Adriana Silvina Pagano

Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 1D

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9048531014341931
  • Última atualização do currículo em 04/12/2018


Bacharel em Letras (Tradução) e Licenciada em Letras (Língua e Literatura Inglesas) pela Universidad Nacional de La Plata (1987), Mestre em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1991) e Doutora em Letras pela Universidade Federal de Minas Gerais (1996), com estagio de doutorado sanduíche na University of Nottingham (1995). Realizou estagio de pós-doutorado no Translation Center, University of Massachusetts at Amherst, EEUU (1999-2000) e no Departamento de Língua Inglesa, Tradução e Interpretação da Universidade do Sarre, Alemanha (2009-2010). É professora titular da Universidade Federal de Minas Gerais, onde desenvolve pesquisa sobre (i) conhecimento experto em tradução, (ii) modelagem do processo tradutório sob a perspectiva da linguística sistêmico-funcional e (iii) abordagens quantitativas da tradução e da produção textual multilíngue. É Bolsista de Produtividade em Pesquisa 1D do CNPq, recebeu grant do Programa Pesquisador Mineiro (PPM - FAPEMIG) e lidera o Grupo de Pesquisa Modelagem Sistêmico-Funcional da Tradução e da Produção Textual Multilíngue (Diretório de Grupos de Pesquisa CNPq). Coordena o projeto de pesquisa Modelagem da produção textual em ambiente multilíngue (CNPq 305129/2013-9) e dirige o Observatório da Linguagem e Inclusão (FALE/UFMG). É coordenadora do Projeto de Extensão Abordagem Interdisciplinar nas Práticas Educativas em Doenças Crônicas: tradução e adequação cultural de instrumentos, no escopo do Programa Instrumentos de mensuração para as práticas educativas em doenças crônicas: interdisciplinaridade e inovação, desenvolvido em parceria com a Escola de Enfermagem e o Departamento de Estatística do Instituto de Ciências Exatas da UFMG. Participa de convênios de cooperação acadêmica e intercâmbio de pesquisa com a Copenhagen Business School (Dinamarca), Universidad Autonoma de Barcelona (Espanha), Universität des Saarlandes (Alemanha), University of Western Australia (Austrália), University of Sydney (Australia), Macquarie University (Austrália), a Universidade de Macau (Macau) e a Zurich University of Applied Sciences (Suíça). ORCID 0000-0002-3150-3503 (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Adriana Silvina Pagano
Nome em citações bibliográficas
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos.
Av. Antônio Carlos, 6627
Pampulha
31270901 - Belo Horizonte, MG - Brasil
Telefone: (31) 34096013
Fax: (31) 34095120
URL da Homepage: www.letras.ufmg.br


Formação acadêmica/titulação


1993 - 1996
Doutorado em Estudos Literários.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
com período sanduíche em University of Nottingham (Orientador: Mark Millington).
Título: Percursos críticos e tradutórios da nação, Ano de obtenção: 1996.
Orientador: Else Ribeiro Pires Vieira.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: tradução literária; crítica literária; formação da nação.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação Superior.
1988 - 1991
Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: A pragmatic study of negatives in written text,Ano de Obtenção: 1991.
Orientador: Richard Malcoln Coulthard.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: negativas; análise textual; pragmática; gramática sistêmico-funcional.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação Superior.
1982 - 1987
Graduação em Bacharelado Em Tradução.
Universidad Nacional de La Plata, UNLP, Argentina.
1982 - 1987
Graduação em Licenciatura Em Letras Inglês.
Universidad Nacional de La Plata, UNLP, Argentina.


Pós-doutorado


2009 - 2010
Pós-Doutorado.
Universität des Saarlandes, UniSAARLANDES, Alemanha.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
1999 - 2000
Pós-Doutorado.
University of Massachusetts Amherst, UMass Amherst, Estados Unidos.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes


Formação Complementar


2014 - 2014
Software estatístico R. (Carga horária: 16h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2014 - 2014
Inferência estatística básic ano ambiente R II. (Carga horária: 12h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2013 - 2013
Inferência estatística básic ano ambiente R II. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2013 - 2013
Software estatístico R. (Carga horária: 16h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2012 - 2012
Princípios Básicos de Estatística/Análise de Dados. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2012 - 2012
Introdução ao software de análise estástica R. (Carga horária: 20h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2011 - 2011
Translation process research. (Carga horária: 40h).
Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.
2010 - 2010
Idioma croata. (Carga horária: 80h).
Rijecka Kroatisticka Skola, RKS, Croácia.
2008 - 2008
Properties of translated Texts: Methods Evaluation. (Carga horária: 8h).
City University of Hong Kong, CITYU, Hong Kong.
2008 - 2008
Advanced Foreign/Second/Heritage Language Learners. (Carga horária: 18h).
Macquarie University, MACQUARIE, Austrália.
2008 - 2008
Text Analysis for translation. (Carga horária: 8h).
City University of Hong Kong, CITYU, Hong Kong.
2008 - 2008
Basic techniques & problems in multimodal analysis. (Carga horária: 18h).
Macquarie University, MACQUARIE, Austrália.
2008 - 2008
Systemic Functional Linguistics Theory & Practice. (Carga horária: 18h).
Macquarie University, MACQUARIE, Austrália.
2007 - 2007
SFL and Language Typology. (Carga horária: 25h).
University of Southern Denmark, SDU, Dinamarca.
2007 - 2007
Introduction to Systemic Functional Linguistics. (Carga horária: 25h).
University of Southern Denmark, SDU, Dinamarca.
2007 - 2007
Theoretical foundations of SFL. (Carga horária: 6h).
City University of Hong Kong, CITYU, Hong Kong.
2007 - 2007
Analysing text: meaning in context. (Carga horária: 6h).
City University of Hong Kong, CITYU, Hong Kong.
2007 - 2007
Image and languag ein pedagogic discourse. (Carga horária: 6h).
City University of Hong Kong, CITYU, Hong Kong.
2006 - 2006
Describing Languages Systemic Functionally. (Carga horária: 12h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2006 - 2006
El Registro Académico Del Español. (Carga horária: 12h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2005 - 2005
Resourcing Researchers And Tooling Teachers. (Carga horária: 25h).
The University of Sydney, U.SYDNEY, Austrália.
2004 - 2004
Seminário La Didáctica de la Traducción. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1999 - 1999
Comparative Literature: Postcolonial Contexts. (Carga horária: 30h).
University of Massachusetts Amherst, UMass Amherst, Estados Unidos.
1986 - 1986
Idioma russo. (Carga horária: 200h).
Club C. Y. D. Vostok, VOSTOK, Argentina.


Atuação Profissional



The University of Western Australia, UWA, Austrália.
Vínculo institucional

2015 - 2017
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisador, Carga horária: 8

Atividades

01/2015 - 12/2017
Pesquisa e desenvolvimento , The University of Western Australia, .

Linhas de pesquisa
Estudos da Tradução

Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

1995 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

10/2018 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Coordenadora do Observatório da Linguagem e Inclusão.
10/2018 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Coordenadora do Observatório da Linguagem e Inclusão.
09/2014 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Reitoria, Conselho Universitário.

Cargo ou função
Membro do Conselho Universitário.
01/2014 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos.

01/2014 - Atual
Extensão universitária , Faculdade de Letras, .

Atividade de extensão realizada
Coordenação do Projeto Abordagem interdisciplinar nas práticas educativas em doenças crônicas: tradução e adequação cultural de instrumentos.
01/2012 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Coordenadora da Área de Tradução.
02/2001 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos.

2/2001 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos.

2/1997 - Atual
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Metodologia de pesquisa em tradução
Modelos Teóricos de Tradução
Seminário de Tópico Variável em Estudos da Tradução
Seminário de Tópico Variável em Tradução: Modelos Teóricos da Tradução
Seminário de Tópico Variável em Linguística Aplicada
09/1995 - Atual
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos Tematicos de Tradução
Estudos Temáticos de Tradução: Equivalência em tradução
Estudos Temáticos de Tradução: Modelagem do Processo Tradutório
Estudos Temáticos de Tradução: Noções de Gramática Comparada para Aplicações Multilingues
Estudos Temáticos do Bacharelado/Estudos da Tradução: Oficina de Tradução - Inglês
Estudos Temáticos do Bacharelado/Estudos da Tradução: Tradução Automática
Inglês Sintaxe
Modelagem da Tradução
Oficina de Tradução: Inglês
Oficina de Tradução: Produção Textual Multilingue
Tóp. em Língüistica Aplicada (Inglês): Tradução e Lingüistica Contrastiva
Tradução I (Inglês)
Tradução II (Inglês)
Estudos Temáticos de Tradução
03/2009 - 12/2010
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenadora da Área de Tradução.
03/2006 - 12/2010
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenadora do Laboratório Experimental de Tradução.
12/2003 - 12/2009
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Coordenador do Laboratório Experimental de Tradução.
5/2000 - 12/2009
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos.

Cargo ou função
Membro titular de colegiado superior.
07/2000 - 12/2007
Ensino, Curso de Especialização Em Inglês Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Estrategias de Tradução
Introdução aos Estudos da Tradução
Modelos e Abordagens de Tradução
Novas Tecnol. e Recur. de Pesq. p/ Tradução
Tradução e Analise do Discurso
11/2004 - 12/2005
Direção e administração, Reitoria, Pró-Reitoria de Pesquisa.

Cargo ou função
Membro de Comitê Assessor - Avaliação de Bolsas de Iniciação Científica.
03/2001 - 12/2004
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenador do Curso de Especialização em Inglês.
10/2000 - 9/2004
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenador de Curso.
3/2001 - 5/2003
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Tesoureira da Associação de Lingüística Aplicada do Brasil - ALAB.
8/1997 - 8/1999
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenador Geral do Centro de Extensão.
3/1997 - 8/1999
Extensão universitária , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Atividade de extensão realizada
Curso de Preparação para o TOEFL.

Universität des Saarlandes, UniSAARLANDES, Alemanha.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: pesquisador
Outras informações
Professor visitante no escopo do projeto Uma abordagem do texto traduzido com vistas à modelagem computacional: o fenômeno da (des)metaforização no processo tradutório de tradutores expertos (CAPES-DAAD PROBRAL nº 292/08)

Atividades

01/2009 - 01/2009
Outras atividades técnico-científicas , Philosophische Fakultät II Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften, Philosophische Fakultät II Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften.

Atividade realizada
Kolloquium Interfacing product-oriented and process-oriented work on translation Zentrum für Sprachforschung und Sprachtechnologie Universität des Saarlandes in Saarbrücken, Chair of English Linguistics and Translation Studies.

Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.
Vínculo institucional

2005 - 2005
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Pesquisador, Carga horária: 15
Outras informações
Missão de trabalho no escopo do Projeto CAPES-MECD 046/3 ? Un enfoque cognitivo-discursivo en la formación de traductores. Una investigación empírico-experimental del producto y del proceso de la traducción con la aplicación de las nuevas tecnologías

Vínculo institucional

2003 - 2003
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Outro, Carga horária: 8
Outras informações
Missão de trabalho no Departamento de Tradução e Interpretação da Universidad Autónoma de Barcelona, no escopo do projeto Um Enfoque Cognitivo-Discursivo na Formação de Tradutores: uma investigação empírico-experimental do produto e do processo da tradução com a aplicação das novas tecnologias (CAPES 046-3), coordenado pelos professores Dr. Fábio Alves (UFMG) e Amparo Hurtado Albir (UAB).

Atividades

10/2005 - 11/2005
Ensino, Doctorado de Traducción y Estudios Interculturales, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tema y Rema en Traducción
9/2003 - 10/2003
Ensino, Doctorado de Traducción y Estudios Interculturales, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Corpus electrónicos y traducción: aspectos teóricos y metodológicos

Universidade de Macau, UMAC, China.
Vínculo institucional

2010 - 2010
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações
Prelecao de Curso de Pos-Graduacao a convite do Depto de Portugues - Faculdade de Ciencias Sociais e Humanidades - Universidade de Macau 8 a 13 de novembro de 2010


Macquarie University, MACQUARIE, Austrália.
Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 12
Outras informações
Professora visitante a convite do Center for Language in Social Life, Macquarie University.


Universidade de Lisboa, UL, Portugal.
Vínculo institucional

2006 - 2006
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 15
Outras informações
Preleção do curso Abordagens Sistémicas da Tradução, no escopo dos Seminários Intensivos de Lingüística Aplicada, organizados pelo Grupo de Lingüística do Departamento de Estudos Anglísticos e do Instituto de Cultura Inglesa da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Atividade realizada no âmbito do projeto Análise Crítica do Discurso: Mapeamentos de um campo disciplinar, acordo FALE/UFMG-FLUL. 6 a 8 de novembro de 2006.

Atividades

11/2006 - 11/2006
Ensino, Mestrado e Doutoramento em Estudos Anglísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Abordagens sistêmicas da tradução

Universidad de Buenos Aires, UBA, Argentina.
Vínculo institucional

2005 - 2005
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 2
Outras informações
Missão de trabalho no âmbito do Programa de Movilidad Docente del AUGM - Grupo Montevideo, abrangendo preleção de aulas no Seminario Flujos de información en el discurso desde perspectivas funcionales, a convite da Profa. Dra. Ann Montemayor Borsinger, e reuniões preliminares para elaboração de projeto conjunto entre a Facultad de Filosofía y Letras da UBA e da Faculdade de Letras da UFMG.

Atividades

9/2005 - 9/2005
Ensino, Análise do Discurso, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário Flujos de información en el discurso desde perspectivas funcionales
9/2005 - 9/2005
Outras atividades técnico-científicas , Facultad de Filosofía y Letras, Facultad de Filosofía y Letras.

Atividade realizada
Reuniões para elaboração de projeto conjunto de Centros Avançados e intercâmbio.

Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2002
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor adjunto, Carga horária: 15
Outras informações
Preleção do módulo 3 da disciplina 3406 - Tópicos especiais/Tradução - Translation Histories: Theoretical and Methodological Issues, como parte das missões do Projeto CAPES PROCAD/0097/01-2 - UFMG-UFSC

Vínculo institucional

1988 - 1988
Vínculo: Bolsista graduação, Enquadramento Funcional: Professor bolsista, Carga horária: 6
Outras informações
Professor bolsista curso de extensão. Disciplinas: Inglês II-A, VI e VI-A

Atividades

5/2002 - 5/2002
Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
3406 - Tópicos especiais/Tradução

Universidad Nacional de La Plata, UNLP, Argentina.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor
Outras informações
Professor visitante no escopo do Programa Escala Docente da Associação Universitária Grupo Montevideu Preleção doseminário Coherencia y Armonía Cohesiva para alunos do Curso de Especialización en la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera da Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación da Universidad Nacional de La PLata, La Plata, Argentina 16 a 20 de novembro de 2009


Universidad Nacional de Cuyo, UNCuyo, Argentina.
Vínculo institucional

2008 - 2009
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisador, Carga horária: 8
Outras informações
Desenvolvimento de projetos de pesquisa financiados pelo Fundo Fundep DRI/UFMG Projetos: Produção de textos acadêmicos em língua inglesa: estudo empírico-experimental com pesquisadores-sênior brasileiros e argentinos vinculados a centros de referência em tecnologia nuclear (2008) A interação pesquisador - revisor/parecerista/editor em circuitos de publicação internacionais: estudo empírico com pesquisadores-sênior brasileiros e argentinos vinculados a centros de referência em tecnologia nuclear (2009)


University of Massachusetts Amherst, UMass Amherst, Estados Unidos.
Vínculo institucional

1999 - 2000
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 0

Atividades

9/1999 - 4/2000
Serviços técnicos especializados , Department Of Comparative Literature, Translation Center.

Serviço realizado
Análise de controle de qualidade de traduções e consultoria.

University of Nottingham, NOTTINGHAM, Inglaterra.
Vínculo institucional

1994 - 1995
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 0

Atividades

5/1995 - 5/1995
Ensino, Spanish Language and Literature, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Advanced Spanish writing

Associação Nacional de Pós Graduação e Pesquisa Em Letras e Língüística, ANPOLL, Brasil.
Vínculo institucional

1994 - 2005
Vínculo: Sócio, Enquadramento Funcional: Sócio, Carga horária: 0
Outras informações
Sócio da ANPOLL e membro do GT de Tradução

Atividades

6/2002 - 6/2004
Outras atividades técnico-científicas , Gt de Tradução, Gt de Tradução.

Atividade realizada
Coordenadora do Gt de Tradução.
6/2000 - 6/2002
Outras atividades técnico-científicas , Gt de Tradução, Gt de Tradução.

Atividade realizada
Coordenadora do GT de Tradução.

Faculdades Integradas Newton Paiva, INSTITUTOCULTURA, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1995
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 12

Atividades

5/1992 - 8/1995
Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Teoria da tradução
Estilística da Língua Inglesa
Inglês Instrumental
Profissiografia da Tradução
Versão

Brasas English Course, BRASAS, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1993
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20


Federação Nacional dos Jornalistas, FENAJ, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1992
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaborador, Carga horária: 40
Outras informações
Tradutora do Encontro Internacional de Imprensa, Meio Ambiente e Desenvolvimento, no Imprensa Verde 92 - Green Press, em Belo Horizonte, MG, de 20 a 24 de maio de 1992.


Laboratório Brasileiro de Desenho Industrial, LBDI, Brasil.
Vínculo institucional

1990 - 1990
Vínculo: Autônoma, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40
Outras informações
Tradutora Inglês/Espanhol/Português em Workshop Internacional - O Ensino do Design Industrial.



Linhas de pesquisa


1.
Descrição do português brasileiro para aplicações em ambiente multilíngue

Objetivo: Descrição, baseada em corpus, do português brasileiro sob a perspectiva de uma matriz multilíngue no escopo da teoria sistêmico-funcional, visando gerar uma gramática passível de informar estudos da tradução e da produção textual multilíngue.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Setores de atividade: Educação Superior; Formação Permanente e Outras Atividades de Ensino, Inclusive Educação À Distância e Educação Especial.
Palavras-chave: lingüística sistêmico-funcional; estudos da tradução; producao textual multilingue; descrição linguística.
2.
Tradução e adequação cultural de instrumentos de mensuração para as práticas educativas em doenças crônicas

Objetivo: Investigar os mecanismos de tradução e adequação cultural de instrumentos, sob uma perspectiva interdisciplinar da produção da linguagem, no escopo do Programa Instrumentos de mensuração para as práticas educativas em doenças crônicas: interdisciplinaridade e inovação, desenvolvido em parceria com a Escola de Enfermagem e o Departamento de Estatística do Instituto de Ciências Exatas da UFMG..
Palavras-chave: tradução; adaptação; questionários; divulgação científica.
3.
Estudos da Tradução: Modelagem da tradução e da produção textual multilíngue

Objetivo: Modelar a tradução e produção textual multilíngue, tanto de uma perspectiva linguística quanto cognitiva. Pelo viés do produto, são desenvolvidos estudos do texto traduzido, baseados em corpora paralelos e comparáveis, que examinam as condições nas quais se estabelece a equivalência tradutória entre dois ou mais sistemas linguísticos. Sob a perspectiva cognitiva, são desenvolvidos estudos experimentais que enfocam o tradutor como produtor de significados e indagam características do conhecimento experto em tradução..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Estudos da Tradução.
Setores de atividade: Educação Superior.
Palavras-chave: abordagens empírico-experimentais; processo tradutório; conhecimento experto; esforço cognitivo; metáfora gramatical; lingüística sistêmico-funcional.
4.
Estudos da Tradução


Projetos de pesquisa


2018 - Atual
Construção do domínio experiencial na produção textual em ambiente multilíngue (CNPq 310630/2017-7)
Descrição: Esta proposta está vinculada ao projeto de pesquisa Conhecimento Experto em Tradução, desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução (FALE/UFMG), e examina a construção do domínio experiencial na produção textual em ambiente multilíngue (tradução e produção multilíngue de textos) por meio da comparação de significados implícitos e explícitos em textos paralelos bilíngues (originais e respectivas traduções) e textos comparáveis bilíngues (textos em duas línguas sobre um mesmo tópico associados a um registro análogo). Investiga-se (i) o impacto do processo tradutório e consequente descompactação de significados (explicitação) na construção do domínio experiencial do texto traduzido e (ii) o impacto do sistema linguístico na forma como textos associados a um registro análogo em duas línguas constroem um dado domínio experiencial com maior implicitude ou explicitude de significados. A implicitude/explicitude de significados é aferida por meio da análise de funções gramaticais anotadas em segmentos alinhados nas duas línguas e os resultados informam o desenho de ontologias digitais dos domínios estudados. As ontologias poderão ser utilizadas como base para a produção de textos nos domínios enfocados..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Doutorado: (4) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Igor da Silva - Integrante / Giacomo Patrocinio Figueredo - Integrante / Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Integrante / Leonardo Pereira Nunes - Integrante / Arthur de Melo Sa - Integrante / Julia Santos Nunes Rodrigues - Integrante / André Luiz Rosa Teixeira - Integrante / Heloísa de Carvalho Torres - Integrante / Ilka Afonso Reis - Integrante / Ji, Meng - Integrante / Jean-Claude Lucien Miroir - Integrante / Flavia Mayer - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
2018 - Atual
Pós-edição interativa como metodologia de tradução e adaptação cultural de questionários na área da Saúde (FAPEMIG APQ-01129-17)
Descrição: O estudo busca responder às limitações apontadas na literatura sobre o processo de tradução e adaptação cultural de questionários na área da Saúde ao explorar uma nova metodologia passível de ser implementada com economia de recursos humanos e redução do tempo de execução desse processo. Investiga o desempenho de tradutores em 3 tarefas com configurações distintas de interação homem-máquina: (i) revisão por humano de tradução humana; (ii) pós-edição convencional por humano de tradução automática; e (iii) pós-edição interativa. O desenho experimental prevê a coleta de dados com tradutores profissionais, cujo desempenho é aferido com base em indicadores de esforço cognitivo, técnico e temporal, obtidos por meio de registro de digitação e movimento ocular em tarefa com e sem acesso ao texto fonte em língua estrangeira, sendo a pós-edição interativa executada na plataforma CasMaCat. O objetivo é examinar o impacto da configuração da tarefa no desempenho e verificar se a pós-edição interativa, ao suprir a demanda pelo conhecimento de domínio (Saúde), constitui interface de tradução assistida com menor dispêndio de esforço cognitivo, técnico e temporal para a geração de produto satisfatório para a adaptação cultural. O produto da tarefa será avaliado por comitê interdisciplinar (Linguistas, Médicos e Enfermeiros, e Estatísticos). Os resultados contribuem para os estudos do conhecimento experto em tradução enfocando o tradutor humano em tarefas com graus variados de interatividade homem-máquina. Visa-se ainda a formação de recursos humanos em nível de graduação e pós-graduação, o intercâmbio de pesquisas com centros de excelência nacionais e estrangeiros e a transferência de conhecimento extramuros por meio de (a) geração de conhecimento orientado para a formação e o exercício profissional e (b) aprimoramento dos produtos da adaptação cultural de questionários a serem utilizados nas práticas de autocuidado em saúde coletiva..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Heloísa de Carvalho Torres - Integrante / Ilka Afonso Reis - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2017 - Atual
Avaliação da efetividade das intervenções comportamentais orientadas para o autocuidado em diabetes na Atenção Primária (CNPq 432824/2016; FAPEMIG APQ-03865-16)
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Heloísa de Carvalho Torres - Coordenador / Fernanda Figueredo Chaves - Integrante / Ilka Afonso Reis - Integrante / Sumaya Giarola Cecilio - Integrante / Emerson Cabrera Paraíso - Integrante / Júlia Santos Nunes Rodrigues - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
2016 - Atual
Habitat de inovação nos estudos da tradução mediado pelo enfoque empírico-experimental (Fapemig APQ-01.461-14 / CNPq 446408/2014-0)

Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Fabio Alves da Silva Junior em 25/09/2017.
Descrição: Garantir a consolidação do Núcleo de Estudos sobre Expertise em Tradução - Expert@, integrado por três ECTIs do Estado de Minas Gerais, que implementará ações de P&D&I e capacitação de recursos humanos visando a implantação de um habitat de inovação para pesquisas empírico-experimentais orientadas para a caracterização do perfil do tradutor experto, com indicadores precisos pelos quais se possam pautar aplicações inteligentes e programas de formação de tradutores em resposta à demanda por pessoal qualificado no Estado de Minas Gerais, com impacto em outros Estados da Federação..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (5) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / José Luis Vila Real Gonçalves - Integrante / Igor da Silva - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2015 - 2017
Enhanced visibility and increased productivity (ARC DP150102405)
Descrição: A cross-national and cross-cultural study of global translation industry. This project aims to tackle the pressing issue of the social invisibility of the translation profession, a persistent social problem that threatens to hinder the development of a critical knowledge-based industry in Australia within a rapidly changing international social, economic and cultural context. The project is expected to offer insights into the emerging international translation system and inform policy makers and the general public about the challenges and opportunities of developing this profitable and resilient service industry..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2015 - Atual
Empoder@ - Protótipo conceitual e metodológico para avaliação de intervenções orientadas ao autocuidado em diabetes
Descrição: O projeto visa desenvolver um protótipo conceitual e metodológico para intervenções orientadas ao autocuidado em diabetes, que possibilite a caracterização do perfil dos usuários com diabetes de acordo com seu grau de empoderamento, para informar aplicações inteligentes e programas de formação de profissionais, em resposta à demanda por pessoal qualificado no Estado de Minas Gerais, com impacto em outros Estados da Federação. O estudo será dividido em duas fases: I. Construção da versão brasileira do instrumento de avaliação a partir da versão original em língua estrangeira; II Uso da versão brasileira do instrumento, construída na Fase I, para avaliação de intervenção para as praticas de autocuidado em diabetes. A metodologia de coleta e análise de dados está pautada pela triangulação de dados quantitativos e qualitativos. A proposta possui caráter inovador com impacto científico tecnológico e relevância social em virtude dos benefícios que seus resultados imediatos fornecem para a execução de práticas educativas no autocuidado do diabetes..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (3) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Integrante / Julia Santos Nunes Rodrigues - Integrante / Heloísa de Carvalho Torres - Coordenador / Ilka Afonso Reis - Integrante / Deborah Ribeiro Carvalho - Integrante / Emerson Cabrera Paraíso - Integrante.Número de orientações: 4
2014 - 2018
Modelagem da produção textual em ambiente multilíngue: a pós-edição de textos traduzidos automaticamente (CNPq 305129/2013-9) (FAPEMIG PPM-00289-14)
Descrição: Investigação dos processos de produção textual que operam no ambiente multilíngue (PAGANO, 2012), em particular a pós-edição por humanos de textos traduzidos automaticamente, abordada sob duas perspectivas complementares: a pós-edição de textos em tempo real e o produto textual ao cabo da realização da tarefa de pós-edição. A pós-edição em tempo real, armazenada, por meio de uma metodologia de registro de toques no teclado e mouse (keylogging) e monitoramento da fixação ocular (eyetracking), no âmbito de tarefas em condições experimentais, permite observar comportamentos verbais e não verbais do sujeito pós-editor, os quais revelam aspectos do processo de produção textual em ambiente multilíngue (cf. O?BRIEN, 2004; ALMEIDA e O?BRIEN, 2010; CARL et al 2011, ALMEIDA, 2013). Com base nos dados registrados durante a execução da tarefa, busca-se verificar sequências de tomada de decisão dos pós-editores que evidenciem escolhas relativas à resolução de problemas e examinar condicionamentos retroativos e prospectivos dessas escolhas. Os padrões identificados são correlacionados com dados já obtidos no Laboratório sobre o desempenho de sujeitos em tarefas correlatas tais como (re)tradução, revisão e adaptação (cf. PAGANO, A. S., SILVA, I., 2008; SILVA, I., PAGANO, A. S., 2007; SILVA, I., PAGANO, A. S., ALVES, F., 2009 ; PAGANO, A.; NEUMANN, S. ; STEINER, E. ; HANSEN-SCHIRRA, S., 2010; ALVES, F. PAGANO, A.; da SILVA, I. L., 2011). Sob a perspectiva do produto da tarefa de pós-edição busca-se compilar um corpus de textos pós-editados para explorar, por meio de uma metodologia de corpus, padrões prototípicos dos mesmos e compará-los, por um lado, a padrões de textos traduzidos manualmente por tradutor humano e, por outro, a padrões de textos extraídos de um corpus monolíngue na língua alvo. A combinação de dados do processo e do produto da pós-edição visa a fornecer insumos que permitam caracterizar o texto pós-editado e a tarefa de pós-edição de forma a ampliar o entendimento de como se dá a intervenção humana neste processo de produção de significados e informar aplicações inteligentes que incorporem esse processo de produção textual em suas agendas..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (4) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Cristiano Gonçalves Araújo - Integrante / Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Integrante / Leonardo Pereira Nunes - Integrante / Kícila Ferreguetti - Integrante / Gleiton Malta Magalhaes - Integrante / Rodrigo Araújo e Castro - Integrante / Arthur de Melo Sa - Integrante / Juliana Maria da Silva - Integrante / Aline Barreto Costa Braga - Integrante / Julia Santos Nunes Rodrigues - Integrante / Marcela de Oliveira e Silva - Integrante / Thiago de Oliveira - Integrante / Raisa de Assis Silva - Integrante / Bruna Almeida Jardim - Integrante / André Luiz Rosa Teixeira - Integrante / Adriana Alves Pinto - Integrante / Antônio Amarante Reis Cintra - Integrante / Luana Marinho Duarte - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.Número de orientações: 31
2013 - 2017
Portal Min@s: corpora de fala e escrita (CAPES 151/2013)
Descrição: A presente proposta visa, por meio de um trabalho conjunto de especialistas em estudos da linguagem, linguística computacional e ciências da computação, desenvolver e implementar um portal integrado de corpora de escrita com funcionalidades de uso de caráter inovador, a fim de potencializar os recursos e a capacidade instalada do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG com o objetivo de dar visibilidade nacional e internacional a resultados de pesquisas realizadas no âmbito do Programa. Pautada num planejamento estratégico que contempla desenvolvimento científico e tecnológico, formação de recursos humanos e intercâmbio interinstitucional, a proposta consolida os percursos de três Laboratórios associados da FALE/UFMG através da integração de seus bancos de dados, realizada com o suporte de especialistas do NILC/USP e em interação com especialistas em corpora de grupos consolidados em nível nacional e Internacional. Os produtos terão fundamental contribuição na consolidação do Programa enquanto centro de excelência no Estado de Minas Gerais e no Brasil, servindo como referência para outros centros de pesquisa nacionais e internacionais. A proposta configura um projeto inovador com impacto na avaliação do Programa pela CAPES, reforçando seu perfil de conceito 6 e promovendo seu alçamento ao conceito 7..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (3) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Célia M Magalhães - Integrante / Fábio Alves - Integrante / Rui Rothe Neves - Coordenador / Thais Cristófaro Silva - Integrante / Jania Ramos - Integrante / Sandra Maria Aluísio - Integrante / Helena de Medeiros Caseli - Integrante / Leandro Henrique Mendonça de Oliveira - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.Número de orientações: 3
2012 - 2015
AuTema-Post-Editing (AuTema-PostEd)
Descrição: Projeto de cooperação internacional entre Brasil (UFMG) e Macau (Universidade de Macau) com vistas ao estudo de processos de pós-edição em tarefas de tradução no par linguístico português -chinês..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2011 - 2014
Relações coesivas na produção do texto traduzido: um estudo orientado para a modelagem do desempenho experto em tradução (CNPQ 308652/2010-0)/ FAPEMIG PPM-00087-12 )
Descrição: O objeto de estudo da presente proposta é uma das propriedades que conferem textura aos textos original e traduzido, mais especificamente a configuração de relações coesivas, abordada sob as duas perspectivas complementares acima mencionadas: a produção do texto em tempo real e o produto textual ao cabo da realização da tarefa tradutória. A produção textual em tempo real, registrada no âmbito de tarefas tradutórias em condições experimentais, permite observar a construção de cadeias coesivas ao longo das sucessivas instanciações no processo logogenético (cf. HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004). Com base nos dados processuais da tarefa, busca-se verificar seqüências de tomada de decisão dos tradutores que evidenciem escolhas relativas à construção de cadeias coesivas e examinar condicionamentos retroativos e prospectivos dessas escolhas. Também se busca observar que itens das cadeias coesivas construídas se encontram associados a pausas ou recursividade no processo da escrita. Ainda sob a perspectiva processual, tenciona-se observar itens das cadeias coesivas construídas associados a movimentos de fixação e sacadas nos registros feitos com eyetracker e proceder a sua classificação de acordo com seu papel nas cadeias (cf. HASAN, 1984) -- elementos centrais (central tokens), itens não centrais (non-central tokens) ou itens periféricos (peripheral tokens). Sob a perspectiva do produto da tarefa tradutória, busca-se explorar o potencial de dois indicadores -- o índice de densidade coesiva e o índice de harmonia coesiva dos textos originais e dos textos produzidos ao cabo de cada tarefa ? para verificar a correlação conhecimento de domínio - reconhecimento de elementos centrais das cadeias coesivas do texto de partida e construção de cadeias coesivas do texto de chegada (comparação entre grupos de sujeitos) e correlação desempenho experto - reconhecimento de elementos centrais das cadeias coesivas do texto de partida e construção de cadeias coesivas do texto de chegada (compa.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (1) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa.Número de orientações: 1
2011 - 2013
Análise cognitiva e interação avançada entre homem e máquina em tarefas de tradução [Cognitive Analysis and Advanced Interactive Human-Machine Translation]
Descrição: Projeto de cooperação internacional entre Dinamarca, Brasil, India e China com financiamento e coordenação pela Copenhagen Business School com vistas à análise cognitiva e interação avançada entre homem e máquina em tarefas de tradução.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2009 - 2011
A (Des)metaforização como Hipótese Produtiva para a Modelagem do Processo Tradutório (FAPEMIG PPM-00490-09)
Descrição: Tomando o fenômeno da (des)metaforização como hipótese produtiva para examinar o processo tradutório, o projeto desenvolve pesquisa empírico-experimental com dois perfis de sujeitos ? expertos não tradutores e tradutores profissionais acreditados com nível de expertos ? , ambos realizando a mesma tarefa tradutória. O objetivo é verificar o impacto da variável conhecimento de domínio no desempenho dos sujeitos e seu papel no processo de (des)metaforização, isto é, de (des)compactação de informações nos significados construídos progressivamente no texto. Os pesquisadores convidados a participar dos experimentos são afiliados a um centro de excelência em medicina (NUPAD/UFMG) e a um centro de energia nuclear (CDTN/CNEN). A proposta está alicerçada numa metodologia validada no Laboratório Experimental de Tradução, FALE/UFMG, que possibilita o mapeamento do processo de produção textual em tempo real, correlacionando-se movimentos de atividade no teclado e mouse (key-logging) e movimentos de fixação ocular (eye-tracking) com segmentos de texto, produto de soluções ensaiadas, descartadas e implementadas pelos tradutores. Os textos traduzidos produzidos ao cabo da tarefa são analisados tendo como parâmetro textos comparáveis compilados em corpora do mesmo registro e textos em corpora paralelos bilíngües no par lingüístico em pauta. Os dados dos sujeitos que evidenciam maior durabilidade de sua tarefa e, portanto, desempenho mais experto são analisados de forma a observar que movimentos de (des)metaforização são possibilitados pelo conhecimento de domínio e em que medida conhecimentos discursivos podem compensar a falta de conhecimento de domínio na área de especialidade, sobretudo no caso do tradutor profissional. As redes coesivas estabelecidas pelos sujeitos para compreensão do texto original e produção do texto traduzido fornecem dados importantes para a modelagem da tarefa tradutória com vistas ao desenvolvimento de um sistema tutorial de formação de tradutores..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2009 - 2010
Coesão na produção textual em tempo real (CAPES BEX4862/09-0)
Descrição: Esta pesquisa está inserida num projeto amplo de investigação que visa indagar o impacto da variável conhecimento de domínio na resolução de problemas de tradução, contrastando o desempenho de (i) pesquisadores, não tradutores, que traduzem e publicam regularmente trabalhos em periódicos internacionais indexados e (ii) tradutores profissionais com alto desempenho e experiência regular em tradução de textos acadêmicos. O objeto de estudo da presente proposta é uma das propriedades que conferem textura aos textos original e traduzidos, mais especificamente a configuração de relações coesivas, abordada sob duas perspectivas complementares: a produção do texto em tempo real e o produto textual ao cabo da realização da tarefa tradutória. A produção textual em tempo real, registrada no âmbito de tarefas tradutórias em condições experimentais, permite observar a construção de cadeias coesivas ao longo das sucessivas instanciações no processo logogenético. Com base nos dados processuais da tarefa, busca-se verificar seqüências de tomada de decisão dos tradutores que evidenciem escolhas relativas à construção de cadeias coesivas e examinar condicionamentos retroativos e prospectivos dessas escolhas. Também se busca observar que itens das cadeias coesivas construídas se encontram associados a pausas ou recursividade no processo da escrita. Ainda sob a perspectiva processual, tenciona-se observar itens das cadeias coesivas construídas associados a movimentos de fixação e sacadas nos registros feitos com eyetracker e proceder a sua classificação de acordo com seu papel nas cadeias -- elementos centrais (central tokens), itens não centrais (non central tokens) ou itens periféricos (peripheral tokens). Sob a perspectiva do produto da tarefa tradutória, busca-se explorar o potencial de duas mensurações -- o índice de densidade coesiva e o índice de harmonia coesiva dos textos originais e dos textos produzidos ao cabo de cada tarefa..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2009 - 2009
A interação pesquisador - revisor/parecerista/editor em circuitos de publicação internacionais: estudo empírico com pesquisadores-sênior brasileiros e argentinos vinculados a centros de referência em tecnologia nuclear
Descrição: No escopo do projeto A Desmetaforização como Hipótese Produtiva para a Modelagem do Processo Tradutório (CNPq 309005/2007-8), por mim coordenado e desenvolvido na FALE/UFMG, este projeto enfoca problemas detectados na escrita acadêmica de pesquisadores afiliados a universidades e centros de pesquisa. Sob a perspectiva dos estudos da tradução e produção textual multilíngüe, examina a produção de textos em língua inglesa por parte de pesquisadores brasileiros e argentinos, em suas interações com revisores/pareceristas e editores de publicações internacionais indexadas. O projeto visa compilar um corpus de correspondência trocada entre pesquisadores e revisores/pareceristas e editores de publicações internacionais, com o intuito de identificar problemas de comunicação e negociação de significados que possam apontar para a necessidade de desenvolvimento de competências específicas por parte dos pesquisadores brasileiros e argentinos. Os dados obtidos através da análise do corpus de pareceres e correspondência serão triangulados com dados obtidos por meio de entrevistas com os pesquisadores e com dados obtidos através da análise de protocolos de instrução a autores e revisores, publicados pelas principais redes de busca de artigos acadêmicos e periódicos indexados no portal de periódicos da CAPES..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (4) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Camila Nathália de Oliveira Braga - Integrante / Igor da Silva - Integrante / Maria Luisa de Oliveira - Integrante / Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Integrante / Ann Montemayor Borsinger - Integrante.Financiador(es): Diretoria de Relações Internacionais da UFMG - Auxílio financeiro.
2008 - 2011
A Desmetaforização como Hipótese Produtiva para a Modelagem do Processo Tradutório (CNPq 309005/2007-8)
Descrição: Tomando o fenômeno da desmetaforização (STEINER, 2001, 2005a, 2005b, 2005c) como hipótese produtiva para examinar o processo tradutório, o projeto se propõe a executar pesquisa empírico-experimental (JAKOBSEN, 2005; ALVES, 2005) com dois perfis de sujeitos ? expertos não tradutores afiliados a um centro acadêmico de excelência (CDTN/CNEN) e tradutores profissionais acreditados com nível de expertos ? , ambos realizando a mesma tarefa tradutória, com vistas a verificar o impacto da variável conhecimento de domínio no desempenho dos sujeitos e seu papel no processo de desmetaforização, isto é, de descompactação de informações e atribuição de relações entre elementos (processos e participantes), figuras e seqüências de figuras (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 1999). Será mapeado o processo de produção textual em tempo real de cada sujeito sob a perspectiva das relações retóricas construídas no desenvolvimento logogenético do texto (MATTHIESSEN, 2004), rastreando os movimentos de atividade no teclado e mouse e a fixação ocular em sua correlação com segmentos de texto, produto de soluções ensaiadas, descartadas e implementadas pelos tradutores. Os textos traduzidos produzidos serão analisados tendo como parâmetro textos comparáveis compilados em corpora monolíngües do mesmo registro e textos em corpora paralelos bilíngües no par lingüístico em pauta português-inglês. O projeto afilia-se à Linha de Pesquisa Estudos da Tradução, do Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da Faculdade de Letras da UFMG, a qual focaliza o estudo do conhecimento experto em tradução, visando à modelagem do processo tradutório para futuro desenvolvimento de um sistema tutorial inteligente. A proposta beneficia-se de recursos tecnológicos adquiridos no escopo dos projetos Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4) e Competência em tradução: o papel dos conhecimentos declarativo e procedimental na formação de tradutores.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (7) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
2008 - 2010
Uma abordagem do texto traduzido com vistas à modelagem computacional: o fenômeno da (des)metaforização no processo tradutório de tradutores expertos (CAPES-DAAD PROBRAL 292/08 )
Descrição: Este projeto de pesquisa interinstitucional investiga o fenômeno da (des)metaforização a partir de dados empíricos do processo e do produto tradutórios visando à modelagem de aspectos do processo tradutório com vistas a sua implementação em ambiente computacional. Constituem metas do mesmo (i) a formação conjunta de pesquisadores, através do incremento da mobilidade, as atividades conjuntas de pesquisa e a co-orientação de teses; (ii) o intercâmbio de conhecimentos e recursos tecnológicos e (iii) a publicação conjunta de resultados do trabalho de investigação. Essas metas serão alcançadas a partir de atividades de investigação empírica e experimental objetivando a análise de corpora monolíngües de textos pertencentes ao mesmo registro em alemão, português e inglês e corpora bilíngües de textos originais e traduzidos nesses pares lingüísticos. Uma vez identificados traços léxico-gramaticais e semânticos dos registros, serão observadas tanto características de registro, como traços inerentes ao processo de tradução de tradutores acreditados como expertos, em pesquisa de caráter experimental..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (2) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Célia M Magalhães - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / José Luis Vila Real Gonçalves - Integrante / Igor da Silva - Integrante / Tânia Liparini Campos - Integrante / Erich Steiner - Integrante / Stella Neumann - Integrante.Financiador(es): Deutscher Akademischer Austauschdienst - Cooperação / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Cooperação.
2008 - 2009
Popularização da Ciência e Acessibilidade: elaboração de um modelo de audiodescrição de documentários científicos para usuários com necessidades visuais especiais
Descrição: Esta proposta está embasada na expertise desenvolvida pelo Laboratório Experimental de Tradução ? LETRA - UFMG, no que diz respeito ao estudo da popularização da ciência em corpus de textos em formato eletrônico e à pesquisa empírica sobre tradução, na experiência acumulada pelos pesquisadores da UECE sobre as diferentes modalidades da tradução audiovisual (legendagem, dublagem, audiodescrição, voice over e interpretação para TV). Visando promover a difusão do conhecimento científico através de recursos de acessibilidade para usuários com necessidades visuais especiais e propiciar a introdução e implementação de inovações tecnológicas, este projeto busca preencher uma lacuna nos estudos da tradução audiovisual no Brasil, relativa à carência de pesquisas e modelos de audiodescrição de filmes para espectadores com necessidades visuais especiais. A proposta tem como objetivos principais o desenvolvimento de um modelo de audiodescrição de documentários de divulgação científica para espectadores com necessidades visuais especiais com base em dados empíricos obtidos junto a essa audiência alvo. Com base nos resultados empíricos obtidos, tenciona-se chegar a um modelo do processo de geração de linguagem verbal a partir de imagens em documentários de divulgação da ciência, concedendo especial atenção a processos de desmetaforização de acordo com a lingüística sistêmico-funcional hallidayana. O modelo de audiodescrição possibilitará a obtenção de subsídios para uma proposta de formação de tradutores para o exercício da audiodescrição de documentários de divulgação científica..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador.
2008 - 2008
Produção de textos acadêmicos em língua inglesa: estudo empírico-experimental com pesquisadores-sênior brasileiros e argentinos vinculados a centros de referência em tecnologia nuclear
Descrição: Este projeto investiga o processo de produção textual de artigos acadêmicos em inglês por parte de cientistas argentinos e brasileiros, pesquisadores de dois centros de excelência em seus respectivos países, quais sejam: o CDTN ? Centro de Desenvolvimento da Energia Nuclear, órgão vinculado ao Ministério da Ciência e Tecnologia, Brasil, e o Instituto Balseiro, Centro Atômico Bariloche, vinculado à Universidad Nacional de Cuyo, Argentina. O projeto parte do pressuposto de que pesquisadores afiliados a esses dois centros desenvolvem expertise na escrita acadêmica em inglês, evidenciada pelo fato de eles terem suas publicações aceitas em periódicos internacionais indexados. Sob a perspectiva dos estudos de conhecimento experto, esses pesquisadores representam um perfil de expertise, não apenas em termos de conhecimento de domínio em seu campo disciplinar, mas também em termos de conhecimento retórico e discursivo, relativo aos registros do inglês acadêmico. Por meio de um experimento, no qual um grupo de pesquisadores de cada centro realizará uma tarefa de tradução de um resumo de um texto acadêmico, serão coletados dados relativos à produção em tempo real, através de um software de registro de acionamento de teclado e mouse (keylogging) e um software de registro de consulta online (screenlogging). Esses dados serão complementados com observação direta, entrevista e protocolo retrospectivo colhido logo após a realização da tarefa. Os dados de produção textual em condições experimentais serão analisados em termos de monitoramento e representação da tarefa, utilização de apoio interno e externo, padrões de segmentação e características do texto produzido quanto a sua prototipicidade em termos de registro. A tarefa de tradução envolverá tradução inversa, isto, é tradução da L1 (português no Brasil e espanhol na Argentina) para a L2 (inglês, em ambos os países). O estudo visa obter resultados que possam subsidiar cursos de formação em escrita acadêmica em inglês para estud.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (1) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Igor da Silva - Integrante / Maria Luisa de Oliveira - Integrante / Ann Montemayor Borsinger - Integrante.Financiador(es): Diretoria de Relações Internacionais da UFMG - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1
2007 - 2009
Modelagem do processo tradutório para o desenho de sistemas tutores inteligentes (FAPEMIG 502982/2007-1)
Descrição: O projeto prevê a execução de pesquisa empírico-experimental com dois grupos de sujeitos ? expertos não tradutores afiliados a centros acadêmicos de excelência do Estado (NUPAD/UFMG e CDTN/CNEN) e tradutores profissionais acreditados com nível de expertos ? a fim de verificar o impacto da variável conhecimento de domínio no desempenho de ambos os grupos. Será mapeado o processo de produção textual de cada sujeito, sob a perspectiva cognitiva e textual, de forma a poder ser consubstanciada uma proposta de modelagem do processo tradutório..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2007 - 2008
O desenvolvimento de processos de metaforização na escrita acadêmica de estudantes universitários brasileiros e argentinos
Descrição: O projeto parte da constatação de um problema comum aos contextos das diferentes instituições participantes, qual seja, problemas no desenvolvimento da escrita acadêmica dos estudantes universitários brasileiros e argentinos. Aborda a escrita acadêmica de alunos universitários brasileiros e argentinos, sob a perspectiva dos processos de metaforização inerentes ao desenvolvimento do conhecimento experto nos diversos domínios disciplinares da academia (Halliday & Martin, 1999). Trata-se de um estudo de base empírica, baseado em dados obtidos de uma amostra de textos acadêmicos produzidos pelos alunos em diferentes momentos de sua vida acadêmica: iniciantes, avançados, graduados, e pós-graduados. Prevê-se uma comparação dos textos produzidos pelos estudantes com uma amostra de textos publicados em periódicos indexados, a fim de serem observados padrões de metaforização passíveis de serem correlacionados com os diferentes graus de expertise. A metodologia envolve o trabalho com corpus em formato eletrônico e o uso de softwares de anotação automática, num primeiro momento, para extração de dados quantitativos relativos a nominalizações e outros recursos léxico-gramaticais que realizam construções metafóricas. A análise manual torna-se necessária para mapear a construção das metáforas e a identificação de padrões. Os resultados prevêem a identificação de padrões de escrita acadêmica em diferentes estágios do desenvolvimento do conhecimento experto e formulação de propostas de instrução baseadas nessa abordagem..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador.Financiador(es): Grupo Montevidéo Universidad - Auxílio financeiro / Diretoria de Relações Internacionais da UFMG - Auxílio financeiro.
2006 - 2009
Expert@ - Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4)
Descrição: Este projeto tem por objetivo preencher uma lacuna nos Estudos da Tradução, qual seja, o mapeamento do perfil do tradutor experto, isto é, do indivíduo com destacado desempenho, cuja excelência é acreditada com base na aferição de seus textos traduzidos por parte de instituições que participam da produção, circulação e consumo desses textos. A proposta visa indagar aspectos do conhecimento experto em tradução a partir de duas configurações de sujeitos: (i) pesquisadores expertos em uma determinada área do conhecimento, os quais, embora não sejam tradutores profissionais, traduzem regularmente seus textos acadêmicos e publicam os mesmos em periódicos internacionais indexados; e (ii) tradutores expertos que traduzem profissionalmente e com regularidade diversos tipos de textos, incluindo acadêmicos. Procurar-se-á investigar, com base nos dados empíricos coletados, aspectos relativos ao processo (tempo de orientação, redação e revisão, padrão de pausas e segmentação e instâncias de recursividade) e ao produto tradutório (organização e progressão temática, escolhas lexicais e padrões coesivos) de cada grupo de sujeitos. A correlação de dados do processo e do produto tradutório possibilitará a construção de perfis de desempenho de cada grupo de sujeitos e sua comparação a fim de se verificar o impacto de uma variável independente -- conhecimento de domínio -- em cada caso. Os resultados serão integrados aos mapeamentos já desenvolvidos pela equipe proponente em relação ao desempenho de tradutores novatos e profissionais (Cf. Alves, 2005). O projeto está inserido no escopo das atividades de uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil e incipiente no contexto internacional, que focaliza o estudo da competência em tradução no continuum tradutores aprendizes - tradutores expertos, utilizando bancos de dados, em formato eletrônico, como subsídio da pesquisa lingüística. Os subsídios são fornecidos pelos bancos de da.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Célia M Magalhães - Integrante / Fábio Alves - Coordenador.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.Número de orientações: 2
2005 - 2007
Organização temática e tradução: contribuições para o estudo da competência tradutória sob uma perspectiva cognitiva e discursiva (CNPq 303745/2002-9)
Descrição: A presente proposta parte da noção de organização temática enquanto recurso coesivo estrutural, sensível a especificidades de gênero e passível de ser mapeado em distintas realizações textuais e, com base em dados obtidos em experimentos com tradutores novatos, examina como estes lidam com questões de organização temática na produção de seus textos e como a conscientização sobre aspectos cognitivos e discursivos de seu desempenho pode contribuir para uma mudança qualitativa do mesmo à medida que os tradutores começam a refletir sobre seu ritmo cognitivo e a incorporar conhecimentos sobre padrões de organização temática mais usuais em gêneros do discurso específicos. Sob uma perspectiva cognitiva, objetiva-se verificar em que medida a instrução formal centrada em padrões de organização temática mais usuais, aferida através da análise do produto tradutório e da reflexão do tradutor sobre o próprio ritmo cognitivo, constitui uma variável com impacto nos resultados experimentais. Sob uma perspectiva discursiva, tenciona-se observar as escolhas temáticas em textos produzidos por tradutores novatos, tomando-se como referência para sua avaliação padrões de organização temática mais freqüentes nos gêneros a que os textos traduzidos podem ser associados. O projeto propõe uma investigação do fenômeno tradutório com base em dados empíricos que ofereçam evidências sobre o desempenho de tradutores e apontem para formas de se lidar com problemas de tradução sob uma perspectiva de meta-reflexão e intervenção na instrução dos tradutores novatos. Através da coordenação de metodologias e fundamentos teóricos de análise, pretende-se contribuir para a implementação de uma abordagem da tradução com base em dados empíricos textuais e processuais, visando a uma efetiva integração dos mesmos para a descrição do produto e do processo tradutório. Essa descrição poderá informar o desenho de tarefas a serem implementadas em cursos de formação de tradutores..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (6) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Janaína Minelli de Oliveira - Integrante / Tatiana de Macedo - Integrante / Roberta Rego Rodrigues - Integrante / Silvana Maria de Jesus - Integrante / Daniel Couto Vale - Integrante / Camila Nathália de Oliveira Braga - Integrante / Igor da Silva - Integrante / Cibele Gadelha Bernardino - Integrante / Marcos Pereira Feitosa - Integrante / Cristiano Gonçalves Araújo - Integrante / Giacomo Patrocinio Figueredo - Integrante / Daniel Antonio de Souza Alves - Integrante / Mônica Soares de Araújo Guimarães - Integrante / Viviane Paquilin - Integrante / Natália Teles Martins - Integrante / Maria Luisa de Oliveira - Integrante / Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Integrante / Carolina Bohórquez Grondona - Integrante / Leonardo Pereira Nunes - Integrante / Cristiano Magalhães Costa - Integrante / Danielle Bruzzi Auad - Integrante / Lucas Taiã de Oliveira Silva - Integrante / Sophia Vieira Bento - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 65 / Número de orientações: 31
2003 - 2006
Um Enfoque Cognitivo-Discursivo na Formação de Tradutores: uma investigação empírico-experimental do produto e do processo da tradução com a aplicação das novas tecnologias (CAPES 046-3)
Descrição: O projeto toma, como ponto de referência, as relações estabelecidas entre os Estudos da Tradução, a Lingüística de Corpora e as abordagens cognitivo-processuais nesse campo do conhecimento. Trata-se de um enfoque emergente, que encontra tanto no PosLin e no NET da Faculdade de Letras da UFMG, quanto no grupo PACTE da Universidade Autônoma de Barcelona, uma tradição de pesquisa já consolidada, atestada através da produção intelectual dos membros das duas equipes na forma de livros, capítulos de livros e artigos em periódicos, bem como pela execução de projetos e pela conclusão de orientações nos níveis de Mestrado e Doutorado. Esta proposta prevê a formação conjunta de pesquisadores, o intercâmbio de conhecimentos e o incremento da mobilidade entre pesquisadores. Estes objetivos serão alcançados a partir de atividades de reflexão teórica e execução de rotinas de registro e análise com vistas à geração de um banco de dados de corpora inédito na área e à integração das pesquisas com uma meta comum, visando a configuração de um programa de treinamento e qualificação de tradutores..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / Wilhelm Neunzig - Integrante / Amparo Hurtado Albir - Integrante / Allison Beeby - Integrante / Rui Rothe Neves - Integrante / Carlos Gohn - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
2003 - 2005
CORPORA, GÊNERO E (RE)TEXTUALIZAÇÃO: INTERFACES NOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO (CNPq 551577/2992-9)
Descrição: A possibilidade de se aliar a abordagem da lingüística sistêmica e da análise de gêneros aos estudos da tradução através de estudos baseados em corpora representa, hoje, uma alternativa de grande potencial para se investigar padrões léxico-gramaticais em textos originais e em suas re-textualizações para outras línguas. Tendo em vista a carência desse tipo de estudos no Brasil, sobretudo em relação a corpora bilíngües paralelos, constituídos por textos originais e traduzidos pertencentes a gêneros textuais determinados, a presente proposta de pesquisa visa investigar padrões coesivos, configurações de processos e participantes através do sistema da transitividade e padrões na organização temática dos textos, com vistas a correlacionar as regularidades encontradas aos gêneros textuais estudados e a observar mudanças dessas configurações na re-textualização dos textos em uma outra língua. O projeto parte de teorias e metodologias consagradas das áreas da Lingüística Sistêmica, da Análise de Gêneros e dos Estudos da Tradução, introduzindo a análise de corpora como proposta teórica e metodológica para investigar corpora bilíngües eletrônicos no par lingüístico inglês-português do Brasil. O projeto revela-se inédito por articular análises computadorizadas baseadas em corpora e estudos que contemplam aspectos da tessitura textual, tanto no nível micro-lingüístico (análise de orações e processos de transitividade) como no nível macro-lingüístico (redes coesivas e gênero). O objeto de estudo são textos vinculados aos gêneros reportagem jornalística, romance, conto e artigo acadêmico, em língua inglesa e suas respectivas traduções para o português do Brasil e, vice-versa, em língua portuguesa do Brasil e suas respectivas traduções para o inglês. Os textos fazem parte do banco de dados eletrônico de corpora bilíngües paralelos do Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias -- CORDIALL ? desenvolvido na FALE/UFMG, em parceria com a UFSC..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Célia M Magalhães - Integrante / Maria Lúcia Vasconcellos - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 32 / Número de orientações: 24
2003 - 2005
Corpora, cognição e discurso: uma proposta interdisciplinar para os estudos da tradução a partir de bancos eletrônicos de dados (CNPq 477873/03-0)
Descrição: As investigações lingüísticas baseadas em corpora -- bancos de dados de textos em formato eletrônico --, têm mostrado que a integração de análises quantitativas e qualitativas da linguagem constitui uma alternativa interdisciplinar para se estudar a linguagem em sua interface com os fatores sociais e cognitivos. O presente projeto parte de teorias e metodologias consagradas das áreas dos Estudos Cognitivos da Linguagem, dos Estudos da Tradução e da Análise do Discurso, introduzindo a análise de corpora como proposta teórica e metodológica para investigar corpora paralelos, comparáveis e multilíngües. O projeto revela-se inédito por promover a interface entre as áreas mencionadas e consolidar uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil, baseada na utilização de bancos de dados textuais, em formato eletrônico, como subsídio de pesquisas lingüísticas. Neste caso específico, os subsídios são fornecidos pelos bancos de dados CORDIALL - Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias e CORPRAT -Corpus Processual para Análises Tradutórias, ambos desenvolvidos no Núcleo de Estudos de Tradução (NET) da UFMG. Além disso, a proposta busca um caráter interdepartamental, através de parceria com pesquisadores do Departamento de Psicologia da Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas da UFMG, promovendo a formação de um grupo de pesquisa que se propõe a adquirir nível de excelência e a dialogar com comunidades de pesquisadores de outras universidades e instituições de pesquisa estaduais e federais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (10) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (4) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Fábio Alves - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 38
2002 - 2007
Conhecimento experto em comunidades disciplinares acadêmicas
Descrição: Estudo do desenvolvimento do conhecimento experto em comunidades disciplinares acadêmicas. São examinados aspectos do desenvolvimento da competência genérica, o conhecimento de domínio e e prática profissional (Bhatia, 2004). Dentre os perfis estudados encontram-se o do pesquisador júnior e o pesquisador experto. As pesquisas desenvolvidas estão vinculadas ao projeto CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias)desenvolvido na Faculdade de Letras da UFMG..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (4) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Janaína Minelli de Oliveira - Integrante / Tatiana de Macedo - Integrante / Cibele Gadelha Bernardino - Integrante / Mônica Soares de Araújo Guimarães - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 9 / Número de orientações: 3
2002 - 2003
Corpora, Cognição e Discurso: Interfaces nos Estudos Lingüísticos
Descrição: As investigações lingüísticas baseadas em corpora têm mostrado que a integração de análises quantitativas e qualitativas da linguagem constitui uma alternativa interdisciplinar para se estudar a linguagem em sua interface com os fatores sociais e cognitivos. O presente projeto parte de teorias e metodologias consagradas das áreas dos Estudos Cognitivos da Linguagem, dos Estudos da Tradução e da Análise do Discurso, introduzindo a análise de corpora como proposta teórica e metodológica para investigar corpora paralelos, comparáveis e multilíngües. O projeto revela-se inédito por promover a interface entre as áreas mencionadas e consolidar uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras, pioneira no Brasil, baseada na utilização de bancos de dados textuais como subsídio de pesquisas lingüísticas, neste caso específico dos bancos de dados CORDIALL - Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias e CORPRAT -Corpus Processual para Análises Tradutórias, ambos desenvolvidos no Núcleo de Estudos de Tradução (NET). Além disso, a proposta busca um caráter interinstitucional, promovendo a formação de um grupo de pesquisa que se propõe a adquirir nível de excelência e a dialogar com comunidades de pesquisadores de outras IFES e instituições de pesquisa. Projeto desenvolvido no escopo do projeto de cooperação internacional intitulado Um Enfoque Cognitivo-Discursivo na Formação de Tradutores: uma investigação empírico-experimental do produto e do processo da tradução com a aplicação das novas tecnologias (CAPES 046-3), em parceria com a Universidade Autônoma de Barcelona, Espanha, financiado pela CAPES e pelo Ministério da Educação, Cultura e Desporto da Espanha..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Janaína Minelli de Oliveira - Integrante / Célia M Magalhães - Integrante / Fábio Alves - Integrante / Regina Peret Dell'Isolla - Integrante / Paola Seabra - Integrante / Osilene Cruz - Integrante / Roberta Rego Rodrigues - Integrante / Fábio Cossenzo - Integrante / Silvana Maria de Jesus - Integrante / Rita Cristina Lopes - Integrante / Daniel Couto Vale - Integrante / Joelma da Silva - Integrante / Daniel Macedo Gonçalves - Integrante / Camila Nathália de Oliveira Braga - Integrante / Phillip Camarota - Integrante / Igor da Silva - Integrante / Marcos Pereira Feitosa - Integrante / Letícia Taitson Bueno - Integrante / Renata Rego Rodrigues - Integrante / Tassiani Lopes Cançado - Integrante / Roberto Carlos de Assis - Integrante / Joelma Rezende Xavier - Integrante / Cristina Mauri - Integrante / Viviane Seabra Pinheiro - Integrante / Arabela Franco - Integrante.Financiador(es): Pro Reitoria de Graduação da Ufmg - Bolsa / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 5 / Número de orientações: 4
2002 - 2003
Formação e preservação do acervo Rosiana: recepção e disseminação da obra de Guimarães Rosa
Descrição: Levantamento das traduções da obra de Guimarães Rosa para o inglês e o espanhol. Análise de aspectos textuais e padrões de retextualização na traduções de contos selecionados..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Silvana Maria Pessoa de Oliveira - Integrante / Maria Antonieta Pereira - Integrante / Phillip Camarota - Integrante / Lyslei de Souza Nascimento - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa.Número de orientações: 1
2001 - 2005
Tradução e Lingüística de Corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e contextualização pragmático/política (PROCAD/CAPES 097/01-2)
Descrição: Equipe Líder: PosLin - FALE - UFMG Programa de Pós-Graduação em Letras - Estudos Lingüísticos Universidade Federal de Minas Gerais - UMFG Coordenador da Equipe Líder: Prof. Dr. Fábio Alves da Silva Júnior Equipe Associada: PGI - CCE - UFSC Curso de Pós-Graduação em Letras:Inglês e Literatura Correspondente Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC Coordenadora da Equipe Associada: Profa. Dra. Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos As equipes líder e associada propõem-se a trabalhar conjuntamente na formação e consolidação de um(a) Grupo/Linha de Pesquisa entre o PosLin/UFMG e o PGI/UFSC sobre o tópico Tradução e Lingüística de Corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e contextualização pragmático/política. Tem-se em vista, inicialmente, o atendimento ao fomento de qualificação e capacitação de alunos de pós-graduação e docentes doutores integrantes da equipe associada. Além disso, como desdobramento, a cooperação pretendida objetiva a viabilização da produção conjunta de conhecimento específico, na forma de colaboração em projetos de pesquisa conjuntos, conjugando os interesses dos dois programas..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Célia M Magalhães - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / José Luis Vila Real Gonçalves - Integrante / Carlos Alberto Gohn - Integrante / Maria Lúcia Vasconcellos - Integrante / Walter Costa - Integrante / Andréia Guerini - Integrante / Rui Rothe Neves - Integrante / Werner Heidermann - Integrante / Markus Weininger - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
2001 - 2001
Pensamento filosófico e crítico na América Latina
Descrição: Estudo de autores representativos do pensamento filosófico e crítico contemporâneo latino-americano.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Denis Leandro Francisco - Integrante / Ariadne Tocafundo - Integrante / Silvana Maria Pessoa de Oliveira - Integrante / Maria Antonieta Pereira - Integrante / Georg Otte - Coordenador.Financiador(es): Pro Reitoria de Graduação da Ufmg - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 4 / Número de orientações: 2
2000 - 2002
Práticas discursivas e tradutórias: um estudo das traduções de contos e romances de detetive à luz da interface entre os Estudos da Tradução, a Lingüística de Corpora e os Estudos Culturais
Descrição: Estudo contextualizado e comparado, através de softwares de análise de corpora, de um corpus paralelo composto por uma seleção de contos e romances de detective norte-americanos e suas traduções para o português e o espanhol realizadas no Brasil e na Argentina no período compreendido entre 1930 e 1950, visando a observação de decisões do tradutor na transposição dos textos. Investigação do processo subjacente ao produto tradutório a fim de se inferir decisões que, cumulativamente, revelem um comportamento ou praxis tradutória. Correlação das decisões tradutórias com outras fontes de dados relativos às traduções, tal como a metaliguagem do tradutor em depoimentos, notas, cartas, memórias, e a caracterização socio-político-econômica do contexto histórico no qual se inscreve a tarefa tradutória. Projeto desenvolvido no escopo dos projetos integrados Novas Perspectivas em Estudos Lingüísticos: a Criação e o Uso de Corpora para Pesquisa em Leitura, Produção e Tradução de Textos, e Corpora, Cognição e Discurso, coordenados pela Profa. Dra. Célia Magalhães e com a participação das professoras Dra. Adriana Pagano e Dra. Regina Dell'Isola..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Walber Machado de Oliveira - Integrante / Marina Guimarães Vieira - Integrante / Marilene Martins Chaves - Integrante / Daniel Couto Vale - Integrante.Financiador(es): Pro Reitoria de Graduação da Ufmg - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 15 / Número de orientações: 3
2000 - 2002
Novas Perspectivas em Estudos Lingüísticos: A Criação e o Uso de Corpora para Pesquisa em Leitura, Produção e Tradução de Textos
Descrição: Este projeto teve por objetivo a implementação do banco eletrônico de dados CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias), alojado no Núcleo de Estudos da Tradução da Faculdade de Letras da UFMG..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Renata Flávia Batista da Silva - Integrante / Janahinna Moreira da Silva - Integrante / Herbert Mendes Leal - Integrante / Patrícia de Almeida Neri - Integrante / Regina Peret Dell'Isolla - Integrante / Osilene Cruz - Integrante / Roberta Rego Rodrigues - Integrante / Fábio Cossenzo - Integrante / Simone Xavier Noronha - Integrante / Luciana Paula Soares Lopes - Integrante / Renata Rego Rodrigues - Integrante / Cristina Mauri - Integrante / Mírian de Oliveira Rondas Nazareth - Integrante.Financiador(es): Pro Reitoria de Graduação da Ufmg - Bolsa.Número de orientações: 1
2000 - 2000
Escritores latino-americanos contemporâneos
Descrição: Estudo de escritores latino-americanos contemporâneos e sua contribuição para o pensamento crítico sobre cultura e identidade na América Latina..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Denis Leandro Francisco - Integrante / Silvana Maria Pessoa de Oliveira - Integrante / Maria Antonieta Pereira - Integrante / Georg Otte - Coordenador.Financiador(es): Pro Reitoria de Graduação da Ufmg - Bolsa.Número de orientações: 1
1999 - 2000
Estratégias de tradução
Descrição: Levantamento e sistematização de dados para caracterização de estratégias de tradução em corpora de textos paralelos Projeto desenvolvido no escopo do projeto integrado e interdepartamental Laboratório de Leitura, Produção e Tradução de Textos em Línguas Modernas, coordenado pela Profa. Dra. Célia Magalhães e com a participação dos professores Dr. Fábio Alves, Dra. Adriana Pagano, Dra. Heliana Mello e Dra. Regina Dell'Isola.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Renata Flávia Batista da Silva - Integrante / Janahinna Moreira da Silva - Integrante / Jomari Silva Coelho - Integrante.Financiador(es): Pro Reitoria de Graduação da Ufmg - Auxílio financeiro / Pro Reitoria de Graduação da Ufmg - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 5 / Número de orientações: 3
1999 - 2000
Tradução, discurso e mídia: as décadas de 1930 a 1950 no diálogo América Latina - América do Norte
Descrição: Levantamento de romances traduzidos em dois países latino-americanos, Brasil e Argentina, e em dois países norte-americanos, Estados Unidos e Canadá, no período compreendido entre 1930 e 1950, tendo em vista a escolha de títulos, as políticas editorias, o contexto de lançamento das traduções elementos paratextuais de alguns títulos representativos. Pesquisa desenvolvida durante programa sabático para pós-doutoramento..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador.
Número de produções C, T & A: 14
1998 - 1999
A tradução nos contatos interculturais na América Latina: o diálogo Brasil-Argentina (FAPEMIG SHA-861/07)
Descrição: Estudo de textos literários brasileiros traduzidos na Argentina e de textos literários argentinos traduzidos no Brasil nas décadas de 1930 a 1950.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Juliene Vieira Fernandes - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 15 / Número de orientações: 1
1997 - 2001
Gêneros textuais e transformações discursivas: a tradução intra e interlingüística da informação científica
Descrição: Estudo dos processos de rescrita da informação cinetífica sob a perspectiva da abordagem de gêneros textuais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (2) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Kátia Honório do Nascimento - Integrante / Janaína Minelli de Oliveira - Integrante / Raimundo Lafaiete Santos - Integrante / Dylia Lisardo - Integrante / Renata Flávia Batista da Silva - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 9 / Número de orientações: 7
1997 - 1998
Políticas de interação cultural na América Latina: a tradução no diálogo Brasil-Argentina
Descrição: Estudo da interação de dois países latino-americanos, Brasil e Argentina, através de suas políticas de edição e tradução mútuas no período compreendido entre as décadas de 1930 e 1950 Projeto desenvolvido no escopo do projeto integrado e interdepartamental "América Latina em movimento: a literatura latino-americana em suas relações interculturais no século XX", coordenado pela Profa. Dra. Maria Ester Maciel de Oliveira (FALE/UFMG)..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador.Financiador(es): Universidade Federal de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 9
1997 - 1998
América Latina em movimento: a literatura latino-americana em suas relações interculturais no século XX
Descrição: Pesquisa interdepartamental, vinculada ao Núcleo de Estudos Latino-Americanos, com o objetivo de investigar as relações interculturais entre países da América Latina e destes com outras culturas estrangeiras..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Sara Rojo de la Rosa - Integrante / Graciela Raveti - Integrante / Maria Ester Maciel - Coordenador / Lúcia Helena de Azevedo Vilela - Integrante / Silvana Maria Pessoa de Oliveira - Integrante / Georg Otte - Integrante / Luis Alberto Brandão - Integrante / Maurício Vasconcellos - Integrante / Paulo Fernando da Motta de Oliveira - Integrante / Sandra Regina Goulart Almeida - Integrante / Glaucia Renate Gonçalves - Integrante / Ana Maria Clark Peres - Integrante / Eliana Lourenço de Lima Reis - Integrante.Financiador(es): Universidade Federal de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 5
1995 - 1996
Percursos críticos e tradutórios da nação - estudo da tradução enquanto processo de transferência intercultural na construção da nação.
Descrição: Estudo do discurso de tradutores argentinos e brasileiros sob uma perspectiva comparada com o fim de indagar as diferentes representações da tradução e sua correlação com o conceito de nação. Projeto inserido dentro do projeto integrado e interinstitucional "A interface dos estudos críticos e culturais", coordenado pela Profa. Dra. Else Vieira e desenvolvido pela Universidade Federal de Minas Gerais, a Universidade de Nottingham e a Universidade de Londres, no período de 1994 a 1998..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Cooperação.
Número de produções C, T & A: 16


Projetos de extensão


2014 - Atual
Abordagem interdisciplinar nas práticas educativas em doenças crônicas: tradução e adequação cultural de instrumentos
Descrição: O projeto visa descrever e propor uma metodologia para Tradução, Adaptação e Adequação Cultural e Validação de Instrumentos de Avaliação de práticas educativas em saúde para a população brasileira; Formar recursos humanos para a execução de tarefas de tradução e adequação cultural na área da saúde; e Desenvolver trabalho interdisciplinar que possa trazer benefícios as áreas envolvidas e tenha impacto na formação de graduandos e futuros profissionais formados em tradução pela UFMG..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (4) / Doutorado: (4) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Integrante / Heloísa de Carvalho Torres - Integrante / Ilka Afonso Reis - Integrante / Emerson Cabrera Paraíso - Integrante / Guilherme Lourenço - Integrante.
2003 - 2003
Identidades e Corporeidades Negras - Oficinas Culturais
Descrição: O projeto Identidades e corporeidades negras - oficinas culturais configura-se como um conjunto de oficinas culturais destinadas a discutir e consolidar o pertencimento étnico dos afro-brasileiros, por meio do estudo sobre as representações do negro em diversos gêneros dos discursos literário, midiático e acadêmico, destacando as questões que envolvem a história e a trajetória de vida desses sujeitos. Trata-se de um processo formador que envolverá alunos/as negros/as e brancos/as da graduação da UFMG e professoras da Educação Básica da Rede Municipal de Ensino de Belo Horizonte (RME), particularmente, o Grupo de Educadoras Negras da RME que, há alguns anos, vêm desenvolvendo trabalhos, oficinas, palestras nas escolas municipais de Belo Horizonte, com o objetivo de aprofundar o estudo sobre as relações raciais na escola e criar estratégias pedagógicas para o trabalho com esta temática junto aos alunos e às alunas..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Nilma Lino Gomes - Coordenador / Rildo Cosson - Integrante / Marildes Marinho - Integrante.Financiador(es): Pró Reitoria de Extensão - Bolsa.


Projetos de desenvolvimento


2000 - 2001
Novas Perspectivas de Atuação Profissional: Recepção e Produção de Linguagens e Literaturas no Contexto das Atuais Reescritas e Recriações Midiáticas
Descrição: O projeto teve por objetivo a implementação de um laboratório de recursos multimídia na Faculdade de Letras da UFMG..
Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Integrante / Thais Flores Nogueira Diniz - Coordenador / Maria Antonieta Pereira - Integrante / Tereza Virgínia Barbosa - Integrante / Sônia Queiroz - Integrante.Financiador(es): Pro Reitoria de Graduação da Ufmg - Auxílio financeiro.
1999 - 2000
Laboratório de Leitura, Produção e Tradução de Textos em Línguas Modernas
Descrição: A partir da implementação da infraestrutura de um laboratório multimídia, o projeto teve como objetivos o planejamento e desenho de atividades que contemplassem a produção de textos, originais e traduções, a partir de recursos de consulta a bancos eletrônicos de dados..
Situação: Concluído; Natureza: Desenvolvimento.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Adriana Silvina Pagano - Coordenador / Fábio Alves - Integrante / Heliana Ribeiro Mello - Integrante / Letícia Taitson Bueno - Integrante.Financiador(es): Pro Reitoria de Graduação da Ufmg - Auxílio financeiro.


Revisor de periódico


2005 - Atual
Periódico: DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
2014 - Atual
Periódico: Revista de Estudos da Linguagem
2005 - Atual
Periódico: DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada


Revisor de projeto de fomento


2014 - Atual
Agência de fomento: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais
2010 - Atual
Agência de fomento: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
2003 - Atual
Agência de fomento: Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Análise Textual.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Francês
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Italiano
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Croata
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2017
Seleção de projeto para apresentação na Mostra Inova Minas, FAPEMIG.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
PAGANO, ADRIANA S.2018PAGANO, ADRIANA S.; PAULA, F. F. ; Ferreguetti, Kícila . Relações logico-semânticas verbais e verbais em livros ilustrados: estudo de corpus paralelo Inglês-Português. ILHA DO DESTERRO, v. 71, p. 53-76, 2018.

2.
PEREIRA, SÔNIA APARECIDA DOS SANTOS2018PEREIRA, SÔNIA APARECIDA DOS SANTOS ; CECILIO, Sumaya Giarola ; LIMA, KELEN CRISTINA SANT?ANNA DE ; PAGANO, ADRIANA SILVINA ; REIS, Ilka Afonso ; TORRES, HELOÍSA CARVALHO . Aplicativos móveis para o manejo da doença falciforme: revisão integrativa. Acta Paulista de Enfermagem, v. 31, p. 224-232, 2018.

3.
CHAVES, FERNANDA FIGUEREDO2017CHAVES, FERNANDA FIGUEREDO ; REIS, Ilka Afonso ; PAGANO, ADRIANA SILVINA ; TORRES, Heloísa de Carvalho . Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale - Short Form. Revista de Saúde Pública (Online), v. 51, p. 16, 2017.

4.
BARROSO, RENATA ADRIANA DE ARAUJO2017BARROSO, RENATA ADRIANA DE ARAUJO ; PAGANO, ADRIANA SILVINO ; REIS, Ilka Afonso ; RODRIGUES, JULIA SANTOS NUNES ; TORRES, Heloísa de Carvalho . PERFORMANCE OF THE EXPERT COMITTEE IN THE CULTURAL ADAPTATION OF THE DIABETES EMPOWERMENT SCALE-SHORT FORM (DES-SF). REME. REVISTA MINEIRA DE ENFERMAGEM, v. 21, p. 1-8, 2017.

5.
CHAVES, FERNANDA FIGUEREDO2017CHAVES, FERNANDA FIGUEREDO ; CARVALHO, THAMIRIS LUCCHESI ABRANCHES DE ; PARAÍSO, EMERSON CABRERA ; PAGANO, ADRIANA SILVINA ; REIS, Ilka Afonso ; TORRES, HELOÍSA CARVALHO . Aplicativos para adolescentes com diabetes mellitus tipo 1: revisão integrativa da literatura. ACTA PAUL DE ENFERM, v. 30, p. 565-572, 2017.

6.
ALVES, DANIEL2016ALVES, DANIEL ; PAGANO, ADRIANA . Com palavras minhas: a tradução de verbos de elocução neutros no corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn - As aventuras de Huck. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 36, p. 34-61, 2016.

7.
TORRES, Heloísa de Carvalho2016TORRES, Heloísa de Carvalho ; CHAVES, FERNANDA FIGUEREDO ; SILVA, DANIEL DUTRA ROMUALDO DA ; BOSCO, ADRIANA APARECIDA ; GABRIEL, BEATRIZ DINIZ ; REIS, Ilka Afonso ; RODRIGUES, JÚLIA SANTOS NUNES ; PAGANO, ADRIANA SILVINA . Translation, adaptation and validation the contents of the Diabetes Medical Management Plan for the Brazilian context. Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online), v. 24, p. e2740, 2016.

8.
Ferreguetti, Kícila2016Ferreguetti, Kícila ; RODRIGUES, JÚLIA ; PAGANO, ADRIANA SILVINA . Variáveis contextuais na produção de significado: a tradução de instrumentos de mensuração para uso nos serviços de Saúde. Letras & Letras (Online), v. 32, p. 420-443, 2016.

9.
Lukin, Annabelle2016Lukin, Annabelle ; PAGANO, ADRIANA . Inner and outer worlds: speech and thought presentation in Mansfield?s Bliss. Journal of Literary Semantics, v. 45, p. 97-116, 2016.

10.
FERNANDES, BÁRBARA SGARBI MORGAN2016FERNANDES, BÁRBARA SGARBI MORGAN ; REIS, Ilka Afonso ; PAGANO, ADRIANA SILVINA ; CECILIO, Sumaya Giarola ; TORRES, HELOISA DE CARVALHO . Construção, validação e adequação cultural do protocolo COMPASSO: Adesão ao autocuidado em diabetes. Acta Paulista de Enfermagem (Online), v. 29, p. 421-429, 2016.

11.
DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO2015DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO ; Schmaltz, Marcia ; ALVES, FABIO ; PAGANO, ADRIANA ; WONG, DEREK ; CHAO, LIDIA ; LEAL, ANA LUÍSA V. ; Quaresma, Paulo ; GARCIA, CAIO . Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair: Insights from an Exploratory Study of Key Logging and Eye Tracking. Translation Spaces A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, v. 4, p. 145-169, 2015.

12.
FIGUEREDO, G. P.2014FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. ; Ferreguetti, Kícila . Os sistemas textuais de focalização na organização funcional da gramática do Português Brasileiro. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Impresso), v. 30, p. 309-351, 2014.

13.
ALVES, FABIO2014ALVES, FABIO ; PAGANO, ADRIANA ; DA SILVA, IGOR . Effortful text production in translation: A study of grammatical (de)metaphorization drawing on product and process data. TRANSL INTERPRET STU, v. 9, p. 25-51, 2014.

14.
PAGANO, ADRIANA2014PAGANO, ADRIANA; SÁ, ARTHUR ; Ferreguetti, Kícila . A equivalência tradutória de Partículas Modais: um estudo baseado em corpus. Letras & Letras (Online), v. 30, p. 322-348, 2014.

15.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2013PAGANO, A. S.; ARAÚJO, Cristiano Gonçalves . (Des)metaforizando significados na pós-edição: um estudo exploratório do esforço despendido por estudantes de tradução. Revista de Estudos da Linguagem, v. 21, p. 97-127, 2013.

16.
ARAÚJO, Cristiano Gonçalves2012ARAÚJO, Cristiano Gonçalves ; PAGANO, A. S. . A compreensão de leitura no IELTS. Leia Escola (UFCG), v. 12, p. 35-60, 2012.

17.
ALVES, Fábio2011ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . Modeling (Un)Packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production. Copenhagen Studies in Language, v. 41, p. 153-163, 2011.

18.
BRAGA, Camila Nathália de Oliveira2011BRAGA, Camila Nathália de Oliveira ; PAGANO, A. S. . SUBSÍDIOS DA LINGUÍSTICA SISTÊMICO-FUNCIONAL PARA A ABORDAGEM DE TRADUÇÕES DE TRADUTORES EM FORMAÇÃO. Revista do GEL (Araraquara), v. 8, p. 49-68, 2011.

19.
MACEDO, Tatiana de2011MACEDO, Tatiana de ; PAGANO, A. S. . Análise de citações em textos acadêmicos escritos. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Impresso), v. 27, p. 257-288, 2011.

20.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2011PAGANO, A. S.; Ferreguetti, Kícila ; FIGUEREDO, G. P. . Significados relacionais em tradução: uma abordagem da equivalência baseada em corpus. Caderno de Letras (UFPEL), v. 17, p. 88-115, 2011.

21.
ALVES, Fábio2009ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . A new window on cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. Copenhagen Studies in Language, v. 38, p. 267-291, 2009.

22.
FLEURI, Lílian Jurkevicz2009FLEURI, Lílian Jurkevicz ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; PAGANO, A. S. . A Representação do Participante ?Tradutor/Translator? em Translators Through History e Os Tradutores na História. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 24-2, p. 165-198, 2009.

23.
FIGUEREDO, G. P.2009FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. . UMA ABORDAGEM LINGÜÍSTICA DO TEXTO LITERÁRIO TRADUZIDO: ASPECTOS DA CONSTRUÇÃO DO ROMANCE THEY SHOOT HORSES, DON?T THEY? E SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS, SOB A PERSPECTIVA DA ORGANIZAÇÃO TEMÁTICA. Graphos (João Pessoa), v. 11, p. 85-103, 2009.

24.
SILVA, Igor da2009SILVA, Igor da ; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de ; OLIVEIRA, Maria Luisa de ; PAGANO, A. S. . Impacto do conhecimento de domínio na resolução de tarefas tradutórias: uma análise do desempenho de pesquisadores expertos não-tradutores. Estudos (UFBA), v. 40, p. 15-68, 2009.

25.
Lacerda, Priscila Gonçalves2008Lacerda, Priscila Gonçalves ; PAGANO, A. S. . Aspectos da tradução de textos de divulgação da ciência: um estudo de duas retextualizações para o português brasileiro e europeu. Revista de Estudos da Linguagem, v. 16, p. 145-164, 2008.

26.
OLIVEIRA, Janaína Minelli de2006OLIVEIRA, Janaína Minelli de ; PAGANO, A. S. . The research article and the science popularization article: a probabilistic functional grammar perspective on direct discourse representation. Discourse Studies, London, v. 8, n.5, p. 627-646, 2006.

27.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2006PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Formando futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliações teóricas no campo disciplinar estudos da tradução. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 17, p. 207-237, 2006.

28.
MAGALHÃES, Célia M2005MAGALHÃES, Célia M ; PAGANO, A. S. . Análise Crítica do Discurso e Teorias Sociais: Hibridismo Necessário. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, São Paulo, v. 21, p. 21-43, 2005.

29.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2005PAGANO, A. S.. Paradoxos literários: as boas e as más traduções à luz dos fenômenos de rescrita. Estudios: revista de investigaciones literarias y culturales, Caracas, Venezuela, v. 25, p. 283-302, 2005.

30.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2004PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: factors in the design and application of CORDIALL. Tradterm, São Paulo, v. 10, p. 143-162, 2004.

31.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2003PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, São Paulo, v. 19, p. 125, 2003.

32.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2002PAGANO, A. S.. Translation history in Latin America: a corpora-based analysis of the strategies used by a literary translator during the 1930-1950s Brazilian publishing boom. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 9, p. 131-151, 2002.

33.
ALVES, Fábio2002ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; MAGALHÃES, Célia M . Autonomy in translation: approaching translators education through awareness of discourse processing. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 10, p. 167-213, 2002.

34.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2001PAGANO, A. S.. An item called books: translations and publishers´ collections in the editorial booms in Argentina and Brazil from 1930 to 1950. Crop (FFLCH/USP), São Paulo: Humanitas, v. 6, p. 171-194, 2001.

35.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2000PAGANO, A. S.. Sources for translation theory: fiction in Latin America. The ATA Chronicle, Alexandria, VA, v. 26, n.4, p. 38-44, 2000.

36.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana2000PAGANO, A. S.. América Latina, tradução e pós-colonialismo. Alfa (ILCSE/UNESP), São Paulo, v. 44, p. 157-167, 2000.

37.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana1997PAGANO, A. S.. Percursos críticos e tradutórios da nação: Brasil e Argentina. Em Tese (Belo Horizonte), Belo Horizonte, v. 1, p. 65-76, 1997.

38.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana1997PAGANO, A. S.. Estratégias de reconhecimento de macro-estruturas textuais: sua relevância na formação de tradutores. Intercâmbio (PUCSP), São Paulo, v. 6, p. 643-660, 1997.

39.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana1996PAGANO, A. S.. Borges e a tradução: sobre o Vathek de William Beckford. Revista Com Textos, Mariana, v. 6, p. 12-24, 1996.

40.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana1994PAGANO, A. S.. Decentering translation in the classroom: an experiment. Perspectives. Studies in Translatology, Copenhagen, v. 2, p. 213-218, 1994.

41.
PAGANO, A. S.;PAGANO, ADRIANA;PAGANO, ADRIANA S.;PAGANO, ADRIANA SILVINA;PAGANO, ADRIANA SILVINO;Pagano, Adriana1992PAGANO, A. S.. Some considerations about the use of negatives in written text. Ilha do Desterro (UFSC), Florianópolis, v. 27, p. 131-141, 1992.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
Laviosa, Sara ; PAGANO, ADRIANA ; Kemppanen, Hannu ; Ji, Meng . New Frontiers in Translation Studies. 1. ed. Singapore: Springer Singapore, 2017. v. 1. 157p .

2.
TORRES, Heloísa de Carvalho (Org.) ; REIS, Ilka Afonso (Org.) ; PAGANO, ADRIANA (Org.) . Empoderamento do pesquisador nas ciências da saúde. 1. ed. Belo Horizonte: FALE, 2015. v. 1. 151p .

3.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M (Org.) ; ALVES, Fábio (Org.) . Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. 303p .

4.
PAGANO, A. S.. Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: POSLIN/FALE/UFMG, 2001. 172p .

5.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M (Org.) ; ALVES, Fábio (Org.) ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia (Org.) . Estudos da tradução no Brasil / Translation Studies in Brazil. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001. v. 1.

6.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Traduzir com autonomia; estratégias para o tradutor em formação. 01. ed. São Paulo: Contexto, 2000. v. 01. 159p .

7.
PAGANO, A. S.; BASTOS, Herzila ; MICCOLI, L. . Inglês no vestibular. 1. ed. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1999. v. 1. 49p .

Capítulos de livros publicados
1.
Lourenço da Silva, Igor A. ; ALVES, FABIO ; Schmaltz, Marcia ; PAGANO, ADRIANA ; WONG, DEREK ; CHAO, LIDIA ; LEAL, ANA LUÍSA V. ; Quaresma, Paulo ; GARCIA, CAIO ; da Silva, Gabriel Eduardo . Chapter 4. Translation, post-editing and directionality. In: Arnt Lykke Jakobsen; Bartolome Mesa Lao. (Org.). Benjamins Translation Library. 1ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017, v. , p. 108-134.

2.
SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. . Cognitive effort and explicitation in translation tasks. In: Hansen-Schirra, S; Czulo, O; Hoffman, S.. (Org.). Empirical modelling of translation and interpreting. 1ed.Berlin: Language Science Press, 2017, v. , p. 155-176.

3.
Schmaltz, Marcia ; SILVA, Igor da ; PAGANO, ADRIANA ; ALVES, Fábio ; LEAL, A. L. V. ; Quaresma, Paulo ; Wong Fai, Derek ; Chao Sam, Lidia . Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In: CARL, MICHAEL; BANGALORE, SRINIVAS; SCHAEFFER, MORITZ. (Org.). NEW DIRECTIONS IN EMPIRICAL TRANSLATION PROCESS. 1ed.London: Springer, 2016, v. , p. 239-263.

4.
PAGANO, ADRIANA; FIGUEREDO, G. P. ; Lukin, Annabelle . Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: a methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features. In: Ji, Meng. (Org.). Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored. 1ed.Sheffield, Reino Unido: Equinox, 2015, v. , p. 93-127.

5.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P. ; Ferreguetti, Kícila . Equivalência em foco: padrões na tradução para a língua inglesa de significados existenciais do português brasileiro. In: Viana, Vander; Tagnin, Stella. (Org.). Corpora na Tradução. 1ed.São Paulo: Hub, 2015, v. 1, p. 211-241.

6.
PAGANO, ADRIANA; Lukin, Annabelle . Exploring language in verbal art: a case study in K. Mansfield's Bliss. In: Starc, Sonja; Jones, Carys; Maiorani, Arianna. (Org.). Meaning making in text. 1ed.New York: Palgrave Macmillan, 2015, v. 1, p. 92-108.

7.
PAGANO, ADRIANA. A linguagem na construção das práticas educativas nas Ciências da Saúde. In: Torres, H. de C; Reis, I. A.; Pagano, A. S.. (Org.). Empoderamento do pesquisador nas Ciências da Saúde. 1ed.Belo Horizonte: FALE, 2015, v. 1, p. 19-36.

8.
TORRES, Heloísa de Carvalho ; PAGANO, ADRIANA ; REIS, Ilka Afonso ; Ferreguetti, Kícila ; CECILIO, Sumaya Giarola ; CHAVES, F. F. ; RODRIGUES, J. S. N. ; CASTRO, R. A. E. ; SA, A. M. ; GONCALVES, W. . Boas Práticas para a Pesquisa nas Ciências da Saúde.. In: Heloísa de Carvalho Torres; Ilka Afonso Reis; Adriana Silvina Pagano. (Org.). Empoderamento do Pesquisador nas Ciências da Saúde. 1ed.Belo Horizonte: FALE, 2015, v. 1, p. 139-142.

9.
PAGANO, ADRIANA S.; Figueredo, Giacomo P. ; Lukin, Annabelle . Measuring Proximity Between Source and Target Texts: an Exploratory Study. In: Tuzzi, Arjuna; Bene?ová, Martina; Macutek, Ján. (Org.). Recent Contributions to Quantitative Linguistics. 1ed.Berlin: DE GRUYTER, 2015, v. 1, p. 103-114.

10.
PAGANO, A. S.; TEIXEIRA, A. L. R. ; CINTRA, A. A. R. ; JARDIM, B. A. ; Ferreguetti, Kícila ; CASTRO, R. A. E. ; OLIVEIRA, T. . Relações coesivas no texto traduzido: em estudo baseado em corpus. In: Valdecy de Oliveira Pontes; Roseli Barros Cunha; Ednúsia Pinto de Carvalho; Maria da Glória Guará Tavares. (Org.). A TRADUÇÃO E SUAS INTERFACES: múltiplas perspectivas. 1ed.Curitiba: CRV, 2015, v. 1, p. 51-64.

11.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . Evidence of de-metaphorization in target text unfolding. In: Kerstin Kunz; Elke Teich; Silvia Hansen Schirra; Stella Neumann; Peggy Daut. (Org.). Caught in the Middle. Language Use and Translation. A Festschrift for Erich Steiner on the occasion of his 60th birthday. 1ed.Saarbruecken: Universaar, 2014, v. 1, p. 89-.

12.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; SILVA, Igor da . Modelagem da produção de significados em tarefas tradutórias. In: Andreia Guerini; Marie-Helene Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Os estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1ed.Florianopolis: Copiart, 2013, v. 1, p. 163-190.

13.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P. . Gramaticalização da dor em português e espanhol. In: Vander Viana; Stela Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2011, v. , p. 269-300.

14.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; Araújo, Vera Lúcia Santiago . Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment. In: Serban, Adriana; Matamala, Anna; Lavaur, Jean-Marc. (Org.). Audiovisual Translation in Close-up. Berna: Peter Lang, 2011, v. , p. 133-160.

15.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . Towards an investigation of reading modalities in/for translation: an exploratory study using eye tracking data. In: Sharon O'Brien. (Org.). Cognitive Explorations of Translation. 1ed.London: Continuum, 2011, v. 1, p. 175-197.

16.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da . Potential indicators of translators' expert performance: insights from translation process research. Translation and interpretation in a multilingual context. Bangkok: Chulalongkorn University Printing House, 2011, v. , p. 188-200.

17.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; NEUMANN, S. ; STEINER, E. ; Hansen-Schirra, Silvia . Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. In: Gregory M. Shreve; Erik Angelone. (Org.). Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010, v. , p. 109-142.

18.
PAGANO, A. S.; JESUS, S. M. . RELAÇÕES DE EQUIVALÊNCIA: UMA ABORDAGEM PROBALÍSTICA EM TRADUÇÃO. In: Maria Antonieta Cohen; Glaucia Muniz Proença Lara. (Org.). Lingüística, tradução, discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2010, v. , p. 136-151.

19.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da . Tradução e (des)metaforização. In: Maria Delia Fernandez de Ricci; Elsa Ghio. (Org.). El discurso en español y portugués; estudios desde una perspectiva sistémico-funcional. Santa Fe: Ediciones UNL - Universidad Nacional del Litoral, 2010, v. , p. 311-346.

20.
MACEDO, Tatiana de ; PAGANO, A. S. . Uma análise de livros didáticos sob a perspectiva de gêneros do discurso. In: Dilys Karen Rees; Heloisa Augusta Brito de Mello; Maria Cristina Faria Dalacorte Ferreira. (Org.). Múltiplas vozes : estudos interculturais, estudos de bilinguismo e estudos da sala de aula de língua estrangeira. Goiânia: Editora da UFG, 2008, v. , p. 188-219.

21.
PAGANO, A. S.. Abordagens sistêmicas da tradução. In: Caldas-Coulthard, Carmen; Scliar-Cabral, Leonor. (Org.). Desvendando discursos: conceitos básicos. Florianópolis: Editora da UFSC, 2007, v. , p. 255-288.

22.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P. ; BRAGA, Camila Nathália de Oliveira . Estórias/Stories: Aspectos Temáticos da Tradução de Guimarães Rosa para o Inglês. In: Duarte, Leila Parreira; et al.. (Org.). Veredas de Rosa III. Belo Horizonte: CESPUC, 2007, v. , p. 162-172.

23.
PAGANO, A. S.. Organização temática e tradução. In: Adriana Silvina Pagano; Fábio Alves; Célia Magalhães. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, v. , p. 247-299.

24.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Explorando interfaces: estudos da tradução, lingüística sistêmico-funcional e lingüística de corpus. In: Adriana Silvina Pagano; Fábio Alves; Célia Magalhães. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, v. , p. 177-207.

25.
PAGANO, A. S.. Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar. In: Edwin Gentzler; Maria Tymoczko. (Org.). Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002, v. , p. 80-98.

26.
PAGANO, A. S.. Gêneros Híbridos. In: Célia Magalhães. (Org.). Reflexões sobre a Análise Crítica do Discurso. 1ed.Belo Horizonte: POSLIN/FALE/UFMG, 2001, v. , p. 83-120.

27.
PAGANO, A. S.. As pesquisas historiográficas em tradução. In: Adriana Silvina Pagano. (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: POSLIN/FALE/UFMG, 2001, v. , p. 117-146.

28.
PAIVA, Vera Menezes de O e ; PAGANO, A. S. . English in Brazil with an outlook on its function as a language of science. In: Ulrich Ammon. (Org.). The dominance of English as a language of science. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001, v. , p. 425-446.

29.
PAGANO, A. S.. Ficções do sujeito migrante. In: Sandra Regina Goulart Almeida. (Org.). Interseções: diálogos com a literatura e a lingüística aplicada no Canadá. Belo Horizonte: FALE/ABECAN, 2001, v. , p. 55-74.

30.
PAGANO, A. S.. Uma coisa chamada livros: traduções e coleções bibliográficas na Argentina e no Brasil de 1930 a 1950. In: Luis Alberto Brandão Santos; Maria Antonieta Pereira. (Org.). Trocas culturais na América Latina. Belo Horizonte: Pós-Lit/NELAM/Guanabara, 2000, v. , p. 19-32.

31.
PAGANO, A. S.. Jorge Luis Borges. In: Olive Classe. (Org.). Encyclopedia of Literary Translation into English. London & Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000, v. I, p. 175-177.

32.
PAGANO, A. S.. Julio Cortázar. In: Olive Classe. (Org.). Encyclopedia of Literary Translation. London & Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000, v. I, p. 312-314.

33.
PAGANO, A. S.. Adolfo Bioy Casares. In: Olive Classe. (Org.). Encyclopedia of Literary Translation. London & Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000, v. I, p. 153-154.

34.
PAGANO, A. S.. Cultural transference. In: Olive Classe. (Org.). Encyclopedia of Literary Translation. London & Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000, v. I, p. 325-326.

35.
PAGANO, A. S.. Manuel Puig. In: Olive Classe. (Org.). Encyclopedia of Literary Translation. London & Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000, v. II, p. 1125-1126.

36.
PAGANO, A. S.. Ernesto Sábato. In: Olive Classe. (Org.). Encyclopedia of Literary Translation. London & Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000, v. II, p. 1211-1212.

37.
PAGANO, A. S.. Políticas de interação cultural na América Latina: a tradução no diálogo Brasil-Argentina. In: Maria Ester Maciel; Miriam Ávila; Paulo Oliveira. (Org.). América em movimento: ensaios sobre literatura latino-americana do século XX. 1ed.Rio de Janeiro: Sette Letras/Fundação Memorial da América Latina, 1999, v. , p. 15-32.

38.
PAGANO, A. S.. Ficções, traduções e deslocamentos culturais: a metalinguagem de tradutores latino-americanos contemporâneos. In: Georg Otte; Silvana Pessoa. (Org.). Mosaico crítico: ensaios sobre literatura contemporânea. 1ed.Belo Horizonte: Autêntica, 1999, v. , p. 65-74.

39.
PAGANO, A. S.. Genes, ovelhas e discos compactos: alguns aspectos das reescritas de descobertas científicas. In: Ida Lúcia Machado; Amadeu R. Cruz; Dylia Lysardoo Dias. (Org.). Teorias e práticas discursivas: estudos em Análise do Discurso. 1ed.Belo Horizonte: Carol Borges, 1998, v. , p. 55-72.

40.
PAGANO, A. S.. Literary theory. In: Verity Smith. (Org.). Encyclopedia of Latin American literature. 1ed.London: Fitzroy Dearborn, 1997, v. , p. 490-492.

41.
PAGANO, A. S.. Negatives in written text. In: Malcolm Coulthard. (Org.). Advances in written text analysis. 1ed.London and New York: Routledge, 1994, v. , p. 250-265.

42.
PAGANO, A. S.. Literatura e tradução literária: alguns pontos de inter-relação. In: Embajada de España en Brasil. (Org.). Anuário Brasileño de estudios hispánicos. Brasília: Embajada de España en Brasil, 1994, v. IV, p. 71-84.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
PAGANO, A. S.. On film subtitles. Brand-New News - Publicação do Curso de Tradutor e Intérprete das Faculdades Integradas Newton Paiva, Belo Horizonte, , v. 1, p. 2 - 2, 28 abr. 1994.

2.
PAGANO, A. S.; TAGLIEBER, L. A. . A suggested reading- comprehension unit. Revista de Divulgação Cultural da Fundação Regional de Blumenau, Blumenau, p. 68 - 75, 31 out. 1991.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
RODRIGUES, J. S. N. ; PAGANO, A. S. ; PARAISO, E. C. . Estudo exploratório de categorias gramaticais com potencial de indicadores para a Análise de Sentimentos. In: STIL 2017 XI Brazilian Symposium in Information and Human Language Technology, 2017, Uberlândia, MG. Proceedings of the XI Brazilian Symposium in Information and Human Language Technology (STIL). Uberlândia, MG: UFU, 2017. v. 1. p. 17-21.

2.
PAGANO, A. S.; Ferreguetti, Kícila ; Rodrigues, Júlia Santos Nunes . Adequação cultural de instrumentos da área das ciências da saúde: estudo de aplicação no escopo de um protótipo orientado para a interação entre profissionais e usuários do sistema de saúde. In: Simpósio Internacional sobre Análise do Discurso, 2016, Belo Horizonte. Anais do IV Simpósio Internacional sobre Análise do Discurso: Discursos e Desigualdades Sociais. Belo Horizonte: NAD/POSLIN/FALE, 2016. v. 1. p. 1-12.

3.
CASTRO, R. A. E. ; PINTO, A. A. ; PAGANO, A. S. . Estudo comparativo do resumo acadêmico e do texto de popularização da ciência em português brasileiro sob a perspectiva da linguística sistêmico-funcional. In: XII SEVFALE, 2016, Belo Horizonte. Anais da XII SEVFALE. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2016. v. 1. p. 181-194.

4.
PAULA, F. F. ; Ferreguetti, Kícila ; TEIXEIRA, A. L. R. ; PAGANO, A. S. . Análise multimodal de narrativas infantis ilustradas (picturebooks): uma proposta metodológica. In: XII SEVFALE, 2016, Belo Horizonte. Anais da XII SEVFALE. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2015. v. 1. p. 103-118.

5.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da ; ALVES, Fábio . TRACING THE UNFOLDING OF METAPHORICAL PROCESSES IN TRANSLATION: INSIGHTS FROM AN EXPERIMENTAL EXPLORATORY STUDY. In: The Maastricht Session of the 5th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on ?Translation and Meaning?, 2013, Maastricht. Translation and Meaning, Part 9. Proceedings of the Maastricht Session of the 5th International Maastricht-Lódź Duo Colloquium on 'Translation and Meaning',. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of International Communication, Department of Translation, 2010. p. 263-275.

6.
FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. ; Ferreguetti, Kícila . Um estudo do Tema Predicado no português brasileiro: contribuições de uma abordagem de corpus. In: X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2012, Belo Horizonte. ANAIS DO X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS ASPECTOS METODOLÓGICOS DOS ESTUDOS DE CORPORA. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2012. p. 223-239.

7.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P. ; Ferreguetti, Kícila . Mapeamento das orações existenciais no português brasileiro. In: X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2012, Belo Horizonte. ANAIS DO X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS ASPECTOS METODOLÓGICOS DOS ESTUDOS DE CORPORA. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2011. p. 241-253.

8.
Ferreguetti, Kícila ; PAGANO, A. S. ; FIGUEREDO, G. P. . Significados existenciais no português brasileiro: um estudo contrastivo em textos traduzidos e não traduzidos. In: X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS, 2012, Belo Horizonte. ANAIS DO X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS ASPECTOS METODOLÓGICOS DOS ESTUDOS DE CORPORA. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2011. p. 280-293.

9.
Ferreguetti, Kícila ; PAGANO, A. S. ; FIGUEREDO, G. P. . AS ORAÇÕES RELACIONAIS NO PORTUGUÊS BRASILEIRO: UM ESTUDO EXPLORATÓRIO SOB A PERSPECTIVA DA LINGUÍSTICA DE CORPUS E DA TEORIA SISTÊMICO-FUNCIONAL. In: ELC 2012 - XI Encontro de Linguística de Corpus, 2012, São Carlos. ANAIS DO XI ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS (ELC 2012). São Carlos - SP: Instituto de Ciências Matemáticas e de Computação da USP, 2012.

10.
FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. . Modeling the grammar of assessment of casual conversation in Brazilian Portuguese : the design of a corpus to investigate language probabilities functioning in context. In: VIIth GSCP International Conference : Speech and Corpora, 2012, Belo Horizonte. Proceedings of the VIIth GSCP International Conference : Speech and Corpora. Firenze: Firenze University Press, 2012. p. 417-422.

11.
Lukin, Annabelle ; PAGANO, ADRIANA . Context and double articulation in the translation of verbal art. In: 39th International Systemic Functional Congress, 2012, Sydney. To boldly proceed Papers from the 39th International Systemic Functional Congress. Sydney: UTS, 2012. v. 1. p. 123-128.

12.
OLIVEIRA, Maria Luisa de ; SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. . Pausa e segmentação no processo tradutório de pesquisadores: um estudo exploratório. In: X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2011, Ouro Preto. Anais do X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Ouro Preto: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução ABRAPT Programa de Pós-Graduação em Letras: UFOP, 2009. p. 663-675.

13.
NUNES, Leonardo Pereira ; PAGANO, A. S. . Modelling translation in literary texts: in inquiry into the conjunction but in English and mas in Brazilian Portuguese from a three-dimensional perspective. In: X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2011, Ouro Preto. Anais do X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Ouro Preto: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução ABRAPT Programa de Pós-Graduação em Letras UFOP, 2009. p. 634-648.

14.
FLEURI, Lílian Jurkevicz ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; PAGANO, A. S. . Perfil ideacional de ?tradutor/translator? em Translators Through History e tradutores na história. In: X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2011, Ouro Preto. ANAIS DO X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES & IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Ouro Preto: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução ? ABRAPT Programa de Pós-Graduação em LetrasUFOP, 2009. p. 328-345.

15.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da . Text Segmentation and Task Representation as Indicators of Translator?s Performance: Insights from Translation Process Research. In: First International Conference on Translation and Interpretation, 2010, Bangkok. Proceedings of the First International Conference on Translation and Interpretation. Bangkok: Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, 2010. p. 117-122.

16.
SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. ; ALVES, Fábio . El papel del conocimiento de dominio en la realización de tareas traductoras: el desempeño de investigadores académicos. In: Primeras Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las lenguas y las literaturas, 2009, San carlos de Bariloche. Primeras Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las lenguas y las literaturas. Rio Negro: Instituto de formación docente continua de Bariloche, 2008. p. 78-90.

17.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da . Domain knowledge in translation task execution: insights from academic researchers performing as translators. In: XVIII FIT World Congress, 2008, Xangai. Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Xangai: Foreign Language Press, 2008.

18.
FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. . Principles underlying the experiential and the logical structures of the nominal group in Portuguese. In: 19th European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, 2008, Saarbruecken. Proceedings of the 19th European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop 23rd - 25th July 2007, Saarbrücken, Germany. Saarbruecken: SciDok, Wissenschaftsserver der Universität des Saarlandes, 2008.

19.
JESUS, S. M. ; PAGANO, A. S. . Relações de equivalência: uma abordagem probabilística em tradução. In: VI SEVFALE. Semana de atividades acadêmicas especiais: Ensino, Pesquisa e Extensão, 2008, Belo Horizonete. Anais da VI SEVFALE. Semana de atividades acadêmicas especiais: Ensino, Pesquisa e Extensão. Belo Horizonte: FALE/FMG, 2007.

20.
SILVA, Igor da ; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de ; PAGANO, A. S. . An SFL- and genre analysis-based analysis of Brazilian expert researchers? article introductions written in English. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2007, São Paulo. Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress. São Paulo: LAEL - PUC -SP, 2007. p. 792-814.

21.
OLIVEIRA, Maria Luisa de ; PAGANO, A. S. . An SFG approach to translation: insights from an analysis of texts produced by novice translators. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2007, São Paulo. Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress. São Paulo: LAEL - PUC -SP, 2007. p. 604-646.

22.
JESUS, S. M. ; PAGANO, A. S. . Probabilistic grammar in translation. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2007, São Paulo. Proceedings of the 33rd ISFC. São Paulo: LAEL - PUC-SP, 2006. p. 428-448.

23.
BRAGA, Camila Nathália de Oliveira ; MARTINS, Natália Teles ; PAGANO, A. S. . An SFL approach to translation: thematic organization in translations produced by translation students. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2007, São Paulo. Proceedings of the 33rd ISFC. São Paulo: LAEL - PUC-SP. p. 1103-1114.

24.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Estudos da tradução: perfil da área. In: III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004.

25.
PAGANO, A. S.. Um mundo de reescritas: a transmissão da informação através de diversos gêneros textuais. In: III Semana de Letras, 2002, Viçosa. III Semana de Letras - Discurso e diferença no limiar do milênio. Viçosa - MG: Departamento de Letras e Artes - UFV, 2002. p. 28-34.

26.
PAGANO, A. S.. Políticas tradutórias e editoriais na América Latina: Brasil e Argentina. In: I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2000, São Paulo. Anais do I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, 2000. p. 117-121.

27.
PAGANO, A. S.. Tudo nos une, nada nos separa: a institucionalização da tradução nas relações interculturais Brasil-Argentina. In: XIII Encontro Nacional da ANPOLL, 2000, Campinas. XIII Encontro Nacional da ANPOLL. Niterói - RJ: ANPOLL, 2000.

28.
PAGANO, A. S.. História, crítica e ficção numa proposta de leitura historiográfica da tradução na América Latina: reflexões a partir de um estudo dos contextos brasileiro e argentino. In: VII Congresso da ABRALIC, 2000, Salvador, BA. Terras e Gentes - Anais do VII Congreso ABRALIC, 2000.

29.
PAGANO, A. S.. Sources for translation theory: fiction in Latin America. In: 40th Conference of the American Translators Association, 1999, Saint Louis. Proceedings of the 40th Conference of ATA. Alexandria, VA: ATA, 1999. v. 0. p. 69-77.

30.
PAGANO, A. S.. Políticas de interacción cultural en América Latina: la traducción en el diálogo Brasil - Argentina. In: VII Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, 1999, Belo Horizonte. Panorama Hispánico. Belo Horizonte: APEMG, 1999. p. 134-141.

31.
PAGANO, A. S.. Traducciones y travesías culturales: el metalenguaje de escritores latinoamericanos contemporáneos como teorización de los procesos traductorios. In: VII Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol, 1999, Belo Horizonte. Panorama Hispánico. Belo Horizonte: APEMG, 1999. p. 439-445.

32.
PAGANO, A. S.. Tradução e visibilidade: a teorização sobre o proceso tradutório no Brasil do século XIX. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1998, Fortaleza. Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo: Humanitas, 1998. p. 11-21.

33.
PAGANO, A. S.. Tear de tradições: o papel da tradução no desenho de projetos trans-nacionais. In: XI Encontro Nacional da ANPOLL, 1998, João Pessoa. Anais do XI Encontro Nacional da ANPOLL. João Pessoa: ANPOLL, 1998. p. 569-574.

34.
PAGANO, A. S.. The literary work in the age of its cinematographic reproducibility. In: XXVIII SENAPULLI, 1998, Ouro Preto. Anais do XXVIII SENAPULLI. Ouro Preto: UFOP, 1998. p. 133-138.

35.
PAGANO, A. S.. A reescrita cultural do passado como processo tradutório. In: V Encontro Nacional de Tradutores, 1996, Salvador. Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. São paulo: Humanitas, 1996. p. 21-25.

36.
PAGANO, A. S.. De famílias, origens e nações: a tradução de Cem anos de solidão em Os filhos da meia-noite, de Salman Rushdie. In: IV Congresso da ABRALIC, 1995, São Paulo. Anais do IV Congresso da ABRALIC - Literatura e Diferença. São Paulo: ABRALIC, 1995. p. 17-21.

37.
PAGANO, A. S.. A reescrita das origens em Os filhos da meia-noite, de Salman Rushdie. In: IX Encontro Nacional da ANPOLL, 1995, Caxambu. Anais do IX Encontro Nacional da ANPOLL. São Paulo: ANPOLL, 1995. v. 2. p. 1538-1542.

38.
PAGANO, A. S.. Literary translation in Argentina. In: VIII e IX Semanas de Estudos Germânicos, 1995, Belo Horizonte. Anais das VIII e IX Semanas de Estudos Germânicos. Belo Horizonte: DLEAG/FALE/UFMG, 1995. p. 126-135.

39.
PAGANO, A. S.. Rewriting the past: inscription of cultural identity in Salman Rushdie's translation of India's history. In: XXVI SENAPULLI, 1994, Campinas. Anais do XXVI SENAPULLI. São Paulo: FAPESP, 1994. p. 45-46.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. . Expert Knowledge in Translation: Insights from Self-Translation in Disciplinary Writing. In: 5th Congress of the European Society for Translation Studies, 2007, Ljubljana. Why translation studies matter - Book of Abstracts 5th EST Congress. Ljubljana: Department of Translation Studies/Faculty of Arts, 2007. p. 134-135.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
FIGUEREDO, G. P. ; ARAÚJO, Cristiano Gonçalves ; PAGANO, A. S. . Principles underlying the experiential and the logical structures of the nominal group in Portuguese. In: 19th European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, 2007, Saarbruecken. ESFLCW2007 Data and interpretation in linguistic analysis, 2007. p. 77-78.

2.
SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. ; ALVES, Fábio . Text production in translation: insights from Brazilian disciplinary writing in English. In: 1st Conference of the Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies, 2007, Hong Kong. Becoming a world language: the growth of Chinese, English and Spanish. Hong Kong: City University of Hong Kong, 2007. p. 27-27.

3.
ARAÚJO, Cristiano Gonçalves ; FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. . Principles underlying the logico-semantic system of projection in Brazilian Portuguese. In: 34th International Systemic Functional Congress, 2007, Odense. ISFC 2007 Systemic Functional Linguistics in Use, 2007. p. 83-84.

4.
NASCIMENTO, K. H. ; PAGANO, A. S. . A análise contrastiva de gêneros textuais no desenvolvimento de estratégias de compreensão e produção de textos em inglês. In: VII Semana de Iniciação Científica da UFMG, 1999, Belo Horizonte. Anais da VII Semana de Iniciação Científica da UFMG. Belo Horizonte: PRPq/UFMG, 1999. v. 0. p. 397-397.

5.
OLIVEIRA, Janaína Minelli de ; PAGANO, A. S. . A reescrita da ciência para o público infantil. In: VII Semana de Iniciação Científica da UFMG, 1999, Belo Horizonte. Anais da VII Semana de Iniciação Científica da UFMG. Belo Horizonte: PRPq/UFMG, 1999. v. 0. p. 402-402.

Apresentações de Trabalho
1.
PAGANO, A. S.. The translation of sustainable tourism in Latin America. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
MENEZES, A. C. ; PAGANO, A. S. ; MATA, L. R. F. . ADAPTAÇAO CULTURAL DO INSTRUMENTO LATINO STUDENTS PATIENT SAFETY QUESTIONNAIRE PARA ESTUDANTES BRASILEIROS. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

3.
COELHO, R. C. L. A. ; PAGANO, A. S. ; SEPULVEDA, J. . TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF ?INSULIN DELIVERY SYSTEM RATING QUESTIONNAIRE? INTO BRAZILIAN PORTUGUESE. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

4.
PAGANO, A. S.; MAYER, F. ; NICOLAU, L. ; COSTA, J. ; VAZ, H. ; PENNA, A. . MODELAGEM DA LINGUAGEM EM APLICATIVOS ACESSÍVEIS PARA AUTOCUIDADO EM SAÚDE. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

5.
MAYER, F. ; PAGANO, A. S. ; LOURENCO, G. . Observatório da linguagem e inclusão. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

6.
PAGANO, A. S.. Acessibilidade em aplicativos móveis para o autocuidado em saúde. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
SILVA, Igor da ; Schmaltz, Marcia ; ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; WONG, DEREK ; CHAO, LIDIA ; Quaresma, Paulo . TASK TYPE AND DIRECTIONALITY: A STUDY OF EFFORT IN TRANSLATING AND POST-EDITING IN THE CHINESE-PORTUGUESE LANGUAGE PAIR. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
LIMA, O. ; PAGANO, A. S. ; REIS, Ilka Afonso . Comparação De Medidas De Distância Em Análise De Clusters Para Determinação De Autoria Em Textos Literários. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

9.
RODRIGUES, J. S. N. ; PAGANO, A. S. ; PARAISO, E. C. . Estudo exploratório de categorias gramaticais com potencial de indicadores para a Análise de Sentimentos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

10.
PAGANO, A. S.. Domain construal in translation tasks. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
FORTINI, F. ; SEPULVEDA, J. ; REIS, Ilka Afonso ; PAGANO, ADRIANA S. . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DO INSTRUMENTO ?DIABETES SELF-REPORT TOOL (DSRT)? PARA A POPULAÇÃO BRASILEIRA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
HITCHON, M. E. S. ; SEPULVEDA, J. ; PAGANO, A. S. ; REIS, Ilka Afonso . Development and cultural adequacy of a tool to evaluate the level of knowledge from users of continuous insulin infusion system (CIIS-Brazil). 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
PAGANO, A. S.. Fictional dialogue in translation - A case study in a contextual approach to translation equivalence informed by quantitative corpus evidence and sociocultural analysis. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

14.
CHAVES, F. A. ; TORRES, Heloísa de Carvalho ; REIS, Ilka Afonso ; CECILIO, Sumaya Giarola ; RODRIGUES, J. S. N. ; PAGANO, A. S. . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO ?BEHAVIOR CHANGE PROTOCOL? PARA O CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
PAGANO, A. S.; TORRES, Heloísa de Carvalho ; REIS, Ilka Afonso . Ergonomics and usability testing in the design of applications for chronic condition management and health promotion. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
PAGANO, A. S.; Ferreguetti, Kícila ; Rodrigues, Júlia Santos Nunes . Adequação cultural de instrumentos da área das ciências da saúde: estudo de aplicação de um protótipo orientado para a interação entre profissionais e usuários do sistema de saúde. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

17.
CHAVES, F. F. ; TORRES, Heloísa de Carvalho ; REIS, Ilka Afonso ; PARAISO, E. C. ; PAGANO, A. S. ; SEPULVEDA, J. . APLICATIVO COM O RECURSO DO AVATAR PARA O AUTOCUIDADO DE ADOLESCENTES COM DIABETES MELLITUS TIPO 1: PRIMEIRAS APROXIMAÇÕES. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

18.
Schmaltz, Marcia ; DA SILVA, IGOR ; LEAL, A. L. V. ; PAGANO, ADRIANA ; ALVES, Fábio ; Wong Fai, Derek ; Quaresma, Paulo . Cognitive effort in discussion: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

19.
CHAVES, F. F. ; BOSCO, A. A. ; SILVA, D. D. R. ; PAGANO, ADRIANA ; REIS, Ilka Afonso ; TORRES, H. C. . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO 'DIABETES MEDICAL MANAGEMENT PLAN (DMMP)' PARA O CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
CHAVES, F. F. ; PAGANO, A. S. ; REIS, Ilka Afonso ; TORRES, H. C. . TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO CULTURAL E VALIDAÇÃO DA VERSÃO BRASILEIRA DO 'DIABETES EMPOWERMENT SCALE-SHORT FORM (DES-SF)'. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
PAULA, F. F. ; Ferreguetti, Kícila ; TEIXEIRA, A. L. R. ; PAGANO, A. S. . Análise multimodal de narrativas infantis ilustradas (picturebooks): uma proposta metodológica. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
CASTRO, R. A. E. ; PINTO, A. A. ; PAGANO, A. S. . Estudo comparativo do resumo acadêmico e do texto de popularização da ciência em português brasileiro sob a perspectiva da linguística sistêmico-funcional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
LEAL, A. L. V. ; Schmaltz, Marcia ; Chao Sam, Lidia ; Wong Fai, Derek ; PAGANO, A. S. ; ALVES, Fábio ; SILVA, Igor da ; Quaresma, Paulo ; WANG, J. T. . Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese- Chinese translation and post-editing task logs. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P. ; Lukin, Annabelle . Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: a methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
CHAVES, F. F. ; Araujo, Renata Adriana ; TORRES, Heloísa de Carvalho ; REIS, Ilka Afonso ; RODRIGUES, J. S. N. ; PAGANO, A. S. . ADAPTAÇÃO CULTURAL DO ?DIABETES EMPOWERMENT SCALESHORT FORM (DES- SF)? PARA A POPULAÇÃO BRASILEIRA VIA SURVEY. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
CECILIO, Sumaya Giarola ; TORRES, H. C. ; REIS, Ilka Afonso ; PAGANO, A. S. ; RODRIGUES, J. S. N. . ?PROPOSTA METODOLÓGICA DE ADEQUAÇÃO CULTURAL DO PROTOCOLO MUDANÇA DE COMPORTAMENTO: ENFOQUE INTERDISCIPLINAR. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
SILVA, Igor da ; PAGANO, ADRIANA . Mapping Gaze onto Representations of Text Rhetorical Structure. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de ; SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. . PADRÕES DE COLOCAÇÕES NA CARACTERIZAÇÃO DE REGISTROS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA COMBINADOS ORIENTADOS PARA SUBSIDIAR A TRADUÇÃO E PRODUÇÃO TEXTUAL MULTILÍNGUE. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
NUNES, Leonardo Pereira ; PAGANO, A. S. . RELAÇÕES COESIVAS EM CORPUS COMBINADO: UMA ANÁLISE DE CONJUNÇÕES EM TEXTOS ORIGINAIS E TRADUZIDOS COM BASE NA VARIABILIDADE DE REGISTRO. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

30.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da . Automatism and Monitored Performance in the Translation Process: Investigating (de)metaphorization as an Instance of Effortful Translated Text Production. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de ; PAGANO, A. S. . CARACTERIZAÇÃO DE REGISTROS ORIENTADA PARA A TRADUÇÃO NO ESCOPO AMPLO DOS PROCESSOS DE PRODUÇÃO TEXTUAL MULTILÍNGUE. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
NUNES, Leonardo Pereira ; PAGANO, A. S. . COHESIVE RELATIONS IN COMBINED MULTIREGISTERIAL CORPUS: QUERYING CONJUNCTIONS IN ORIGINAL AND TRANSLATED TEXTS. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
SILVA, Igor da ; Schmaltz, Marcia ; ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; LEAL, A. L. V. ; Wong Fai, Derek . POST-EDITING AND TRANSLATING IN THE CHINESE-PORTUGUESE LANGUAGE PAIR: PRELIMINARY RESULTS OF AN EYE-TRACKING AND KEY-LOGGING STUDY AuTema-PostEd Group. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
Ferreguetti, Kícila ; PAGANO, A. S. . Significados existenciais em textos originais e traduzidos: um estudo sobre equivalência em tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

35.
PAGANO, A. S.. A investigação de processos de tradução e pós-edição no par linguístico chinês/português: uma abordagem empírico-experimental. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

36.
FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. . Modeling the grammar of casual conversation in Brazilian Portuguese: a corpus-based study of language probabilities functioning in context. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. ; Braga, Aline B C ; Santiago, L C ; Ferreguetti, Kícila . Produção de significado em ambientes multilíngües. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
Ferreguetti, Kícila ; PAGANO, A. S. ; FIGUEREDO, G. P. . As orações relacionais no português brasileiro: um estudo exploratório sob a perspectiva da linguística de corpus e da teoria sistêmico-funcional. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
PAGANO, A. S.. Register in translated text production. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

40.
PAGANO, A. S.. Steps to modelling translator expertise: theoretical and methodological underpinnings. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

41.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . Modeling (Un)Packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

42.
PAGANO, A. S.; Schmaltz, Marcia . Condicionantes do processo tradutório: um estudo do mapeamento dos participantes do discurso em traduções no par lingüístico chinês ? português. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. ; ALVES, Fábio . Tradução direta e inversa: uma investigação do comportamento de tradutores profissionais com base em dados de rastreamento ocular. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

44.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P. . Mapeamento das orações existenciais no português brasileiro. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

45.
FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. . Tema predicado no português brasileiro: contribuições de uma abordagem de corpus para seu estudo. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

46.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . On the combined use of keylogging and eyetracking to tap into instances of processing effort in translation. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

47.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. . Modelling translation expertise: a decade of empirical-experimental research at LETRA. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

48.
PAGANO, A. S.. Pesquisas sobre o Processo Tradutório (Discussões). 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

49.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . Tracing instances of grammatical metaphor (un)packing on the basis of micro and macro translation units. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

50.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da ; ALVES, Fábio . Tracing the unfolding of translation units to investigate the problem solving and decision making in translation: methodological issues in empirical-experimental research. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

51.
PAGANO, A. S.; Lukin, Annabelle . Exploring language in verbal art: A case study of Katherine Mansfield?s Bliss. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

52.
NEUMANN, S. ; PAGANO, A. S. ; ALVES, Fábio ; Pyykkönen, Pirita ; SILVA, Igor da . Targeting (de-) metaphorization: Process based insights - Exploring language in verbal art: A case study of Katherine Mansfield?s Bliss. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P. . Gramaticalização do cotidiano: a gramatica da dor em portugues e espanhol. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

54.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da . A metáfora gramatical no desenvolvimento textual: uma abordagem integrada da Lingüística Sistêmico-Funcional e da Teoria das Estruturas Retóricas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

55.
Lukin, Annabelle ; PAGANO, A. S. . Translating planes of narration: a case study of Mansfield's 'Bliss'. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

56.
Patpong, Patama ; Ochi, Ayako ; Lam, Marvin ; NEUMANN, S. ; Bartsch, Sabine ; PAGANO, A. S. . Registers in contrast: Theme choices in tourism texts across languages. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

57.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . Investigating processing effort in the unfolding of the translation process: methodological issues in empirical-experimental research using eye-tracking data. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

58.
Hansen-Schirra, Silvia ; ALVES, Fábio ; Malkmjaer, Kirsten ; NEUMANN, S. ; PAGANO, A. S. ; STEINER, E. . Panel - Empirical research on translation combining process- and product-based data. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

59.
Araújo, Vera Lúcia Santiago ; ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. . SFL CONTRIBUTION TO THE ANALYSIS OF FILM SUBTITLE PRODUCTION: INSIGHTS FROM A PILOT EXPERIMENT. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

60.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da . Text Segmentation and Task Representation as Indicators of Translator?s Performance: Insights from Translation Process Research. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

61.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. . Metacognitive monitoring and translator training. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

62.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; NEUMANN, S. ; STEINER, E. ; Hansen-Schirra, Silvia ; Carl, Michael . Interfacing product-oriented and process-oriented work on translation: - a project outline. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

63.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . A new window on orientation in the translation process: mapping translators? metacognitive activity through the combined use of eye-tracking data and retrospective protocols. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

64.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . Reading patterns in/for translation: an eyetracking study to map effort and effect. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

65.
BORSINGER, A. M. ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da ; OLIVEIRA, Maria Luisa de . Choices in lexicogrammar: insights from the contrastive analysis of different translated texts of the same source text. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

66.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; NEUMANN, S. ; Hansen-Schirra, Silvia ; STEINER, E. . Examining choice in real-time text unfolding: insights from translation tasks on language processing and (de)metaphorization.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

67.
PAGANO, A. S.; BORSINGER, A. M. ; SILVA, Igor da ; OLIVEIRA, Maria Luisa de . Investigating choice in ongoing text production through translation task keylogging.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

68.
JESUS, S. M. ; PAGANO, A. S. . Congruent and metaphorical verbal clauses: a contrastive analysis of the English and Portuguese verbs SAY/DIZER.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

69.
NUNES, Leonardo Pereira ; PAGANO, A. S. . Modelling Translation in Literary Texts: An Examination of the Conjunction but in English and its Prototypical Equivalent mas in Brazilian Portuguese. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

70.
PAGANO, A. S.; NEUMANN, S. ; Patpong, Patama ; Lam, Marvin ; Ochi, Ayako . Social distance across language. A work report on the register network.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

71.
ALVES, Fábio ; STEINER, E. ; NEUMANN, S. ; PAGANO, A. S. ; Hansen-Schirra, Silvia . Tracing grammatical (de)metaphorization in the translation process: a two-pronged approach. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

72.
JESUS, S. M. ; PAGANO, A. S. . Properties of translated texts: investigating the shining-through phenomenon on the basis of verbal Processes in English and Portuguese fictional texts.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

73.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; Hansen-Schirra, Silvia ; NEUMANN, S. ; STEINER, E. . Units of Translation and Grammatical Shifts: product and process perspectives. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

74.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. ; SILVA, Igor da . Towards modelling translation expertise. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

75.
STEINER, E. ; ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. . Mesa-Redonda Modelagem da tradução, processo tradutório e desempenho experto. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

76.
NUNES, Leonardo Pereira ; PAGANO, A. S. . Modelling translation in literary texts: the conjunction but in English and its prototypical equivalent mas in Brazilian Portuguese. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

77.
OLIVEIRA, Maria Luisa de ; SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. . Domain knowledge and translation expertise: insights from studies targeting non-translator field specialists. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

78.
PAGANO, A. S.; BORSINGER, A. M. ; Boccia, Cristina . Expert text production in translation: insights from a pilot experiment. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

79.
PAGANO, A. S.. Desempenho experto em tradução: estudos do produto e do processo tradutório em ambiente experimental. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

80.
PAGANO, A. S.. Modelación del proceso traductor: perspectivas de la investigación empírico-experimental con aportes de la lingüística sistémico funcional. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

81.
FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. . On the construal of the experience of pain in Spanish and Portuguese. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

82.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P. . Register analysis: insights from an exploratory study of tourist leaflets in Spanish & Portuguese. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

83.
PAGANO, A. S.. Timing, logging and tracking: steps to modeling translation as ongoing text production. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

84.
SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. . Domain knowledge in translation task execution: an analysis of academic researchers performing as translators. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

85.
NUNES, Leonardo Pereira ; PAGANO, A. S. . Representação do discurso e tradução: investigações acerca do sistema de projeção em artigos de popularização da ciência originais e traduzidos. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

86.
NUNES, Leonardo Pereira ; PAGANO, A. S. . Modelagem da tradução em corpus literário: analisando a conjunção but no inglês e seu equivalente prototípico no português brasileiro. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

87.
SILVA, Igor da ; OLIVEIRA, Maria Luisa de ; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de ; PAGANO, A. S. . Reflexões acerca da (des)metaforização na produção do texto traduzido a partir de um estudo de caso. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

88.
SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. ; ALVES, Fábio . El papel del conocimiento de dominio en la realización de tareas traductoras: el desempeño de investigadores académicos. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

89.
SILVA, Igor da ; OLIVEIRA, Maria Luisa de ; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de ; PAGANO, A. S. . Reflexões acerca da (des)metaforização na produção do texto traduzido a partir de um estudo de caso. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

90.
ARAÚJO, Cristiano Gonçalves ; PAGANO, A. S. ; FIGUEREDO, G. P. . Principles underlying the logico-semantic system of projection in Brazilian Portuguese. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

91.
FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. ; ARAÚJO, Cristiano Gonçalves . Principles underlying the experiential and the logical structures of the nominal group in Portuguese. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

92.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; MAGALHÃES, Célia M . Mesa-redonda - Modelagem do conhecimento experto em tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

93.
PAGANO, A. S.; ARAÚJO, Cristiano Gonçalves ; FIGUEREDO, G. P. . As propriedades lingüísticas de textos traduzidos em uma proposta metodológica de análise pautada pela LSF. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

94.
FIGUEREDO, G. P. ; ARAÚJO, Cristiano Gonçalves ; PAGANO, A. S. . As orações ?relacionais? em português brasileiro: uma descrição sistêmica para fins contrastivos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

95.
ARAÚJO, Cristiano Gonçalves ; FIGUEREDO, G. P. ; PAGANO, A. S. . A descrição dos processos relacionais em português como forma de investigação de textos do registro científico. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

96.
SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. . Expert knowledge in translation: insights from self-translation in disciplinary writing. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

97.
PAGANO, A. S.. Towards modeling translated text production through keylogging: insights from experimental research drawing on SFL. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

98.
SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. ; ALVES, Fábio . Text production in translation: insights from Brazilian disciplinary writing in English. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

99.
ALVES, Fábio ; MAGALHÃES, Célia M ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; PAGANO, A. S. . Mesa Redonda - Projeto CORDIALL trajetórias e perspectivas. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

100.
COLLINS, Heloisa ; MOYANO, Estela ; COLOMBI, Maria Cecilia ; PAGANO, A. S. . Mesa Redonda - Language in education and teacher development. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

101.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Fluxo da informação e tradução: o desempenho de tradutores aprendizes sob uma perspectiva cognitiva e discursiva. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

102.
PAGANO, A. S.; MACEDO, Tatiana de . Comunicação - Citations in research articles and term papers. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

103.
FLEURI, Lílian Jurkevicz ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; PAGANO, A. S. . Le profil du traducteur. Le profil idéel des lexies « translator/tradutor » dans « Translators ThroughHistory » et « Os Tradutores na História ». 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

104.
PAGANO, A. S.. Fluxo da informação e tradução: o desempenho de tradutores aprendizes sob uma perspectiva cognitiva e discursiva. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

105.
PAGANO, A. S.. Aproximaciones sistémicas al estudio de la traducción. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

106.
PAGANO, A. S.. Abordagens sistêmicas da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

107.
PAGANO, A. S.; OLIVEIRA, Janaína Minelli de . Comunicação - As vozes da ciência. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

108.
OLIVEIRA, Janaína Minelli de ; PAGANO, A. S. . Comunicação - Genres and the Production of Social Facts: Reporting verbs used in academic papers and in media reports about Science. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

109.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Aplicações da lingüística sistêmica nos estudos da tradução: trajetórias e perspectivas. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

110.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; TORRES, Marie Helene Catherine ; LIMA, Ronaldo . Mesa Redonda - Estudos da Tradução no Brasil: apontamentos e perspectivas do GTTRAD/ANPOLL. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

111.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; SANTOS, João Bosco Cabral dos ; COURA SOBRINHO, Jerônimo . Mesa-redonda - Gêneros textuais e instituições. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

112.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Translation and Theme selection: evidence from a multilingual parallel corpus. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

113.
PAGANO, A. S.; LOPES, Luiz Paulo da Moita ; NEVES, Maralice de Souza ; GOMES, Nilma Lino ; VIAN JUNIOR, Orlando . Mesa-redonda - Abordagens discursivas da linguagem. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

114.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; BARBARA, Leila ; COULTHARD, Carmen Rosa Caldas . Mesa-Redonda Lingüística Sistêmica, Análise do Discurso e Análise Crítica do Discurso. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

115.
PAGANO, A. S.. Palestra - Metodología de investigación en el análisis textual: perspectivas de la lingüística sistémico-funcional. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

116.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio . Corpora en línea: búsquedas en la base de datos de CORDIALL/CORPRAT. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

117.
PAGANO, A. S.. Palestra - Translation Studies, Corpus Linguistics, Systemic Functional Grammar: Exploring the Interface. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

118.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Palestra - Estudos da tradução: perfil da área. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

119.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; GONÇALVES, José Luis Vila Real ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Mesa redonda - Abordagens discursivas e cognitivas da tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

120.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; GONÇALVES, José Luis Vila Real . Mesa redonda - Aspectos cognitivos e discursivos da competência em tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

121.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio . Comunicação: O projeto CORDIALL. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

122.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Comunicação - Mapeamento e indexação do campo disciplinar estudos da tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

123.
PAGANO, A. S.. Palestra - A corpus-based approach to translation. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

124.
PAGANO, A. S.. Palestra - Práticas identitárias na construção do discurso acadêmico. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

125.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio . Palestra - Explorando as possibilidades e desdobramentos do uso de corpora bilíngües em Estudos da Tradução: CORDIALL. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

126.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; ALVES, Fábio . Mesa-redonda: Tradução, discurso e cultura. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

127.
PAGANO, A. S.; GONÇALVES, Priscilla Brasil . Pôster - Organização temática em textos traduzidos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

128.
PAGANO, A. S.; ARAÚJO, Cristiano Gonçalves . Pôster - Representação de processos em textos traduzidos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

129.
PAGANO, A. S.; MILTON, John ; ESTEVES, Lenita ; HATTNHER, Álvaro . Mesa redonda: Traduzindo literatura popular. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

130.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; HURTADO ALBIR, Amparo . Mesa redonda: A competência tradutória vista a partir da triangulação de dados de processo e produto. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

131.
PAGANO, A. S.; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler ; GARCIA, Ana Frankenberg . Mesa redonda: Corpora para Pesquisa e Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

132.
PAGANO, A. S.; BRAGA, Camila Nathália de Oliveira ; FIGUEREDO, G. P. . Comunicação - Estórias/stories: aspectos da tradução de Guimarães Rosa para o inglês. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

133.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Thematic choice as an analytical category for the study of (re)textualizations: evidence from a corpus-based analysis. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

134.
MAGALHÃES, Célia M ; BARBARA, Leila ; GOUVEIA, Carlos A M ; PAGANO, A. S. ; ALVES, Fábio . Mesa redonda: Da Lingüística à Análise Crítica do Discurso. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

135.
PAGANO, A. S.. Abordagens sistêmicas do discurso. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

136.
PAGANO, A. S.. Abordagens sistêmicas do discurso. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

137.
PAGANO, A. S.. Abordagens sistêmicas do discurso. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

138.
PAGANO, A. S.. Representação do discurso e tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

139.
PAGANO, A. S.. Organização temática em corpora paralelos bilíngües. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

140.
PAGANO, A. S.. Núcleo de Estudos em Tradução (NET). 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

141.
PAGANO, A. S.. Núcleo de Estudos em Tradução (NET). 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

142.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Palestra - El proyecto CORDIALL-CORPRAT. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

143.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Palestra - Un enfoque cognitivo-discursivo de la formación de traductores. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

144.
PAGANO, A. S.; GONÇALVES, José Luis Vila Real ; NEVES, Rui Rothe . Mesa Redonda: A competência do tradutor e o ensino de tradução. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

145.
PAGANO, A. S.. Palestra - Translation history in Latin America: a corpora-based analysis of the strategies used by a literary translator during the 1930-1950s Brazilian publishing boom. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

146.
PAGANO, A. S.. Palestra - A arquitetura do boom editorial e tradutório latino-americano nas décadas de 1930 a 1950. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

147.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Comunicação - Estudos da Tradução no Brasil: reflexões sobre as teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

148.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; SÉGUINOT, C. . Mesa Redonda: Translation: technical and professional writing. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

149.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Tradutores, censores e a construção de bibliotecas nacionais. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

150.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; PIMENTA, Sônia . Mesa Redonda: Práticas Identitárias em Lingüística Aplicada: Perspectivas. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

151.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; PIMENTA, Sônia . Palestra - Práticas discursivas e hibridismo genérico. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

152.
PAGANO, A. S.; WEYLER, L. ; MILTON, John ; TYMOCZKO, M. ; HOLLANDA, G. . Mesa redonda: Translation, history, politics and censorship. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

153.
PAGANO, A. S.; HIRSCH, I. ; MILTON, John ; WEYLER, L. . Mesa redonda: Emerging views on translation history in Brazil. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

154.
PAGANO, A. S.. Comunicação - A historiographic approach to translation in Latin America. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

155.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Comunicação em sessão de comunicações integradas - Autonomy in Translation. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

156.
PAGANO, A. S.. Comunicação - La traducción en la construcción de representaciones de nación: Brasil y Argentina. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

157.
PAGANO, A. S.. Palestra - Translation and mass media in Latin America. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

158.
PAGANO, A. S.. Palestra - Translation assessment and quality control. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

159.
PAGANO, A. S.. Palestra - From the classics to detective and adventure novels: translation as a cultural practice in Latin America. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

160.
PAGANO, A. S.. Comunicação - As pesquisas historiográficas da tradução na UFMG. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

161.
PAGANO, A. S.. Comunicação - História, crítica e ficção numa proposta de leitura historiográfica da tradução na América Latina. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

162.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Mesa redonda: Traduzir com autonomia. 2000. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

163.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; OLIVEIRA, Janaína Minelli de ; GOMES, Maria Carmen Aires . Mesa Redonda - Gêneros Discursivos. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

164.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; DUTRA, Deise Prina ; DINIZ, T. F. N. . Mesa Redonda - A Pesquisa na Graduação. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

165.
PAGANO, A. S.. Palestra - Gêneros híbridos: reflexões sobre mudanças e transformações discursivas. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

166.
PAGANO, A. S.. Mini-curso ?Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação?. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

167.
PAGANO, A. S.. Mini-curso ?Novas perspectivas em estudos lingüísticos: a criação e o uso de corpora. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

168.
PAGANO, A. S.. Mesa-redonda ?Gêneros discursivos?. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

169.
PAGANO, A. S.. Mesa-redonda ?A pesquisa na graduação?. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

170.
PAGANO, A. S.. A Tradução na Construção de Representações Nacionais: A Interseção Brasil-Argentina. 2000. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

171.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Sources for translation theory: fiction in Latin America. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

172.
PAGANO, A. S.. Palestra - Fiction as a source of translation theory in Latin America: Julio Cortázar's manuals and model-kits. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

173.
PAGANO, A. S.. Mini-curso - Estratégias de tradução e reescrita de textos. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

174.
PAGANO, A. S.; ÁVILA, Myriam de ; ROSA, Sara Rojo de La . Mesa redonda: América em movimento: relações interculturais na literatura latino-americana. 1998. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

175.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; DUTRA, Deise Prina . Mesa Redonda: a pesquisa na graduação. 1998. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

176.
PAGANO, A. S.. Palestra - Traducción y cultura en América Latina. 1998. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

177.
PAGANO, A. S.. Mini curso - Traducción: un taller con diversas herramientas. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

178.
PAGANO, A. S.. Mini curso - Textos e hipertextos no ensino de línguas estrangeiras: contribuições da análise de gêneros textuais. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

179.
PAGANO, A. S.; HIRSCH, I. ; WEYLER, L. ; D'HULST, L. . Mesa Redonda: Projetos em Andamento em Historiografia da Tradução. 1998. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

180.
PAGANO, A. S.; ARROJO, R. ; MARIO, L. . Mesa Redonda: Tradução e Pós-Colonialismo. 1998. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

181.
PAGANO, A. S.. Comunicação - El metalenguaje de escritores latinoamericanos contemporáneos como teorización de los procesos traductorios. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

182.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Tudo nos une, nada nos separa: a institucionalização da tradução nas relações interculturais Brasil-Argentina. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

183.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Políticas tradutórias e editoriais na América Latina: Brasil e Argentina. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

184.
PAGANO, A. S.; PIRES, S. ; LISARDO, D. . Mesa Redonda: Discurso, Gêneros Textuais, Ensino. 1998. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

185.
PAGANO, A. S.. Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização. 1998. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

186.
PAGANO, A. S.. Comunicação - O Centro de Extensão da Faculdade de Letras da UFMG: una interface entre ensino de graduação e mercado de trabalho. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

187.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Leituras e reescritas da ciência: a tradução da informação científica em diversos gêneros textuais. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

188.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; GONÇALVES, José Luis Vila Real . Comunicação em sessão de comunicações integradas - Para onde caminham os estudos tradutórios? A atualidade das vertentes textual e cognitiva. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

189.
PAGANO, A. S.; ROSA, Sara Rojo de La ; RAVETI, G. ; MACIEL, M. E. . Comunicação - Políticas de interação cultural na América Latina: a tradução no diálogo Brasil-Argentina. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

190.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Translating and teaching difference: contrastive textology in translation and foreign language courses. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

191.
PAGANO, A. S.. Translating and Teaching Difference Contrastive Textology. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

192.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Tradução e visibilidade: a teorização sobre o processo tradutório no Brasil do século XIX. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

193.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Olhar cindido: metáforas do exílio no discurso tradutório. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

194.
PAGANO, A. S.; BAGGIO, Kátia Gerab . Mesa Redonda: Brasil e América Latina; o que nos une, o que nos separa. 1996. (Apresentação de Trabalho/Outra).

195.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Tear de tradições: o papel da tradução no desenho de projetos trans-nacionais. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

196.
PAGANO, A. S.. Comunicação - O discurso tradutório na Argentina e no Brasil. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

197.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Estratégias de reconhecimento de macro-estruturas textuais: sua relevância na formação de tradutores. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

198.
PAGANO, A. S.; COMITTI, L. ; OLIVEIRA, S. . Mesa Redonda: Migrações/Deslocamentos. 1996. (Apresentação de Trabalho/Outra).

199.
PAGANO, A. S.. Comunicação - A obra literária na era de sua reproducibillidade cinematográfica. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

200.
PAGANO, A. S.. "Translated" people: memory transpositions in H. Cixous, M. Glantz, M. Hatoun & H. Bianciotti. 1996. (Apresentação de Trabalho/Outra).

201.
PAGANO, A. S.; VIEIRA, Else Ribeiro Pires . Comunicação - Copying, erasing and recreating the origin(al). 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

202.
PAGANO, A. S.; VIEIRA, Else Ribeiro Pires . Comunicação - Copying, erasing and recreating the origin(al). 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

203.
PAGANO, A. S.. Palestra - Discurso e Tradução. 1995. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

204.
PAGANO, A. S.. Comunicação - The (in)visible trail of translators: rewriting history from intercultural crossroads. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

205.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Ato falho: uma leitura do processo tradutório a partir do romance 62-Modelo para armar. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

206.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Towards and beyond the nation: translation projects in Argentina and Brazil. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

207.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; VIEIRA, Else Ribeiro Pires . Sessão de comunicações integradas - Translation as Intercultural Exchange. 1995. (Apresentação de Trabalho/Outra).

208.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Claiming identities or some of the uses to which translation is put in nation-building. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

209.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Rubáiyát in Argentina. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

210.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Traduzindo a nação: percursos discursivos na construção do eu e do outro. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

211.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; VIEIRA, Else Ribeiro Pires ; MURRAY, D. . Mesa Redonda: Towards a Post-Colonial Theory of Translation in Latin America. 1994. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

212.
PAGANO, A. S.. Comunicação - De famílias, origens e nações: a tradução de Cem Anos de Solidão em Os Filhos da Meia-Noite, de Salman Rushdie. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

213.
PAGANO, A. S.. Comunicação - A reescrita das origens em Os Filhos da Meia-Noite, de Salman Rushdie. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

214.
PAGANO, A. S.. Comunicação - A reescrita cultural do passado como processo tradutório. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

215.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; VIEIRA, Else Ribeiro Pires ; GOHN, Carlos Alberto ; PERPETUA, E. D. . Comunicação em sessão de comunicações integradas: Tradução e relações culturais. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

216.
PAGANO, A. S.. Comunicação - Rewriting the past: inscription of cultural identity in Salman Rushdie's translation of India's history. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

217.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; PERPETUA, E. D. . Tradução e Diferença Cultural. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

218.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; RESENDE, F. ; DINIZ, T. F. N. . Mesa redonda: Tradução Intersemiótica. 1993. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

219.
PAGANO, A. S.; CARVALHO, Glória Guiné ; MANCINI, Adriana . Mesa-redonda -Tradução: Teoria e Prática. 1993. (Apresentação de Trabalho/Outra).

220.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; VIEIRA, Else Ribeiro Pires ; DINIZ, T. F. N. ; VILELA, L. H. A. . Mesa redonda: Tradução, Identidade e Cultura. 1992. (Apresentação de Trabalho/Outra).

221.
PAGANO, A. S.. Palestra - As novas tendências da tradução. 1992. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

222.
PAGANO, A. S.. Comunicação - A pragmatic study of negatives in written text. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

223.
PAGANO, A. S.. Apresentação de seminário: Taboo Language. 1989. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Outras produções bibliográficas
1.
PAGANO, A. S.. Modelagem sistêmico-funcional da tradução e da produção textual multilíngue 2012 (Tese de Professor Titular).

2.
PAGANO, A. S.. Ricardo Piglia y sus precursores. Buenos Aires: Corregidor, 2002. (Tradução/Livro).

3.
PAGANO, A. S.. Resumo de tese: Percursos críticos e tradutórios da nação: Brasil e Argentina. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001 (resumo em livro).

4.
PAGANO, A. S.. Resenha de Constructing cultures. Essays on Literary Translation. São Paulo: Humanitas, 2001 (resenha).

5.
PAGANO, A. S.. O experimental: um exercício de liberdade. Belo Horizonte: UFMG, 2001. (Tradução/Artigo).

6.
PAGANO, A. S.. A bienal de Havana: trajetória de um evento. Belo Horizonte: UFMG, 2001. (Tradução/Artigo).

7.
PAGANO, A. S.. Mueren en realidad los shamanes?. Quito: ABYA YALA, 1993. (Tradução/Artigo).

8.
PAGANO, A. S.. Resenha de Patterns of lexis in text. Florianópolis: Editora da UFSC, 1992 (resenha).


Produção técnica
Programas de computador sem registro
1.
PAGANO, A. S.; PAIVA, Vera Menezes de O e ; PIMENTA, Sônia ; DALACORTE, Maria Cristina ; MELLO, Heliana Ribeiro ; DUTRA, Deise Prina ; MOTTA-ROTH, D. ; MELLO, Heloisa Augusta Brito de ; CONCEIÇÃO, Mariney Pereira ; MOORE, Anne ; CASTRO, Rafael Vetromille ; ANDRADE, Marcos Racilan . Ingrede. 2005.

2.
VALE, D. C. ; PAGANO, A. S. . Intelligenti Pauca. 2003.

Trabalhos técnicos
1.
PAGANO, A. S.. Parecer ad hoc doutorado no exterior. 2003.

2.
PAGANO, A. S.; BASTOS, Herzila ; NEVES, Maralice de Souza ; PAIVA, V. L. M. O. E. ; VALÉRIO, Kátia Modesto . Comissão elaboradora da prova de inglês do concurso vestibular da UFMG. 2003.

3.
PAGANO, A. S.; MICCOLI, L. ; VALÉRIO, Kátia Modesto ; BASTOS, Herzila ; PAIVA, V. L. M. O. E. . Comissão elaboradora da prova de inglês do concurso vestibular da UFMG. 2002.

4.
PAGANO, A. S.; COSTA, W. . Comissão de Avaliação das condições iniciais de oferta do curso de Letras, licenciatura, com habilitações em língua portuguesa e inglesa e língua portuguesa e espanhola, e em tradutor/intérprete bilíngüe, a ser ministrado em São Gonçalo - RJ, pelo Instituto Superior de Ciências Humanas e Sociais Anisio Teixera, para fins de autorização, designada pela Portaria MEC-SESU 546. 2001.

5.
PAGANO, A. S.; CAVALCANTE, M. P. . Comissão de Avaliação das condições iniciais de oferta do curso de Letras, licenciatura, com habilitações em língua portuguesa e inglesa e língua portuguesa e espanhola, a ser ministrado em São Vicente - SP, pelas Faculdades Populares São Vicente, para fins de autorização, designada pela Portaria MEC-SESU 388. 2001.

6.
PAGANO, A. S.; MICCOLI, L. ; VALÉRIO, Kátia Modesto . Comissão elaboradora da prova de inglês do concurso vestibular da UFMG. 2001.

7.
PAGANO, A. S.; COUTINHO, E. F. . Comissão de Avaliação das condições de funcionamento do curso de Letras, licenciatura e bacharelado com habilitações em espanhol e tradução, ministrado em São Paulo - SP, pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, para fins de reconhecimento, designada pela Portaria MEC-SESU 3170. 2000.

8.
PAGANO, A. S.; MOLLICA, M. C. M. . Comissão de Avaliação das condições iniciais de oferta do curso de Letras, licenciatura, com habilitações em língua portuguesa e inglesa e língua portuguesa e espanhola e respectivas literaturas, a ser ministrado em Guararapes - SP, pela Faculdade Guararapes, para fins de autorização, designada pela Portaria MEC-SESU 2236. 2000.

9.
PAGANO, A. S.; PAGEL, D. F. ; MACHADO, J. R. . Comissão de Avaliação das condições de funcionamento do curso de Secretariado Executivo Trilingüe: Inglês/Francês/Espanhol, ministrado no Rio de Janeiro - RJ, pela Universidade Estácio de Sá, para fins de reconhecimento, designada pela Portaria MEC-SESU 3031. 2000.

10.
PAGANO, A. S.; VALÉRIO, Kátia Modesto ; BASTOS, Herzila . Comissão elaboradora da prova de inglês do concurso vestibular da UFMG. 2000.

11.
PAGANO, A. S.; RODRIGUES, A. C. S. . Comissão de Avaliação das condições iniciais de oferta do curso de Letras, licenciatura, com habilitação em espanhol e sua respectiva literatura, a ser ministrado em Curitiba - PR, pela Faculdade de Ciências Sociais Aplicadas, para fins de autorização, designada pela Portaria MEC-SESU 3705. 2000.

12.
PAGANO, A. S.; BASTOS, Herzila ; MICCOLI, L. ; DUTRA, Deise Prina . Comissão elaboradora da prova de inglês do concurso vestibular da UFMG. 1999.

13.
PAGANO, A. S.; BASTOS, Herzila ; PAIVA, V. L. M. O. E. ; NEVES, Maralice de Souza . Comissão elaboradora da prova de inglês do concurso vestibular da UFMG. 1998.


Demais tipos de produção técnica
1.
DYSON, S. ; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de ; SILVA, Igor da ; PAGANO, A. S. ; RODRIGUES, J. S. N. ; Silva, J. M. da . Manual para políticas sobre a doença falciforme na escola. 2017. (Revisão técnica).

2.
SEPULVEDA, J. ; PAGANO, A. S. . Manual di pé saudável; Cuidado dos pés para pessoas com diabetes.. 2017. (Revisão técnica).

3.
PAGANO, A. S.; Ferreguetti, Kícila ; RODRIGUES, J. S. N. ; OLIVEIRA, F. . Técnicas de redação de apostilas e materiais para práticas educativas de autocuidado em saúde. 2016. .

4.
ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. . Fundamentos em estudos processuais sobre traducao. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
PAGANO, A. S.. Investigando o processo tradutório. 2009. .

6.
PAGANO, A. S.. Coherencia y Armonía Cohesiva. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

7.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Workshop Translation and text analysis. 2006. .

8.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Workshop - Lingüística Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

9.
PAGANO, A. S.. Mini-curso - Corpora, cognição e discurso: interfaces para a investigação da competência em tradução. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

10.
PAGANO, A. S.; BARBARA, Leila . Coordenação do Simpósio Lingüística Sistêmico-Funcional. 2005. (Coordenação de Simpósio).

11.
PAGANO, A. S.. Modelos e abordagens teóricas da tradução. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

12.
PAGANO, A. S.. Tradução. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

13.
PAGANO, A. S.. Metodologia de pesquisa em tradução. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

14.
PAGANO, A. S.. Tradução e discurso. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

15.
PAGANO, A. S.. Gêneros textuais e leitura. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

16.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Estratégias de tradução: autonomia e conscientização. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

17.
PAGANO, A. S.. Tradução. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

18.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Mini-curso Abordagens discursivas e cognitivas da tradução. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

19.
PAGANO, A. S.. Modelos e abordagens da tradução. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

20.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

21.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; LEAL, H. M. ; SILVA, J. M. ; BATISTA, M. C. ; SILVA, R. F. B. . Novas perspectivas em estudos lingüísticos: a criação e o uso de copora. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

22.
PAGANO, A. S.. Novas tecnologias aplicadas aos Estudos da Tradução. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

23.
PAGANO, A. S.. Modelos e abordagens teóricas da tradução. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

24.
PAGANO, A. S.. Leitura. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

25.
PAGANO, A. S.. Análise do Discurso II. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

26.
PAGANO, A. S.. Análise do Discurso I. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

27.
PAGANO, A. S.. Morfossintaxe II. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

28.
PAGANO, A. S.. Morfossintaxe I. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

29.
PAGANO, A. S.. Técnicas de leitura. 1996. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

30.
PAGANO, A. S.. Técnicas de Tradução. 1996. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

31.
PAGANO, A. S.. Gramática Comunicativa. 1994. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

32.
PAGANO, A. S.. Gramática Comunicativa. 1993. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

Demais trabalhos
1.
PAGANO, A. S.. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2004 (Membro de Conselho Editorial) .

2.
PAGANO, A. S.; HATOUM, Milton ; MUONNO, Amina Di . Internacionalização literária: práticas teóricas da tradução. 2003 (Demais trabalhos relevantes) .

3.
PAGANO, A. S.; GODARD, Barbara ; FLOTOW, Luise Von ; PAINCHAUD, Louis . Coordenação de Sessão semi-plenária - Representação, Cultura e Tradução. 2003 (Demais trabalhos relevantes) .

4.
PAGANO, A. S.. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2003 (Membro de Conselho Editorial) .

5.
PAGANO, A. S.. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2002 (Membro de Conselho Editorial) .

6.
PAGANO, A. S.. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada. 2001 (Membro de Conselho Editorial) .

7.
PAGANO, A. S.; FREITAS, Marcus Vinícius de ; GOHN, Carlos ; ÁVILA, Myriam de . Coordenação de mesa-redonda - Poesia em tradução. 2001 (Demais trabalhos relevantes) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
PAGANO, ADRIANA S.; NUNES, Leonardo Pereira; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de; FONSECA, N. B. L.. Participação em banca de Júlia Santos Nunes Rodrigues. Uma abordagem sistêmico-funcional da Análise de Sentimentos em português brasileiro orientada para aplicações multilíngues. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
PAGANO, A. S.; Ferreguetti, Kícila; DA SILVA, IGOR; MAYER, F.. Participação em banca de Thaís Torres Guimarães. Processos verbais na representação da fala em textos ficcionais. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
PAGANO, A. S.; NUNES, Leonardo Pereira; SILVA, Igor da; Ferreguetti, Kícila. Participação em banca de Adriana Alves Pinto. Relações coesivas em ambiente de produção textual multilíngue. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
FIGUEREDO, G. P.; NUNES, Leonardo Pereira; PAGANO, A. S.; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de. Participação em banca de Andre Luiz Rosa Teixeira. Descrição Sistêmico-Funcional do verbo no português brasileiro orientada para os Estudos da Tradução: o sistema de Modificação da experiência. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
PAGANO, A. S.; Magalhaes, Gleiton Malta; FONSECA, N. B. L.; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de. Participação em banca de Luana Marinho Duarte. Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
FIGUEREDO, G. P.; PAGANO, A. S.; MENDES, S. T. P.; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Alina Aparecida de Paula. Orações Verbais - uma descrição sistêmico-funcional dos processos de representação do dizer do português brasileiro. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

7.
FIGUEREDO, G. P.; PAGANO, A. S.; MENDES, S. T. P.; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Luciene Alves. Uma proposta de descrição sistêmico-funcional das orações materiais do português brasileiro orientada para os estudos multilíngues. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

8.
TORRES, Heloísa de Carvalho; REIS, Ilka Afonso; PAGANO, A. S.; FERNANDES, A. P. P. C.. Participação em banca de Katy Karoline Santos Diniz. Avaliação do conhecimento dos profissionais da área da saúde no curso de educação a distância ?doença falciforme: linha de cuidados na atenção primária à saúde?. 2017. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
PAGANO, A. S.; REIS, Ilka Afonso; DA SILVA, IGOR; NUNES, Leonardo Pereira; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de. Participação em banca de Rodrigo Araujo e Castro. Desenvolvimento, implementação e teste de ferramentas integradas para análise textual e tratamento estatístico de dados em pesquisas linguísticas. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P.; NUNES, Leonardo Pereira; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de. Participação em banca de Arthur de Melo Sá. Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
TORRES, Heloísa de Carvalho; REIS, Ilka Afonso; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Fernanda Figueredo Chaves. Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do diabetes mellitus. 2016. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
PAGANO, A. S.; NUNES, Leonardo Pereira; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de; FIGUEREDO, G. P.. Participação em banca de Aline Barreto Costa Braga. O sistema de Transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função Circunstância com base em textos originais e traduzidos. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
PAGANO, A. S.; SILVA, Igor da; NUNES, Leonardo Pereira; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de. Participação em banca de JULIANA MARIA GONÇALVES DA SILVA. RELAÇÕES DE EQUIVALÊNCIA PORTUGUÊS BRASILEIRO ? INGLÊS: UM ESTUDO DE CASO. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
MAGALHÃES, Célia M; FIGUEREDO, G. P.; Pinto, Paula Tavares; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Tais Paulilo Blauth. A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpus. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
SOARES, S. M.; FATIMA, S. M.; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Magda Carla de Oliveira Souza e Silva. Adaptação cultural do Instrumento Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) para o context cultural brasileiro. 2015. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
Praxedes, Pedro Henrique Lima; MAGALHÃES, Célia M; PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio. Participação em banca de Kicila Ferreguetti. As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
TORRES, H. C.; PACE, A. E.; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Fernanda de Azeredo Chaves. Tradução e adaptação transcultural do Behavior Change Protocol para a língua portuguesa do Brasil. 2014. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Minas Gerais.

18.
GONÇALVES, José Luis Vila Real; ALVES, Fábio; MENEZES, W. A.; PAGANO, A. S.; MENDES, P. H. A.. Participação em banca de Débora Mendes Neto. A tradução representada: uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas, públicas e sociais de tradutores em formação. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

19.
Praxedes, Pedro Henrique Lima; PAGANO, A. S.; Araújo, Vera Lúcia Santiago; Araujo, Antonia Dilamar. Participação em banca de Teresinha Penaforte Vieira. A estrutura e a progressão temáticas na escrita de tradutores em formação: um estudo de intervenção pedagógica com subsídios da LSF r dos estudos da tradução. 2013. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

20.
ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real; Lima, Maria Luiza Cunha; Buchweitz, Augusto; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Karina Sarto Szpak. Mapeando a busca por semelhança interpretativa com auxílio de rastreamento ocular. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

21.
Caetano, Paulo Henrique; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; ALVES, Fábio; JESUS, S. M.; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Leonardo Pereira Nunes. As conjunções but e mas em textos ficcionais originais e traduzidos: uma análise tridimensional com base na linguística sistêmico-funcional. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
PAGANO, A. S.; Martins, Ronaldo T.; ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Maria Luísa de Oliveira. Conhecimento de domínio e expertise em tradução: contribuições de um estudo comparado entre tradutores profissionais e pesquisadores juniores e seniores no desempenho de tarefas de tradução. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

23.
ALVES, Fábio; PAGANO, A. S.; JESUS, S. M.; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Daniel Couto Vale. DESENVOLVIMENTO E APLICAÇÃO DO LITTERAE: um sistema para marcação, etiquetação, estatística e busca de unidades textuais e processuais. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

24.
ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real; MAGALHÃES, Célia M; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Renata Rego Rodrigues. Segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução: uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares linguísticos alemão-português e inglês-português. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

25.
PAGANO, A. S.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; ALVES, Fábio; JESUS, S. M.. Participação em banca de Kelen Cristina Sant'Anna de Lima. Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

26.
BRAGA, Camila Nathália de Oliveira; PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de Camila Nathália de Oliveira e Braga. Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

27.
MAGALHÃES, Célia M; PAGANO, A. S.; HEBERLE, Viviane Maria; GOMES, Maria Carmen Aires. Participação em banca de Viviane Seabra Pinheiro. Analisando significados de capas da Revista Raça Brasil: um estudo de caso à luz da semiótica social. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

28.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; MAGALHÃES, Célia M; MELLO, Heliana Ribeiro. Participação em banca de Giacomo Patrocínio Figueredo. Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

29.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; ALVES, Fábio. Participação em banca de Cristiano Gonçalves Araújo. O sistema semântico de PROJEÇÃO e sua dispersão gramatical em português brasileiro: uma descrição sistêmico-funcional orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

30.
WEININGER, Markus; PAGANO, A. S.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; ALVES, Fábio. Participação em banca de Júlio César Moreira Matias. Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de emórias de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

31.
ALVES, Fábio; PAGANO, A. S.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; Araújo, Vera Lúcia Santiago. Participação em banca de Ingrid Trioni Nunes Machado. Processos de orientação inicial e em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

32.
Martins, Ronaldo T.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; Araújo, Vera Lúcia Santiago; PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio. Participação em banca de Igor Antônio Lourenço da Silva. CONHECIMENTO EXPERTO EM TRADUÇÃO: AFERIÇÃO DA DURABILIDADE DE TAREFAS TRADUTÓRIAS REALIZADAS POR SUJEITOS NÃO-TRADUTORES EM CONDIÇÕES EMPÍRICO-EXPERIMENTAIS. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

33.
ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real; Araújo, Vera Lúcia Santiago; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Bartira Gotelipe Gomas Batista. O impacto dos sistemas de memória de tradução nos processos de revisão de tradutores profissionais brasileiros. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

34.
PAGANO, A. S.; CAMARGO, Diva Cardoso de; BABINI, Maurizio; MAGALHÃES, Célia M; RAMOS, Nelson Luis. Participação em banca de Emiliana Fernandes Bonalumi. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrões lexicais em Fanily ties, the apple in the dark e Soulstorm, de Clarice Lispector, e The red house, de Lya Luft. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

35.
PAGANO, A. S.; WEININGER, Markus; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; MEURER, José Luiz. Participação em banca de Gleimara Regina Ferreira Zúniga. Construing the translator: a meta-reflection grounded in corpus-based translation studies and systemic functional linguistics. 2006. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

36.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; ALVES, Fábio. Participação em banca de Daniel Antônio de Souza Alves. Aspectos da representação do discurso em textos traduzidos: os verbos de elocução neutros. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

37.
PAGANO, A. S.; VIEIRA, Josalba Ramalho; GIL, Gloria. Participação em banca de Adriana Regina B. Stanzioni. A teacher becoming a researcher: reframing metaphorical concepts of reading paradigms. 2006. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

38.
PAGANO, A. S.; GIL, Gloria; Gonzaga, Jair João; MEURER, José Luiz; HEBERLE, Viviane Maria. Participação em banca de Jair João Gonzaga. Experimenting with SFL as a tool for CDA in a secondary school classroom environment. 2006. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

39.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; ALVES, Fábio. Participação em banca de Marcos Pereira Feitosa. Uma proposta de anotação de corpora paralelos com base na lingüística sistêmico-funcional. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

40.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Participação em banca de Roberta Rego Rodrigues. A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

41.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; BARBARA, Leila; ALVES, Fábio. Participação em banca de Letícia Taitson Bueno. Transitividade, coesão e criatividade lexical no corpus paralelo Macunaíma, de Andrade e Macunaíma, de Goodland. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

42.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Tassiani Miguel Lopes Cançado. Transitividade e representação do discurso no corpus paralelo Interview with the vampire/Entrevista com o vampiro. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

43.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real; RAUEN, Fábio José. Participação em banca de Tereza Xavier Labiapari Araújo. Gulliver's travels: uma análise à luz da teoria da relevância. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

44.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; HEBERLE, Viviane Maria; MEURER, José Luiz. Participação em banca de Eliza Mitiyo Morinaka. Gabriela, cravo e canela and its (re)textualization in English: representation through lexical relations. 2005. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

45.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio; HEIDERMANN, Werner; NEVES, Rui Rothe; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de Tânia Liparini Campos. O efeito da pressão de tempo na realização de tarefas de tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

46.
PAGANO, A. S.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; SARDINHA, Antônio Paulo Berber; NEVES, Rui Rothe. Participação em banca de Silvana Maria de Jesus. Representação do discurso e tradução: padrões de textualização em corpora paralelo e comparável. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

47.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; TOMITCH, L. M.. Participação em banca de Péricles de Souza Pinto. Professional vs Novice translators: A Study of Effort and Experience in Translation. 2004. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

48.
PAGANO, A. S.; RIDD, Mark David; SANTOS, Cynthia Ann Bell dos; ALVAREZ, Maria Luísa Ortíz. Participação em banca de Alessandra Matias Querido. Entrelinhas e entre-línguas: as habilidades tradutórias na formação do tradutor. 2004. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.

49.
PAGANO, A. S.; GIL, Gloria; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; HEBERLE, Viviane Maria. Participação em banca de Saionara Greggio. Analyzing code switching in the EFL classroom. 2004. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

50.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Roberto Carlos de Assis. A transitividade na representação de Sethe no corpus paralelo Beloved-Amada. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

51.
PAGANO, A. S.; PIMENTA, Sônia; MAGALHÃES, Célia M; MAGALHÃES, Maria Izabel Santos; MELO, Elza Machado de. Participação em banca de Regina Célia Lopes Brito. Discurso, comunicação e interação: a relação entre o médico e o usuário do serviço público de saúde. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

52.
PAGANO, A. S.; GOHN, Carlos; NEVES, Rui Rothe; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Súsie Helena Ribeiro. Elemento para uma historiografia da tradução da Bíblia em língua portuguesa. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

53.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio; GOHN, Carlos Alberto; AZENHA JÚNIOR, João; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Geraldo Luiz de Carvalho Neto. Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do hebraico Qohélet: uma análise de segmentos das traduções à luz da Teroia da Relevância. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

54.
PAGANO, A. S.; PIMENTA, Sônia; DIAS, Reinildes; CRISTÓVÃO, Vera Lúcia Lopes. Participação em banca de Maria Raquel de Andrade Bambirra. A eficácia do uso de uma abordagem via gêneros textuais no ensino da habilidade de produção escrita em inglês como língua estrangeira - um estudo de caso. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

55.
PAGANO, A. S.; HEIDERMANN, Werner; ROCHA, Marco Antônio. Participação em banca de Regina Márcia Gerber. Vide Bula - Auxiliares modais em textos de bulas de medicamentos em francês e em português. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

56.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; DALACORTE, Maria Cristina; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo. Academic writing: estudo de livros didáticos para o ensino/aprendizagem de escrita acadêmica em inglês sob a perspectiva de gêneros do discurso. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

57.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Participação em banca de Osilene Cruz. Harry Potter and the chamber of secrets e sua tradução para o português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

58.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; GOHN, Carlos; VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Participação em banca de Cristina Mauri. Um estudo da tradução italiana de Laços de Família, de Clarice Lispector, a partir da abordagem em corpora: a construção da introspecção feminina através dos verbos de elocução. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

59.
PAGANO, A. S.; OLIVEIRA, S.; ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de Eclice Miranda de Alvarenga. A tradução de thou and you em As you like it de Shakespeare. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

60.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; PIMENTA, Sônia; SARDINHA, Antônio Paulo Berber. Participação em banca de Izabella dos Santos Martins Mendes. Um caso de polícia: a representação dos discursos no noticiário policial de dois jornais impressos brasileiros, abordada à luz da lingüística de corpora e da análise crítica do discurso. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

61.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; PIMENTA, Sônia; MAGALHÃES, Maria Izabel Santos. Participação em banca de Marilene Tavares Cortez. O discurso terapêutico e a análise crítica do discurso. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

62.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; OLIVEIRA, S.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Participação em banca de Miriam de Oliveira Rondas Nazareth. Tradução como reescrita e retextualização: uma análise do (para)texto de Um amor de Swann, de Mário Quintana, e de Um amor de Swann, de Fernando Py, a partir das abordagens cultural e discursiva dos Estudos da Tradução. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

63.
PAGANO, A. S.; O'SHEA, J. R.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Participação em banca de Sinara de Oliveira Branco. The traffic of English words in the Brazilian translation context both in specialized and more general publications. 2002. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

64.
PAGANO, A. S.; GUERINI, A.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Participação em banca de Lucila Augusto Campesatto. Thematic structure in Brazilian Portuguese abstracts in English translation: the issue of textual competence. 2002. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

65.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; MACHADO, I. L.; MOTTA-ROTH, D.. Participação em banca de Janaína Minelli de Oliveira. O gênero informação científica transmitida através do jornal televisivo brasileiro. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

66.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; DUTRA, Deise Prina; MAGALHÃES, Maria Izabel Santos. Participação em banca de Nádia Fernandes Biavati. O lugar do trabalhador e das relações de trabalho em propagandas publicadas em revista brasileira de informação geral: um estudo de caso em Análise Crítica do Discurso. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

67.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; LOPES, Luiz Paulo da Moita. Participação em banca de Cláudio Márcio do Carmo. Aspectos híbridos do discurso da Igreja Universal do Reino de Deus: entre a religião e o marketing. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

68.
PAGANO, A. S.; SANTOS, A. Z. P.; OLIVEIRA, S. M. P.; PEREIRA, M. A.. Participação em banca de Leni Nobre de Oliveira. O vestibular como espaço de canonização da literatura brasileira. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

69.
PAGANO, A. S.; DUTRA, Deise Prina; DALACORTE, Maria Cristina; MELLO, Heliana Ribeiro. Participação em banca de Mônica Soares de Araújo Guimarães. O uso de textos orais variados em atividades de compreensão oral em turmas grandes. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

70.
PAGANO, A. S.; DUTRA, Deise Prina; DALACORTE, Maria Cristina; PAIVA, V. L. M. O. E.. Participação em banca de Kátia Honório do Nascimento. O diálogo nos livros de língua inglesa: uma representação dos gêneros do discurso oral natural. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

71.
PAGANO, A. S.; O'SHEA, J. R.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Participação em banca de Liliam Mara Rodrigues Silva. Estudo de graus de politização na tradução de Animal Farm em vários contextos. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

72.
PAGANO, A. S.; DUTRA, Deise Prina; PAIVA, Vera Menezes de O e; PETERSON, A. A. A.. Participação em banca de Maristela de Souza Borba. O plano de aula de língua inglesa: um estudo de caso. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

73.
PAGANO, A. S.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça; IBLER, V. B.. Participação em banca de Silvânia Mendonça Almeida Margarida. O barril de Amontillado de Edgar Allan Poe: uma análise contrastiva de três traduções. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

74.
PAGANO, A. S.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça; ALVES, Fábio; VIEIRA, Else Ribeiro Pires. Participação em banca de Ingeborg Scheible. A mudança de registro como desvio estilístico na tradução para a língua alemã de Sagarana, de Guimarães Rosa. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Teses de doutorado
1.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P.; DA SILVA, IGOR; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de; NUNES, Leonardo Pereira; MAYER, F.; MIROIR, J. L.. Participação em banca de Kicila Ferreguetti. A FRASE PREPOSICIONAL COM FUNÇÃO DE QUALIFICADOR NO GRUPO NOMINAL: UM ESTUDO DE EQUIVALENTES TEXTUAIS NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS E PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P.; NOVODVORSKI, A.; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de; NUNES, Leonardo Pereira; MAYER, F.; MIROIR, J. L.. Participação em banca de Flávia Ferreira de Paula. Picturebooks/Narrativas infantis ilustradas: um estudo de relações semânticas verbo-visuais em textos originais e suas respectivas traduções com base na Teoria Sistêmico-Funcional. 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
TORRES, H. C.; REIS, Ilka Afonso; SEPULVEDA, J.; SOARES, S. M.; TEIXEIRA, C. R. S.; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Barbara Sgarbi Morgan Fernandes. Avaliação da intervenção telefônica em diabetes mellitus tipo 2. 2017. Tese (Doutorado em Enfermagem) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
MAGALHÃES, Célia M; DA SILVA, IGOR; PAGANO, A. S.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de. Participação em banca de Carolina Pereira Barcelos. Estilo da tradução, convencionalidade e mudanças na tradução: um estudo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
ALVES, Fábio; PAGANO, A. S.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; SILVA, Igor da; WEININGER, Markus; KOGLIN, A.; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de MARCELI CHERCHIGLIA AQUINO. O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguístico alemão/português. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
PAGANO, ADRIANA; WU, C.. Participação em banca de Jing Fang. The systemic Functional Grammar of Chinese nominal groups. 2015. Tese (Doutorado em Lingüística) - Macquarie University.

7.
ALVES, Fábio; MOTA, M. B.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; DA SILVA, IGOR; DELGADO, H. O. K.; PAGANO, ADRIANA; SIQUEIRA, M. S. G.. Participação em banca de Arlene Koglin. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
ALVES, Fábio; MUKAI, Y.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; DA SILVA, IGOR; OTA, J.; DELGADO, H. O. K.; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Kyoko Sequino. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
Praxedes, Pedro Henrique Lima; Caetano, Paulo Henrique; MAGALHÃES, Célia M; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de; NUNES, Leonardo Pereira; NOVODVORSKI, A.; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Marina Sampaio Montenegro. O perfil de quatro tradutores portugueses de Heart of Darkness. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
DA SILVA, IGOR; GONÇALVES, José Luis Vila Real; NUNES, Leonardo Pereira; SEKINO, K.; PAGANO, ADRIANA; ALVES, Fábio; ESQUEDA, M. D.; KOGLIN, A.. Participação em banca de Gleiton Malta Magalhães. O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: Um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos retrospectivos. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
Praxedes, Pedro Henrique Lima; MAGALHÃES, Célia M; PAGANO, A. S.; OLIVEIRA, S.; ALVES, Fábio; FIGUEREDO, G. P.. Participação em banca de Marisa Ferreira Aderaldo. Proposta de parâmetros descritivos para audiodescrição `luz da interface revisitada entre tradução audiovisual acessível e semiótica social - multimodalidade. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
PAGANO, A. S.; Praxedes, Pedro Henrique Lima; FIGUEREDO, G. P.; SILVA, Igor da; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de; MAGALHÃES, Célia M; ALVES, Fábio. Participação em banca de Leonardo Pereira Nunes. Relações coesivas e estruturais: um estudo de conjunções em corpus paralelo e comparável no par lingüístico inglês-português. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
ALVES, Fábio; Buchweitz, Augusto; GONÇALVES, José Luis Vila Real; Scliar Cabral, L; PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; CAMPOS, Tânia Liparini. Participação em banca de Aline Alves Ferreira. Direcionalidade em Tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2.. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
PAGANO, A. S.. Participação em banca de Ayako Ochi. A text-based study of the interpersonal grammar of modern Japanese: Mood, modality and evidentiality. 2013. Tese (Doutorado em Lingüística) - Macquarie University.

15.
PAGANO, A. S.; Praxedes, Pedro Henrique Lima; FIGUEREDO, G. P.; Souza, A L; SILVA, Igor da; NEVES, Rui Rothe; DUTRA, Deise Prina. Participação em banca de Kelen Cristina Sant'Anna Lima. Caracterização de registros orientada para produção textual no ambiente multilíngue: Um estudo baseado em corpora comparáveis. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia M; QUADROS, R. M.; Feltes, Heloisa P de Moraes; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; PAGANO, A. S.; Bernardino, Elidea Lucia Almeida. Participação em banca de Carlos Henrique Rodrigues. A interpretação para a língua de sinais brasileira. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia; PAGANO, A. S.; FEITOSA, Marcos Pereira; Morgado, Marcos; ROCHA, Marco Antônio; TORRES, Marie Helene Catherine. Participação em banca de Lilian Jurkevicz Fleuri. Uma proposta de sistematização metodológica para compilação de corpus paralelo bilíngue e de pequena dimensão. 2013. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

18.
PAGANO, A. S.; Praxedes, Pedro Henrique Lima; MAGALHÃES, Célia M; ALVES, Fábio; FIGUEREDO, G. P.. Participação em banca de Camila Nathália de Oliveira Braga. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
PAGANO, A. S.; Praxedes, Pedro Henrique Lima; MAGALHÃES, Célia M; ALVES, Fábio; FIGUEREDO, G. P.. Participação em banca de Igor Antônio Lourenço da Silva. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

20.
PAGANO, A. S.; Praxedes, Pedro Henrique Lima; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; BARBARA, Leila; MAGALHÃES, Célia M; DECAT, M. B. N.; Caetano, Paulo Henrique. Participação em banca de Giacomo Patrocinio Figueredo. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilingues. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

21.
PAGANO, A. S.; Caetano, Paulo Henrique; ASSIS, Roberto Carlos de; MAGALHÃES, Célia M; FIGUEREDO, G. P.; DUTRA, Deise Prina; SOUSA, G. H. P.. Participação em banca de Letícia Taitson Bueno. Chapeuzinho Vermelho e Caperucita Roja: uma investigação de rescritas com base na representação (visual) de atores sociais e na representação da ação social. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
MAGALHÃES, Célia M; Caetano, Paulo Henrique; JESUS, S. M.; CARMO, C. M.; ALVES, Fábio; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Roberta Rego Rodrigues. Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

23.
CAMARGO, Diva Cardoso de; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real; Bastianetto, Patrizia Collina. Participação em banca de Cristina Mauri. Uma análise do ponto de vista em A Hora da Estrela e Laços de Família, de Clarice Lispector, e nas traduções italianas. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

24.
BARBARA, Leila; CAMARGO, Diva Cardoso de; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; GONÇALVES, José Luis Vila Real; Caetano, Paulo Henrique. Participação em banca de Roberto Carlos de Assis. A representação de europeus e africanos como atores sociais em Heart of Darkness. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

25.
PAGANO, A. S.; Araújo, Vera Lúcia Santiago; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; JESUS, S. M.; Caetano, Paulo Henrique; GOHN, Carlos; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Marcos Pereira Feitosa. Legendagem comercial e legendagem pirata: Um estudo comparado. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

26.
PAGANO, A. S.; Araújo, Vera Lúcia Santiago; Vale, Daisy Rodrigues do; MAGALHÃES, Célia M; JESUS, S. M.; Caetano, Paulo Henrique. Participação em banca de Mônica Soares de Araújo Guimarães. Escrita acadêmica e avaliação: o uso de reforços e atenuadores em artigos científicos publicados em inglês por pesquisadores brasileiros. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

27.
Lukin, Annabelle; Butt, David; Ventola, Eija; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Claire Emily Scott. Reporting armistice: a diachronic, functional perspective. 2009. Tese (Doutorado em Lingüística) - Macquarie University.

28.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; GONÇALVES, José Luis Vila Real; Dayrell, M. C.; ALVES, Fábio; Martins, Ronaldo T.. Participação em banca de Silvana Maria de Jesus. Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

29.
GOMES, Nilma Lino; MENDES, P. H. A.; CARMO, C. M.; LOPES, Luiz Paulo da Moita; PAGANO, A. S.; NEVES, Maralice de Souza; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de Paulo Henrique Caetano. A palavra-chave racismo e suas relações lexicais: uma análise críticados discursos sobre relações raciais brasileiras em corpus de jornal impresso. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

30.
PAGANO, A. S.; Araújo, Vera Lúcia Santiago; Vale, Daisy Rodrigues do; MELLO, Heliana Ribeiro; NEVES, Maralice de Souza; MAGALHÃES, Célia M; GOMES, Maria Carmen Aires. Participação em banca de Cibele Gadelha Bernardino. O metadiscurso interpessoal em artigos acadêmicos: espaço de negociações e construção de posicionamentos. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

31.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Maria Izabel Santos; SIGNORINI, Inês. Participação em banca de Christine Maria Soares de Carvalho. CD-Letras: gênero discursivo, práticas de letramento e identidades. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

32.
PAGANO, A. S.; HEBERLE, Viviane Maria; MAGALHÃES, Célia M; MOTTA-ROTH, D.; NEVES, Maralice de Souza; GOMES, Maria Carmen Aires; DUTRA, Deise Prina. Participação em banca de Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo. A citação enquanto recurso de afiliação acadêmica. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

33.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; LOPES, Luiz Paulo da Moita; VIAN JUNIOR, Orlando; GOMES, Nilma Lino; NEVES, Maralice de Souza; ASSUNÇÃO, Antônio Luiz. Participação em banca de Cláudio Márcio do Carmo. Relações lexicais, interdiscursividade e representação: o sincretismo e a questão racial em corpus de jornais e revistas brasileiras. 2005. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

34.
PAGANO, A. S.; BARBARA, Leila; MAGALHÃES, Célia M; GOMES, Maria Carmen Aires; ALVES, Fábio; MARI, Hugo; COULTHARD, Carmen Rosa Caldas. Participação em banca de Janaína Minelli de Oliveira. As vozes da ciência: a representação do discurso nos gêneros artigo acadêmico e artigo de divulgação científica. 2005. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

35.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler; ROCHA, Marco Antônio; RODRIGUES, Cássio; WEININGER, Markus. Participação em banca de Lincoln Paulo Fernandes. Brazilian practices of translating names in children's fantasy literature: a corpus-based study. 2004. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

36.
PAGANO, A. S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; TORRES, Marie Helene Catherine; AZENHA JÚNIOR, João; HEBERLE, Viviane Maria; ALVES, Fábio; ZIPSER, Meta Elizabeth. Participação em banca de Ritalice Ribeiro de Medeiros. Subtitling as culture planning and representations of foreign lands. 2003. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

37.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; ALVES, Fábio; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça; AZENHA JÚNIOR, João; TOLENTINO, Magda Velloso Fernandes de; NEVES, Rui Rothe. Participação em banca de Rosana Silva do Espírito Santo. Traduzindo o adulto para o adulto e o adulto para a criança: uma análise das modificações de percurso. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

38.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio; HURTADO ALBIR, Amparo; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; NEVES, Rui Rothe; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de José Luiz Vila Real Gonçalves. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

39.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; LISARDO, D.; PIMENTA, Sônia; MAGALHÃES, Maria Izabel Santos; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça; SANTOS, João Bosco Cabral dos. Participação em banca de Maria Carmen Aires Gomes. A prática sócio-institucional do licenciamento ambiental: a tensão entre os gêneros discursivos, discursos e vozes. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

40.
PAGANO, A. S.; INFANTE, Silvana Mabel Serrani; GRIGOLETTO, M.; CORACINI, M. J. R. F.; RAJAGOPALAN, K.. Participação em banca de Maralice de Souza Neves. Processo discursivo e objeto: vozes preponderantes na avaliação da oralidade em língua estrangeira no ensino universitário. 2002. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

41.
PAGANO, A. S.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça; ALVES, Fábio; TOMITCH, L. M.; NEUNZIG, W.. Participação em banca de Rui Rothe Neves. Características cognitivas e desempenho em tradução: investigação em tempo real. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

42.
PAGANO, A. S.; TORRES, Marie Helene Catherine; DAGHLIAN, Carlos; AUBERT, F. H.; MILTON, John. Participação em banca de Irene Ruth Hirsch. Histórias dos EUA made in Brazil. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

43.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; MACHADO, I. L.; SANTOS, João Bosco Cabral dos; PAULIUKONIS, M. A. L.; FRANCIS, L. E. A.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Participação em banca de Dylia Lysardo Dias. Provérbios que são notícia: uma análise discursiva. 2001. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Qualificações de Doutorado
1.
PAGANO, A. S.; Ferreguetti, Kícila; SILVA, Igor da; NUNES, Leonardo Pereira. Participação em banca de Rodrigo de Castro e Araújo. Systemic-functional modelling for text simplification: Insights from a segment-based corpus of Brazilian Portuguese. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
PAGANO, A. S.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; Ferreguetti, Kícila; SILVA, Igor da; FONSECA, N. B. L.. Participação em banca de Cristiane Silva Fontes. O PROCESSO TRADUTÓRIO EM TAREFAS DE (RE)TRADUÇÃO: UM ESTUDO NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS-PORTUGUÊS

. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real; SILVA, Igor da; Buchweitz, Augusto; PAGANO, ADRIANA S.. Participação em banca de Karina Sarto Szpak. O mapeamento de redes neurais associadas ao processamento tradutório: um estudo conduzido por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
FIGUEREDO, G. P.; NUNES, Leonardo Pereira; PAGANO, A. S.; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de. Participação em banca de Flávia Ferreira de Paula. Relações lógico-semânticas texto verbal - texto visual em narrativas infantis ilustradas. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
FIGUEREDO, G. P.; NUNES, Leonardo Pereira; PAGANO, A. S.; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de. Participação em banca de Kícila Ferreguetti. Frases preposicionais em inglês e português brasileiro: uma descrição sistêmico-funcional baseada em corpus paralelo bilíngue. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
DUTRA, Deise Prina; NOVODVORSKI, A.; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Mayelli Caldas Castro. A incerteza e o estilo de traduções espanholas de Heart of Darkness. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real; SILVA, Igor da; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Gleiton Malta Magalhães. Resolução de problemas em tarefas de retradução: um estudo prospectivo. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
Praxedes, Pedro Henrique Lima; LIMA, Kelen Cristina Sant Anna de; MAGALHÃES, Célia M; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Marina Sampaio Montenegro. A ambiguidade em traduções portuguesas de Heart of Darkness. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
Buchweitz, Augusto; DA SILVA, IGOR; ALVES, Fábio; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Norma Barbosa de Lima Fonseca. Pós-edição monolingue. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
TORRES, Heloísa de Carvalho; REIS, Ilka Afonso; SOARES, S. M.; CHIANCA, T. C. M.; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Gisele de Lacerda Chaves Vieira. Tradução, adaptação e validação do questionário Diabetes Attitudes Scale para a população brasileira. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Enfermagem) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
ALVES, Fábio; SCHROEDER, U.; PAGANO, A. S.; MEURER, José Luiz. Participação em banca de Marceli de Aquino Mateus. O esforço de processamento das partículas modais "doch" e "wohl" em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguístico português/alemão. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
ALVES, Fábio; MOTA, M. B.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Arlene Koglin. Efeito contextual e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós edição e de tradução humana. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
ALVES, Fábio; SILVA, Igor da; GONÇALVES, José Luis Vila Real; PAGANO, ADRIANA. Participação em banca de Kyoko Sekino. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P.; Praxedes, Pedro Henrique Lima; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de Kelen Cristina Sant'Anna de Lima. CARACTERIZAÇÃO DE REGISTROS ORIENTADA PARA A TRADUÇÃO E PRODUÇÃO TEXTUAL MULTILÍNGUE: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA DE TEXTOS PARALELOS E COMPARÁVEIS. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
PAGANO, A. S.; FIGUEREDO, G. P.; Praxedes, Pedro Henrique Lima; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de Leonardo Pereira Nunes. Relações coesivas e estruturais em córpus combinado: uma análise de conjunções em textos originais e traduzidos. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
QUADROS, R. M.; ALVES, Fábio; GONÇALVES, José Luis Vila Real; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Carlos Henrique Rodrigues. Uma abordagem relevantista da lingua de sinais. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
MAGALHÃES, Célia M; Praxedes, Pedro Henrique Lima; OLIVEIRA, S.; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Marisa Ferreira Aderaldo. Uma descrição de audiodescrições (ADs) com suporte da interface em tradução audiovisual/multimodalidade para parâmetros em elaborações de ADs. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

18.
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia M; GONÇALVES, José Luis Vila Real; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Camila Nathália de Oliveira Braga. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
Martins, Ronaldo T.; LEAL, A. L. V.; ALVES, Fábio; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Igor Antonio Lourenço da Silva. Resolução de Problemas na Tradução de Significados Metafóricos: Observações a Partir de um Estudo Empírico-ExperimentalResolução de Problemas na Tradução de Significados Metafóricos: Observações a Partir de um Estudo Empírico-Experimental. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

20.
DECAT, B. N.; ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia M; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Giacomo Patrocinio Figueredo. Esboço de uma descrição sistemico-funcional do portugues brasileiro. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

21.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; ALVES, Fábio; VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Participação em banca de Marcos Pereira Feitosa. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; VASCONCELLOS, Maria Lúcia; ALVES, Fábio. Participação em banca de Roberta Rego Rodrigues. Tradução e apresentação do discurso: um estudo de Bliss de Katherine Mansfield. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

23.
PAGANO, A. S.; Caetano, Paulo Henrique; ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de Letícia Taitson Bueno. Chapeuzinho Vermelho e Caperucita Roja: uma investigação da representação verbal e visual de atores e ação social em textos traduzidos. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

24.
ALVES, Fábio; PAGANO, A. S.; MAGRO, C.; MAGALHÃES, Célia M; Militão, J. A.. Participação em banca de Victor Miguel Paredes castro. Modos de dizer sobre o mundo como modos de coordenar coordenações de ações: a controvérsia sobre as sementes Terminator. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

25.
ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia M; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Cristina Mauri. Uma Análise Do Ponto de Vista em A Hora da Estrela e em suas Traduções Italiana, Espanhola e Inglesa. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

26.
PAGANO, A. S.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; ALVES, Fábio; JESUS, S. M.. Participação em banca de Tânia Liparini Campos. O efeito de uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo sobre o processo de tomada de decisão de tradutores profissionais. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

27.
PAGANO, A. S.; HEBERLE, Viviane Maria; MOTTA-ROTH, D.; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de Mônica Soares de Araujo Guimaraes. Redação acadêmica e avaliação: o uso de hedges e boosters em artigos de pesquisadores brasileiros redigidos em inglês. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

28.
JESUS, S. M.; PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio; MAGALHÃES, Célia M; GONÇALVES, José Luis Vila Real. Participação em banca de Silvana Maria de Jesus. Relações de equivalência: a tradução sob a perspectiva da lingüística sistêmico funcional. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

29.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio; MELLO, Heliana Ribeiro; DUTRA, Deise Prina. Participação em banca de Daisy Rodrigues do Vale. Leitura além do texto: uma análise do processamento da leitura de textos em LE partindo da produção de um resumo na L1. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

30.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; GOMES, Nilma Lino; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de Paulo Henrique Caetano. Representações discursivas da questão racial brasileira na Folha de São Paulo. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

31.
PAGANO, A. S.; DUTRA, Deise Prina; MAGALHÃES, Célia M; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo. A citação enquanto recurso de afiliação acadêmica. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

32.
PAGANO, A. S.; MELLO, Heliana Ribeiro; NEVES, Maralice de Souza; MAGALHÃES, Célia M. Participação em banca de Cibele Gadelha Bernardino. A construção da avaliação no gênero artigo acadêmico: os adjuntos modais. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

33.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; BARBARA, Leila; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de Janaína Minelli. As vozes da ciência: representação do discurso nos gêneros artigo acadêmico e artigo de divulgação científica. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

34.
PAGANO, A. S.; GOUVEIA, Carlos A M; MAGALHÃES, Célia M; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de Cláudio Márcio do Carmo. Discurso, linguagem e representação: o sincretismo afro-brasileiro à luz da lingüística aplicada. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

35.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio; MAGRO, C.. Participação em banca de José Luiz Vila Real Gonçalves. Investigando a competência tradutória: a manipulação de codificadores procedimentais e conceituais e de informações contextuais por aprendizes e profissionais de tradução. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

36.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; MAGRO, C.; PIMENTA, Sônia. Participação em banca de Maria Carmen Aires Gomes. O gênero audiência pública: análise discursiva sob uma perspectiva socio-política. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

37.
PAGANO, A. S.; MICCOLI, L.; ALVES, Fábio; DELL'ISOLLA, R. P.. Participação em banca de Vanessa de Assis Araújo. O grupo como fator mediador da aprendizagem de língua inglesa. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

38.
PAGANO, A. S.; MEURER, José Luiz; ALVES, Fábio; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Participação em banca de Rui Rothe-Neves. Competências no plural. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
FIGUEREDO, G. P.; GONÇALVES, José Luis Vila Real; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Aline Barreto Costa Braga.A POPULARIZAÇÃO DA POPULARIZAÇÃO DA CIÊNCIA: GRAMATICALIZAÇÃO DA INTERAÇÃO, AVALIAÇÃO, REPRESENTAÇÃO DA EXPERIÊNCIA, CONSTRUÇÃO E ORGANIZAÇÃO DISCURSIVA.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Licenciatura Ou Bacharelado) - Universidade Federal de Ouro Preto.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
PAGANO, A. S.; RAVETI, Graciela Inés; ROSA, Sara Rojo de La; INFANTE, Silvana Mabel Serrani. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto de Língua Espanhola. 2004. Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
PAGANO, A. S.; ROSA, Sara Rojo de La; RAVETI, Graciela Inés. Concurso de provas e títulos para professor assistente do Departamento de Letras Estrangeiras do Instituto de Ciências Humanas e Letras da UFJF. 1998. Universidade Federal de Juiz de Fora.

3.
PAGANO, A. S.; ROSA, Sara Rojo de La; RAVETI, G.. Concurso Público para Professor Assistente de Língua e Literaturas Hispânicas da FALE/UFMG. 1998. Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
PAGANO, A. S.; KEYS, K. J.; MICCOLI, L.; DALACORTE, Maria Cristina; ELIAS, S. R.. Concurso de provas e títulos para professor assistente de língua inglesa do Departamento de Letras Anglo-Germânicas da FALE/UFMG. 1997. Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
PAGANO, A. S.; RAVETI, Graciela Inés; MICCOLI, L.; AGUIAR, M. S.; ROSA, Sara Rojo de La. Concurso de provas e títulos para professor adjunto de língua e literatura hispânicas do Departamento de Letras Românicas da FALE/UFMG. 1997. Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M; ALVES, Fábio; ELIAS, S. R.. Concurso público de provas e títulos para professor integrante da carreira de magistério de segundo grau da Escola Técnica Federal de Ouro Preto. 1996. Escola Técnica Federal de Ouro Preto.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
33º Congresso Brasileiro de Endocrinologia e Metabologia. TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF ?INSULIN DELIVERY SYSTEM RATING QUESTIONNAIRE? INTO BRAZILIAN PORTUGUESE. 2018. (Congresso).

2.
III Seminário do Programa de Apoio à Inclusão e Promoção à Acessibilidade (PIPA).MODELAGEM DA LINGUAGEM EM APLICATIVOS ACESSÍVEIS PARA AUTOCUIDADO EM SAÚDE. 2018. (Seminário).

3.
IV Seminário Internacional de Comunicação Organizacional.Observatório da linguagem e inclusão. 2018. (Seminário).

4.
VI Fórum Internacional sobre Segurança do Paciente: Erros de Medicação. ADAPTAÇAO CULTURAL DO INSTRUMENTO LATINO STUDENTS PATIENT SAFETY QUESTIONNAIRE PARA ESTUDANTES BRASILEIROS. 2018. (Congresso).

5.
Workshop Translation and Sustainability.Translation of sustainable tourism in Latin America. 2018. (Oficina).

6.
I Colóquio ?Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: saúde, educação & justiça?.Acessibilidade em aplicativos móveis para o autocuidado em saúde. 2017. (Simpósio).

7.
I Colóquio Tradução, Cognição e Linguística.Domain construal in translation tasks. 2017. (Simpósio).

8.
I Congreso Internacional Traducción, Interpretación y Cognición. TASK TYPE AND DIRECTIONALITY: A STUDY OF EFFORT IN TRANSLATING AND POST-EDITING IN THE CHINESE-PORTUGUESE LANGUAGE PAIR. 2017. (Congresso).

9.
STIL 2017 XI Brazilian Symposium in Information and Human Language Technology.Estudo exploratório de categorias gramaticais com potencial de indicadores para a Análise de Sentimentos. 2017. (Simpósio).

10.
XV MGEST ENCONTRO MINEIRO DE ESTATÍSTICA.Comparação De Medidas De Distância Em Análise De Clusters Para Determinação De Autoria Em Textos Literários. 2017. (Encontro).

11.
XXI Congresso da Sociedade Brasileira de Diabetes. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DO INSTRUMENTO ?DIABETES SELF-REPORT TOOL (DSRT)? PARA A POPULAÇÃO BRASILEIRA. 2017. (Congresso).

12.
22nd IUHPE World Conference on Health Promotion. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO ?BEHAVIOR CHANGE PROTOCOL? PARA O CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO. 2016. (Congresso).

13.
7º CBEU Congresso Brasileiro de Extensão Universitária. APLICATIVO COM O RECURSO DO AVATAR PARA O AUTOCUIDADO DE ADOLESCENTES COM DIABETES MELLITUS TIPO 1: PRIMEIRAS APROXIMAÇÕES. 2016. (Congresso).

14.
Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues.Ergonomics and usability testing in the design of applications for chronic condition management and health promotion. 2016. (Simpósio).

15.
IV SIAD Simposio Internacional sobre Análise do Discurso.Adequação cultural de instrumentos da área das ciências da saúde: estudo de aplicação de um protótipo orientado para a interação entre profissionais e usuários do sistema de saúde. 2016. (Simpósio).

16.
One-Day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-Based Tools.Fictional dialogue in translation - A case study in a contextual approach to translation equivalence informed by quantitative corpus evidence and sociocultural analysis. 2016. (Simpósio).

17.
11° Congresso Brasileiro de Saúde Coletiva. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO "DIABETES MEDICAL MANAGEMENT PLAN (DMMP)" PARA O CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO. 2015. (Congresso).

18.
5th IATIS Conference. Cognitive effort in discussion: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. 2015. (Congresso).

19.
XII SEVFALE - Semana de Eventos da FALE.Análise multimodal de narrativas infantis ilustradas (picturebooks): uma proposta metodológica. 2015. (Outra).

20.
XXIII jornadas de jóvenes Investigadores de la Asociación de Universidades Grupo Montevideo.Validação da versão em português do Diabetes Empowerment Scale - short form. 2015. (Encontro).

21.
3º Congresso Nacional de Saúde da Faculdade de Medicina da UFMG ? Cenários da Saúde na Contemporaneidade. ADAPTAÇÃO CULTURAL DO ?DIABETES EMPOWERMENT SCALESHORT FORM (DES- SF)? PARA A POPULAÇÃO BRASILEIRA VIA SURVEY. 2014. (Congresso).

22.
International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics. Mapping Gaze onto Representations of Text Rhetorical Structure. 2014. (Congresso).

23.
Qualico 2014. Modelling proximity in a corpus of literary retranslations: a methodological proposal for clustering texts based on systemic-functional annotation of lexicogrammatical features. 2014. (Congresso).

24.
TRANSLATION IN TRANSITION Cognition, Computing and Technology.Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese- Chinese translation and post-editing task logs. 2014. (Simpósio).

25.
7th EST CONGRESS ? GERMERSHEIM 2013. Automatism and Monitored Performance in the Translation Process: Investigating (de)metaphorization as an Instance of Effortful Translated Text Production. 2013. (Congresso).

26.
I Jornada de Estudos Chineses.A investigação de processos de tradução e pós-edição no par linguístico chinês/português: uma abordagem empírico-experimental. 2013. (Simpósio).

27.
VIII Congresso Internacional da ABRALIN. PADRÕES DE COLOCAÇÕES NA CARACTERIZAÇÃO DE REGISTROS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA COMBINADOS ORIENTADOS PARA SUBSIDIAR A TRADUÇÃO E PRODUÇÃO TEXTUAL MULTILÍNGUE. 2013. (Congresso).

28.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. CARACTERIZAÇÃO DE REGISTROS ORIENTADA PARA A TRADUÇÃO NO ESCOPO AMPLO DOS PROCESSOS DE PRODUÇÃO TEXTUAL MULTILÍNGUE. 2013. (Congresso).

29.
XIV Simpósio Nacional de Letras e Lingüística; IV Simpósio Internacional de Letras e Lingüística.Significados existenciais em textos originais e traduzidos: um estudo sobre equivalência em tradução. 2013. (Simpósio).

30.
ELC 2012 - XI Encontro de Linguística de Corpus.As orações relacionais no português brasileiro: um estudo exploratório sob a perspectiva da linguística de corpus e da teoria sistêmico-funcional. 2012. (Encontro).

31.
VII GSCP INTERNATIONAL CONFERENCE: SPEECH AND CORPORA. Modeling the grammar of casual conversation in Brazilian Portuguese: a corpus-based study of language probabilities functioning in context. 2012. (Congresso).

32.
XII Semana de Letras da UFOP.Produção de significado em ambientes multilíngües. 2012. (Encontro).

33.
3. Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa. 2011. (Simpósio).

34.
8. Workshop sobre Processamento da Linguagem Natural e Ciência Cognitiva.Pesquisas sobre o Processo Tradutório (Discussões). 2011. (Oficina).

35.
8th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science.Modeling (Un)Packing of Meaning in Translation: Insights from Effortful Text Production. 2011. (Simpósio).

36.
Human-Machine Interaction in Translation.Modelling translation expertise: a decade of empirical-experimental research at LETRA. 2011. (Oficina).

37.
III SIMELP - Simposio Mundial de Lingua Portuguesa.Condicionantes do processo tradutório: um estudo do mapeamento dos participantes do discurso em traduções no par lingüístico chinês ? português. 2011. (Simpósio).

38.
Register and Context.Register in translated text production. 2011. (Simpósio).

39.
Text-Process-Text: Questions in Process Oriented Research on Translaton and Interpreting.On the combined use of keylogging and eyetracking to tap into instances of processing effort in translation. 2011. (Simpósio).

40.
VII Congresso Internacional da ABRALIN. Tradução direta e inversa: uma investigação do comportamento de tradutores profissionais com base em dados de rastreamento ocular. 2011. (Congresso).

41.
X Encontro de Linguistica de Corpus.Mapeamento das orações existenciais no português brasileiro. 2011. (Encontro).

42.
22nd European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Targeting (de-) metaphorization: Process based insights - Exploring language in verbal art: A case study of Katherine Mansfield?s Bliss. 2010. (Congresso).

43.
37th International Systemic Functional Congress. Translating planes of narration: a case study of Mansfield's 'Bliss'. 2010. (Congresso).

44.
6 Forum de Tradutores Asiáticos da Federation Internationale des Traducteurs. Metacognitive monitoring and translator training. 2010. (Congresso).

45.
6th EST Congress. Empirical research on translation combining process- and product-based data. 2010. (Congresso).

46.
First International Conference on Translation and Interpretation. Text Segmentation and Task Representation as Indicators of Translator?s Performance: Insights from Translation Process Research. 2010. (Congresso).

47.
The Lodz Session of the International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on. Investigating processing effort in the unfolding of the translation process: methodological issues in empirical-experimental research using eye-tracking data. 2010. (Congresso).

48.
The Maastricht Session of the 5th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on "Translation and Meaning". Tracing the unfolding of translation units to investigate the problem solving and decision making in translation: methodological issues in empirical-experimental research. 2010. (Congresso).

49.
VI Congresso da ALSFAL. SFL CONTRIBUTION TO THE ANALYSIS OF FILM SUBTITLE PRODUCTION: INSIGHTS FROM A PILOT EXPERIMENT. 2010. (Congresso).

50.
Workshop Internacional sobre Gramaticalização. Gramaticalização do cotidiano: a gramatica da dor em portugues e espanhol. 2010. (Congresso).

51.
21st European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Investigating choice in ongoing text production through translation task keylogging.. 2009. (Congresso).

52.
36th International Systemic Functional Congress. Modelling Translation in Literary Texts: An Examination of the Conjunction but in English and its Prototypical Equivalent mas in Brazilian. 2009. (Congresso).

53.
3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Reading patterns in/for translation: an eyetracking study to map effort and effect. 2009. (Congresso).

54.
Colóquio com José Lambert.Panorama dos Estudos da Tradução. 2009. (Encontro).

55.
Eye-to-IT conference on translation processes, sentence processing, and the bilingual mental lexicon..Units of Translation and Grammatical Shifts: product and process perspectives. 2009. (Simpósio).

56.
Interfacing product-oriented and process-oriented research on translation and related language processing activities.Interfacing product-oriented and process-oriented work on translation: - a project outline. 2009. (Simpósio).

57.
International Research Workshop ?Methodology in Translation Process Research?.A new window on orientation in the translation process: mapping translators? metacognitive activity through the combined use of eye-tracking data and retrospective protocols. 2009. (Oficina).

58.
Jornada de Tradução da USACH.Desempenho experto em tradução: estudos do produto e do processo tradutório em ambiente experimental. 2009. (Encontro).

59.
X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores. Modelagem da Tradução, processo tradutório e desempenho experto. 2009. (Congresso).

60.
2nd HCLS Conference Translation, Language Contact and Multilingual Communication. Timing, logging and tracking: steps to modeling translation as ongoing text production. 2008. (Congresso).

61.
35th International Systemic Functional Conference. On the construal of the experience of pain in Portuguese and Spanish. 2008. (Congresso).

62.
4 ALSFAL - Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina. Representação do discurso e tradução: investigações acerca do sistema de projeção em artigos de popularização da ciência originais e traduzidos. 2008. (Congresso).

63.
Primeras Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y Literaturas. El papel del conocimiento de dominio en la realización de tareas traductoras: el desempeño de investigadores académicos. 2008. (Congresso).

64.
Seminário internacional Os Contextos da Tradução/The Environments of Translation. 2008. (Seminário).

65.
XI Congreso de la SAL - Sociedad Argentina de Lingüística. Modelación del proceso traductor: perspectivas de la investigación empírico experimental con aportes de la lingüística sistémico funcional. 2008. (Congresso).

66.
XVIII FIT World Congress. Domain knowledge in translation task execution: insights from academic researchers performing as translators. 2008. (Congresso).

67.
19th European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Principles underlying the experiential and the logical structures of the nominal group in Portuguese. 2007. (Congresso).

68.
1st Conference of the Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies. Text production in translation: insights from Brazilian disciplinary writing in English. 2007. (Congresso).

69.
34th International Systemic Functional Congress. Principles underlying the logico-semantic system of projection in Brazilian Portuguese. 2007. (Congresso).

70.
3rd Symposium on Functional Linguistics and Discourse Analysis.Towards modeling translated text production through keylogging: insights from experimental research drawing on SFL. 2007. (Simpósio).

71.
5th Congress of the European Society for Translation Studies. Expert knowledge in translation: insights from self-translation in disciplinary writing. 2007. (Congresso).

72.
IV CIATI ? Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. As orações ?relacionais? em português brasileiro: uma descrição sistêmica para fins contrastivos. 2007. (Congresso).

73.
IV CIATI ? Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A descrição dos processos relacionais em português como forma de investigação de textos do registro científico. 2007. (Congresso).

74.
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. As propriedades lingüísticas de textos traduzidos em uma proposta metodológica de análise pautada pela LSF. 2007. (Congresso).

75.
V Congresso Internacional da ABRALIN. Modelagem do conhecimento experto em tradução. 2007. (Congresso).

76.
33 International Systemic Functional Conference. Citations in research articles and term papers. 2006. (Congresso).

77.
33 International Systemic Functional Conference. Language in education and teacher development. 2006. (Congresso).

78.
74 Congrès de l'ACFAS - Association Francophone pour le Savoir. Le profil du traducteur. Le profil idéel des lexies « translator/tradutor » dans « Translators ThroughHistory » et « Os Tradutores na História ».. 2006. (Congresso).

79.
Ciclo de Conferencias Actualización en Lingüística Sistémico-Funcional.Aproximaciones sistémicas al estudio de la traducción. 2006. (Seminário).

80.
Seminários Intensivos de Lingüística Aplicada da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.Abordagens sistêmicas da tradução. 2006. (Seminário).

81.
VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras - SEVFALE.LETRA - Laboratório Experimental de Tradução. 2006. (Encontro).

82.
Workshop Interinstitucional Lingüística Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução.Projeto CORDIALL - trajetórias e perspectivas. 2006. (Simpósio).

83.
X Semana da Graduação.Análise crítica do discurso: mapeamento de um campo interdisciplinar emergente. 2006. (Encontro).

84.
XXi Encontro Nacional da ANPOLL. Fluxo da informação e tradução: o desempenho de tradutores aprendizes sob uma perspectiva cognitiva e discursiva. 2006. (Congresso).

85.
15 INPLA. Coordenação do simpósio Lingüística Sistêmico-Funcional. 2005. (Congresso).

86.
32 International Systemic Functional Linguistics Conference. Translation and theme selection: evidence from a multilingual parallel corpus. 2005. (Congresso).

87.
I Ciclo de Seminários sobre Linguagem, Identidade e Representação.Abordagens discursivas da linguagem. 2005. (Seminário).

88.
I Ciclo de Seminários sobre Linguagem, Identidade e Representação.Mesa redonda Lingüística Sistêmica, Análise do Discurso e Análise Crítica do Discurso. 2005. (Seminário).

89.
I Encontro Mineiro de Análise do Discurso. Mesa Redonda Gêneros Textuais e Instituições. 2005. (Congresso).

90.
Indoors Research Seminar on Genre and Scoial Practice.Genre and the production of social facts: reporting verbs used in academic papers and in media reports about science. 2005. (Seminário).

91.
IV Congresso Internacional da ABRALIN. As vozes da ciência. 2005. (Congresso).

92.
Seminario Permanente de Investigación.Metodología de investigación en el análisis textual: perspectivas de la lingüística sistémico-funcional. 2005. (Seminário).

93.
Seminario Permanente de Investigación.Corpora en línea: búsquedas en la base de datos de CORDIALL/CORPRAT. 2005. (Seminário).

94.
Simpósio Interinstitucional Referenciação nos Estudos da Tradução.Mesa Redonda - estudos da Tradução no Brasil: apontamentos e perspectivas do GTTRAD/ANPOLL. 2005. (Simpósio).

95.
XV INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Aplicações da lingüística sistêmica nos estudos da tradução: trajetórias e perspectivas. 2005. (Congresso).

96.
4 International Congress of the EST - European Society for Translation Studies. Comunicação Thematic choice as an analytical category for the study of (re)textualizations: evidence froma corpus-based analysis. 2004. (Congresso).

97.
52 Seminário do GEL.Representação de processos em textos traduzidos. 2004. (Seminário).

98.
52 Seminário do GEL.Organização temática em textos traduzidos. 2004. (Seminário).

99.
Ciclo de Open Seminars.Translation studies, corpus linguistics, systemic functional grammar: exploring the interface. 2004. (Seminário).

100.
Ciclo de Open Seminars.Explorando possibilidades e desdobramentos do uso de coprora bilíngüesem Estudos da Tradução. 2004. (Seminário).

101.
III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Estudos da Tradução: perfil do campo disciplinar. 2004. (Congresso).

102.
III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Mesa redonda Abordagens discursivas e cognitivas da tradução. 2004. (Congresso).

103.
III Seminário Internacional Guimarães Rosa. Comunicação Estórias/stories: aspectos da tradução de Guimarães Rosa para o inglês. 2004. (Congresso).

104.
IV Cycle of English Studies.A corpus-based approach to translation. 2004. (Encontro).

105.
IX Encontro Nacional - III Encontro Internacional de Tradutores. Mesa redonda - Corpora para pesquisa e tradução. 2004. (Congresso).

106.
IX Encontro Nacional - III Encontro Internacional de Tradutores. Mesa redonda - Traduzindo literatura popular. 2004. (Congresso).

107.
IX Encontro Nacional - III Encontro Internacional de Tradutores. Mesa redonda - A competência tradutória vista a partir da triangulação de dados do processo e produto. 2004. (Congresso).

108.
Seminário do curso de mestrado em letras da UFSJ.Práticas identitárias na construção do discurso acadêmico. 2004. (Seminário).

109.
Seminário Interinstitucional Abordagens Sistêmicas da Linguagem.Mesa Redonda - Da Lingüística à Análise Crítica do Discurso. 2004. (Seminário).

110.
Simpósio Interinstitucional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução.Mesa redonda - Tradução, discurso e cultura. 2004. (Simpósio).

111.
V SEVFALE - Semana de Eventos da Faculdade de Letras.Comunicação - O projeto CORDIALL. 2004. (Encontro).

112.
V SEVFALE - Semana de Eventos da FALE. Mesa redonda Aspectos cognitivos e discursivos da competência em tradução. 2004. (Congresso).

113.
XIX Encontro da ANPOLL.Comunicação Mapeamento e indexação do campo disciplinar Estudos da Tradução. 2004. (Seminário).

114.
VIII Semana de Letras, Leitura e Letramento.Mesa redonda - A competência do tradutor e o ensino de tradução. 2003. (Encontro).

115.
XVIII Encontro Nacional da ANPOLL.Participação como Coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL (Biênio 2002-2004) no XVIII Encontro Nacional da ANPOLL. 2003. (Encontro).

116.
Third International Congress of the European Society for Translation.Participação do seminário Corpora and Translation Studies, coordenado pela Dra. Mona Baker (UMIST- University of Manchester), III International Congress of the European Society for Translation. 2001. (Seminário).

117.
XVI Encontro Nacional da ANPOLL.Participação como Coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL (Biênio 2000-2002) no XVI Encontro Nacional da ANPOLL. 2001. (Encontro).

118.
XV ENCONTRO NACIONAL DA ANPOLL.As pesquisas historiográficas da tradução na UFMG. 2000. (Encontro).

119.
I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 1998. (Congresso).

120.
6. INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. 1996. (Oficina).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
PAGANO, A. S.; REIS, Ilka Afonso ; TORRES, H. C. ; ALMEIDA, M. B. ; FARINELLI, F. ; FELIPE, E. ; PARREIRAS, F. S. ; MIROIR, J. L. . V Workshop Interinstitucional do Projeto Empodera - DESENHO E APLICAÇÕES DE ONTOLOGIAS. 2018. (Congresso).

2.
PAGANO, A. S.; REIS, Ilka Afonso ; TORRES, H. C. . VI Workshop Interinstitucional do Projeto Empoder@- Linguagem, acessibilidade e usabilidade. 2018. (Congresso).

3.
PAGANO, A. S.; TORRES, H. C. ; REIS, Ilka Afonso . III Workshop Interinstitucional Modelagem da Linguagem no Desenvolvimento de Aplicativos Acessíveis para o Autocuidado em Saúde. 2017. (Congresso).

4.
PAGANO, A. S.; LOURENCO, G. ; ALVES, Fábio ; MAGALHÃES, Célia M ; BERNARDINO, E. L. A. ; SANTOS, S. A. ; MURTA, M. A. ; PAGY, F. E. ; PEREIRA, A. S. ; FERREIRA, R. A. . I Colóquio ?Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: saúde, educação & justiça?. 2017. (Congresso).

5.
PAGANO, A. S.; SEPULVEDA, S. . Colóquio Ações Afirmativas em prol da Acessibilidade: Áudiodescrição. 2017. (Congresso).

6.
REIS, Ilka Afonso ; TORRES, H. C. ; PAGANO, A. S. . IV Workshop Interinstitucional Empodera Modelagem estatística no desenvolvimento e avaliação de estratégias educativas para o autocuidado em saúde. 2017. (Congresso).

7.
Ehrensberger-Dow, Maureen ; ALVES, Fábio ; PAGANO, A. S. . Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues. 2016. (Congresso).

8.
ALVES, Fábio ; PAGANO, ADRIANA ; MAGALHÃES, Célia M ; ALMEIDA, Sandra Regina Goulart ; FIGUEREDO, G. P. ; GONÇALVES, José Luis Vila Real . 5th IATIS Conference. 2015. (Congresso).

9.
TORRES, Heloísa de Carvalho ; REIS, Ilka Afonso ; PAGANO, ADRIANA . I Workshop Interinstitucional Empodera. 2015. (Congresso).

10.
DUTRA, Deise Prina ; MELLO, Heliana Ribeiro ; ALVES, Fábio ; MAGALHÃES, Célia M ; RASO, T. ; PAGANO, A. S. . X Encontro de Linguistica de Corpus. 2011. (Congresso).

11.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; MAGALHÃES, Célia M . Seminário internacional Os Contextos da Tradução/The Environments of Translation. 2008. (Outro).

12.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Workshop Interinstitucional Lingüística Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução. 2006. (Outro).

13.
PAGANO, A. S.; BARBARA, Leila ; SARDINHA, Antônio Paulo Berber ; MAGALHÃES, Célia M ; SHEPHERD, David ; MOTTA-ROTH, D. ; SIGNORINI, Inês ; MEURER, José Luiz ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; HEBERLE, Viviane Maria . 33rd International Systemic Functional Conference. 2006. (Congresso).

14.
PAGANO, A. S.; ALVES, Fábio ; MAGALHÃES, Célia M . Simpósio Interinstitucional Referenciação nos Estudos da Tradução. 2005. (Outro).

15.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução. 2004. (Outro).

16.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Seminário Internacional Abordagens Sistêmicas da Linguagem. 2004. (Outro).

17.
PAGANO, A. S.; ALMEIDA, Sandra Regina Goulart ; VILELA, L. H. A. ; MAGALHÃES, Célia M ; DINIZ, T. F. N. ; MELLO, Renato de ; DINIZ, Dilma Castelo Branco . VII Congresso Internacional da ABECAN - I Congresso Latino-Americano de Estudos Canadenses. 2003. (Congresso).

18.
PAGANO, A. S.; MILTON, John . Simpósio Territórios da Tradução - VIII Encontro Internacional da ABRALIC. 2002. (Congresso).

19.
PAGANO, A. S.; GOHN, Carlos Alberto ; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . VIII Encontro Nacional e II Encontro Nacional de Tradutores. 2001. (Congresso).

20.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; DUTRA, Deise Prina ; ALVES, Fábio ; PAIVA, Vera Menezes de O e ; MELLO, Heliana Ribeiro . VI Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. 2001. (Congresso).

21.
PAGANO, A. S.; PAIVA, Vera Menezes de O e . XIV Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa. 1997. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Nayara Thomazella. Processos verbais recriados em textos de ficção: um estudo baseado em romances em alemão e suas traduções e retraduções para o português brasileiro. Início: 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Orientador).

Tese de doutorado
1.
Júlia Santos Nunes Rodrigues. Modelagem de domínio experiencial por meio de ontologias digitais multilíngues. Início: 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. (Orientador).

2.
Francieli Silvéria Oliveira. Perfilação sistêmico-funcional em ambiente multilíngue. Início: 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).

3.
Rossana Cunha da Silva. Revisitando os alinhamentos na tradução automática com redes neurais: uma proposta mais próxima da perspectiva do usuário. Início: 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Coorientador).

4.
Andre Luiz Rosa Teixeira. Modelagem sistêmico-funcional do grupo verbal. Início: 2017. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

5.
Aline Barreto Costa Braga. Adjuntos interpessoais. Início: 2017. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

6.
Arthur de Melo Sá. Modelagem sistêmico-funcional da produção textual multilíngue: transitividade e ergatividade. Início: 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

7.
Rodrigo Araújo e Castro. Perfilação sistêmica no ambiente multilingue. Início: 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

8.
Cristiane Silva Fontes. Modelagem sistêmico-funcional da tradução. Início: 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Orientador).

Supervisão de pós-doutorado
1.
Jean-Claude Lucien Miroir. Início: 2018. Universidade de Brasília.

2.
Flávia Affonso Mayer. Início: 2017. Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Sofia Sepúlveda. Audiodescrição de vídeos educacionais de autocuidado em doenças crônicas. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Joe Campos Costa. Desenho de ontologias digitais: acessibilidade e usabilidade. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Gestão Pública) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Orientador).

2.
Raquel Figueiredo Simões. Construção do domínio experiencial na produção textual em ambiente multilíngue. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).

Orientações de outra natureza
1.
Davi Seabra Grossi. Construção de domínio experiencial por meio de ontologias. Início: 2018. Orientação de outra natureza. Universidade Federal de Minas Gerais. Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Adriana Alves Pinto Ferreira. Relações coesivas em ambiente de produção textual multilíngue. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

2.
Thais Torres Guimarães. Processos Verbais na representação da fala em textos ficcionais: um estudo de romances em inglês te suas traduções e retraduções para o português brasileiro. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

3.
Francieli Oliveira. Modelagem do ambiente multilíngue de produção de introduções de artigos acadêmicos da área das Ciências da Saúde em inglês e português brasileiro. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

4.
Júlia Rodrigues. Uma abordagem sistêmico-funcional da Análise de Sentimentos em português brasileiro orientada para aplicações multilíngues. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

5.
Aline Carrilho Menezes. Adaptação cultural do instrumento Latino Students Patient Safety Questionnaire (LSPSQ) para estudantes brasileiros. 2018. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de São João Del-Rei, . Coorientador: Adriana Silvina Pagano.

6.
Andre Luiz Rosa Teixeira. Descrição Sistêmico-Funcional do verbo no português brasileiro orientada para os Estudos da Tradução: o sistema de Modificação da experiência. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

7.
Luana Marinho Duarte. Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re)tradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

8.
Juliana Maria Gonçalves da Silva. RELAÇÕES DE EQUIVALÊNCIA PORTUGUÊS BRASILEIRO ? INGLÊS: UM ESTUDO DE CASO. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

9.
Rodrigo Araujo e Castro. Desenvolvimento, implementação e teste de ferramentas integradas para análise textual e tratamento estatístico de dados em pesquisas linguísticas. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

10.
Arthur de Melo Sa. Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

11.
Aline Barreto Costa Braga. O sistema de Transitividade no inglês e no português brasileiro: caracterização da função Circunstância com base em textos originais e traduzidos. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

12.
Sumaya Giarola Cecilio. Adequação cultural: metodologia complementar à tradução e adaptação cultural de instrumentos em saúde. 2016. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Coorientador: Adriana Silvina Pagano.

13.
Renata Adriana de Araújo Barroso. TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E VALIDAÇÃO ESCALA DE EMPODERAMENTO EM SAÚDE (DES-SF) PARA A LÍNGUA PORTUGUESA- BRASIL. 2015. Dissertação (Mestrado em Enfermagem) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Coorientador: Adriana Silvina Pagano.

14.
Kicila Ferreguetti de Oliveira. As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

15.
Leonardo Pereira Nunes. As conjunções but e mas em textos ficcionais originais e traduzidos: uma análise tridimensional com base na linguística sistêmico-funcional. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

16.
Maria Luísa de Oliveira. Conhecimento de domínio e expertise em tradução: contribuições de um estudo comparado entre tradutores profissionais e pesquisadores juniores e seniores no desempenho de tarefas de tradução. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

17.
Kelen Cristina Sant Anna de Lima. Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não tradutores. 2008. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

18.
Camila Nathália de Oliveira Braga. Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso. 2007. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

19.
Giacomo Patrocinio Figueredo. Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

20.
Cristiano Gonçalves Araújo. O sistema semântico de PROJEÇÃO e sua dispersão gramatical em português brasileiro: uma descrição sistêmico-funcional orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

21.
Igor Antônio Lourenço da Silva. CONHECIMENTO EXPERTO EM TRADUÇÃO: AFERIÇÃO DA DURABILIDADE DE TAREFAS TRADUTÓRIAS REALIZADAS POR SUJEITOS NÃO-TRADUTORES EM CONDIÇÕES EMPÍRICO-EXPERIMENTAIS. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

22.
Daniel Antonio de Souza Alves. Aspectos da representação do discurso em textos traduzidos: os verbos de elocução neutros. 2006. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

23.
Lílian Jurkevicz Fleuri. O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em Translators through history e Os tradutores na história. 2006. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Coorientador: Adriana Silvina Pagano.

24.
Roberta Rego Rodrigues. A organização temática em A hora da estrela and The hour of the star: um estudo de caso. 2005. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

25.
Marcos Pereira Feitosa. Uma proposta de anotação de corpora paralelos com base na lingüística sistêmico-funcional. 2005. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

26.
Viviane Paquilin. The Various Facets of Message: an analysis of the Thematic Structure in Bridget Jones's Diary in the light of the Systemic Functional Grammar, Corpus Linguistics and Translation Studies Interface. 2005. 0 f. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Coorientador: Adriana Silvina Pagano.

27.
Tânia Liparini Campos. O efeito da pressão de tempo na realização de tarefas de tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação. 2005. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Coorientador: Adriana Silvina Pagano.

28.
Silvana Maria de Jesus. Representação do discurso e tradução: padrões de textualização em corpora paralelo e comparável. 2004. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

29.
Tatiana de Macedo. Academic writing: estudo de livros didáticos para o ensino/aprendizagem de escrita acadêmica em inglês sob a perspectiva de gêneros do discurso. 2003. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

30.
Marilene Tavares Cortez. O discurso terapêutico e a análise crítica do discurso. 2003. 279 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

31.
Osilene Cruz. Harry Potter and the chamber of secrets e sua tradução para o português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora. 2003. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

32.
Janaína Minelli de Oliveira. O gênero notícia científica no jornal televisivo brasileiro. 2001. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

33.
Nádia Dolores Fernandes Biavati. O lugar do trabalhador e das relações de trabalho em propagandas publicadas em revista brasileira de informação geral: um estudo de caso em ACD. 2001. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Coorientador: Adriana Silvina Pagano.

34.
Kátia Honório do Nascimento. O diálogo nos livros de ensino de língua inglesa: uma representação dos gêneros do discurso oral natural?. 2000. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

Tese de doutorado
1.
Kicila Ferreguetti. A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro. 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

2.
Flávia Ferreira de Paula. Picturebooks/Narrativas infantis ilustradas: um estudo de relações semânticas verbo-visuais em textos originais e suas respectivas traduções com base na Teoria Sistêmico-Funcional. 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

3.
Gisele de Lacerda Chaves Vieira. Tradução, adaptação, adequação cultural e validação do questionário diabetes attitudes scale (das) para a população brasileira. 2016. Tese (Doutorado em Enfermagem) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Coorientador: Adriana Silvina Pagano.

4.
Gleiton Malta Magalhães. O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: Um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos retrospectivos. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

5.
Leonardo Pereira Nunes. Relações coesivas e estruturais: uma análise de conjunções em corpus paralelo e comparável no par lingüístico ingles-portugues brasileiro. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

6.
Kelen Cristina Sant'Anna. Caracterização de registros orientada para produção textual no ambiente multilíngue: Um estudo baseado em corpora comparáveis. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

7.
Camila Nathália de Oliveira Braga. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

8.
Igor Antônio Lourenço da Silva. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

9.
Giacomo Patrocinio Figueredo. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilingues. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

10.
Roberta Rego Rodrigues. Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de "BLISS" de Katherine Mansfield. 2010. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

11.
Mônica Soares de Araújo Guimarães. Escrita acadêmica e avaliação: o uso de reforços e atenuadores em artigos científicos publicados em inglês por pesquisadores brasileiros. 2009. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

12.
Marcos Pereira Feitosa. Legendagem comercial e legendagem pirata: Um estudo comparado. 2009. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

13.
Silvana Maria de Jesus. Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

14.
Cibele Gadelha Bernardino. O metadiscurso interpessoal em artigos acadêmicos: espaço de negociações e construção de posicionamentos. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

15.
Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo. A citação enquanto recurso de afiliação acadêmica. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Adriana Silvina Pagano.

16.
Janaína Minelli de Oliveira. As vozes da ciência: a representação do discurso nos gêneros artigo acadêmico e artigo de divulgação científica. 2005. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

17.
Dylia Lisardo. Provérbios que são notícia: uma análise discursiva. 2001. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Coorientador: Adriana Silvina Pagano.

Supervisão de pós-doutorado
1.
Ilka Afonso Reis. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais, . Adriana Silvina Pagano.

2.
Heloísa de Carvalho Torres. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais, . Adriana Silvina Pagano.

3.
Kelen Cristina Sant'Anna de Lima. 2017. Universidade Federal de Minas Gerais, . Adriana Silvina Pagano.

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Beatriz Campos, Cintia Ramos, Daniele Grossi. AUDIOVISUAL TRANSLATION: Subtitling de Jorge Diaz Cintas e Aline Remael. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

2.
Carolina Temponi Costa, Edgar Arruda Pimentel. HISTORY OF TRANSLATION. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

3.
Kárita Cristina Francisco. The use of the reporting verbs and direct and indirect speech in the Brazilian newspaper 'O Estado de São Paulo' and in the American newspaper 'The New York Times' during the terrorist act of September 11th.. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

4.
Laudo Natel do Nascimento. Systems in translation. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

5.
Maria Lucia de Freitas Vilaça. In other words: a coursebook on translation. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

6.
Marisa dos Santos Jordão. Theme in the Sourcerer's Stone: a comparative study. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

7.
Ornella Inês Pezzini. Genre analysis and translation an investigation of abstracts of research articles in two languages. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

8.
Rener Wilson Vieira. Thematic structures in Brazilian Portuguese translations. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

9.
Solange Feliciano Xavier. Thematic structures in Brazilian Portuguese translations. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

10.
Suzana Aparecida de Sena. An analysis of theme in English and in translations into Brazilian Portuguese. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

11.
Kárita Cristina Francisco. Reporting verbs in newspaper reports: evidence from a bilingual corpus. 2003. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

12.
Ornella Inês Pezzini. Genre analysis and translation: an investigation of abstracts of reasearch articles based on a bilingual corpus. 2003. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

13.
Antônio Vicente Pereira. Reporting verbs in literary translation: the case of The Hour of the Star. 2003. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

14.
Joelma da Silva. Três recriações de Edgar Allan Poe no Brasil: um estudo de caso. 2002. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Inglês) - Fundação Universidade Regional de Blumenau. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Yasmine Pizarro. Significados circunstanciais na linguagem da audiodescrição de quadros artísticos. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

2.
Elisa Tamara Terra Almeida. Significados espaciais e temporais em português brasileiro: um estudo baseado em corpus. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

3.
Isabel Cristina Costa. Padrões léxico-gramaticais em traduções e adaptações culturais de questionários médicos. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

4.
Willian Douglas Santos Porto. Relações coesivas nas traduções da Bíblia do grego antigo para o inglês e o português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Grego) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

5.
Anna Luiza Wendling. Partículas Modais na dublagem brasileira do filme Deadpool. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

6.
Maria Cristina Canuto da Fonseca. AS FRASES PREPOSICONAIS EM INGLÊS E PORTUGUÊS BRASILEIRO: AS FRASES PREPOSICONAIS EM INGLÊS E PORTUGUÊS BRASILEIRO: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS DE MANUAIS DE INSTRUÇÃO. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

7.
Thais Torres Guimarães. Processos verbais em traduções de romances policiais: uma busca por Padrões em inglês e português brasileiro. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

8.
THAIS RAYANNA MENEZES DALARIVA. Caracterização de memórias de tradução: uma abordagem sob a perspectiva da equivalência Tradutória. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

9.
Wanderley Goncalves Dos Santos Junior. Análise de dados textuais por meio de anotação de arquivos de áudio e vídeo. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

10.
Estella Vidotti Fernandes Esteves. Abordagens metodológicas na tradução de um portal multilíngue. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

11.
Maria Cecilia Pires Carvalho Faria. O processo tradutório numa tarefa de retradução: um estudo exploratório com estudantes brasileiros de francês. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

12.
Anna Myotin- Grant. Verbos modais em português brasileiro e inglês: Um estudo baseado em corpus paralelo. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

13.
Julia Santos Nunes Rodrigues. Modelagem da produção textual em ambiente multilíngue. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

14.
Raisa de Assis Silva. Modelagem da produção textual em ambiente multilíngue. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

15.
Bruna Almeida Jardim. Relações coesivas na produção de textos traduzidos: Um estudo sobre mapeamento de participantes em textos originais e traduzidos do tipo Manual de Instruções. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

16.
André Luiz Rosa Teixeira. Relações coesivas na produção do texto traduzido: estudo baseado em corpus no par linguístico inglês-português brasileiro. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

17.
Juliana Maria Gonçalves da Silva. Relações de equivalência na tradução e retrotradução de questionários médicos. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

18.
MURAKTAMA RODRIGUES LEMOS. Relações entre texto escrito e imagem: Um estudo do processo da leitura de tiras de quadrinhos. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

19.
FLAVIA FERNANDA CARVALHO DA MOTTA. Pós-edição de textos pré-editados e traduzidos automaticamente: um estudo com foco nas relações retóricas de geração e capacitação. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

20.
LELIA CHAVES MENDES. Significados experienciais em tradução: um estudo de processos mentais realizados por grupos verbais num corpus paralelo bilingue. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

21.
IZABELLA LEAL GONCALVES. Significados relacionais atributivos em português brasileiro e inglês - um estudo baseado em corpus paralelo bilíngue de historias em quadrinhos. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

22.
FERNANDA GONZAGA. Significados existenciais em português brasileiro e inglês: um estudo baseado em corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

23.
ADRIANA ALVES PINTO. Realização de Processos materiais em português brasileiro e inglês: um estudo baseado em corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

24.
Thiago De Oliveira. Relações de co-referência em tradução: um estudo baseado em corpus no par linguístico inglês-português. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

25.
Arthur de Melo Sa. A Realização de Significados por Partículas Modais em Histórias Seriadas da Turma da Mônica e sua tradução para o inglês. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

26.
Kícila Ferreguetti de Oliveira. A construção da exatidão em Palomar, de Italo Calvino: uma análise sistêmico-funcional do texto em italiano e sua tradução para o português. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Licenciatura em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

27.
Sophia Vieira Bento. Register as a productive concept in audiovisual translation: implications for subtitling, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audiodescription. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

28.
Maria Luísa de Oliveira. PROTOCOLOS RETROSPECTIVOS COMO INSUMO PARA ANÁLISES DO PROCESSO TRADUTÓRIO: UM ESTUDO DE CASO. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

29.
Leonardo Pereira Nunes. DISCOURSE REPRESENTATION AND TRANSLATION: PROBING THE SYSTEM OF PROJECTION IN ORIGINAL AND TRANSLATED SCIENCE POPULARIZATION ARTICLES. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

30.
Cristiano Magalhães Costa. THE NOMINAL GROUP AND TRANSLATION: PRE-MODIFICATION AND POST MODIFICATION IN A PARALLEL CORPUS OF SCIENCE POPULARIZATION ARTICLES. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

31.
Giácomo Patrocinio Figueredo. The flow of information in Brian Aldiss Supertoys last all summer long and its translation into Brazilian Portuguese. 2005. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

32.
Gláucia Zoia de Castro. Discourse representation and translation: reporting verbs in The Lord of the rings and O senhor dos anéis. 2005. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

33.
Igor da Silva. Organização temática em corpora bilíngües paralelos: uma análise de subcorpora de textos jornalísticos e acadêmicos. 2004. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

34.
Daniel Antonio de Souza Alves. Organização temática em corpora paralelos bilíngües: Macunaíma e sua tradução para o inglês.. 2004. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

35.
Rita Cristina Lopes. Mário Pedrosa tradutor: um estudo de caso baseado em corpora. 2003. 21 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

36.
Jomari Silva Coelho. Estratégias discursivas na recriação de um conto de D.H.Lawrence. 2000. 28 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

37.
Renata Flávia Batista da Silva. Estratégias de Tradução: a proposta de um curso de tradução virtual. 1999. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

Iniciação científica
1.
Artur Gontijo Bessas Fonseca. Modelagem sistêmico-funcional: Interface web para coleta de dados. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Matemática Computacional) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

2.
Sofia Sepúlveda. Elaboração de ontologias multilingues. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

3.
Augusto Moraes Moreira Penna. Modelagem de banco de dados para análise gramatical. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Matemática Computacional) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

4.
Otavio Lima. Modelagem estatística de textos traduzidos. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Estatística) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

5.
Francisco Otávio Fleury Teixeira Pinto. Desenvolvimento de banco de dados para anotação linguistica. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Matemática Computacional) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

6.
Julia Santos Nunes Rodrigues. Modelagem da produção textual multilingue: tradução e adaptação cultural de questionários na área de ciências da saúde. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

7.
Sofia Paiva de Araújo. Modelagem do processo tradutório. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

8.
Thaís Rayanna Dalariva. Rescrita, retradução e revisão. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

9.
Andre L Rosa Teixeira. Modelagem da produção textual em ambiente multilíngue: processos verbais em tradução. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

10.
Julia Rodrigues. Modelagem da produção textual multilingue: tradução e retrotradução (Back-translation). 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

11.
Antonio Amarante. Relações coesivas na produção do texto traduzido. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

12.
Barbara Marra. Relações coesivas na produção do texto traduzido. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

13.
Luiza Duarte Caetano. Relaçoes coesivas na produção textual multilingue. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

14.
André Luiz Rosa Teixeira. Relações coesivas na produção do texto traduzido. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

15.
Kícila Ferreguetti de Oliveira. Relações coesivas na produção do texto traduzido. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura em Letras - Italiano) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

16.
Carolina Novais Cunha. Relações coesivas na produção do texto traduzido. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

17.
Camila Silva Rizzotti. Relações coesivas na produção do texto traduzido. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura em Letras - Frances) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

18.
Izabella Leal Gonçalves. Relaçoes coesivas na produção textual multilingue. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

19.
Fabiane Santos. Significados existenciais e sua realização em portugues e ingles: um estudo com base em corpus paralelo e comparavel. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

20.
João Lucas Ademir Sales Amaral. Protocolos de anotação de corpora em MMAX2. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Ciências da Computação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

21.
Vinícus Márquez Candelária. Desenvolvimento de tutorial para treinamento de tradutores. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Ciências da Computação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

22.
Alyne Vieira Silva. A desmetaforização como hipótese produtiva para a modelagem do processo tradutório. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

23.
Carolina Bohórquez Grondona. Conhecimento experto em tradução: estudo empírico-experimental de legendagem de filmes. 2008. 0 f. Iniciação Científica - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

24.
Danielle Auad. Modelagem da tradução em corpus literário. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura em Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

25.
Jean Andrade Canestri. Conhecimento experto em tradução. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Engenharia de controle e automação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

26.
Sofia Passos Rezende. Popularização da Ciência e Acessibilidade: elaboração de um modelo de audiodescrição de documentários científicos para usuários com necessidades visuais especiais. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

27.
Gustavo Verdolin Lopes. Subsídios da técnica de monitoramento da fixação ocular (eye tracking) para o estudo das especificidades da leitura em tarefas de tradução. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Ciências Sociais) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

28.
Gustavo Verdolin Lopes. Conhecimento experto em tradução: incorporação da metodologia de monitoramento da fixação ocular em pesquisas do processo tradutório. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Ciências Sociais) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

29.
Maria Luísa de Oliveira. Organização temática e tradução: contribuições para o estudo da competência tradutória. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

30.
Carolina Bohórquez Grondona. Organização temática e tradução: contribuições para o estudo da competência tradutória. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

31.
Leonardo Pereira Nunes. Organização temática na produção textual de tradutores novatos e expertos. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

32.
Lucas Taiã de Oliveira Silva. Divulgação científica em tradução. 2007. Iniciação Científica - Escola estadual Francisco Brant, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

33.
Bárbara Christie Nery Mendes. Divulgação científica em tradução. 2007. Iniciação Científica - Escola Estadual Caminho à Luz, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

34.
Cristiano Gonçalves Araújo. Organização temática em textos de popularização da ciência. 2006. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Português) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

35.
Giácomo Patrocinio Figueredo. Padrões de organização temática em textos de popularização da ciência. 2006. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

36.
Natália Teles Martins. Organização temática e tradução: contribuições para o estudo da competência tradutória sob uma perspectiva cognitiva e discursiva (CNPq 303745/2002-9). 2006. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

37.
Maria Luisa de Oliveira. Organização temática e tradução: contribuições para o estudo da Organização temática e tradução: contribuições para o estudo da competência tradutória sob uma perspectiva cognitiva e discursiva (CNPq 303745/2002-9). 2006. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

38.
Giácomo Patrocinio Figueredo. Organização temática em corpora paralelos bilíngües no par lingüístico inglês - português do Brasil. 2005. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

39.
Priscilla Brasil Gonçalves. Padrões de organização temática em textos traduzidos. 2005. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

40.
Camila Nathália de Oliveira Braga. A organização temática em Primeiras estórias e sua tradução para o inglês. 2004. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

41.
Henrique Rodrigues Leroy. Tematização em verbos de elocução no registro ficcional e jornalístico: um estudo comparado. 2004. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

42.
Daniel Macedo Gonçalves. Organização temática e padrões coesivos nas traduções da obra de João Guimarães Rosa. 2003. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

43.
Phillip Camarota. Organização temática e padrões coesivos nas traduções da obra de João Guimarães Rosa. 2003. 25 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

44.
Daniel Couto Vale. Uma proposta de análise computadorizada de corpora paralelos de textos originais e traduzidos. 2003. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Ciências da Computação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

45.
Daniel Couto Vale. Padrões coesivos e organização temática no original Red Harvest e sua tradução para o português do Brasil. 2002. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

46.
Walber Machado de Oliveira. Estratégias de tradução: uma proposta de sistematização. 2001. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Português) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

47.
Marina Guimarães Vieira. Práticas discursivas e tradutórias: um estudo das traduções de contos e romances de detetive à luz da interface entre os estudos da tradução, a lingüística de corpora e os estudos culturais. 2001. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Ciências Humanas: Antropologia) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

48.
Juliene Vieira Fernandes. A tradução na América Latina. 1999. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura em Letras - Espanhol) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

49.
Kátia Honório do Nascimento. A análise contrastiva de gêneros textuais no desenvolvimento de estratégias de compreensão e produção de textos em inglês. 1998. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

50.
Janaína Minelli de Oliveira. A reescrita da ciência para o público infantil. 1998. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

51.
Raimundo Lafaiete Santos. Gêneros textuais e transformações discursivas. 1998. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

Orientações de outra natureza
1.
Larissa Nicolau Fernandes Gonçalves. Modelagem da interação humano-avatar em aplicativo móvel acessível. 2018. Orientação de outra natureza. (Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Núcleo de Acessibilidade. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

2.
Augusto Penna. Modelagem da interação humano-avatar em aplicativo móvel acessível. 2018. Orientação de outra natureza. (Matemática Computacional) - Universidade Federal de Minas Gerais, Núcleo de Acessibilidade. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

3.
Joice Faustino. Recursos de apoio à tradução humana assistida por máquina. 2018. Orientação de outra natureza. (Bacharelado em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro-Reitoria de Graduação da UFMG. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

4.
Helena Rodrigues Menezes de Oliveira Vaz. Modelagem de ontologia para aplicativo movel. 2018. Orientação de outra natureza. (Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Núcleo de Acessibilidade da UFMG. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

5.
Larissa Nicolau. Anotação de relações coesivas. 2016. Orientação de outra natureza. (Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

6.
Felipe Coelho de Souza Ladeira. Bancos de dados estruturados e não estruturados extraídos de pesquisas empírico -experimentais. 2015. Orientação de outra natureza. (Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

7.
Luana Marinho. Pós-edição e retradução. 2014. Orientação de outra natureza. (Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro-Reitoria de Graduação da UFMG. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

8.
Antonio Amarante. Monitoria em tradução. 2013. Orientação de outra natureza. (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

9.
Giovanna Ribas Passagli. A desmetaforização como hipótese produtiva para a análise do processo tradutório. 2011. Orientação de outra natureza. (Eletrônica) - Colégio Técnico/UFMG, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

10.
Ariana Carvalho Cerqueira de Andrade. A desmetaforização como hipótese produtiva para a análise do processo tradutório. 2011. Orientação de outra natureza. (Eletrônica) - Colégio Técnico/UFMG, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

11.
Luiz Filipe Rodrigues Viana. A desmetaforização como hipótese produtiva para a análise do processo tradutório. 2011. Orientação de outra natureza. (Eletrônica) - Colégio Técnico/UFMG, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

12.
Amanda Pavani. Monitoria em tradução. 2011. Orientação de outra natureza. (Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

13.
Leonardo Pereira Nunes. Conhecimento experto em tradução. 2010. Orientação de outra natureza. (Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

14.
Renan Henrique de Melo Maia. Implementação de banco de dados para compilação de corpora. 2010. Orientação de outra natureza. (Ciências da Computação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

15.
Camilla Alves Ferreira Cabral. A (des)metaforização como hipótese produtiva para a modelagem do processo tradutório. 2010. Orientação de outra natureza. (Nìvel Medio) - Escola Estadual Anita Brina Brandão, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

16.
Dorca das Dores Torquato. A (des) metaforização como hipótese produtiva para a modelagem do processo tradutório. 2010. Orientação de outra natureza. (Nível medio) - Estadual Djanira Rodrigues de Oliveira. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

17.
Thiago Rodrigues Vasconcellos. Ciência em tradução. 2009. Orientação de outra natureza. (Eletrônica) - Colégio Técnico/UFMG, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

18.
Jéssica Sales Campos. Ciência em tradução. 2009. Orientação de outra natureza. (Ensino Médio) - Colégio Militar de Belo Horizonte, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

19.
Peterson Luiz de Barros Coelho. Conhecimento experto em tradução. 2009. Orientação de outra natureza. (Engenharia de controle e automação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

20.
Anna Fonseca Martins. Ciência em Tradução. 2009. Orientação de outra natureza. (Ensino Médio) - Colégio Militar de Belo Horizonte, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

21.
Diego Maurílio dos Santos. Elaboração de um portal para a área de tradução da FALE/UFMG. 2008. Orientação de outra natureza. (Bacharelado Em Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, PROGRAD. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

22.
Jerônimo Coelho. Bolsista PAD - Análise crítica do discurso: mapeamento de um campo de estudos interdisciplinar. 2005. 0 f. Orientação de outra natureza - Pro Reitoria de Graduação da Ufmg, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

23.
Camila Nathália de Oliveira Braga. Bolsista PAD - Corpora, cognição e discurso: interfaces nos estudos lingüísticos. 2004. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

24.
Cristiano Gonçalves Araújo. Bolsista PAD - Corpora, cognição e discurso. 2004. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

25.
Priscilla Brasil Gonçalves. Bolsista PAD - Corpora, cognição e discurso. 2004. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

26.
Cristiano Gonçalves Araújo. Bolsista PAD - A organização temática em The inheritors e sua tradução para o português do Brasil. 2003. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

27.
Priscilla Brasil Gonçalves. Bolsista PAD - A organização temática em The inheritors e sua tradução para o português do Brasil. 2003. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

28.
Verônica Coelho. Bolsista PAD - Organização temática em corpus paralelo bilíngüe no registro ficcional. 2003. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

29.
Paula Ribeiro e Souza. Bolsista PAD - Tematização de verbos de elocução no registro ficcional. 2003. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

30.
Camila Nathália de Oliveira Braga. Organização temática em At Bertram's Hotel e sua tradução para o português do Brasil, por Rachel de Queiroz. 2002. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

31.
Denis Leandro Francisco. Pensamento filosófico e crítico na América Latina. 2001. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

32.
Ariadne Tocafundo. Pensamento filosófico e crítico na América Latina. 2001. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

33.
Denis Leandro Francisco. Escritores Latino-Americanos Contemporâneos. 2000. 0 f. Orientação de outra natureza. (Licenciatura Em Letras Português) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

34.
Janahinna Moreira da Silva. Novas Perspectivas em Estudos Lingüísticos: A Criação e Uso de Corpora para Pesquisa em Leitura, Produção e Tradução de Textos. 2000. 0 f. Orientação de outra natureza. (Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.

35.
Renata Flávia Batista da Silva. Novas Perspectivas em Estudos Lingüísticos: A Criação e Uso de Corpora para Pesquisa em Leitura, Produção e Tradução de Textos. 2000. 0 f. Orientação de outra natureza. (Licenciatura Em Letras Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pro Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Adriana Silvina Pagano.



Inovação



Projetos de pesquisa

Projeto de extensão


Educação e Popularização de C & T



Artigos
Artigos completos publicados em periódicos
1.
ARAÚJO, Cristiano Gonçalves2012ARAÚJO, Cristiano Gonçalves ; PAGANO, A. S. . A compreensão de leitura no IELTS. Leia Escola (UFCG), v. 12, p. 35-60, 2012.


Livros e capítulos
1.
PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, Célia M ; ALVES, Fábio . Traduzir com autonomia; estratégias para o tradutor em formação. 01. ed. São Paulo: Contexto, 2000. v. 01. 159p .

2.
TORRES, Heloísa de Carvalho (Org.) ; REIS, Ilka Afonso (Org.) ; PAGANO, ADRIANA (Org.) . Empoderamento do pesquisador nas ciências da saúde. 1. ed. Belo Horizonte: FALE, 2015. v. 1. 151p .

3.
PAGANO, A. S.; BASTOS, Herzila ; MICCOLI, L. . Inglês no vestibular. 1. ed. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1999. v. 1. 49p .

1.
PAGANO, A. S.. Genes, ovelhas e discos compactos: alguns aspectos das reescritas de descobertas científicas. In: Ida Lúcia Machado; Amadeu R. Cruz; Dylia Lysardoo Dias. (Org.). Teorias e práticas discursivas: estudos em Análise do Discurso. 1ed.Belo Horizonte: Carol Borges, 1998, v. , p. 55-72.

2.
PAGANO, ADRIANA. A linguagem na construção das práticas educativas nas Ciências da Saúde. In: Torres, H. de C; Reis, I. A.; Pagano, A. S.. (Org.). Empoderamento do pesquisador nas Ciências da Saúde. 1ed.Belo Horizonte: FALE, 2015, v. 1, p. 19-36.


Textos em jornais de notícias/revistas
1.
PAGANO, A. S.. On film subtitles. Brand-New News - Publicação do Curso de Tradutor e Intérprete das Faculdades Integradas Newton Paiva, Belo Horizonte, , v. 1, p. 2 - 2, 28 abr. 1994.


Cursos de curta duração ministrados
1.
PAGANO, A. S.; Ferreguetti, Kícila ; RODRIGUES, J. S. N. ; OLIVEIRA, F. . Técnicas de redação de apostilas e materiais para práticas educativas de autocuidado em saúde. 2016. .



Outras informações relevantes


Pesquisador Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq Nível 1D

Líder dos seguintes grupos de pesquisa cadastrados no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq:
-	Modelagem sistêmico-funcional da tradução e da produção textual multilíngue
-    Observatório da Linguagem e Inclusão

C-lider do grupo de pesquisa cadastrado no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq:
-    Produção de significado em ambientes multilíngues

Pesquisador membro dos seguintes grupos de pesquisa cadastrados no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq:
-	EXPECTRUM: Expertise em tradução



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/12/2018 às 12:33:11