Luciana Silva Santos

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/5159765399423358
  • Última atualização do currículo em 21/05/2018


Graduanda em Língua Estrangeira Moderna (Inglês)- UFBa. Entre 2015 e 2018, participou do Projeto Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras (PRO.SOM): Estudos de Tradução Interlingual e Interartes, coordenado pela Profª. Drª. Sílvia Maria Guerra Anastácio. Este projeto discute estudos críticos que abordam questões relacionadas à estética radiofônica, especialmente, no que concerne a sua história e às características do gênero. O foco, em particular, são autores de literaturas de língua inglesa, dentre eles, o escritor Herbert George Wells, cujos textos têm sido estudados, traduzidos e adaptados para audiolivro pelos integrantes do PRO.SOM, nos últimos três anos; o referido escritor inglês foi alvo da última bolsa de produtividade em pesquisa da coordenadora do projeto. Além disso, o grupo desenvolve estudos sobre processos de criação em diversas linguagens e, cada vez mais, tem aprimorado suas produções, especialmente às relacionadas a mídias sonoras. (Site do PRO.SOM https://intervozes.com.br/). Participou do processo de roteirização do audiolivro Três Vivas para o Bebê!!! (2017) publicado pela Edufba, e da tradução e roteirização do livro A Máquina do Tempo (2017) também publicado pela Edufba. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Luciana Silva Santos
Nome em citações bibliográficas
SANTOS, L. S.


Formação acadêmica/titulação


2013
Graduação em andamento em Letras - Língua Estrangeira.
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2009 interrompida
Graduação interrompida em 2013 em Sistemas de Informação.
União Metropolitana de Educação e Cultura, UNIME, Brasil.
Bolsista do(a): Prouni, PROUNI, Brasil.
Ano de interrupção: 2013
2006 - 2008
Ensino Médio (2º grau).
Colégio Estadual Alfredo Agostinho de Deus, CEAAD, Brasil.




Formação Complementar


2014 - 2014
Extensão universitária em Alemão - Nupel. (Carga horária: 60h).
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2010 - 2012
Extensão universitária em Inglês. (Carga horária: 180h).
União Metropolitana de Educação e Cultura, UNIME, Brasil.



Projetos de pesquisa


2016 - 2017
O processo de criação de audiolivros em português baseados em textos de língua inglesa. Análise do processo de tradução interlingual do texto THE ISLAND OF DR. MOREAU, de H. G. Wells.
Descrição: O objeto desta pesquisa é a tradução do romance The Island of Dr. Moreau (1896), considerando as necessidades do mercado atual e também a inclusão social para possibilitar que textos literários de língua estrangeira se tornem acessíveis a um público amplo. Também, tem se buscado aprofundar conhecimentos relacionados às teorias de adaptação, tradução interlingual, intralingual e, principalmente, intermidiática, tendo o processo de criação do audiolivro em questão, um texto literário como ponto de partida e uma peça radiofônica como resultado..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2015 - 2016
Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras (PRO.SOM): Estudos de Tradução Interlingual e Interartes.Gravação em audiolivro.
Descrição: Este projeto de pesquisa tem como objetivo dar andamento aos trabalhos desenvolvidos no projeto Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras). Pretendemos, nesta etapa do projeto, discutir estudos críticos que abordem questões relacionadas à estética radiofônica, especialmente à história e às características do gênero peça radiofônica, focalizando, em particular, autores da literatura inglesa; dentre eles, o escritor Herbert George Wells tem sido estudado e traduzido pelos integrantes do PRO.SOM, sendo suas obras adaptadas e gravadas em audiolivro. Além disso, têm sido desenvolvidos estudos de processo de criação em diversas linguagens. Justifica-se a pesquisa por enriquecer os estudos da Crítica Genética ao promover a montagem e a análise de dossiês genéticos das obras artísticas estudadas; por enriquecer os estudos na área de Tradução Interlingual; por estabelecer um diálogo entre as diversas linguagens, mídias, artes e/ou sistemas semióticos analisados; por aprofundar estudos sobre a estética radiofônica; por enriquecer o mercado de mídias sonoras com os audiolivros produzidos a partir da gravação e publicação de obras literárias traduzidas de idiomas estrangeiros para o português em versão MecDaisy (ledor para cegos), bem como na versão interpretada; e por distribuir uma parcela dos audiolivros para Institutos de Cegos de todo o Brasil..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Produções



Produção bibliográfica
Livros publicados/organizados ou edições
1.
ANASTACIO, S. M. G. ; MARIANO, A. ; BRITO JUNIOR, W. ; DIAS, R. B. ; SANTOS, L. S. ; FERRARI, F. A. ; GARGUR, L. M. ; MATOS, I. M. ; ROSARIO, C. E. S. . Três Vivas para o Bebê!!!. 1. ed. Salvador: Edufba, 2017. v. 1. 76p .

Outras produções bibliográficas
1.
ANASTACIO, S. M. G. ; NUNES, I. D. H. ; SANTOS, L. S. ; PAZ, M. D. G. ; ADEBANJO, G. ; CUNHA, M. N. ; SERRAVALLE, S. M. S. ; ALMEIDA, P. S. ; FONTES, F. L. F. ; PONSO, N. O. . A Máquina do Tempo. Salvador: Edufba, 2017. (Tradução/Outra).



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
SEMENTE.O processo de criação de audiolivros em português baseados em textos de língua inglesa. Análise do processo de tradução interlingual do texto THE INVISIBLE MAN de H. G. Wells. 2016. (Seminário).

2.
SEPESQ.O processo de criação de audiolivros em português baseados em textos de língua inglesa. Análise do processo de tradução interlingual do texto THE INVISIBLE MAN de H. G. Wells. 2016. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
ANASTACIO, S. M. G. ; DIAS, R. B. ; ROMANELLI, S. ; SANTOS, L. S. . XII Congresso da APCG Estudos de Processo no Século XXI: Multilinguismo, multimídia e multi-verso. 2015. (Congresso).



Educação e Popularização de C & T



Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
ANASTACIO, S. M. G. ; DIAS, R. B. ; ROMANELLI, S. ; SANTOS, L. S. . XII Congresso da APCG Estudos de Processo no Século XXI: Multilinguismo, multimídia e multi-verso. 2015. (Congresso).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 16/11/2018 às 12:33:55