|
Luciana Carvalho Fonseca é advogada com graduação pela UFPA (1999), Especialização em Direito Contratual pela PUC/SP (2001) e Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês pela USP (2007) na área de tradução jurídica e lingüística de corpus.
Atualmente é professora na PUC-SP e doutoranda na FFLCH/USP. Tem experiência na área de Lingüística e Direito, com ênfase em tradução jurídica e lingüística de corpus, atuando principalmente nos seguintes temas: direito contratual, terminologia jurídica, tradução jurídica, lingüística forense.
Escreve semanalmente a coluna MigaLaw English na página http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx
Última
atualização do currículo em 07/01/2010
Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/7061790632016950 |
| Nome | Luciana Carvalho Fonseca |
| Nome em citações bibliográficas | CARVALHO, L. |
| Sexo | Feminino |
| Endereço profissional | Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Faculdade de Comunicação e Filosofia. Departamento de Inglês. Rua Monte Alegre, 977 Perdizes 05014-001 - Sao Paulo, SP - Brasil Telefone: (11) 36708217 URL da Homepage: http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/ |
| 2009 | Doutorado em andamento em Letras (Est. Lingüísticos e Literários em Inglês)
.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: Estudo comparado das constituições do Brasil e dos Estados Unidos: um estudo baseado na lingüística de corpus e na tradução, Orientador: Stella Esther Orweiler Tagnin. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução. Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Lingüística de Corpus. |
| 2003 - 2007 | Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: A tradução de binômios em contratos de common law à luz da lingüística de corpus, Ano de Obtenção: 2007. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, , . Palavras-chave: binômios; common law; contrato; direito contratual; direito comparado; lingüística de corpus. |
| 2002 - 2003 | Especialização em Curso de Especialização de Longa Duração em Traduç
.
(Carga Horária: 360h). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| 2000 - 2001 | Especialização em Direito Contratual
.
(Carga Horária: 384h). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil. |
| 1994 - 1999 | Graduação em Direito
.
Universidade Federal do Pará, UFPA, Brasil. |
| 2008 - 2008 | Língua espanhola.
(Carga horária: 40h). Escuela Bellavista. |
| 2000 - 2001 | Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes.
(Carga horária: 300h). Associação Alumni. |
| Escola Superior do Ministério Público, ESMP, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2008 - Atual | Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: autônomo, Carga horária: 4 |
| Outras informações | Disciplinas ministradas: - Inglês jurídico 1 - Inglês jurídico 2 |
| TradJuris - Traduções Jurídicas e Empresariais Ltda., TRADJURIS, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2007 - Atual | Vínculo: sócia, Enquadramento Funcional: sócia-diretora, Carga horária: 20 |
| Outras informações | TradJuris Traduções Jurídicas e Empresariais, Consultoria Lingüística (inglês <> português) Interpretação Jurídica (consecutiva e simultânea): audiências, depoimentos, arbitragens, reuniões, seminários e congressos. Tradução de Documentos Jurídicos e Empresariais: contratos, relatórios anuais, fusões e aquisições, direito concorrencial e societário. Contratos: redação, adaptação e pareceres sobre documentos em inglês. Lingüística Forense: tecnicalidades da linguagem jurídica e de documentos traduzidos, atribuição de autoria, identificação de plágio. Terminologia Jurídica: glossários personalizados e pareceres. Cursos de inglês jurídico (8 a 20 horas) - Contracts Property Tópicos de Common Law Trusts Legal Drafting Cursos personalizados |
| Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2006 - Atual | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 35 |
| Outras informações | Disciplinas ministradas: - Prática de Tradução: Tradução Jurídica - Prática de Tradução: Tradução de Textos Societários - Estudos da Civilização do Inglês - Seminários Culturais - Inglês avançado - escrita - Inglês avançado - listening - Interpretação Simultânea - Interpetação Consecutiva - Prática de Versão - Inglês para Medicina (semi-presencial) |
| Vínculo institucional |
| 2004 - 2004 | Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 4 |
| Atividades |
| 5/2004 - Atual | Ensino, Letras, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Estudos da interpretação Prática de tradução e versão Inglês instrumental Prática de interpretação simultânea Estudos da civilização do inglês Prática de tradução jurídica Fluência para intérpretes Língua Inglesa |
| Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2001 - Atual | Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor extensão universitária, colaborador, Carga horária: 3 |
| Outras informações | Professora no Curso de Especialização em Tradução Disciplinas: Tradução Jurídica Tradução Jornalística |
| Atividades |
| 6/2003 - Atual | Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. |
| 6/2003 - Atual | Atividades de Participação em Projeto, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, . |
|
Projetos de pesquisa COMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução |
| 08/2005 - 12/2005 | Ensino, Curso de Especialização em Tradução, Nível: Especialização. |
| Disciplinas ministradas Tradução Jurídica |
| 8/2004 - 12/2005 | Atividades de Participação em Projeto, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, . |
|
Projetos de pesquisa CorTec - Corpora Técnicos |
| 02/2005 - 07/2005 | Estágios . |
|
Estágio realizado Programa de Aperfeiçoamento de Estágio e Preparação Pedagógica na disciplina Introdução aos Estudos Tradutológicos. |
| 3/2004 - 6/2004 | Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. |
|
Atividade de extensão realizada Tradução Jurídica: Tópicos de Common Law. |
| 3/2003 - 11/2003 | Ensino, Nível: Outro. |
| Disciplinas ministradas Língua Inglesa |
| Associação Alumni, ALUMNI, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2000 - Atual | Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 10 |
| Atividades |
| 10/2005 - Atual | Direção e administração, . |
| Cargo ou função Co-responsável pelos cursos de Tradução e Terminologia Jurídica. |
| 08/2005 - Atual | Conselhos, Comissões e Consultoria, . |
|
Cargo ou função
Grupo de revisão do curso de formação de tradutores e intérpretes. |
| 5/2004 - Atual | Serviços técnicos especializados , Departamento de Tradução, . |
|
Serviço realizado Tradução Jurídica/Versão/Interpretação. |
| 8/2000 - Atual | Ensino, Nível: Outro. |
| Disciplinas ministradas Tradução Jurídica Tradução Técnica Interpretação Consecutiva Interpretação Simultânea Advanced English Practice for Translation Fundamentals High Intermediate |
| 11/2005 - 11/2005 | Treinamentos ministrados . |
|
Treinamentos ministrados O TRADUTOR E OS DICIONÁRIOS JURÍDICOS BILÍNGÜES |
| McKinsey & Company, MCK, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2007 - 2007 | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Communications Specialist, Carga horária: 40 |
| Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2004 - 2004 | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8 |
| Outras informações | Professora universitária nas disciplinas: Interpretação Simultânea e Consecutiva e Oficinas de Tradução |
| Atividades |
| 2/2004 - 5/2004 | Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Interpretação Simultânea e Consecutiva Oficinas de Tradução |
| Centro Cultural Brasil Estados Unidos, CCBEU, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1995 - 2000 | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 10 |
| Atividades |
| 2/1995 - 8/2000 | Ensino, Nível: Outro. |
| Disciplinas ministradas Inglês Básico Inglês Intermediário |
| 2004 - 2005 | CorTec - Corpora Técnicos |
| Descrição:
O CorTec - Corpus Técnico-Científico - é um corpus comparável de textos técnicos e/ou científicos originalmente escritos em português brasileiro e em inglês. Este corpus privilegiará quatro áreas: Direito Comercial, Informática, Ortodontia e Meio Ambiente, que serão ampliadas sistematicamente até cada uma atingir a meta de um milhão de palavras. Abrigará, eventualmente, corpora produzidos pelos alunos do Curso de Especialização em Tradução e por outros pós-graduandos do programa de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês.
A primeira versão do CorTec, lançada em setembro de 2005, foi construída e implementada junto ao projeto COMET em parceria com o NILC (Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional), localizado no ICMC da USP de São Carlos, e o Projeto Lácio-Web.
A interface e todas as ferramentas de pesquisa foram desenvolvidas e adaptadas para o Cortec por Marcos Felipe Tonelli de Carvalho, sob a coordenação da Profa. Dra. Sandra Maria Aluísio, que também coordenou o trabalho de inserção do Corpus paralelo de textos da Revista Fapesp junto ao corpus Par-C do Projeto Lácio-Web, trabalho realizado por Leandro Henrique Mendonça de Oliveira, do NILC.
Os corpora foram compilados, sob a coordenação da Profa. Dra. Stella E. O. Tagnin, por Josimeire Martins (Meio Ambiente - Ecoturismo), Guilherme Fromm (Informática - Geral), Luciana Latarini Ginezi (Cardiologia - Hipertensão), Luciana C. F. Corrêa Pinto (Direito - Instrumentos contratuais) e Elisa Duarte Teixeira (Culinária - Receitas); o corpus paralelo (Revista Fapesp) foi coletado por Alvamar H. C. A. Lamparelli, com a ajuda de Priscilla Izuhara.
Esta primeira etapa do projeto teve o apoio financeiro do CNPq, processo no. 403120-03-9.
. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Integrantes: Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador / Lourdes Bernardes Gonçalves - Integrante / Guilherme Fromm - Integrante / Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Luciana Latarini Ginezi - Integrante / Helmara Febeliana Real de Moraes - Integrante / Josimeire Martins - Integrante / Luciana Carvalho Fonseca - Integrante. Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.. |
| 2003 - Atual | COMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução |
| Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Integrantes: Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador / Lourdes Bernardes Gonçalves - Integrante / Guilherme Fromm - Integrante / Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Luciana Latarini Ginezi - Integrante / Helmara Febeliana Real de Moraes - Integrante / Josimeire Martins - Integrante / Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli - Integrante / Gisele Montilha Pinheiro - Integrante / Sérgio Marra de Aguiar - Integrante / Luciana Carvalho Fonseca - Integrante. . |
| 2006 - Atual | Periódico: Claritas (PUCSP) |
| 1. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada /
Especialidade: Tradução. |
| 2. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. |
| 3. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. |
| 4. | Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito / Subárea: Direito Privado /
Especialidade: Direito Comercial. |
| 5. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO. |
| Alemão | Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco. |
| Espanhol | Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco. |
| Francês | Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente. |
| Inglês | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Italiano | Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente. |
| Catalão | Compreende Razoavelmente Lê Bem. |
| Galego | Compreende Razoavelmente Lê Bem. |
| 2007 | Malcolm Coulthard Scholarship, IAFL - International Association of Forensic Linguists. |
| Produção bibliográfica |
| Citações | ||||||||||
| ||||||||||
| Artigos completos publicados em periódicos |
| 1. | CARVALHO, L. . Os dicionários jurídicos bilíngües e o tradutor - dois binômios em direito contratual. Tradterm , v. 12, p. 309-347, 2006. |
| 2. | CARVALHO, L. . A tradução de binômios em instrumentos contratuais: estudo de um corpus jurídico comparável inglês / português. Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe - Sèrie activitats 18 , v. 1, p. 197-207, 2006. |
| Capítulos de livros publicados |
| 1. | CARVALHO, L. . Translating Contracts and Agreements: a Corpus Linguistics Perspective.
In:
Kredens, K. and Gozdz-Roszkowski, S..
(Org.). Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Mein:
Peter Lang GmbH,
2007, v. , p. -. |
| Textos em jornais de notícias/revistas |
| 1. | CARVALHO, L. . Mais colocações nominais do termo warrant como substantivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 28 dez. 2009. |
| 2. | CARVALHO, L. . Colocações nominais do termo warrant como substantivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 21 dez. 2009. |
| 3. | CARVALHO, L. . A tradução de warrant como substantivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 dez. 2009. |
| 4. | CARVALHO, L. . Teste seu conhecimento sobre colocações. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 07 dez. 2009. |
| 5. | CARVALHO, L. . Colocações de lawsuit. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 30 nov. 2009. |
| 6. | CARVALHO, L. . Colocações de 'ação': procedente e improcedente. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 23 nov. 2009. |
| 7. | CARVALHO, L. . Arcaísmos a evitar na linguagem jurídica em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 16 nov. 2009. |
| 8. | CARVALHO, L. . Os arcaísmos na linguagem jurídica em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 09 nov. 2009. |
| 9. | CARVALHO, L. . A Terminologia Jurídica e a Tecnologia. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 26 out. 2009. |
| 10. | CARVALHO, L. . Os regimes de prisão e sua tradução em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 19 out. 2009. |
| 11. | CARVALHO, L. . Procurement e Sourcing. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 05 out. 2009. |
| 12. | CARVALHO, L. . Mais advérbios na linguagem jurídica em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 21 set. 2009. |
| 13. | CARVALHO, L. . Cadastre-se Enviar por e-mail Imprimir Deixar sua migalha A tradução do termo licença no contexto trabalhista: leave. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 set. 2009. |
| 14. | CARVALHO, L. . A tradução do termo licença no contexto trabalhista: leave. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 set. 2009. |
| 15. | CARVALHO, L. . Advogado em gíria. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 24 ago. 2009. |
| 16. | CARVALHO, L. . Condenado às custas. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 17 ago. 2009. |
| 17. | CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: common law. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 10 ago. 2009. |
| 18. | CARVALHO, L. . Compensação v. Compensation. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 03 ago. 2009. |
| 19. | CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: compensation. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 27 jul. 2009. |
| 20. | CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: jurisprudence. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 20 jul. 2009. |
| 21. | CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: court. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 jul. 2009. |
| 22. | CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: legal. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 06 jul. 2009. |
| 23. | CARVALHO, L. . As áreas do direito e sua tradução para o inglês Parte IV. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 29 jun. 2009. |
| 24. | CARVALHO, L. . On conviction on indictment. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 22 jun. 2009. |
| 25. | CARVALHO, L. . As áreas do direito e sua tradução para o inglês Parte III. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 15 jun. 2009. |
| 26. | CARVALHO, L. . As áreas do direito e sua tradução para o inglês Parte II. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 08 jun. 2009. |
| 27. | CARVALHO, L. . As áreas do direito e sua tradução para o inglês Parte I. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 01 jun. 2009. |
| 28. | CARVALHO, L. . O plural no inglês : lexemas originários do latim e do grego comuns no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 26 maio 2009. |
| 29. | CARVALHO, L. . O vocabulário dos votos no judiciário. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 18 maio 2009. |
| 30. | CARVALHO, L. . Dicionários e Vocabulários Jurídicos. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 maio 2009. |
| 31. | CARVALHO, L. . Homologação. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 27 abr. 2009. |
| 32. | CARVALHO, L. . Bootstrapping. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 abr. 2009. |
| 33. | CARVALHO, L. . As acepções de exhibit, schedule, attachment e annex na linguagem contratual. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 06 abr. 2009. |
| 34. | CARVALHO, L. . Metáforas na discussão sobre o uso do direito estrangeiro nos julgamentos da Suprema Corte: nose counting e cherry picking. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 30 mar. 2009. |
| 35. | CARVALHO, L. . Indenizar e suas acepções em língua inglesa. Migalhas, 23 mar. 2009. |
| 36. | CARVALHO, L. . Motion to withdraw. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 16 mar. 2009. |
| 37. | CARVALHO, L. . Excelentíssimo Senhor Juiz. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 09 mar. 2009. |
| 38. | CARVALHO, L. . Os polinômios no inglês jurídico: terminate, rescind or avoid. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 02 mar. 2009. |
| 39. | CARVALHO, L. . Os efeitos suspensivo e devolutivo no direito anglo-americano. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 16 fev. 2009. |
| 40. | CARVALHO, L. . O uso do subjuntivo no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 09 fev. 2009. |
| 41. | CARVALHO, L. . 'Plea before venue' e 'either-way offenses'. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 02 fev. 2009. |
| 42. | CARVALHO, L. . Previdência privada. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 26 jan. 2009. |
| 43. | CARVALHO, L. . Erro de Tipo e Erro de Proibição. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 19 jan. 2009. |
| 44. | CARVALHO, L. . Void: -able, -ness, -ability. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 12 jan. 2009. |
| 45. | CARVALHO, L. . A tradução de warrant como adjetivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 jan. 2009. |
| 46. | CARVALHO, L. . O poder das preposições no inglês jurídico: agree e charge. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 15 dez. 2008. |
| 47. | CARVALHO, L. . Mais sobre law e act. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 08 dez. 2008. |
| 48. | CARVALHO, L. . Act of God, force majeure e cas fortuit. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 01 dez. 2008. |
| 49. | CARVALHO, L. . Mais termos polissêmicos no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 24 nov. 2008. |
| 50. | CARVALHO, L. . A polissemia no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 17 nov. 2008. |
| 51. | CARVALHO, L. . A marca da Equidade no sistema anglo-americano: specific performance. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 10 nov. 2008. |
| 52. | CARVALHO, L. . O mandado de segurança e o writ of mandamus. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 03 nov. 2008. |
| 53. | CARVALHO, L. . A Competência Discricionária da Suprema Corte dos Estados Unidos e o Writ of certiorari. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 27 out. 2008. |
| 54. | CARVALHO, L. . A Suprema Corte dos Estados Unidos e o writ of certiorari. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 20 out. 2008. |
| 55. | CARVALHO, L. . Contratante e Contratado. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 out. 2008. |
| 56. | CARVALHO, L. . Nível de alçada. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 29 set. 2008. |
| 57. | CARVALHO, L. . O concurso de ações. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 22 set. 2008. |
| 58. | CARVALHO, L. . Unanimous Shareholder Agreement. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 15 set. 2008. |
| 59. | CARVALHO, L. . A diferença entre contrato, contract e agreement. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 08 set. 2008. |
| 60. | CARVALHO, L. . A extinção da sociedade no direito americano: dissolution, liquidation e winding up. Migalhas, www.migalhas.com.br, 01 set. 2008. |
| 61. | CARVALHO, L. . A classificação de condutas ilícitas em inglês. Migalhas, www.migalhas.com.br, 25 ago. 2008. |
| 62. | CARVALHO, L. . Tandem. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 18 ago. 2008. |
| 63. | CARVALHO, L. . Appeal: sustained, denied, reversed. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 11 ago. 2008. |
| 64. | CARVALHO, L. . Os verbos dos órgãos julgadores. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 ago. 2008. |
| 65. | CARVALHO, L. . Ex officio: Ex-officio?. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/mig, 21 jul. 2008. |
| 66. | CARVALHO, L. . Bullying. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 jul. 2008. |
| 67. | CARVALHO, L. . Rape e Estupro. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 07 jul. 2008. |
| 68. | CARVALHO, L. . Verbos modais na língua geral e na linguagem jurídica: shall, should, can, may, will, might, would.... Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 23 jun. 2008. |
| 69. | CARVALHO, L. . Special Master. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 16 jun. 2008. |
| 70. | CARVALHO, L. . Os advérbios na linguagem contratual em inglês: herein, hereinafter, hereto.... Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 09 jun. 2008. |
| 71. | CARVALHO, L. . Advogados e títulos: J.D., LL.B, Esq., LL.M e Ph.D. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 02 jun. 2008. |
| 72. | CARVALHO, L. . Alimentos:Alimony, Spousal Support, Maintenance, Palimony, Galimony, Child Support e Parental Support. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 26 maio 2008. |
| 73. | CARVALHO, L. . Lawyer e Attorney. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 19 maio 2008. |
| 74. | CARVALHO, L. . Assassinato e assassination. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 12 maio 2008. |
| 75. | CARVALHO, L. . Procurador(ia), corregedor(ia) e defensor(ia). Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 05 maio 2008. |
| 76. | CARVALHO, L. . Quotaholder, stockholder e shareholder. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 28 abr. 2008. |
| 77. | CARVALHO, L. . Conspiração: conspiration ou conspiracy?. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 abr. 2008. |
| 78. | CARVALHO, L. . Quotaholder. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/mig, 07 abr. 2008. |
| 79. | CARVALHO, L. . Evidência e Evidence. Migalhas, www.migalhas.com.br, 31 mar. 2008. |
| 80. | CARVALHO, L. . Resolução, rescisão e resilição. Migalhas, www.migalhas.com.br, 24 mar. 2008. |
| 81. | CARVALHO, L. . Leis, convênios e resoluções. Migalhas, www.migalhas.com.br, 17 mar. 2008. |
| 82. | CARVALHO, L. . Solicitor ou Barrister?. Migalhas, www.migalhas.com.br, 10 mar. 2008. |
| 83. | CARVALHO, L. . Tradução jurídica em inglês. Advogados Mercado & Negócios, São Paulo, p. 40 - 42, 02 jan. 2008. |
| 84. | CARVALHO, L. . Dois sistemas jurídicos e o homicídio. Ccaps Newsletter, http://www.ccaps.net/newslette, 01 ago. 2005. |
| 85. | CARVALHO, L. . Two Legal Systems and the Term Homicide. Ccaps Newsletter, http://www.ccaps.net/newslette, 01 ago. 2005. |
| Trabalhos completos publicados em anais de congressos |
| 1. | CARVALHO, L. . Translating Contracts and Agreements: a Corpus Linguistics Perspective. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São Paulo. Anais, 2007. |
| 2. | CARVALHO, L. . A Major Difference between English Legal Language and Brazilian Portuguese Legal Language - translating binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. In: Second European IAFL Conference on Forensic Linguistics / Language and the Law, 2006, Barcelona. IAFL Proceedings, 2006. |
| Resumos publicados em anais de congressos |
| 1. | CARVALHO, L. . A Natureza da Obrigação de Traduzir. In: III CIATI - III Congreso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento, 2004. |
| Apresentações de Trabalho |
| 1. | CARVALHO, L. . Copyright Issues in Bilingual Legal Dictionaries a case study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 2. | CARVALHO, L. . Translating binomial units in legal agreements in the light of corpus linguistics. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 3. | CARVALHO, L. . Tradução Jurídica. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 4. | CARVALHO, L. . Tradução jurídica:A tradução de binômios em contratos de common law à luz da lingüística de corpus. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 5. | CARVALHO, L. . Translation of Statutory Texts. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 6. | CARVALHO, L. . A Tradução de Contratos I. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 7. | CARVALHO, L. . A Tradução de Contratos II. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 8. | CARVALHO, L. . A major difference between English Legal Language and Brazilian Portuguese Legal Language - translationg binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study.
2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 9. | CARVALHO, L. . O Tradutor e os Dicionários Jurídicos Bilíngües. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 10. | CARVALHO, L. . A Tradução de Binômios em Instrumento Contratuais - estudo de um corpus jurídico comparável inglês/português. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 11. | CARVALHO, L. . O Sistema Jurídico da Common Law e o Inglês Jurídico. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 12. | CARVALHO, L. . O tradutor e os dicionários jurídicos bilíngües. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 13. | CARVALHO, L. . Três Binômios em Instrumentos Contratuais - estudo em corpus jurídico comparável. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 14. | CARVALHO, L. . A tradução de binômios em instrumentos contratuais - estudo em corpus jurídico comparável. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 15. | CARVALHO, L. . A Tradução e a Terminologia na Pós-graduação. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
| 16. | CARVALHO, L. . The Language and the Law. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 17. | CARVALHO, L. . Legal Dictionaries. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 18. | CARVALHO, L. . Common Law I. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 19. | CARVALHO, L. . Common Law II. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 20. | CARVALHO, L. . The History of the Language of the Law. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 21. | CARVALHO, L. . Compilação de corpora: aspectos jurídicos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 22. | CARVALHO, L. . Os dicionários jurídicos bilíngües: análise de binômios. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 23. | CARVALHO, L. . Os dicionários jurídicos bilíngës e o tradutor: dois binômios em direitos contratual. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 24. | CARVALHO, L. . Corpus de Contratos - Análise de Binômios. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 25. | CARVALHO, L. . A natureza da obrigação de traduzir. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 26. | CARVALHO, L. . Standardized Testing: New Interchange 1a as a sample test. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
| 27. | CARVALHO, L. . Testing in Interchange Series. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
| Demais tipos de produção bibliográfica |
| 1. | CARVALHO, L. . Um poema de María Vayreda i Vila e duas versões. São Paulo: Cadernos de Literatura em Tradução 9- Editora Humanitas/USP, 2008. (Tradução/Outra). |
| 2. | CARVALHO, L. . Say it with Art 2007 (Artigo). |
| 3. | CARVALHO, L. . Corpus Técnico de Instrumentos Contratuais 2005 (Compilação). |
| 4. | CARVALHO, L. ; Buchalla, V. C. . A cobra lá embaixo. São Paulo: Fólio, 2005. (Tradução/Outra). |
| 5. | CARVALHO, L. ; Tagnin, S. E. O. ; Liberati, C. M. . Lady Weare e a Bodisatva. São Paulo: Fólio, 2005. (Tradução/Outra). |
| 6. | CARVALHO, L. . Direitos Autorais e Tradução 2002 (Artigo). |
| 7. | CARVALHO, L. . Dois Sistemas Jurídicos e o Homicídio 2001 (Artigo). |
| 8. | CARVALHO, L. . Elementos da Desconsideração da Personalidaded Jurídica e a Disregard Doctrine 2001 (Artigo). |
| 9. | CARVALHO, L. . As negociações preliminres e a oferta - uma abordagem comparada - Direito Brasileiro e Direito Inglês 2000 (Artigo). |
| Produção técnica |
| Trabalhos técnicos |
| 1. | CARVALHO, L. . Revista Humanidades e Ciências Sociais do Mestrado em Lingüística Aplicada da UECE. 2007. |
| 2. | CARVALHO, L. . A Revitalização do Centro de São Paulo - Institute for Transportation and Development Society. 2006. |
| 3. | CARVALHO, L. . Interpretação consecutiva em oitiva de testemunhas. 2006. |
| 4. | CARVALHO, L. . Consultoria em redação de contratos e carta mandato. 2006. |
| Demais tipos de produção técnica |
| 1. | CARVALHO, L. . Inglês Jurídico Instrumental 1. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 2. | CARVALHO, L. . Inglês Jurídico Instrumental 2. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 3. | CARVALHO, L. . Translating Banking and Finance. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material para aluno e professor). |
| 4. | CARVALHO, L. . Law English for International and Interpersonal Communications. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material para aluno e professor). |
| 5. | CARVALHO, L. . Reunião de Convalidação da Família Ocupacional 2614 - Filólogos, Tradutores, Intérpretes e Afins. 2008. (Atualização da Classificação Brasileira de Ocupações (CBO)). |
| 6. | CARVALHO, L. . Interpretação Consecutiva. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 7. | CARVALHO, L. . Basic II - English on campus. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 8. | CARVALHO, L. . Legal Translation. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 9. | CARVALHO, L. . Interpretação Simultânea: uma abordagem pragmática. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| Participação em bancas de comissões julgadoras |
| Outras participações |
| 1. | SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamenteo de Competências para a disciplina de prática de tradução e versão do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe. 2008. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 2. | QUEVEDO, A.; SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamenteo de Competências para a disciplina Língua Inglesa Seminários Culturais. 2008. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 3. | CARVALHO, L.. Banca Examinadora a prova Sight Translation do Exame de Meio de Curso (Mid Course Exam) da/o Habilitação / Curso Seqüencial para Intérprete em Língua Inglesa. 2006. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 4. | SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamento de Competências para a disciplina de Prática de Tradução e Versão do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe da PUC/SP. 2006. |
| 5. | SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamenteo de Competências para a disciplina de prática de tradução e versão do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe. 2006. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 6. | CARVALHO, L.. Banca Examinadora do Mid-Course Exam do Curso de Intérprete em Língua Inglesa da PUC - SP. 2004. |
| 7. | ESTEVES, L. M. R.; GONCALVES, L. B.; CARVALHO, L.. Banca de Seleção para o Curso de Especialização em Tradução. 2004. |
| Participação em eventos |
| 1. | IV Semana de Filologia da USP.A tradução e a palavra: os binômios como palavra. 2009. (Outra). |
| 2. | X Jornada de Tradução e Terminologia: Interpretação: Formação e Mercado de Trabalho.O perfil e a formação do intérprete. 2009. (Outra). |
| 3. | 5.a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura: "O que podem, o que querem essas línguas". 2008. (Outra). |
| 4. | IX Jornada de Tradução e Terminologia.Direitos de Autor, Tradução, Plágio e Lingüística Forense. 2008. (Outra). |
| 5. | 8th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law.Translating binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. 2007. (Congresso). |
| 6. | Primeira Semana de Estudos de Língua Inglesa da PUC-SP: Opening Doors.Tradução Jurídica. 2007. (Outra). |
| 7. | IV Congresso Internacional da ABRALIN - XVII Instituto Brasileiro de Lingüística.La terminología y la terminografia hoy: concepción, proceso y herramientas. 2005. (Congresso). |
| 8. | V Simposi Internacional de Terminologia. Terminologia i Dret: complexitat de la comunicació multilíngüe.V Simposi Internacional de Terminologia. Terminologia i Dret: complexitat de la comunicació multilíngüe. 2005. (Simpósio). |
| 9. | 15.o. InPLA.15.o. InPLA - Lingüística de Corpus I: terminologia, elaboração de dicionários e tradução. 2005. (Simpósio). |
| 10. | V Escuela Internacional d'Estiu de Terminologia.V Escuela Internacional d'Estiu de Terminologia. 2005. (Outra). |
| 11. | IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Gestão de Terminologia Aplicada à Tradução. 2004. (Encontro). |
| 12. | IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Língua-fonte à língua-alvo: o papel da terminologia no percurso tradutório. 2004. (Encontro). |
| 13. | IV Encontro de Corpora.IV Encontro de Corpora. 2004. (Encontro). |
| 14. | Cognição, Tradução e Aquisição de Línguas.Cognição, Tradução e Aquisição de Línguas. 2004. (Outra). |
| 15. | III Encontro de Corpora.III Encontro de Corpora. 2003. (Encontro). |
| 16. | Music and Art in Stalin's Soviet Union.Music and Art in Stalin's Soviet Union. 2001. (Outra). |
| 17. | Power Assertiveness.Power Assertiveness. 2001. (Outra). |
| 18. | Travel Writing.Travel Writing. 2001. (Outra). |
| 19. | The Continuing Mystery of Mozart's Requiem.The Continuing Mystery of Mozart's Requiem. 2001. (Outra). |
| 20. | Forensic Psychology: The Serial Killer.Forensic Psychology: The Serial Killer. 2001. (Outra). |
| 21. | Contratos e Títulos Eletrônicos.Contratos e Títulos Eletrônicos. 2000. (Outra). |
| 22. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como aproveitar ao máximo atividades de prática. 1999. (Oficina). |
| 23. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como motivar aprendizes cinestésicos. 1999. (Oficina). |
| 24. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O uso de computadores em atividades de prática. 1999. (Oficina). |
| 25. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como ajudar nossos alunos a usarem o inglês como meio de comunicação durante atividades práticas?. 1999. (Oficina). |
| 26. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O uso da linguagem social na sala de aula - Por quê?. 1999. (Oficina). |
| 27. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Atividades interessantes - vitamina para os alunos. 1999. (Oficina). |
| 28. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O uso de rods em aulas comunicativas e Self-access Learning Center - Uma visão Geral. 1999. (Oficina). |
| 29. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Atividades práticas para pré-adolescentes. 1999. (Oficina). |
| 30. | Atualidades em direito de família.Atualidades em direito de família. 1999. (Outra). |
| 31. | Direito Constitucional.Direito Constitucional. 1999. (Outra). |
| 32. | Teaching Advanced Students.Teaching Advanced Students. 1998. (Oficina). |
| 33. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Teacher in residence program. 1998. (Oficina). |
| 34. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Elicitando. 1998. (Oficina). |
| 35. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Apresentando estruturas. 1998. (Oficina). |
| 36. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Utilizando Visual Aids. 1998. (Oficina). |
| 37. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Atividades para sala de aula. 1998. (Oficina). |
| 38. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Da teoria à prática. 1998. (Oficina). |
| 39. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como preparar e conduzir workshops. 1998. (Oficina). |
| 40. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O primeiro P: Presentation. 1998. (Oficina). |
| 41. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Técnicas para trabalhar vídeos em sala de aula. 1998. (Oficina). |
| 42. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.New Interchange - Apresentação. 1998. (Oficina). |
| 43. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O segundo P: Practice. 1998. (Oficina). |
| 44. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O terceiro P: Production. 1998. (Oficina). |
| 45. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Correção da produção oral. 1998. (Oficina). |
| 46. | Basic Teacher Training Course: theory and practice.Basic Teacher Training Course: theory and practice. 1998. (Outra). |
| 47. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.1 Mesa-redonda: Didática. 1998. (Outra). |
| 48. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.2 Mesa-redonda: Didática. 1998. (Outra). |
| 49. | Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.3 Mesa-redonda: Didática. 1998. (Outra). |
| 50. | Direito processual do trabalho.Direito processual do trabalho. 1998. (Outra). |
| 51. | Direito do Trabalho.Direito do trabalho. 1998. (Outra). |
| 52. | Direito da Seguridade Social.Direito da Seguridade Social. 1998. (Outra). |
| 53. | Testing.Testing. 1997. (Oficina). |
| 54. | Perspectives on Classroom Management.Perspectives on Classroom Management. 1996. (Seminário). |
| 55. | Teaching English to large classes.Teaching English to large classes. 1996. (Oficina). |
| 56. | Teaching Young Children.Teaching Young Children. 1996. (Oficina). |
| 57. | Vivência Educacional.Vivência Educacional. 1996. (Outra). |
| 58. | Teaching Children.Teaching Children. 1996. (Outra). |
| 59. | Seminário de Direito Processual Civil.Seminário de Direito Processual Civil. 1995. (Seminário). |
| 60. | Seminário Direito e Mulher.Seminário Direito e Mulher. 1995. (Seminário). |
| 61. | Seminário sobre a tutela jurídica dos interesses difusos.Seminário sobre a tutela jurídica dos interesses difusos. 1995. (Seminário). |
| 62. | XIX Simpósio dos Centros Binacionais.XIX Simpósio dos Centros Binacionais. 1995. (Simpósio). |
| 63. | Curso de Hermenêutica Jurídica.Curso de Hermenêutica Jurídica. 1995. (Outra). |
| 64. | Teacher Training Course TTC.Teacher Training Course TTC. 1994. (Outra). |
| 65. | 30-hour pedagogical course.30-hour pedagogical course. 1992. (Outra). |
| Organização de eventos |
| 1. | CARVALHO, L. . 8.o. Colóquio de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. 2005. (Outro). |
Filiações:
APROPUC - Associação dos Professores da PUC - http://www.apropucsp.org.br/
ABRAPT - Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução - http://www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt/
ILLA - International Language and Law Association - http://www.ILLA.org
OAB/PA - Ordem dos Advogados do Brasil http://www.oabpa.org.br/
Outras áreas de interesse:
- forensic linguistics / lingüística forense
- authorship attribution / atribuição de autoria
- court interpreting / interpretação em juízo
- comparative law / direito comparado.
|
| Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 09/02/2010 às 21:40:55 |