Yéo N'gana

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/0963580215204979
  • Última atualização do currículo em 05/11/2018


Doutorado (em andamento) em Estudos de Tradução, Processo de Retextualização, pela Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) e bolsista CAPES/PECPG. Possui Graduação em Letras (Português) pela Universidade Félix Houphouët Boigny (UFHB - 2010) e Mestrado em Letras (Sociolingüística) pela Universidade Félix Houphouët Boigny (UFHB - 2014). Membro do Núcleo de Pesquisa Historia da Tradução (CNPq/UFSC). Revisor na Revista Cadernos de Tradução do Programa de Pos-graduação em Estudos da Tradução (UFSC). Especialização em Desenvolvimento Sustentável e Gestão Ambiental pelo Centre de Recherches et d'Action pour la Paix (CERAP). É autor do livro de poesia No Trânsito da Vida. Coeditor da Acácia-revista de Tradução (http://revista-acacia.com.br/). Tem experiência em ensino de inglês (Centro Cultural americano - American Corner CIRES). Também tem experiência em tradução/interpretação de conferências nas línguas francês, inglês e português. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Yéo N'gana
Nome em citações bibliográficas
N'GANA, Y.;N'GANA,YEO.


Formação acadêmica/titulação


2015
Doutorado em andamento em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Tradução comentada de La carte d'identité de Jean-Marie Adiaffi (1980),
Orientador: Marie Hélène Catherine Torres.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Estudos da tradução; Jean-Marie Adiaffi; Literatura Marfinense.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Pos-colonial.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: literatura africana.
2013 - 2014
Mestrado em Literatura / Linguistica.
Universidade Félix Houphouët Boigny, UFHB, Costa do Marfim.
Título: Tradição e Modernidade em Sonéá de María Odete SEMEDO,Ano de Obtenção: 2014.
Orientador: Prof. Dr. Koffi TOUGBO.
Palavras-chave: Tradição; Modernidade; Conto; Literatura Africana; Literatura Pos-colonial.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Pos-colonial.
2008 - 2010
Graduação em Letras (Portugues).
Universidade Félix Houphouët Boigny, UFHB, Costa do Marfim.




Formação Complementar


2017 - 2017
Extensão universitária em Árabe I. (Carga horária: 60h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2013 - 2013
Desenvolvimento Sustentavel e Gestão Ambiental. (Carga horária: 50h).
Centre de Recherche et d'Action pour la Paix, CERAP, Costa do Marfim.
2013 - 2013
Leadership en action. (Carga horária: 10h).
Etudiants pour une Société Durable - Côte d'Ivoire, ESD-CI, Costa do Marfim.


Atuação Profissional



American Corner - CIRES, AC-CIRES, Costa do Marfim.
Vínculo institucional

2012 - 2015
Vínculo: Professor de inglês, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 10


Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor de Francês, Carga horária: 6
Outras informações
Professor das disciplinas Francês 2 B e Francês 5 dos cursos Extra-curriculares



Membro de corpo editorial


2018 - Atual
Periódico: Acácia-Revista de Tradução


Revisor de periódico


2016 - Atual
Periódico: Cadernos de Tradução (UFSC)


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Pos-colonial.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Historia da Tradução.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução e cultura.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura francesa.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: (Inter)Culturalidade e Representatividade.


Idiomas


Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2014
Distinção Acadêmica MAGNA CUM LAUDE, Université Félix Houphouët Boigny.
2013
Distinção Acadêmica CUM LAUDE, Université Félix Houphouët Boigny.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
N'GANA, Y.2018N'GANA, Y.. Entrevista com Ngũgĩ Wa Thiong?o. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 38, p. 261-268, 2018.

2.
N'GANA, Y.2017N'GANA, Y.. CALÇOS E PERCALÇOS NA ÁREA DE BABEL: ESBOÇO DE UMA ANTROPOLOGIA DA TEXTUALIDADE. TRANSLATIO, v. 1, p. 268-273, 2017.

3.
N'GANA, Y.2016N'GANA, Y.. Tradi(visão) e Tradu(visão) em O Último voo do flamingo de Mia Couto. Revista Estudos Universitários, v. 42, p. 199-212, 2016.

4.
N'GANA, Y.2016N'GANA, Y.; COSTA, P. R. ; GOELLNER, L. M. V. S. . Maria de Lurdes Nogueira Escaleira. Ensino da Tradução em Macau: dos curricula propostos à realidade de mercado. Macau: delta Edições, 2013. 401 p.. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 36, p. 336, 2016.

5.
N'GANA, Y.2016N'GANA, Y.. Tradução comentada de Dora, de Vanessa Geronimo. QORPUS, v. 1, p. 22-27, 2016.

6.
N'GANA, Y.2016N'GANA, Y.. Tradução comentada de La force du serment de Amon d?Aby. Revista Belas Infiéis, v. 5, p. 107-117, 2016.

7.
N'GANA, Y.2016 N'GANA, Y.; GODARTH, E. C. ; SANTANNA, B. M. . Exploring Translations Theories. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 36, p. 214, 2016.

8.
N'GANA, Y.2015N'GANA, Y.. Tradução de três poemas de Carlos Drummond de Andrade para o francês: Poema de sete faces, No meio do caminho e Quadrilha. Revista Belas Infiéis, v. 4, p. 125-128, 2015.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
N'GANA, Y.. No trânsito da vida. 1. ed. Florianópolis: N'GANA YEO, 2018. v. 1. 72p .

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
N'GANA, Y.. Language Learning In The Globalization Era: Translation, Culture And Power Relations. Parrot Time, , v. 26, p. 8 - 16, 10 abr. 2017.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
N'GANA, Y.. LA LITTERATURE DES N OMS DANS LA CARTE D?IDENTITÉ DE JEAN - MARIE ADIAFFI. In: III SEM INÁRIO INTERNACIONAL DE LÍNGUA, LITERATURA E PROCESSOS CULTURAIS Novas voz es. Novas linguagens. Novas leituras., 2016, Caxias do Sul. ANAIS DO III SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE LÍNGUA, LITER ATURA E PROCESSOS CULTURAIS NOVAS VOZES. NOVAS LINGUAGENS. NOVAS LEITURAS. VOLUME I I I ? TRABALHOS COMPLETOS. Caxias do Sul: UCS - BICE, 2016. v. 3. p. 1716-1728.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
N'GANA, Y.. Código onomástico em La carte d‟identité de Jean- Marie Adiaffi. In: IX SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO, 2016, Florianopolis. Caderno de resumos. Florianopolis: PGET, 2016.

2.
N'GANA, Y.. Tradução comentada de 'La carte d'identité de Jean Marie Adiaffi (1980)'. In: VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015, Florianopolis. CADERNO DE RESUMOS E ARTIGOS, 2015. v. 1. p. 16-16.

Artigos aceitos para publicação
1.
N'GANA,YEO.. UMA TRADUÇÃO DE ?DÉCOLONISER L?ESPRIT? DE NGUGI WA THIONG?O. RÓNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLÁSSICOS E TRADUTÓRIOS, 2018.

Apresentações de Trabalho
1.
N'GANA, Y.. TRATAMENTO DOS PROVÉRBIOS E EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS ZIMBABUANO DE LA CARTE D'IDENTITE DE JEAN-MARIE ADIAFFI. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
N'GANA, Y.. O n'zassa: Da escrita para a tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
N'GANA, Y.. Que tipo de políticas para uma agricultura eficiente e um desenvolvimento social perene? Caso do café e cacau em Costa do Marfim. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
N'GANA, Y.. Escrever é existir, mas traduzir é nascer. Adiaffi, um escritor-tradutor e ativista. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

5.
N'GANA, Y.. Tradução comentada de La carte d?Identité. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
N'GANA, Y.. Roda MEDO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
N'GANA, Y.. Código onomástico em La carte d?identité de Jean-Marie Adiaffi. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
N'GANA, Y.. A Literatura dos nomes: casos de La carte d?identité de Jean-Marie Adiaffi. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

9.
N'GANA, Y.. Léopold Sédar Senghor: um desafio para a tradução de poesia, relato de um tradutor. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
N'GANA, Y.; CASSILHAS, F. H. M.Fabrício Henrique Meneghelli Cassilhas . Desafios na tradução da literatura pos-colonial (14a SEPEX). 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

11.
N'GANA, Y.. Tradução comentada de 'La carte d'identité de Jean Marie Adiaffi (1980)'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
N'GANA, Y.; SOMER, Silvio . JEANNE-MARIE LEPRINCE DE BEAUMONT ? Betsi et Laure; La Souris. Florianópolis: Acácia-Revista de Tradução, 2018. (Tradução/Outra).

2.
N'GANA, Y.; TORRES, Marie-hélène C. ; MARINI, C. P. ; OLIVEIRA, D. D. . Lenita Esteves. Florianopolis: DITRA / NUPLITT - Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2017 (Verbete).

3.
N'GANA, Y.. INTERDISCIPLINARIDADE NOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO. Florianópolis: CADERNOS DE TRADUÇÃO, 2017. (Tradução/Artigo).

4.
N'GANA, Y.. Life. Oxford: Oxford University Press, 2016 (Poesia).

5.
N'GANA, Y.. Mme de Condorcet. Florianópolis: Núcleo de Pesquisa em História da Tradução, 2016 (Verbete Antologia).

6.
N'GANA, Y.. Mme de Montolieu. Florianopolis: Núcleo de Pesquisa em História da Tradução, 2016 (Verbete Antologia).

7.
N'GANA, Y.. Beatriz: Viver é por enquanto. Curitiba, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

8.
N'GANA, Y.; SANTOS, S.M. . Une célébration très personnelle. Paris: AFRHC, 2015. (Tradução/Artigo).


Produção técnica
Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
N'GANA, Y.; TORRES, Marie-hélène C. . Conversando 'No Trânsito da Vida'. 2018. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

2.
N'GANA, Y.; Nhampoca Ezra Chambal ; AMANCIO, H. P. . Negro : raça ou classe social ? Nas trilhas de uma fronteirização histórica.. 2017. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

3.
N'GANA, Y.; Nhampoca Ezra Chambal ; ET, Al . Poética e politica linguistica em contexto pos-colonial. 2017. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

4.
N'GANA, Y.. Sobre a experiência do doutorado pleno no Brasil. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

5.
N'GANA, Y.. Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Redes sociais, websites e blogs
1.
N'GANA, Y.. O velório de uma Felicidade Esmorecendo. 2016; Tema: Psicologia. (Blog).

2.
N'GANA, Y.. Sobre 'Poética y política de las antologías' de Jaime Siles. 2016; Tema: Tradução de poesia. (Blog).

3.
N'GANA, Y.. Seminario de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET/UFSC). 2016. (Blog).

4.
N'GANA, Y.; COSTA, P. R. ; GOELLNER, L. M. V. S. . CADERNOS DE TRADUCÃO. 2016; Tema: Estudos da Tradução no Brasil e no exterior. (Rede social).

5.
N'GANA, Y.; MARINI, C. P. ; COSTA, P. R. . Seminario de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET/UFSC). 2016; Tema: Compartilhamento e discussão dos resultados parciais das pesquisas. (Rede social).

6.
N'GANA, Y.. Paulo Rónai: entre escrita, tradução e crítica. 2016; Tema: Tradutores no Brasil. (Blog).


Demais tipos de produção técnica
1.
N'GANA, Y.. III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (III Silettrad). 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
N'GANA, Y.. Tradução e Ensino da literatura marfinense no Brasil: caso do n'zassa adiaffiano. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Elaboração de material didático para Graduação de Letras Espanhol EaD).

3.
N'GANA, Y.; CORREA, S. M. de S. ; ET, Al . Jornada de estudos africanos - ciência e letras em contexto colonial e pós-colonial. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

4.
N'GANA,YEO.; Oliveira, Jessica . A resistência na língua e a resistência da língua nas escritas de May Ayim e Jean-Marie Adiaffi: Qual abordagem tradutória?. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

5.
N'GANA,YEO.. 'O Mistério da Floresta de verde intenso', por Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão. 2016. (Revisão Francês).



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
43o Aniversário da Independência Nacional: Diálogos com Moçambique III de 02 a 03 de Julho de 2018.Mesa-redonda III: EDUCAÇÃO E INTERFACES. 2018. (Encontro).

2.
Palestra ministrada por José Geraldo Couto, intitulada: ?Conversa com José Geraldo Couto sobre imprensa, cultura e tradução?. 2017. (Outra).

3.
Aula Inaugural ministrada pela Profa. Dra. Olgária Chain Féres Matos, intitulada:?Passagens e Pórticos: Benjamin e a experiência do tempo?. 2016. (Outra).

4.
Aula Inaugural ministrada pelo Prof. Dr. Georges L. Bastin, intitulada: ?El tradutor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación?. 2016. (Outra).

5.
Defesa de Dissertação de Mestrado de Fabrício Henrique Meneghetti Cassilhas, intitulada: ?A INTERCULTURALIDADE EM HALF OF A YELLOW SUN, DE CHIMAMANDA NGOZI ADICHIE: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES PORTUGUESA E BRASILEIRA?. 2016. (Outra).

6.
Defesa de Dissertação de Mestrado de Maria Eduarda dos Santos Alencar, intitulada: ?TRADUTORAS BRASILEIRAS DOS SÉCULOS XIX E XX?. 2016. (Outra).

7.
Defesa de Dissertação de Mestrado de Silvio Somer, intitulada: ?A aquisição, o Tratamento, a distribuição e a Interpretação das Informações do Aoristo ? Dicionário Eletrônico Latino-Português?. 2016. (Outra).

8.
Defesa de Tese de doutorado de: Braz Pinto Junior, intitulada: ?Dramaturgia e poéticas de revisão: tradução comentada de TOPDOG/UNDERDOG de Suzan-Lori Parks?. 2016. (Outra).

9.
II Coloquio de Tradução Literaria: projetos e praticas do tradutor.. 2016. (Outra).

10.
II Coloquio sobre o renascimento: dialogos em filosofia, literatura , historia e tradução. 2016. (Seminário).

11.
III Congresso Internacional de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL e III Encontro das Associações de Professores de Línguas Oficiais do MERCOSUL. 2016. (Congresso).

12.
III Jornada IX SPA: (Mesa 1: Tradução e Relações de Poder e Mesa 2: Tradução e Imagem). 2016. (Seminário).

13.
II Jornada IX SPA: (Mesas: Tradução e Secretariado & Tradução Literária),. 2016. (Seminário).

14.
II Jornada TraduzIR. 2016. (Outra).

15.
II Semana de Estudos de Tradução UFRGS. Léopold Sédar Senghor: um desafio para a tradução de poesia, relato de um tradutor. 2016. (Congresso).

16.
I Jornada IX SPA: (Mesas: Tradução Literária & Tradução, Feminismo e Pós-Colonialismo),. 2016. (Outra).

17.
IV Jornada IX SPA: Mesa 1: História da Tradução e Mesa 2: Tradução e Literatura Infantil e Juvenil. 2016. (Seminário).

18.
Jornada 10: mesa 1&2 - IX Seminário de Pesquisas em Andamento. 2016. (Seminário).

19.
Jornada 9: Mesas: Tradução Intersemiótica, Tradução e Léxico - IX Seminário de Pesquisas em Andamento. 2016. (Seminário).

20.
Mesa-redonda - Letras uruguaias: Encontro com os escritores Gustavo Espinosa e Fabián Severo. 2016. (Encontro).

21.
One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools do Grupo de Pesquisa TRACOR. 2016. (Encontro).

22.
palestra intitulada: ?A tradução da dramaturgia shakespeariana: um relato do tradutor?. 2016. (Outra).

23.
Palestra ministrada pela Profa. Dra. Germana Henriques Pereira de Sousa, intitulada: ?História da tradução e história da literatura: confluências e particularidades?. 2016. (Outra).

24.
Palestra ministrada pelo Prof. Dr. Marc Charron, intitulada: ?Borges em tradução: a questão da identidade narrativa?. 2016. (Outra).

25.
Palestra ministrada por Ana Luísa Amaral, intitulada: ?Nem tágides, nem musas: traduzindo poesia?. 2016. (Outra).

26.
palestra ministrada por Dermeval da Hora Oliveira intitulada: ?A CAPES e o sistema de avaliação da Pós Graduação?. 2016. (Outra).

27.
"1° Seminario Internacional de Estudos da Tradução intitulado "A institucionalização dos Estudos da Tradução" proferida pela Profa. Dra. Christiane Nord. 2015. (Seminário).

28.
"1° Seminario Internacional em Literatura Francesa Traduzida - Flaubert em Tradução" realizado pela CCE/UFSC. 2015. (Seminário).

29.
"I Jornada TraduzIr" pela Alunos da PGET. 2015. (Encontro).

30.
"Mesa-redonda do 1° Seminario Internacional de Estudos da Tradução intitulada "A Tradução na UnB, A Tradução na USP, A tradução na UFC Po". 2015. (Seminário).

31.
"Mesa-redonda do 1° Seminario Internacional de Estudos da Tradução intitulada "A Tradução no Brasil, A Tradução na Colômbia, A tradução em Portugal". 2015. (Seminário).

32.
14a SEPEX - UFSC.Tradução de teatro de vanguarda. 2015. (Seminário).

33.
14a SEPEX - UFSC.Laboratório de Tradução Literária em Francês. 2015. (Seminário).

34.
Aula Inaugural proferida pela Profa. Dra. Amparo Hurtado Albir intitulada: 'Ejes del diseno curricular para la formacion de tradutores. 2015. (Outra).

35.
Defesa de Mestrado de Diego Napoleão de Azevedo: "A terminologia aduaneira para viajantes: proposta de glossario monolingue com equivalências". 2015. (Outra).

36.
Defesa de Mestrado de Marta Susana Garcia: "Grande Sertão: Veredas de João Guimarães Rosa. Analise textual da obra e das duas traduções ao espanhol". 2015. (Outra).

37.
Defesa de tese de Doutorado de Hutan do Céu de Almeida intitulada: "Componentes identitarios em iconotexto jornalistico quebequense através da tradução e paratradução". 2015. (Outra).

38.
Defesa de tese de Doutorado de Luz Adriana Sanchez Segura intitulada: Memorial de Aires: Sobrevivências em tradução. 2015. (Outra).

39.
Defesa de tese de Doutorado de Marcelo Raupp intitulada: A Historia da transmissão e da produção da biblia em nivel mundial e no brasil e as marcas ideologicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra. 2015. (Outra).

40.
Defesa de tese de Doutorado de Rozalir Burigo Coan intitulada:. 2015. (Outra).

41.
Defesa de tese de Doutorado de Vanessa Lopes Lourenço Hanes intitulada: The Language of translation in Brazil: written representations of oral discourse in Agatha Christie". 2015. (Outra).

42.
Defesa de tese de Mestrado de Elys Regina Zils intitulada: O inconsciente Surrealista Latino-americano. Tradução comentada de Emilio Adolfo Westphalelen. 2015. (Outra).

43.
Defesa de tese de Mestrado de Ricardo Spinelli intitulada: V for Vendetta: From books and book markets into real worlds". 2015. (Outra).

44.
Defesa de tese de Mestrado de Rodrigo da Silva Cardoso intitulada:: "Tradução comentada dos contos Loss of breath, Mystification e Mellonta tauta de Edgar Allan Poe". 2015. (Outra).

45.
Defesa de tese de Mestrado de Vanessa Geronimo intitulada: A Peça-paisagem de Getrude Stein: Traduzindo Four Saints in Three Acts". 2015. (Outra).

46.
IX Semana de Letras. 2015. (Congresso).

47.
IX Semana de Letras. 2015. (Congresso).

48.
Minicurso intitulado "Funciones en textos y traducciones: un modelo cuatrifuncional / Pratica: Analisis funcional de un texto" pela Profa. Dra. Christiane Nord. 2015. (Outra).

49.
Minicurso intitulado "Globalizar el funcionalismo: traduciendo ejemplos en la literatura traductologica / Pratica: Otros ejemplos" pela Profa. Dra. Christiane Nord. 2015. (Outra).

50.
Minicurso intitulado "La cultura como manera de comportarse: los puntos ricos en los encuentros interculturales" pela Profa. Dra. Christiane Nord. 2015. (Outra).

51.
Oficina de Tradução Literaria I com Denise Bottmann.Técinas da Tradução e Reflexão sobre Escolhas Estilisticas (Linguas e cultura Fonte/ Lingua e Cultura Alvo). 2015. (Oficina).

52.
Oficina de Tradução Literaria II com Denise Bottmann.Técinas da Tradução e Reflexão sobre Escolhas Estilisticas (Linguas e cultura Fonte/ Lingua e Cultura Alvo). 2015. (Oficina).

53.
Palestra intitulada "O Peter Pan proscrito: a tradução politizada do Monteiro Lobato" proferida pelo Prof. Dr. John Milton. 2015. (Outra).

54.
Palestra intitulada "Rima e tradução" proferida pela Profa. Dra. Myriam Avila (UFMG). 2015. (Outra).

55.
Palestra intitulada "Tradução, reelaboração, transcodificação: II Milione de Marco Polo através dos séculos" proferida pela Profa. Dra. Rita Marnoto (Universidade de Coimbra/Portugal). 2015. (Outra).

56.
Palestra proferida por Marcelo Tapia e Simone Homem de Mello, intitulada "A tradução poética segundo Gulherme de Almeida". 2015. (Outra).

57.
VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC). 2015. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
N'GANA, Y.; SILVA, R. D. B ; ET, Al . I SPA DINTER/UFSC. 2018. (Congresso).

2.
GUERINI, A. ; N'GANA, Y. ; MARINI, C. P. ; COSTA, P. R. ; ET, Al . IX Seminario de Pesquisas em Andamento (IX SPA/PGET). 2016. (Congresso).



Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
N'GANA, Y.; CASSILHAS, F. H. M.Fabrício Henrique Meneghelli Cassilhas . Desafios na tradução da literatura pos-colonial (14a SEPEX). 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

2.
N'GANA, Y.. Tradução comentada de La carte d?Identité. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).


Cursos de curta duração ministrados
1.
N'GANA, Y.. III Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução (III Silettrad). 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
N'GANA, Y.; CORREA, S. M. de S. ; ET, Al . Jornada de estudos africanos - ciência e letras em contexto colonial e pós-colonial. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

3.
N'GANA,YEO.; Oliveira, Jessica . A resistência na língua e a resistência da língua nas escritas de May Ayim e Jean-Marie Adiaffi: Qual abordagem tradutória?. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).


Desenvolvimento de material didático ou instrucional
1.
N'GANA, Y.. Tradução e Ensino da literatura marfinense no Brasil: caso do n'zassa adiaffiano. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Elaboração de material didático para Graduação de Letras Espanhol EaD).


Redes sociais, websites e blogs
1.
N'GANA, Y.. Seminario de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET/UFSC). 2016. (Blog).

2.
N'GANA, Y.; MARINI, C. P. ; COSTA, P. R. . Seminario de Pesquisas em Andamento (SPA-PGET/UFSC). 2016; Tema: Compartilhamento e discussão dos resultados parciais das pesquisas. (Rede social).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 12/11/2018 às 18:58:54