Luciana Carvalho Fonseca

é advogada com graduação pela UFPA (1999), Especialização em Direito Contratual pela PUC/SP (2001) e Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês pela USP (2007) na área de tradução jurídica e lingüística de corpus. Atualmente é professora na PUC-SP e doutoranda na FFLCH/USP. Tem experiência na área de Lingüística e Direito, com ênfase em tradução jurídica e lingüística de corpus, atuando principalmente nos seguintes temas: direito contratual, terminologia jurídica, tradução jurídica, lingüística forense. Escreve semanalmente a coluna MigaLaw English na página http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx
(Texto informado pelo autor)

Última atualização do currículo em 07/01/2010
Endereço para acessar este CV:
http://lattes.cnpq.br/7061790632016950

Dados pessoais
NomeLuciana Carvalho Fonseca
Nome em citações bibliográficasCARVALHO, L.
SexoFeminino
Endereço profissionalPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Faculdade de Comunicação e Filosofia.
Departamento de Inglês. Rua Monte Alegre, 977
Perdizes
05014-001 - Sao Paulo, SP - Brasil
Telefone: (11) 36708217
URL da Homepage: http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/

Formação acadêmica/Titulação
2009            Doutorado em andamento em Letras (Est. Lingüísticos e Literários em Inglês) .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Estudo comparado das constituições do Brasil e dos Estados Unidos: um estudo baseado na lingüística de corpus e na tradução, Orientador: Stella Esther Orweiler Tagnin.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Lingüística de Corpus.
2003 - 2007Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: A tradução de binômios em contratos de common law à luz da lingüística de corpus, Ano de Obtenção: 2007.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, , .
Palavras-chave: binômios; common law; contrato; direito contratual; direito comparado; lingüística de corpus.
2002 - 2003Especialização em Curso de Especialização de Longa Duração em Traduç . (Carga Horária: 360h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2000 - 2001Especialização em Direito Contratual . (Carga Horária: 384h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
1994 - 1999Graduação em Direito .
Universidade Federal do Pará, UFPA, Brasil.

Formação complementar
2008 - 2008Língua espanhola. (Carga horária: 40h).
Escuela Bellavista.
2000 - 2001Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes. (Carga horária: 300h).
Associação Alumni.

Atuação profissional
Escola Superior do Ministério Público, ESMP, Brasil.
Vínculo institucional
2008 - Atual Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: autônomo, Carga horária: 4
Outras informações Disciplinas ministradas: - Inglês jurídico 1 - Inglês jurídico 2
TradJuris - Traduções Jurídicas e Empresariais Ltda., TRADJURIS, Brasil.
Vínculo institucional
2007 - Atual Vínculo: sócia, Enquadramento Funcional: sócia-diretora, Carga horária: 20
Outras informações TradJuris Traduções Jurídicas e Empresariais, Consultoria Lingüística (inglês <> português) Interpretação Jurídica (consecutiva e simultânea): audiências, depoimentos, arbitragens, reuniões, seminários e congressos. Tradução de Documentos Jurídicos e Empresariais: contratos, relatórios anuais, fusões e aquisições, direito concorrencial e societário. Contratos: redação, adaptação e pareceres sobre documentos em inglês. Lingüística Forense: tecnicalidades da linguagem jurídica e de documentos traduzidos, atribuição de autoria, identificação de plágio. Terminologia Jurídica: glossários personalizados e pareceres. Cursos de inglês jurídico (8 a 20 horas) - Contracts Property Tópicos de Common Law Trusts Legal Drafting Cursos personalizados
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
Vínculo institucional
2006 - Atual Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 35
Outras informações Disciplinas ministradas: - Prática de Tradução: Tradução Jurídica - Prática de Tradução: Tradução de Textos Societários - Estudos da Civilização do Inglês - Seminários Culturais - Inglês avançado - escrita - Inglês avançado - listening - Interpretação Simultânea - Interpetação Consecutiva - Prática de Versão - Inglês para Medicina (semi-presencial)
Vínculo institucional
2004 - 2004 Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 4
Atividades
5/2004 - AtualEnsino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Estudos da interpretação
Prática de tradução e versão
Inglês instrumental
Prática de interpretação simultânea
Estudos da civilização do inglês
Prática de tradução jurídica
Fluência para intérpretes
Língua Inglesa
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional
2001 - Atual Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor extensão universitária, colaborador, Carga horária: 3
Outras informações Professora no Curso de Especialização em Tradução Disciplinas: Tradução Jurídica Tradução Jornalística
Atividades
6/2003 - AtualPesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
6/2003 - AtualAtividades de Participação em Projeto, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .
Projetos de pesquisa
COMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução
08/2005 - 12/2005Ensino, Curso de Especialização em Tradução, Nível: Especialização.
Disciplinas ministradas
Tradução Jurídica
8/2004 - 12/2005Atividades de Participação em Projeto, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .
Projetos de pesquisa
CorTec - Corpora Técnicos
02/2005 - 07/2005Estágios .
Estágio realizado
Programa de Aperfeiçoamento de Estágio e Preparação Pedagógica na disciplina Introdução aos Estudos Tradutológicos.
3/2004 - 6/2004Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
Atividade de extensão realizada
Tradução Jurídica: Tópicos de Common Law.
3/2003 - 11/2003Ensino, Nível: Outro.
Disciplinas ministradas
Língua Inglesa
Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.
Vínculo institucional
2000 - Atual Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 10
Atividades
10/2005 - AtualDireção e administração, .
Cargo ou função
Co-responsável pelos cursos de Tradução e Terminologia Jurídica.
08/2005 - AtualConselhos, Comissões e Consultoria, .
Cargo ou função
Grupo de revisão do curso de formação de tradutores e intérpretes.
5/2004 - AtualServiços técnicos especializados , Departamento de Tradução, .
Serviço realizado
Tradução Jurídica/Versão/Interpretação.
8/2000 - AtualEnsino, Nível: Outro.
Disciplinas ministradas
Tradução Jurídica
Tradução Técnica
Interpretação Consecutiva
Interpretação Simultânea
Advanced
English Practice for Translation
Fundamentals
High Intermediate
11/2005 - 11/2005Treinamentos ministrados .
Treinamentos ministrados
O TRADUTOR E OS DICIONÁRIOS JURÍDICOS BILÍNGÜES
McKinsey & Company, MCK, Brasil.
Vínculo institucional
2007 - 2007 Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Communications Specialist, Carga horária: 40
Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil.
Vínculo institucional
2004 - 2004 Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8
Outras informações Professora universitária nas disciplinas: Interpretação Simultânea e Consecutiva e Oficinas de Tradução
Atividades
2/2004 - 5/2004Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Interpretação Simultânea e Consecutiva
Oficinas de Tradução
Centro Cultural Brasil Estados Unidos, CCBEU, Brasil.
Vínculo institucional
1995 - 2000 Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 10
Atividades
2/1995 - 8/2000Ensino, Nível: Outro.
Disciplinas ministradas
Inglês Básico
Inglês Intermediário

Projetos de Pesquisa
2004 - 2005CorTec - Corpora Técnicos
Descrição: O CorTec - Corpus Técnico-Científico - é um corpus comparável de textos técnicos e/ou científicos originalmente escritos em português brasileiro e em inglês. Este corpus privilegiará quatro áreas: Direito Comercial, Informática, Ortodontia e Meio Ambiente, que serão ampliadas sistematicamente até cada uma atingir a meta de um milhão de palavras. Abrigará, eventualmente, corpora produzidos pelos alunos do Curso de Especialização em Tradução e por outros pós-graduandos do programa de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. A primeira versão do CorTec, lançada em setembro de 2005, foi construída e implementada junto ao projeto COMET em parceria com o NILC (Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional), localizado no ICMC da USP de São Carlos, e o Projeto Lácio-Web. A interface e todas as ferramentas de pesquisa foram desenvolvidas e adaptadas para o Cortec por Marcos Felipe Tonelli de Carvalho, sob a coordenação da Profa. Dra. Sandra Maria Aluísio, que também coordenou o trabalho de inserção do Corpus paralelo de textos da Revista Fapesp junto ao corpus Par-C do Projeto Lácio-Web, trabalho realizado por Leandro Henrique Mendonça de Oliveira, do NILC. Os corpora foram compilados, sob a coordenação da Profa. Dra. Stella E. O. Tagnin, por Josimeire Martins (Meio Ambiente - Ecoturismo), Guilherme Fromm (Informática - Geral), Luciana Latarini Ginezi (Cardiologia - Hipertensão), Luciana C. F. Corrêa Pinto (Direito - Instrumentos contratuais) e Elisa Duarte Teixeira (Culinária - Receitas); o corpus paralelo (Revista Fapesp) foi coletado por Alvamar H. C. A. Lamparelli, com a ajuda de Priscilla Izuhara. Esta primeira etapa do projeto teve o apoio financeiro do CNPq, processo no. 403120-03-9. .
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador / Lourdes Bernardes Gonçalves - Integrante / Guilherme Fromm - Integrante / Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Luciana Latarini Ginezi - Integrante / Helmara Febeliana Real de Moraes - Integrante / Josimeire Martins - Integrante / Luciana Carvalho Fonseca - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro..
2003 - AtualCOMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador / Lourdes Bernardes Gonçalves - Integrante / Guilherme Fromm - Integrante / Elisa Duarte Teixeira - Integrante / Luciana Latarini Ginezi - Integrante / Helmara Febeliana Real de Moraes - Integrante / Josimeire Martins - Integrante / Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli - Integrante / Gisele Montilha Pinheiro - Integrante / Sérgio Marra de Aguiar - Integrante / Luciana Carvalho Fonseca - Integrante.
.

Membro de corpo editorial
2006 - Atual Periódico: Claritas (PUCSP)

Áreas de atuação
1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
2. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
3. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
4. Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito / Subárea: Direito Privado / Especialidade: Direito Comercial.
5. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.

Idiomas
Alemão Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco.
Espanhol Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Inglês Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Catalão Compreende Razoavelmente Lê Bem.
Galego Compreende Razoavelmente Lê Bem.

Prêmios e títulos
2007Malcolm Coulthard Scholarship, IAFL - International Association of Forensic Linguists.


Produção em C,T & A
Produção bibliográfica
Citações
Outras
Total de trabalhos2Total de citações2  
Carvalho, L.  Data: 01/07/2007
Artigos completos publicados em periódicos
1.   CARVALHO, L. . Os dicionários jurídicos bilíngües e o tradutor - dois binômios em direito contratual. Tradterm, v. 12, p. 309-347, 2006.
2.   CARVALHO, L. . A tradução de binômios em instrumentos contratuais: estudo de um corpus jurídico comparável inglês / português. Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe - Sèrie activitats 18, v. 1, p. 197-207, 2006.
Capítulos de livros publicados
1.   CARVALHO, L. . Translating Contracts and Agreements: a Corpus Linguistics Perspective. In: Kredens, K. and Gozdz-Roszkowski, S.. (Org.). Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Mein: Peter Lang GmbH, 2007, v. , p. -.
Textos em jornais de notícias/revistas
1. CARVALHO, L. . Mais colocações nominais do termo warrant como substantivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 28 dez. 2009.
2. CARVALHO, L. . Colocações nominais do termo warrant como substantivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 21 dez. 2009.
3. CARVALHO, L. . A tradução de warrant como substantivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 dez. 2009.
4. CARVALHO, L. . Teste seu conhecimento sobre colocações. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 07 dez. 2009.
5. CARVALHO, L. . Colocações de lawsuit. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 30 nov. 2009.
6. CARVALHO, L. . Colocações de 'ação': procedente e improcedente. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 23 nov. 2009.
7. CARVALHO, L. . Arcaísmos a evitar na linguagem jurídica em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 16 nov. 2009.
8. CARVALHO, L. . Os arcaísmos na linguagem jurídica em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 09 nov. 2009.
9. CARVALHO, L. . A Terminologia Jurídica e a Tecnologia. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 26 out. 2009.
10. CARVALHO, L. . Os regimes de prisão e sua tradução em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 19 out. 2009.
11. CARVALHO, L. . Procurement e Sourcing. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 05 out. 2009.
12. CARVALHO, L. . Mais advérbios na linguagem jurídica em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 21 set. 2009.
13. CARVALHO, L. . Cadastre-se Enviar por e-mail Imprimir Deixar sua migalha A tradução do termo licença no contexto trabalhista: leave. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 set. 2009.
14. CARVALHO, L. . A tradução do termo licença no contexto trabalhista: leave. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 set. 2009.
15. CARVALHO, L. . Advogado em gíria. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 24 ago. 2009.
16. CARVALHO, L. . Condenado às custas. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 17 ago. 2009.
17. CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: common law. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 10 ago. 2009.
18. CARVALHO, L. . Compensação v. Compensation. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 03 ago. 2009.
19. CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: compensation. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 27 jul. 2009.
20. CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: jurisprudence. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 20 jul. 2009.
21. CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: court. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 jul. 2009.
22. CARVALHO, L. . Termos fundamentais em inglês jurídico: legal. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 06 jul. 2009.
23. CARVALHO, L. . As áreas do direito e sua tradução para o inglês Parte IV. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 29 jun. 2009.
24. CARVALHO, L. . On conviction on indictment. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 22 jun. 2009.
25. CARVALHO, L. . As áreas do direito e sua tradução para o inglês Parte III. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 15 jun. 2009.
26. CARVALHO, L. . As áreas do direito e sua tradução para o inglês Parte II. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 08 jun. 2009.
27. CARVALHO, L. . As áreas do direito e sua tradução para o inglês Parte I. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 01 jun. 2009.
28. CARVALHO, L. . O plural no inglês : lexemas originários do latim e do grego comuns no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 26 maio 2009.
29. CARVALHO, L. . O vocabulário dos votos no judiciário. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 18 maio 2009.
30. CARVALHO, L. . Dicionários e Vocabulários Jurídicos. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 maio 2009.
31. CARVALHO, L. . Homologação. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 27 abr. 2009.
32. CARVALHO, L. . Bootstrapping. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 abr. 2009.
33. CARVALHO, L. . As acepções de exhibit, schedule, attachment e annex na linguagem contratual. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 06 abr. 2009.
34. CARVALHO, L. . Metáforas na discussão sobre o uso do direito estrangeiro nos julgamentos da Suprema Corte: nose counting e cherry picking. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 30 mar. 2009.
35. CARVALHO, L. . Indenizar e suas acepções em língua inglesa. Migalhas, 23 mar. 2009.
36. CARVALHO, L. . Motion to withdraw. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 16 mar. 2009.
37. CARVALHO, L. . Excelentíssimo Senhor Juiz. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 09 mar. 2009.
38. CARVALHO, L. . Os polinômios no inglês jurídico: terminate, rescind or avoid. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 02 mar. 2009.
39. CARVALHO, L. . Os efeitos suspensivo e devolutivo no direito anglo-americano. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 16 fev. 2009.
40. CARVALHO, L. . O uso do subjuntivo no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 09 fev. 2009.
41. CARVALHO, L. . 'Plea before venue' e 'either-way offenses'. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 02 fev. 2009.
42. CARVALHO, L. . Previdência privada. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 26 jan. 2009.
43. CARVALHO, L. . Erro de Tipo e Erro de Proibição. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 19 jan. 2009.
44. CARVALHO, L. . Void: -able, -ness, -ability. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 12 jan. 2009.
45. CARVALHO, L. . A tradução de warrant como adjetivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 jan. 2009.
46. CARVALHO, L. . O poder das preposições no inglês jurídico: agree e charge. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 15 dez. 2008.
47. CARVALHO, L. . Mais sobre law e act. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 08 dez. 2008.
48. CARVALHO, L. . Act of God, force majeure e cas fortuit. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 01 dez. 2008.
49. CARVALHO, L. . Mais termos polissêmicos no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 24 nov. 2008.
50. CARVALHO, L. . A polissemia no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 17 nov. 2008.
51. CARVALHO, L. . A marca da Equidade no sistema anglo-americano: specific performance. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 10 nov. 2008.
52. CARVALHO, L. . O mandado de segurança e o writ of mandamus. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 03 nov. 2008.
53. CARVALHO, L. . A Competência Discricionária da Suprema Corte dos Estados Unidos e o Writ of certiorari. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 27 out. 2008.
54. CARVALHO, L. . A Suprema Corte dos Estados Unidos e o writ of certiorari. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 20 out. 2008.
55. CARVALHO, L. . Contratante e Contratado. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 out. 2008.
56. CARVALHO, L. . Nível de alçada. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 29 set. 2008.
57. CARVALHO, L. . O concurso de ações. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 22 set. 2008.
58. CARVALHO, L. . Unanimous Shareholder Agreement. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 15 set. 2008.
59. CARVALHO, L. . A diferença entre contrato, contract e agreement. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 08 set. 2008.
60. CARVALHO, L. . A extinção da sociedade no direito americano: dissolution, liquidation e winding up. Migalhas, www.migalhas.com.br, 01 set. 2008.
61. CARVALHO, L. . A classificação de condutas ilícitas em inglês. Migalhas, www.migalhas.com.br, 25 ago. 2008.
62. CARVALHO, L. . Tandem. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 18 ago. 2008.
63. CARVALHO, L. . Appeal: sustained, denied, reversed. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 11 ago. 2008.
64. CARVALHO, L. . Os verbos dos órgãos julgadores. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 ago. 2008.
65. CARVALHO, L. . Ex officio: Ex-officio?. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/mig, 21 jul. 2008.
66. CARVALHO, L. . Bullying. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 jul. 2008.
67. CARVALHO, L. . Rape e Estupro. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 07 jul. 2008.
68. CARVALHO, L. . Verbos modais na língua geral e na linguagem jurídica: shall, should, can, may, will, might, would.... Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 23 jun. 2008.
69. CARVALHO, L. . Special Master. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 16 jun. 2008.
70. CARVALHO, L. . Os advérbios na linguagem contratual em inglês: herein, hereinafter, hereto.... Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 09 jun. 2008.
71. CARVALHO, L. . Advogados e títulos: J.D., LL.B, Esq., LL.M e Ph.D. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 02 jun. 2008.
72. CARVALHO, L. . Alimentos:Alimony, Spousal Support, Maintenance, Palimony, Galimony, Child Support e Parental Support. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 26 maio 2008.
73. CARVALHO, L. . Lawyer e Attorney. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 19 maio 2008.
74. CARVALHO, L. . Assassinato e assassination. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 12 maio 2008.
75. CARVALHO, L. . Procurador(ia), corregedor(ia) e defensor(ia). Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 05 maio 2008.
76. CARVALHO, L. . Quotaholder, stockholder e shareholder. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 28 abr. 2008.
77. CARVALHO, L. . Conspiração: conspiration ou conspiracy?. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 abr. 2008.
78. CARVALHO, L. . Quotaholder. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/mig, 07 abr. 2008.
79. CARVALHO, L. . Evidência e Evidence. Migalhas, www.migalhas.com.br, 31 mar. 2008.
80. CARVALHO, L. . Resolução, rescisão e resilição. Migalhas, www.migalhas.com.br, 24 mar. 2008.
81. CARVALHO, L. . Leis, convênios e resoluções. Migalhas, www.migalhas.com.br, 17 mar. 2008.
82. CARVALHO, L. . Solicitor ou Barrister?. Migalhas, www.migalhas.com.br, 10 mar. 2008.
83. CARVALHO, L. . Tradução jurídica em inglês. Advogados Mercado & Negócios, São Paulo, p. 40 - 42, 02 jan. 2008.
84. CARVALHO, L. . Dois sistemas jurídicos e o homicídio. Ccaps Newsletter, http://www.ccaps.net/newslette, 01 ago. 2005.
85. CARVALHO, L. . Two Legal Systems and the Term Homicide. Ccaps Newsletter, http://www.ccaps.net/newslette, 01 ago. 2005.
Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1. CARVALHO, L. . Translating Contracts and Agreements: a Corpus Linguistics Perspective. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São Paulo. Anais, 2007.
2. CARVALHO, L. . A Major Difference between English Legal Language and Brazilian Portuguese Legal Language - translating binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. In: Second European IAFL Conference on Forensic Linguistics / Language and the Law, 2006, Barcelona. IAFL Proceedings, 2006.
Resumos publicados em anais de congressos
1. CARVALHO, L. . A Natureza da Obrigação de Traduzir. In: III CIATI - III Congreso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento, 2004.
Apresentações de Trabalho
1. CARVALHO, L. . Copyright Issues in Bilingual Legal Dictionaries a case study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
2. CARVALHO, L. . Translating binomial units in legal agreements in the light of corpus linguistics. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
3. CARVALHO, L. . Tradução Jurídica. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
4. CARVALHO, L. . Tradução jurídica:A tradução de binômios em contratos de common law à luz da lingüística de corpus. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
5. CARVALHO, L. . Translation of Statutory Texts. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
6. CARVALHO, L. . A Tradução de Contratos I. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
7. CARVALHO, L. . A Tradução de Contratos II. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
8.   CARVALHO, L. . A major difference between English Legal Language and Brazilian Portuguese Legal Language - translationg binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
9. CARVALHO, L. . O Tradutor e os Dicionários Jurídicos Bilíngües. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
10. CARVALHO, L. . A Tradução de Binômios em Instrumento Contratuais - estudo de um corpus jurídico comparável inglês/português. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
11. CARVALHO, L. . O Sistema Jurídico da Common Law e o Inglês Jurídico. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
12. CARVALHO, L. . O tradutor e os dicionários jurídicos bilíngües. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
13. CARVALHO, L. . Três Binômios em Instrumentos Contratuais - estudo em corpus jurídico comparável. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
14. CARVALHO, L. . A tradução de binômios em instrumentos contratuais - estudo em corpus jurídico comparável. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
15. CARVALHO, L. . A Tradução e a Terminologia na Pós-graduação. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).
16. CARVALHO, L. . The Language and the Law. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
17. CARVALHO, L. . Legal Dictionaries. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
18. CARVALHO, L. . Common Law I. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
19. CARVALHO, L. . Common Law II. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
20. CARVALHO, L. . The History of the Language of the Law. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
21. CARVALHO, L. . Compilação de corpora: aspectos jurídicos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
22. CARVALHO, L. . Os dicionários jurídicos bilíngües: análise de binômios. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
23. CARVALHO, L. . Os dicionários jurídicos bilíngës e o tradutor: dois binômios em direitos contratual. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
24. CARVALHO, L. . Corpus de Contratos - Análise de Binômios. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
25. CARVALHO, L. . A natureza da obrigação de traduzir. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
26. CARVALHO, L. . Standardized Testing: New Interchange 1a as a sample test. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).
27. CARVALHO, L. . Testing in Interchange Series. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).
Demais tipos de produção bibliográfica
1. CARVALHO, L. . Um poema de María Vayreda i Vila e duas versões. São Paulo: Cadernos de Literatura em Tradução 9- Editora Humanitas/USP, 2008. (Tradução/Outra).
2. CARVALHO, L. . Say it with Art 2007 (Artigo).
3. CARVALHO, L. . Corpus Técnico de Instrumentos Contratuais 2005 (Compilação).
4. CARVALHO, L. ; Buchalla, V. C. . A cobra lá embaixo. São Paulo: Fólio, 2005. (Tradução/Outra).
5. CARVALHO, L. ; Tagnin, S. E. O. ; Liberati, C. M. . Lady Weare e a Bodisatva. São Paulo: Fólio, 2005. (Tradução/Outra).
6. CARVALHO, L. . Direitos Autorais e Tradução 2002 (Artigo).
7. CARVALHO, L. . Dois Sistemas Jurídicos e o Homicídio 2001 (Artigo).
8. CARVALHO, L. . Elementos da Desconsideração da Personalidaded Jurídica e a Disregard Doctrine 2001 (Artigo).
9. CARVALHO, L. . As negociações preliminres e a oferta - uma abordagem comparada - Direito Brasileiro e Direito Inglês 2000 (Artigo).
Produção técnica
Trabalhos técnicos
1. CARVALHO, L. . Revista Humanidades e Ciências Sociais do Mestrado em Lingüística Aplicada da UECE. 2007.
2. CARVALHO, L. . A Revitalização do Centro de São Paulo - Institute for Transportation and Development Society. 2006.
3. CARVALHO, L. . Interpretação consecutiva em oitiva de testemunhas. 2006.
4. CARVALHO, L. . Consultoria em redação de contratos e carta mandato. 2006.
Demais tipos de produção técnica
1.
CARVALHO, L. . Inglês Jurídico Instrumental 1. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
2.
CARVALHO, L. . Inglês Jurídico Instrumental 2. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
3. CARVALHO, L. . Translating Banking and Finance. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material para aluno e professor).
4. CARVALHO, L. . Law English for International and Interpersonal Communications. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material para aluno e professor).
5. CARVALHO, L. . Reunião de Convalidação da Família Ocupacional 2614 - Filólogos, Tradutores, Intérpretes e Afins. 2008. (Atualização da Classificação Brasileira de Ocupações (CBO)).
6.
CARVALHO, L. . Interpretação Consecutiva. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
7.
CARVALHO, L. . Basic II - English on campus. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
8.
CARVALHO, L. . Legal Translation. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
9.
CARVALHO, L. . Interpretação Simultânea: uma abordagem pragmática. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Bancas
Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1. SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamenteo de Competências para a disciplina de prática de tradução e versão do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe. 2008. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
2. QUEVEDO, A.; SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamenteo de Competências para a disciplina Língua Inglesa Seminários Culturais. 2008. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
3. CARVALHO, L.. Banca Examinadora a prova Sight Translation do Exame de Meio de Curso (Mid Course Exam) da/o Habilitação / Curso Seqüencial para Intérprete em Língua Inglesa. 2006. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
4. SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamento de Competências para a disciplina de Prática de Tradução e Versão do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe da PUC/SP. 2006.
5. SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamenteo de Competências para a disciplina de prática de tradução e versão do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe. 2006. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
6. CARVALHO, L.. Banca Examinadora do Mid-Course Exam do Curso de Intérprete em Língua Inglesa da PUC - SP. 2004.
7. ESTEVES, L. M. R.; GONCALVES, L. B.; CARVALHO, L.. Banca de Seleção para o Curso de Especialização em Tradução. 2004.

Eventos
Participação em eventos
1. IV Semana de Filologia da USP.A tradução e a palavra: os binômios como palavra. 2009. (Outra).
2. X Jornada de Tradução e Terminologia: Interpretação: Formação e Mercado de Trabalho.O perfil e a formação do intérprete. 2009. (Outra).
3. 5.a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura: "O que podem, o que querem essas línguas". 2008. (Outra).
4. IX Jornada de Tradução e Terminologia.Direitos de Autor, Tradução, Plágio e Lingüística Forense. 2008. (Outra).
5. 8th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law.Translating binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. 2007. (Congresso).
6. Primeira Semana de Estudos de Língua Inglesa da PUC-SP: Opening Doors.Tradução Jurídica. 2007. (Outra).
7. IV Congresso Internacional da ABRALIN - XVII Instituto Brasileiro de Lingüística.La terminología y la terminografia hoy: concepción, proceso y herramientas. 2005. (Congresso).
8. V Simposi Internacional de Terminologia. Terminologia i Dret: complexitat de la comunicació multilíngüe.V Simposi Internacional de Terminologia. Terminologia i Dret: complexitat de la comunicació multilíngüe. 2005. (Simpósio).
9. 15.o. InPLA.15.o. InPLA - Lingüística de Corpus I: terminologia, elaboração de dicionários e tradução. 2005. (Simpósio).
10. V Escuela Internacional d'Estiu de Terminologia.V Escuela Internacional d'Estiu de Terminologia. 2005. (Outra).
11. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Gestão de Terminologia Aplicada à Tradução. 2004. (Encontro).
12. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Língua-fonte à língua-alvo: o papel da terminologia no percurso tradutório. 2004. (Encontro).
13. IV Encontro de Corpora.IV Encontro de Corpora. 2004. (Encontro).
14. Cognição, Tradução e Aquisição de Línguas.Cognição, Tradução e Aquisição de Línguas. 2004. (Outra).
15. III Encontro de Corpora.III Encontro de Corpora. 2003. (Encontro).
16. Music and Art in Stalin's Soviet Union.Music and Art in Stalin's Soviet Union. 2001. (Outra).
17. Power Assertiveness.Power Assertiveness. 2001. (Outra).
18. Travel Writing.Travel Writing. 2001. (Outra).
19. The Continuing Mystery of Mozart's Requiem.The Continuing Mystery of Mozart's Requiem. 2001. (Outra).
20. Forensic Psychology: The Serial Killer.Forensic Psychology: The Serial Killer. 2001. (Outra).
21. Contratos e Títulos Eletrônicos.Contratos e Títulos Eletrônicos. 2000. (Outra).
22. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como aproveitar ao máximo atividades de prática. 1999. (Oficina).
23. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como motivar aprendizes cinestésicos. 1999. (Oficina).
24. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O uso de computadores em atividades de prática. 1999. (Oficina).
25. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como ajudar nossos alunos a usarem o inglês como meio de comunicação durante atividades práticas?. 1999. (Oficina).
26. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O uso da linguagem social na sala de aula - Por quê?. 1999. (Oficina).
27. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Atividades interessantes - vitamina para os alunos. 1999. (Oficina).
28. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O uso de rods em aulas comunicativas e Self-access Learning Center - Uma visão Geral. 1999. (Oficina).
29. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Atividades práticas para pré-adolescentes. 1999. (Oficina).
30. Atualidades em direito de família.Atualidades em direito de família. 1999. (Outra).
31. Direito Constitucional.Direito Constitucional. 1999. (Outra).
32. Teaching Advanced Students.Teaching Advanced Students. 1998. (Oficina).
33. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Teacher in residence program. 1998. (Oficina).
34. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Elicitando. 1998. (Oficina).
35. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Apresentando estruturas. 1998. (Oficina).
36. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Utilizando Visual Aids. 1998. (Oficina).
37. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Atividades para sala de aula. 1998. (Oficina).
38. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Da teoria à prática. 1998. (Oficina).
39. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como preparar e conduzir workshops. 1998. (Oficina).
40. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O primeiro P: Presentation. 1998. (Oficina).
41. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Técnicas para trabalhar vídeos em sala de aula. 1998. (Oficina).
42. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.New Interchange - Apresentação. 1998. (Oficina).
43. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O segundo P: Practice. 1998. (Oficina).
44. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O terceiro P: Production. 1998. (Oficina).
45. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Correção da produção oral. 1998. (Oficina).
46. Basic Teacher Training Course: theory and practice.Basic Teacher Training Course: theory and practice. 1998. (Outra).
47. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.1 Mesa-redonda: Didática. 1998. (Outra).
48. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.2 Mesa-redonda: Didática. 1998. (Outra).
49. Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.3 Mesa-redonda: Didática. 1998. (Outra).
50. Direito processual do trabalho.Direito processual do trabalho. 1998. (Outra).
51. Direito do Trabalho.Direito do trabalho. 1998. (Outra).
52. Direito da Seguridade Social.Direito da Seguridade Social. 1998. (Outra).
53. Testing.Testing. 1997. (Oficina).
54. Perspectives on Classroom Management.Perspectives on Classroom Management. 1996. (Seminário).
55. Teaching English to large classes.Teaching English to large classes. 1996. (Oficina).
56. Teaching Young Children.Teaching Young Children. 1996. (Oficina).
57. Vivência Educacional.Vivência Educacional. 1996. (Outra).
58. Teaching Children.Teaching Children. 1996. (Outra).
59. Seminário de Direito Processual Civil.Seminário de Direito Processual Civil. 1995. (Seminário).
60. Seminário Direito e Mulher.Seminário Direito e Mulher. 1995. (Seminário).
61. Seminário sobre a tutela jurídica dos interesses difusos.Seminário sobre a tutela jurídica dos interesses difusos. 1995. (Seminário).
62. XIX Simpósio dos Centros Binacionais.XIX Simpósio dos Centros Binacionais. 1995. (Simpósio).
63. Curso de Hermenêutica Jurídica.Curso de Hermenêutica Jurídica. 1995. (Outra).
64. Teacher Training Course TTC.Teacher Training Course TTC. 1994. (Outra).
65. 30-hour pedagogical course.30-hour pedagogical course. 1992. (Outra).
Organização de eventos
1. CARVALHO, L. . 8.o. Colóquio de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. 2005. (Outro).

Outras informações relevantes
Filiações:
APROPUC - Associação dos Professores da PUC - http://www.apropucsp.org.br/
ABRAPT - Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução - http://www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt/
ILLA - International Language and Law Association -  http://www.ILLA.org 
OAB/PA - Ordem dos Advogados do Brasil http://www.oabpa.org.br/

Outras áreas de interesse:
- forensic linguistics / lingüística forense
- authorship attribution / atribuição de autoria
- court interpreting / interpretação em juízo
- comparative law / direito comparado.
                                                                        
Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 09/02/2010 às 21:40:55