. 523-530, 1997. |
| 8. | LIMA, R. . Traduction et informatique. Cadernos de Tradução, UFSC, v. 1, n. 1, p. 151-154, 1997. |
| 9. | LIMA, R. . Contribution à l´élaboration d´une grammaire morphologique automatisée du portugais. Cercle Linguistique de Nice, Nice - France, v. 1, n. 1, p. 52-63, 1993. |
| Livros publicados/organizados ou edições |
| 1. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Estudos Lingüísticos I. 1. ed. Florianópolis: FEPEU/UFSC, 2008. v. 1. 106 p. |
| Capítulos de livros publicados |
| 1. | LIMA, R. . Recursos para elaboração de lição-zero em língua estrangeira..
In:
Maria José Damiani Costa; Meta Elisabeth Zipser; Martha Elizabete Zanatta; Angelita Mendes.
(Org.). Línguas ensino e ações. 1
ed. Florianópolis:
NUSPPLE,
2002, v. 1, p. 114-132. |
| Textos em jornais de notícias/revistas |
| 1. | LIMA, R. . St. Exupéry au Campeche. RBS-Radio, p. 19 - 19. |
| Trabalhos completos publicados em anais de congressos |
| 1. | LIMA, R. . Representações da cultura açoriana na Ilha de Santa Catarina. In: II Encontro Açoriano da Lusofonia - Açores: a insularidade, o isolamento e a preservação da língua portuguesa no mundo, 2007, Ribeira Grande, Açores. Actas do 2o Encontro Açoriano da Lusofonia. Ribeira Grande, S. Miguel : Edição promovida pela Câmara de Ribeira Grande, 2007. v. 1. p. 147-153. |
| 2. | LIMA, R. . Gestão dos Projetos Cursos Extracurriculares de Línguas Estrangeiras e Laboratório de Proficiências (UFSC/CCE/DLLE). In: VII Coloquio Internacional sobre Gestión Universitaria de América del Sur, 2007, Mar del Plata. Anais do VII Coloquio Internacional sobre Gestión Universitaria de América del Sur. Mar del Plata : Universidade Nacional de Mar del Plata/Asociación de Especialistas em Gestión de la Educación Superi, 2007. v. 1. p. 1-7. |
| 3. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . La traduction des métaphores dans le processus de sous-titrage dans le film Les Invasions Barbares (Canada, 2003). In: Sedifrale XIV: Le français au coeur des Amériques : une langue em partage, 2006, Assunção. Anais do Sedifrale XIV, 2006. p. 111-121. |
| 4. | LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . A tradução de metáforas no processo de legendação de filmes: As invasões bárbaras (Canadá, 2003) e Kolya (Rep. Tch / Ing / Fra, 1996). In: VIII Congresso Internacional da ABECAN, 2005, Gramado. Anais VIII Congresso Internacional da ABECAN, 2005. p. 166-174. |
| 5. | VIVIANI, Zélia Anita ; LIMA, R. . L'intégration FLE et PLM (project bivalence) - perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. In: XVe Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2005, Belo Horizonte. Plurilinguisme et identité cultutalle. Belo Horizonte, 2005. v. 1. p. 1-12. |
| 6. | VIVIANI, Zélia Anita ; LIMA, R. . L'integration FLE et PLM (project bivalence) - perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. In: XVe Congrés Brésilien des Professeurs de Français: Plurilinguisme et identité culturalle, 2005, Belo Horizonte. Plurilinguisme et identité culturalle. Belo Horizonte : FBPF, 2005. v. 1. p. 1-12. |
| 7. | LIMA, R. ; VIVIANI, Zélia Anita . L integration FLE et PLM (Projet Bivalence) - Perspectives. In: XV Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2005, Belo Horizonte. Anais do XV Congrès Brésilien des Professeurs de Français. Belo Horizonte : Biblioteca FALE/UFMG, 2005. v. 15. p. 1-9. |
| 8. | LIMA, R. . Transferência de sentido entre modalidades semióticas - análise de textos multimodais. In: II Congresso Internacional da ABRALIN, 2004, Rio de Janeiro. Anais do III Congresso Internacional da ABRALIN. Rio de Janeiro : ABRALIN, 2004. v. 1. p. 692-699. |
| 9. | LIMA, R. ; VIVIANI, Zélia Anita . O Projeto Bivalência em Santa Catarina. In: III Fórum Internacional de Ensino de Línguas Estrangeiras, 2004, Pelotas - RS. FILE III. Pelotas - RS : Universidade Católica de Pelotas UCPel - Universidade Federal de Pelotas UFPel, 2004. p. 154-172. |
| 10. | LIMA, R. ; GERBER, R. M. . Le français du tourisme. In: 12 Congrès latino américain des professeurs et chercheurs de français langue étrangère., 2001, Rio de Janeiro. Anais de la SEDIFRALE. Rio de Janeiro : Ed. SEDIFRALE, 2001. v. 1. p. 88-92. |
| 11. | LIMA, R. . Le français du tourisme - les dépliants, les brochures et les guides. In: IV, 2000, Curitiba. Anais do Celsul. Curitiba : UFP, 2000. v. 1. p. 124-136. |
| 12. | LIMA, R. . Langue de Spécialité: considérations théoriques pour l´enseignement. In: Xe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Professeurs de Français, 2000, Paris.
Anais do Xe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Professeurs de Français. Paris :
Publications du FIP, 2000. v. 1. p. 67-73. |
| 13. | LIMA, R. . L´émergence des faux-amis dans les activités de traduction. In: SEDIFRALE XII - Fédération Internationale des Professeurs de Français, 2000, Rio de Janeiro.
Anais do XII SEDIFRALE. Rio de Janeiro :
Ed. UFRJ, 2000. v. 1. p. 211-218. |
| 14. | LIMA, R. . Considerações teóricas sobre as línguas estrangeiras para objetivos específicos.. In: IV Encontro do círculo de estudos lingüísticos do sul, 2000, Curitiva. Anais do IV Celsul. Curitiba : UFPR, 2000. v. 1. p. 78-85. |
| 15. | LIMA, R. . Étude des faux-amis - L´approche différentielle. In: Congresso Brasileiro de Professores de Francês, 1999, Salvador - Bahia. Actes du XIIIe CBPF-Bahia. Salvador : Editora da UFB, 1999. v. 2. p. 255-262. |
| 16. | LIMA, R. . A microsemântica e o processamento automático de línguas. In: II Encontro do Círculo Lingüístico do Sul, 1999, Porto Alegre. Anais do II CELSUL. Porto Alegre : Editora da UFRS, 1999. p. cd-cd. |
| 17. | LIMA, R. . Les dépliants, les brochures et les guides. In: Enseigner le français du tourisme, de l´hotellerie et de la restauration, 1999, Paris.
Cahiers du Cours de Formation de Formateurs de la CCIP. Paris :
Editora da CCIP, 1999. v. 1. p. 122-127. |
| 18. | LIMA, R. . Conhecimentos fonéticos e fonológicos em síntese e reconhecimento automático de fala.. In: V Encontro Nacional de Fonética e Fonologia, 1998, Rio de Janeiro. Anais do V ENFF-Rio de Janeiro, 1998. p. 99-111. |
| 19. | LIMA, R. . La hiérarchie dans le modèle des graphes conceptuels de Sowa. In: Linguistics and Phonetics, 1997, Praga.
Linguistics and Phonetics. Praga :
Charles University Press, 1997. v. 1. p. 523-530. |
| 20. | LIMA, R. . Variação e sentido - Um estudo na Ilha de Santa Catarina. In: I Encontro de Varianção Lingüística do Cone Sul, 1997, Porto Alegre. Anais do. Porto Alegre : Editora da UFRS, 1997. v. 1. p. 81-88. |
| 21. | LIMA, R. . Tradução automática: histórico e evolução. In: CELSUL, 1996, Florianópolis. Anais do Celsul. Florianópolis : Editora da UFSC, 1996. v. 1. p. 734-740. |
| 22. | LIMA, R. . Representação de conhecimentos através dos gráficos conceituais. In: Grupo de estudos lingüísticos do Estado de São Paulo, 1996, Taubaté. Anais do GEL. Taubaté - SP : Editora da Universidade de Taubaté, 1996. v. 1. p. 64-73. |
| Resumos expandidos publicados em anais de congressos |
| 1. | LIMA, R. . Réflexions sur la traduction chez les monolingues. In: XVIème. Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2007, João Pessoa. Programme Résumés. João Pessoa : Fédération Brésilienne des Professuers de Français, 2007. v. 1. p. 120-121. |
| Resumos publicados em anais de congressos |
| 1. | LIMA, R. . A tradução no ensino por meio da língua dos Stroumpfs. In: X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores, UFOP, 2009, Ouro Preto, MG. Caderno de Resumos. Ouro Preto, 2009. v. 1. p. 162-163. |
| 2. | LIMA, R. . Tradução no ensino e ensino da tradução - uma perspectiva teórica. In: X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores, UFOP, 2009, Ouro Preto, MG. Nas trilhas da tradução, 2009. v. 1. p. 110-110. |
| 3. | LIMA, R. . Tradução intersemiótica e ensino de línguas estrangeiras. In: XV Congreso Internacional de la Asociación de Linguística Y Filología de la América Latina, 2008, Montevidéu. Libro de Resúmenes. Montevidéu : Universidad de la República, 2008. v. 1. p. 221-222. |
| 4. | LIMA, R. . Reflexões acerca da inserção dos estudos da tradução a estudantes universitários. In: I Fórum Internacional da Diversidade Lingüística, 2007, Porto Alegre. Livro de Resumos e Programação Comentada. Porto Alegre : Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2007. v. 1. p. 96-96. |
| 5. | LIMA, R. . Questão de isomorfismo histórico e fenômenos de contemporaneidades no uso de suportes para a tradução. In: I Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica, 2007, Florianópolis. Resumos/Abstracts. Florianópolis : Universidade Federal de Santa Catarina, 2007. v. 1. p. 12-12. |
| 6. | LIMA, R. ; MORITZ, H. H. C. . La traduction chez les monolingues - la leçon zéro. In: XVIème. Congrès Brésilien des Professeurs de Français, 2007, João Pessoa. Programme Résumés. João Pessoa : Fédérations Brésilienne des professeurs de Français, 2007. v. 1. p. 119-119. |
| 7. | HEBERLE, V. M. ; GASPARI, S. ; KOERICH, R. ; FAVERI, C. B. ; LIMA, R. . Projeto pedagógico do curso de graduação em letras estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. In: I Congresso Latino - Americano sobre Formação de Professores de Línguas/ I Encontro Catarinense de Formação de professores de Línguas., 2006, Florianópolis. Caderno de resumos, 2006. v. 01. p. 225-226. |
| 8. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . La traduction des métaphores dans le processus de sous-tirage des le film "Les Invasions Barbares". Canada 2003.. In: Sedifrale XIV. Le français an coeur des Amériques., 2006, Asunción, Paraguay.. Sedifrale XIV, 2003. v. 01. p. 101-101. |
| 9. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Flutuação de sentido: um estudo na ilha de Santa Catarina.. In: VIII Congresso Nacional de Língüistica e Filologia / I Congresso Internacional de Estudos Filológicos e Lingüísticos., 2004, Rio de Janeiro. Livro de Resumos, 2004. v. VIII. p. 64-64. |
| Apresentações de Trabalho |
| 1. | LIMA, R. . A tradução no ensino por meio da língua dos Schtroumpfs. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 2. | SOUZA, R. ; Yee, Raquel da Silva ; LIMA, R. . Dom Pedro II - da política para os palcos da tradução e da literatura. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 3. | LIMA, R. ; SCHRULL, M. . Os stroumpfs na literatura infanto-juvenil. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 4. | LIMA, R. ; Yee, Raquel da Silva ; SOUZA, R. . Poder e sedução em "O Ateneu". 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 5. | LIMA, R. ; SILVA, R. ; RIBAS, C.M. . Anjos ou Demônios em O Ateneu. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 6. | Yee, Raquel da Silva ; SOUZA, R. ; LIMA, R. . Contribuições de Manuel Odorico Mendes para a formação da história literária brasileira. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 7. | LIMA, R. . Trabalhos em andamento em tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 8. | LIMA, R. ; MARINHO, M. M. ; SILVA, R. ; MARTINS, T. S. . Ruptura de maio de 1968. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 9. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Vídeoconferência: Apresentação da disciplina de Estudos Lingüísticos I. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 10. | LIMA, R. . Videoconferência: A ciência lingüística e suas micro-análises. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 11. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Vídeo-aula: Fonética e Fonologia - áreas fundamentais à formação do professor de línguas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
| 12. | LIMA, R. . Tradução intersemiótica e ensino de línguas estrangeiras. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 13. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Vídeo-conferência: Lingüística e ensino de línguas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 14. | SOUZA, A. C. ; LIMA, R. . As metáforas pedagógicas em questão: discussão a respeito do ensino de línguas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 15. | LIMA, R. . Traduction intersémiotique et audiovisuelle. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
| 16. | LIMA, R. . Maio de 68 - 40 anos da ruptura. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio). |
| 17. | LIMA, R. . Representações da cultura açoriana na Ilha de Santa Catarina. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 18. | LIMA, R. . Reflexões acerca da inserção dos estudos da tradução a estudantes monolíngües. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso). |
| 19. | LIMA, R. . Réflexion sur la traduction chez les monolingues. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso). |
| 20. | LIMA, R. . Implications de l'isomorphisme dans les activités de traduction. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 21. | LIMA, R. ; KOERICH, R. ; GASPARI, S. ; VIVIANI, Zélia Anita . O Projeto Político Pedagógico do Curso de Letras - Línguas Estrangeiras. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário). |
| 22. | LIMA, R. . Relação possível entre os processos de ensino e aprendizagem em língua materna e não materna. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 23. | LIMA, R. . Gestão dos projetos "Cursos extra-curriculares de línguas estrangeiras" e "Laboratório de Proficiências" (UFSC/CCE/DLLE). 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso). |
| 24. | LIMA, R. ; TESSARO, A. C. . Utilização das novas tecnologias como ferramenta para o ensino-aprendizagem do Francês Língua Estrangeira. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário). |
| 25. | LIMA, R. . Questão de isomorfismo histórico e fenômenos de contemporaneidades no uso de suportes para a tradução.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 26. | LIMA, R. ; HEBERLE, V. M. ; KOERICH, R. ; GASPARI, S. ; ZIPSER, M. E. . O novo projeto pedagógico do curso de Letras da UFSC. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 27. | LIMA, R. . Projeto Extra-Curricular. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 28. | LIMA, R. . Ensino de Línguas Estrangeiras e Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 29. | LIMA, R. . Projeto pedagógico do curso de graduação em Letras Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 30. | SOUZA, Ana Cláudia de ; LIMA, R. . Compreendendo legendas de filmes: uma interação entre o código lingüístico oral, sua tradução escrita e a imagem. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 31. | LIMA, R. . A pragmática e a tradução técnica português-francês. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário). |
| 32. | LIMA, R. . Língua de especialidade e terminologia na Routledge Encyclopedia. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio). |
| 33. | LIMA, R. ; SILVA JÚNIOR, Fábio Alves da ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; HUMBLÉ, Philippe . Estudos da tradução no Brasil - apontamentos e perspectivas do GT de tradução da ANPOLL. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio). |
| 34. | LIMA, R. . Terminologia e tradução. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 35. | LIMA, R. . Enciclopédia, tradução e representação. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 36. | LIMA, R. . Introdução física aos sons da fala com vistas aos estudos de fonética e fonologia no ensino de línguas estrangeiras. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 37. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . A tradução de metáforas no processo de legendação do filme As invasões bárbaras (Canadá, 2003). 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 38. | LIMA, R. . L'intégration FLE e PLM (Projet Bivalence): perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 39. | LIMA, R. . Leituras críticas de enciclopédias existentes: Routledge Encyclopedia os Translation Studies & Guide to Literature in English Translation. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio). |
| 40. | VIVIANI, Zélia Anita ; LIMA, R. . L'intégration FLE et PLM (project bivalence) - perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 41. | VIVIANI, Zélia Anita ; FAVERI, C. B. ; LIMA, R. ; TORRES, M. H. . Mesa redonda: La traduction à l'Universitém Fédérale de Santa Catarina: de la salle de classe à la recherche. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
| 42. | LIMA, R. . Flutuação de sentido: um estudo na ilha de Santa Catarina. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 43. | LIMA, R. . Cursos Extracurriculares de Línguas Estrangeiras. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 44. | LIMA, R. ; VIVIANI, Zélia Anita . Didática Integrada das Línguas Materna (português) e Estrangeira (francês): dez anos de Projeto Bivalência em Florianópolis - SC. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 45. | LIMA, R. . Transferência de sentido entre modalidades semióticas - Análise de textos multimodais. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 46. | LIMA, R. . Experiências da Bivalência em Santa Catarina. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 47. | LIMA, R. . Estratégias para elaboração de Lição-Zero em língua estrangeira.. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 48. | LIMA, R. . Lição zero - Desencadeador de autonomia. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 49. | LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . Leitura de Textos em Microcomputador. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 50. | LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . BUG 2001 - Escrita e Interpretação.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 51. | LIMA, R. . L´émergence des faux-amis dans les activités de traduction.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 52. | LIMA, R. . Considerações teóricas sobre as línguas estrangeiras para objetivos específicos.. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| Demais tipos de produção bibliográfica |
| 1. | HINOJOSA, F. R. O. ; LIMA, R. . Alcione Araújo (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2008 (Dicionário de Tradutores Literários). |
| 2. | HINOJOSA, F. R. O. ; LIMA, R. . Paulo Hecker (Verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2008 (Dicionário de Traduotes Literários). |
| 3. | ALMEIDA, K. ; LIMA, R. . José Lira (verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2008 (Dicionário de Traduotes Literários). |
| 4. | LIMA, R. ; HINOJOSA, F. R. O. . Celina Porto Carrero. Florianópolis: PGET/UFSC, 2008 (Dicionário de Traduotes Literários). |
| 5. | LIMA, R. ; HINOJOSA, F. R. O. . Joana Angélica d'Ávila Melo. Florianópolis: PGET/UFSC, 2008 (Dicionário de Traduotes Literários). |
| 6. | LIMA, R. ; HINOJOSA, F. R. O. . Paulo Hecker. Florianópolis: PGET/UFSC, 2008 (Dicionário de tradutores literários). |
| 7. | LIMA, R. . Présentation Générale. Paris, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação). |
| 8. | LIMA, R. . Working Papers em Lingüística. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1997 (Capa de periódico). |
| Produção técnica |
| Demais tipos de produção técnica |
| 1. | LIMA, R. ; SCHILLER, P. . Implementação de Programa de Idiomas. 2009. (Consultoria). |
| 2. | LIMA, R. . Estilo de vida. 2009. (Programa de rádio ou TV/Entrevista). |
| 3. | LIMA, R. . A fonética na aprendizagem da escrita: processo de alfabetização. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 4. | LIMA, R. . A educação brasileira: um olhar histórico. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 5. | ALVES, A. M. ; LIMA, R. ; MARINHO, M. M. ; SILVA, R. ; MARTINS, T. S. . Maio de 68 - 40 anos de ruptura. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 6. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Estudos Lingüisticos I. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material didático/atividades EaD). |
| 7. | LIMA, R. ; SILVA, R. ; MARTINS, T. ; MARINHO, M. M. . Maio de 68 - 40 anos da ruptura. 2008. (Produção de vídeo/filme). |
| 8. | LIMA, R. . Estratégias para tradução de textos técnicos - abordagem semiológica. 2005. (Relatório de pesquisa). |
| 9. | COELHO, I. L. ; LIMA, R. ; SOUZA, P. ; CARMOLINGA, Rafael . Projeto Pedagógico de Curso de Graduação em Letras. 2004. (Projeto de ensino de graduação). |
| 10. | LIMA, R. . Curso Extra Curriculares de Língua Estrangeira. 2004. (Relatório de pesquisa). |
| 11. | LIMA, R. . Estratégias para tradução de textos técnicos: abordagem semiológica. 2004. (Relatório de pesquisa). |
| 12. | LIMA, R. . Oficina de aperfeiçoamento para formadores em língua estrangeira. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 13. | LIMA, R. . Estratégias para elaboração de lição zero em Língua Estrangeira. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 14. | LIMA, R. . Les dépliants, les brochures et les guides. 1999. . |
| Produção artística/cultural |
| 1 | LIMA, R. . St. Exupéry au Campeche. 2000. (Apresentação em rádio ou TV/Dança). |
| Demais trabalhos |
| 1. | LIMA, R. ; BERRI, A. R. . Conversação em língua francesa. 2001 (Projeto de Extensão). |
| 2. | LIMA, R. ; VIVIANI, Zélia Anita . Français sur objectifs spécifiques: Tourisme, Hôtellerie et Restauration.. 1999 (Projeto de Extensão). |
| Participação em bancas examinadoras |
| Dissertações |
| 1. | ZIPSER, M. E.; COSTA, M. J. D.; CARVALHO, M. B.; LIMA, R.. Participação em banca de Maria José Laiño. Multiculturalismo: propostas de recontextualizações de fatos culturais na tradução de textos em livros didáticos. 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 2. | VANDRESEN, P.; COSTA, M. J. D.; LIMA, R.. Participação em banca de Karin Gostek Pessoa. Abrindo o livro de memórias: considerações sobre a tradução do livro Gedenkbuch zur Jahrhundertfeier deutscher Einwanderung im Staate Santa Catharina. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 3. | SOUZA, A. C.; RODRIGUES, C.; HUMBLÉ, Philippe; LIMA, R.. Participação em banca de Sila Marisa de Oliveira. Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme 'la lengua de las mariposas'. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 4. | SOUZA, A. C.; RODRIGUES, C.; LIMA, R.. Participação em banca de Sila Marisa de Oliveira. Legendação de metáforas: um estudo empírico experimental com base no filme "La lengua de las mariposas". 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 5. | SILVA, C. P.; COSTA, M. J. D.; LIMA, R.. Participação em banca de Ana Maria Barrera C. Sackl. Estudo Lexicográfico de dois dicionários bilíngues brasileiros: pesquisa do caso das expressões idiomáticas.. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 6. | SOUZA, A. C.; CARVALHO, M. B.; ZIPSER, M. E.; MONTEIRO JÚNIOR, S.; LIMA, R.. Participação em banca de Raquel Ghizzo de Souza. Aspectos tradutórios da interação entre modalidades semióticas: análise de textos da dentística. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 7. | HEBERLE, V. M.; CARVALHO, M. B.; DELLAGNELO, A. K; SOUZA, A. C.; LIMA, R.. Participação em banca de Ariana Zanella. Mapeamento macro e micro-estrutural da retextualização de resumos on-line: estudo da transitividade de abstracts biomédicos. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 8. | HUMBLÉ, Philippe; WELKER, Herbert; CARMOLINGA, Rafael; LIMA, R.. Participação em banca de Sabrina Gimenez. Um estudo comparativo de dicionários bilingües português/espanhol. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 9. | HUMBLÉ, Philippe; LIMA, R.. Participação em banca de Priscilla Teixeira. O uso do dicionário bilingüe português/espanhol no ensino fundamental do Colégio Dom Jaime Câmara. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 10. | KAFKA, S. G.; FAVERI, C. B.; MACHADO, M. M.; LIMA, R.. Participação em banca de Sandra Ghizoni Kafka. Estudo do VOT no português brasileiro.. 1999. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 11. | KAFKA, S. G.; MACHADO, M. M.; FAVERI, C. B.; PAGEL, D. F.; LIMA, R.. Participação em banca de Sandra Guizoni Kafka. Estudo acústico-articulatório de 4 tipos de disfarces vocais - Uma perspectiva forense.. 1999. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 12. | ANTUNES, C. M.; PELANDRÉ, N. L.; LIMA, R.. Participação em banca de Claudia Maria Antunes. O texto na aula de língua portuguesa: uma relaão de autoria. 1999. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 13. | SILVA FILHO, J. L. A. DA; BAPTISTA, B. O.; COLLISCHONN, G.; LIMA, R.. Participação em banca de Jair Luiz Alves da Silva Filho. The production of english syllable-final consonants by brasilian EFL learners. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 14. | PAGEL, D. F.; LIMA, R.. Participação em banca de Ana Lúcia Kretzer. Variações temporais de vogais e consoantes em sílabas de padrão CV em enunciados em francês : estudo comparativo. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 15. | ROSSI, A.; PAGEL, D. F.; WIOLAND, F.; FAVERI, C. B.; LIMA, R.. Participação em banca de Albertina Rossi. Análise auditiva e acústica do fenômeno da ligação do francês realizado por estudantes brasileiros. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 16. | FRAGA, L.; WIOLAND, F.; FAVERI, C. B.; PAGEL, D. F.; LIMA, R.. Participação em banca de Letícia Fraga. Progressão das estratégias utilizadas por brasileiros para a realização das vogais nasais ã e é do francês - análise acústica e auditiva. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 17. | SOARES, N. G.; WIOLAND, F.; VANDRESEN, P.; PAGEL, D. F.; LIMA, R.. Participação em banca de Noêmia Guimarães Soares. O acento rítmico francês realizado por estudantes brasileiros de nível iniciante e avançado - Estudo acústico das vogais /a/, /i/ e /u/.. 1998. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 18. | WIOLAND, F.; FAVERI, C. B.; PAGEL, D. F.; VANDRESEN, P.; LIMA, R.. Participação em banca de André Rutigliani Berri. Sibilantes coronais - o processo de palatalização e a ditongação em sílabas travadas na fala de florianopolitanos nativos: uma análise baseada na fonologia da geometria de traços. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 19. | HEROLD, C.; ISTRE, G. L.; VANDRESEN, P.; FAVERI, C. B.; LIMA, R.. Participação em banca de Cristina Herold. Aspectos da fonologia da língua kaingang - dialeto central. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 20. | ARRUDA, C. M. R.; PAGEL, D. F.; FAVERI, C. B.; VANDRESEN, P.; LIMA, R.. Participação em banca de Celina Maria Ramos Arruda. Estudo acústico da labialização das vogais francesas de média abertura por aprendizes brasileiros. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 21. | SCHERRE, M. M. P.; GORSKI, E.; VANDRESEN, P.; LIMA, R.. Participação em banca de Loremi Loregian. Concordancia verbal com o pronome Tu na fala do Sul do Brasil. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 22. | BRESCANCINI, C. R.; VANDRESEN, P.; BISOL, L.; OLIVEIRA, S. G.; GORSKI, E.; LIMA, R.. Participação em banca de Cláudia Regina Brescancini. A palatalização da fricativa alveolar não-morfemica em posição de coda no portugues falado em tres regiões de influencia açoriana do municipio de Florianopolis - uma abordagem não-linear. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 23. | PAGEL, D. F.; Wioland, François; FAVERI, C. B.; LIMA, R.. Participação em banca de André Rutigliani Berri. Contribuição para o Estudo Acústico da Sonoridade da Consoante /R/ do Francês Realizada por Estudantes Brasileiros. 1996. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| Teses de doutorado |
| 1. | PIASECKA-TILL, A.; MEURER, J. L.; MAGALHAES, C. M.; OLIVEIRA, L. P.; HEBERLE, V. M.; RODRIGUES, R. H.; LIMA, R.. Participação em banca de Aleksandra Piasecka-Till. Who´s afraid of political correctness? A study in critical discourse analysis of british newspapers.. 2002. Tese (Doutorado em Pós Graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 2. | SEARA, I. C.; VANDRESEN, P.; ALBANO, E. C.; MACHADO, M. M.; FAVERI, C. B.; LIMA, R.. Participação em banca de Izabel Christine Seara. Estudo acústico-perceptual da nasalidade das vogais do português brasileiro. 2000. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 3. | OLIARI, M. M.; VANDRESEN, P.; LIMA, R.. Participação em banca de Marlene Maria Oliari. As condições de resistência e vitalidade de uma língua minoritária no contexto sociolingüístico brasileiro.. 1999. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| Qualificações de doutorado |
| 1. | SOUZA, Ana Cláudia de; ALCARRAZ, Rafael Carmolinga; LIMA, R.. Participação em banca de Nora Lúcia Fragalá. Análise comparativa do uso efetivo - em contexto - do verbo dar e suas acepções e expressões idiomáticas em corpus paralelo português e espanhol com as propostas nos dicionários.. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 2. | SEARA, I. C.; FAVERI, C. B.; ISTRE, G. L.; ALBANO, E. C.; LIMA, R.. Participação em banca de Izabel Christine Seara. Estudo acústico-perceptual da nasalidade das vogais do português brasileiro. 1998. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| Trabalhos de Conclusão de Curso de graduação |
| 1. | MOTA, M. B.; LIMA, R.. Participação em banca de Gustavo Lopez Estivalet. La mémoire de travail et la production orale en L2 du français et de l'anglais par des parleurs du portugais comme L1. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| Participação em bancas de comissões julgadoras |
| Concurso público |
| 1. | Faleros, A.S.; Aguiar, O.B.; FAVERI, C. B.; LIMA, R.. Concurso público para professor adjunto - Língua e literatura de expressão francesa. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 2. | XAVIER, Rosely Perez; SCHERER, Amanda Eloina; LIMA, R.. Concurso Público para Professor Adjunto da área de Metodologia do Ensino do Centro das Ciências da Educação da Universidade Federal de Santa Catarina. 2004. Universidade do Estado de Santa Catarina. |
| Outras participações |
| 1. | Fernandes, Lincoln; Weininger, Markus J.; LIMA, R.. Qualificação de mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - O estudo do estilo do tradutor nas traduções da obra "Speaker for the dead de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus" - Lautenai Antônio Bartholamei Junior. 2009. |
| 2. | VIVIANI, Zélia Anita; LIMA, R.. Comissão de avaliação do processo do novo currículo do Curso de Graduação em Letras Estrangeiras. 2007. Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 3. | HUMBLÉ, Philippe; LIMA, R.. Qualificação de mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Estudio de unidades fraseológicas y sus sentidos metafóricos en dos diccionarios bilíngües español-portugués, português-espanhol brasileiros - Ana Maria Sacks. 2006. Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 4. | HUMBLÉ, Philippe; LIMA, R.. Qualificação de mestrado no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Um estudo comparativo de dicionários bilingües Português/Espanhol - Sabrina Lafuente Gimenez. 2005. Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 5. | LIMA, R.. Consultor ad hoc do Programa de Iniciação Científica - PIC V 2004 da UNESC. 2004. Universidade do Extremo Sul Catarinense. |
| Participação em eventos |
| 1. | XV Congreso Internacional de la Asociación de Linguística Y Filología de la América Latina.Tradução intersemiótica e ensino de línguas estrangeiras. 2008. (Congresso). |
| 2. | III Congresso Internacional da Metáfora na Linguagem e no Pensamento.As metáforas pedagógicas em questão: discussão a respeito do ensino de línguas. 2008. (Congresso). |
| 3. | II Semana Acadêmica de Letras.Ruptura de maio de 1968. 2008. (Seminário). |
| 4. | Metodologia do ensino de língua portuguesa - UFSC.A educação brasileira: um olhar histórico. 2008. (Seminário). |
| 5. | Metodologia e Fundamentos do Ensino de Língua Portuguesa e Alfabetização - UFSC.A fonética na aprendizagem da escrita: processo de alfabetização. 2008. (Seminário). |
| 6. | III Encontro Regional dos Estudantes de Letras.Maio de 68- 40 anos da ruptura. 2008. (Encontro). |
| 7. | I Fórum International da Diversidade Lingüística.Reflexões acerca da inserção dos estudos da tradução a estudantes monolíngües. 2007. (Congresso). |
| 8. | XVIème. Congrès Brésilien des Professeurs de Français.Communications en Français. 2007. (Congresso). |
| 9. | Primeiro Colóquio Internacional de Lexicografia Pedagógica.Questão de isomorfismo histórico e fenômenos de contemporaneidades no uso de suportes para a tradução. 2007. (Congresso). |
| 10. | I Semana Acadêmica de Letras.Apresentação do Projeto Pedagógico do Curso de Letras Estrangeiras. 2007. (Congresso). |
| 11. | VII Coloquio Internacional sobre Gestión Universitaria de América del Sur.Gestão dos Projetos "Cursos Extra-Curriculares de Línguas Estrangeiras" e "Laboratório de Proficiências" (UFSC/CCE/DLLE). 2007. (Congresso). |
| 12. | VIII Ciclo de Ensino do Curso de Letras da Unesc.Relação possível entre os processos de ensino e aprendizagem em língua materna e não materna. 2007. (Seminário). |
| 13. | II Encontro Açoriano da Lusofonia - Açores: a insularidade, o isolamento e a preservação da língua portuguesa no mundo.Representações da cultura açoriana na Ilha de Santa Catarina. 2007. (Encontro). |
| 14. | IX Seminário de Lingüística Aplicada e VI Seminário de Tradução.Compreendendo legesdas de filmes: interação entre o código lingüístico oral, sua tradução escrita e a imagem. 2006. (Seminário). |
| 15. | Workshop sobre aspectos pragmáticos da tradução.A pragmática e a tradução técnica português-francês. 2006. (Encontro). |
| 16. | VIII Congresso Interncional da ABECAN.Comunicação: A tradução de metáforas no processo de legendação do filme As invasões bárbaras (Canadá, 2003). 2005. (Congresso). |
| 17. | XVe Congrés Brésilien des Professeurs de Français: Plurilinguisme et identité culturalle.1) La traduction à l'Université Fédérale de Santa Catarina: de la salle de classe à la recherche; 2) L'intégration FLE et PLM (project bivalence) - perspectives d'entrées basées sur les genres du discours. 2005. (Congresso). |
| 18. | VIII Congresso Nacional de Lingüística e Filologia.VIII Congresso Nacional de Lingüistica e Filologia. 2004. (Congresso). |
| 19. | Universidade Católica de Pelotas.III FILE - Fórum Internacional de Línguas Estrangeiras. 2004. (Congresso). |
| 20. | XXII SEURS - Seminário de Extensão da Região Sul.Cursos Extracurriculares de Línguas Estrangeiras. 2004. (Seminário). |
| 21. | Circulo Fluminense de Estudos Filológicos e Lingüísticos.I Congresso Internacional de Estudos Filológicos e Lingüísticos. 2003. (Congresso). |
| 22. | III Congresso Internacional da ABRALIN.III Congresso Internacional da ABRALIN. 2003. (Congresso). |
| 23. | XII SEDIFRALE.12e Congrès Latino-Américain de Professeurs et Chercheurs de Français Langue Étragère. 2001. (Congresso). |
| 24. | II ANPLE.Encontro Nacional sobre Políticas de Ensino de Línguas Estrangeiras.. 2001. (Encontro). |
| 25. | X Encontro Mundial de Professores de Francês.Congrès Mondiale de la Fédération Internationale des Professeurs de Français.. 2000. (Congresso). |
| 26. | CELSUL.IV Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul. 2000. (Encontro). |
| 27. | II CELSUL.II Encontro do Círculo Lingüístico do Sul. 1999. (Encontro). |
| 28. | II ABRALIN.II Encontro Nacional da ABRALIN. 1999. (Encontro). |
| 29. | XII ENPF.XII Encontro Nacional de Professores de Francês. 1998. (Encontro). |
| 30. | Linguistics and Phonetics 97.Linguistics and Phonetics 97. 1997. (Congresso). |
| 31. | V Encontro Nacional de Fonética e Fonologia.V Encontro Nacional de Fonética e Fonologia. 1997. (Encontro). |
| 32. | I Encontro de Variação Lingüística do Cone Sul.II Encontro de Variação Lingüística do Cone Sul. 1996. (Encontro). |
| Organização de eventos |
| 1. | LIMA, R. ; Yee, Raquel da Silva ; HINOJOSA, F. R. O. ; SOUZA, R. ; PAULA, M. B. . II Seminário de Pesquisas em Andamento. 2009. (Outro). |
| 2. | LIMA, R. ; RASSIER, L. W. . Tradução de romances brasileiros para o francês - Palestra com Luciana Wrege Rassier - Université de la Rochelle. 2009. (Outro). |
| 3. | LIMA, R. ; DURAND, A. . Thématiques et éthiques du 11 septembre dans le roman contemporain - Palestra com Alain-Philippe Durand - Rode Island University. 2009. (Outro). |
| 4. | LIMA, R. ; SOUZA, A. C. . Transcriação e subjetividade no cinema: tradução de metáforas - conferência com a Prof. Dra. Ana Cláudia de Souza. 2008. (Outro). |
| 5. | LIMA, R. ; ROCHA, V. M. . Québec: memória e celebração dos 400 anos - conferência com Vanessa Massoni da Rocha. 2008. (Outro). |
| 6. | LIMA, R. ; DURAND, A. . Jorge Amado en France - Palestra com Alain-Philippe Durand - Rode Island University. 2008. (Outro). |
| 7. | LIMA, R. ; DURAND, A. . Introduction au roman français contemporain - Palestra com Alain-Philippe Durand - Rode Island University. 2008. (Outro). |
| 8. | CARVALHO, M. B. ; LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . 'Quase a mesma coisa' - olhares teóricos e práticos da tradução a partir das reflexões de Umberto Eco (2007) - conferência com Prof. Dr. Maurício Brito de Carvalho. 2007. (Outro). |
| 9. | LIMA, R. ; SOUZA, Ana Cláudia de . I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento. 2007. (Congresso). |
| Orientações em andamento |
| Dissertação de mestrado |
| 1. | Marcelina Júlia Gomes Bittencourt. Metodologias de ensino de LE e tradução. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| 2. | Munique Shurull. Tradução da língua dos stroumpfs. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| 3. | Raquel da Silva Yee. O processo criativo do tradutor: o manuscrito da Ilíada de Manuel Odorico Mendes. Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador). |
| 4. | Iliane Tecchio. Ideologia e Poder em "Animal Farm". Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| 5. | Adriano Mafra. Tradução e formação ideológica no Quebec. Início: 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| 6. | Rosane de Souza. Tradução de "Mil e Uma Noites" por Dom Pedro II. Início: 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| 7. | Gisele Tyba M. R. Orgado. Estudo das metáforas em legendas no cinema infantil japonês. Início: 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| 8. | Karima Bezzera de Almeida. The relevance of chronology when translationg the poetry of Emily Dickinson to Portuguese. Início: 2007. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador). |
| 9. | Fedra Osmara Rodrigues Hinojosa. Análise comparativa de terminologia científica em quatro idiomas e proposta de intervenção. Início: 2007. Dissertação (Mestrado em Pós Graduação Em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador). |
| Tese de doutorado |
| 1. | Carla Machado de Sá Stein. Tradução simultânea e consecutiva - estudo de casos. Início: 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| Trabalho de conclusão de curso de graduação |
| 1. | Joana D'Arc da Silva. Semiótica na publicidade - estudo de casos. Início: 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| 2. | Rosa Martha Pacheco Oliveira Fraga. As mulheres de Chico Buarque - perspectiva da tradução. Início: 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| 3. | Silvia Mota Arruda. A metodologia tradicional e a ruptura de Maio de 68. Início: 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| 4. | Deisire Aglae Amaral. Aspectos de interlíngua na aprendizagem do FLE. Início: 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. (Orientador). |
| Supervisões e orientações concluídas |
| Dissertação de mestrado |
| 1. | Fedra Osmara Rodríguez Hinojosa. Análise comparativa e proposta de intervenção terminológica empregada em neurobiologia. 2009. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Ronaldo Lima. |
| 4. | Ariana Zanella. Mapeamento macro e micro-estrutural da retextualização de resumos on-line: estudo da transitividade de abstracts biomédicos. 2006. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Ronaldo Lima. |
| 5. | Sandra Guizoni Kafka. Os verbos suporte em francês.
2002. 0 f.
Dissertação (Mestrado em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Ronaldo Lima. |
| Trabalho de conclusão de curso de graduação |
| 1. | Joana D'Arc da Silva. Un regard sémiotique sur la publicité française du parfum "j'adore". 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Ronaldo Lima. |
| 2. | Silvia Mota de Arruda. Comparaison de la progression dans trois manuels de français.. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Ronaldo Lima. |
| 3. | Marli dos Santos Lima. Tradução de textos bíblicos. 2003. 38 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Ronaldo Lima. |
| 4. | Vanice Salles. Apresentação do conteúdo fonético-fonológico nos manuais de francês LE. 2003. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Ronaldo Lima. |
| 5. | Martha Kellen Beltão Barcellos. Les nouvelles technologies - Supports pour l´enseignement du FLE. 2002. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Ronaldo Lima. |
| 6. | Rosângela Kila. Jean Cocteau et la Mort dans Orphée. 2002. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Ronaldo Lima. |
| 7. | Zuleika Bittencourt Spricigo. Le texte traduit comme clé d´accès à l´univers littéraire. 2002. 23 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Ronaldo Lima. |
| 8. | Gilmari Ana Conte. Análise do verbo suporte em francês e português - Análise comparada.. 2001. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Ronaldo Lima. |
| Iniciação Científica |
| 1. | REGINA MÁRCIA GERBER. Língua de Especialidade - Turismo e Hotelaria. 2000. 35 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Ronaldo Lima. |
| Orientações de outra natureza |
| 1. | Nora Lúcia Fragalá. Análise comparativa do uso efetivo (em contexto) do verbo dar e suas acepções idiomáticas em corpus paralelo português e espanhol com as propostas nos dicionários. 2005. 49 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Ronaldo Lima. |
Coordenador do Núcleo de Estudos Francófonos - NEF/UFSC, de 2002 a 2010.
Coordenador do Núcleo de Estudos Canadenses, UFSC, desde outubro de 2004a 2009.
Coordenador do Projeto de Língua Francesa para a Terceira Idade - NET/UFSC, de 2007 a 2010.
Chefe do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras Pró-tempore de maio de 2003 a agosto de 2003.
Chefe do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras - de agosto de 2003 a julho de2005.
Chefe do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras - de agosto de 2005 a julho de 2007.
Coordenador do Curso de Letras Pró-tempore - de agosto de 2004 a novembro de 2004.
Coordenador da Área de Francês - de março de 1998 a março de 2000.
Coordenador da Área de Francês - de março de 2000 a março de 2004..
|
| Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 18/03/2010 às 9:00:49 |