Adriana Zavaglia

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/0226165254011502
  • Última atualização do currículo em 14/05/2018


Possui graduação em Letras Bacharelado com Habilitação de Tradutor (Francês) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1991), mestrado em Letras (Literatura Brasileira) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (CNPq, 1994), doutorado em Letras, Linguística e Língua Portuguesa, pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (CNPq, 2002, com estágio na Université de Paris VII), Pós-Doutorado em Estudos Tradutológicos pela Universidade de São Paulo (CITRAT/FAPESP, 2003-2006) e Pós-Doutorado em Linguística - Teoria das Operações Enunciativas pela Université de Paris VII (FAPESP, 2009). Atualmente é professora doutora (francês - tradução) junto ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Sua área de interesse é a Tradução, considerando suas interfaces com a Linguística (enunciativa e de corpus), a Lexicologia/Lexicografia bilíngue, a Terminologia/Terminografia bilíngue e a Literatura (o desenho em estilo mangá que aparece como minha imagem é de autoria de Renata Saito, realizado em 23/10/2006, Sorocaba-SP). (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Adriana Zavaglia
Nome em citações bibliográficas
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA

Endereço


Endereço Profissional
Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
Luciano Gualberto, 403 sala 15 Cidade Universitária
Butantã
05508900 - São Paulo, SP - Brasil
Telefone: (11) 30915041
URL da Homepage: http://fflch.usp.br/dlm


Formação acadêmica/titulação


1997 - 2002
Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
Título: Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase, Ano de obtenção: 2002.
Orientador: Letícia Marcondes Rezende.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: enunciação; tradução; linguagem; Línguas; francês; Português do Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação.
1992 - 1994
Mestrado em Letras.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
Título: Vida e Obra de Freitas Valle e Jacques d'Avray: o Mecenas e o Poeta sem História,Ano de Obtenção: 1994.
Orientador: Rogério Elpídio Chociay.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: Simbolismo Brasileiro; francês; português; Biografia; Poesia; tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos.
2000 - 2001
Especialização em Estágio de Doutorado.
Université Paris Diderot, PARIS 7, França.
Título: Estágio de Doutorado sobre a Teoria das Operações Enunciativas.
Orientador: Jean-Jacques Franckel.
1996 - 1996
Especialização em Perfectionnement En Langue Et Littérature Français.
Université Libre de Bruxelles, ULB, Bélgica.
1996 - 1996
Especialização em Formation En Français Langue Étrangère.
Université Catholique de Louvain, UCL, Bélgica.
1995 - 1996
Especialização em Langue Française.
Université Catholique de Louvain, UCL, Bélgica.
2004 - 2004
Aperfeiçoamento em Francês Jurídico. (Carga Horária: 30h).
Aliança Francesa, AF, Brasil. Ano de finalização: 2004.
1996 - 1996
Aperfeiçoamento em Processamento de Linguagem Natural. (Carga Horária: 20h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Ano de finalização: 1996.
1988 - 1991
Graduação em Letras Bacharelado Com Habilitação de Tradutor Fra.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.


Pós-doutorado


2009 - 2009
Pós-Doutorado.
Université Paris Diderot, PARIS 7, França.
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2003 - 2006
Pós-Doutorado.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes


Formação Complementar


2000 - 2001
Extensão universitária.
Ecole Normale Supérieure, ENS, França.
2000 - 2001
Extensão universitária.
Université Paris Diderot, PARIS 7, França.
2000 - 2001
Extensão universitária.
Université Paris Diderot, PARIS 7, França.
2000 - 2001
Extensão universitária.
Ecole Normale Supérieure, ENS, França.
2000 - 2000
Extensão universitária.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

07/2017 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, .

Cargo ou função
Membro suplente do Conselho do CITRAT.
04/2017 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Vice-Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês.
04/2017 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Vice-Presidente da Comissão Coordenadora de Programa - PPG Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês.
03/2007 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Coordenadora da Subárea de Tradução de Francês do DLM/FFLCH..
01/2007 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

03/2017 - 07/2017
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução aos Estudos Tradutológicos
Tradução: Análise Contrastiva Francês/Português
04/2015 - 03/2017
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês..
04/2015 - 03/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Presidente da Comissão Coordenadora de Programa - PPG Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês.
08/2016 - 12/2016
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução à Prática de Tradução do Francês
Tradução Comentada do Francês III
Trabalho de Graduação Individual em Letras Modernas II
02/2016 - 06/2016
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução aos Estudos Tradutológicos
Tradução Comentada do Francês I
Trabalho de Graduação Individual em Letras Modernas I
08/2015 - 12/2015
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução à Prática de Tradução do Francês
Tradução Comentada do Francês I
08/2015 - 08/2015
Ensino, ESTUDOS DA TRADUÇÃO, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
(Disciplina concentrada. Ministrante convidado: Michel Riaudel) A Tradução: métodos e reflexões
02/2015 - 07/2015
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Análise Contrastiva Francês/Português
Introdução à Prática de Tradução do Francês
01/2011 - 03/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro titular da CCP - Comissão Coordenadora de Programa do PPG em Estudos Linguísticos, Literários e tradutológicos em Francês.
08/2014 - 12/2014
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Análise Contrastiva do Francês
Introdução à Prática de Tradução do Francês
02/2014 - 09/2014
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Análise contrastiva do francês
02/2014 - 09/2014
Ensino, Pós-Graduação em Estudos da tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tópicos em Tradução
08/2013 - 11/2013
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Análise contrastiva do francês
08/2013 - 11/2013
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução à prática da tradução do francês
08/2008 - 08/2013
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro Suplente do Conselho do Departamento de Letras Modernas..
04/2013 - 06/2013
Ensino, Estudos da Tradução e Estudos Linguísticos, Literá, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Refrações Linguísticas e Discursivas na Literatura Brasileira Traduzida
02/2013 - 06/2013
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução aos Estudos Tradutológicos
04/2009 - 04/2013
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro (francês/tradução) Comissão de Curso - COC - DLM.
08/2012 - 12/2012
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução à prática de tradução do francês; Análise contrastiva do francês
01/2011 - 12/2012
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Coordenadora da Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês.
03/2007 - 12/2012
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Seleção para Monitoria da área de francês..
08/2011 - 12/2011
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução à prática de tradução do francês, Introdução aos estudos tradutológicos
03/2011 - 06/2011
Ensino, Estudos linguísticos, literários e tradutológicos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução, Lingüística e Lexicografia Bilíngüe: Uma Abordagem Diferencial
02/2011 - 06/2011
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Análise Contrastiva do Francês
08/2010 - 12/2010
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução Comentada do Francês I Introdução à Prática de Tradução do Francês
01/2009 - 12/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Vice-Coordenadora da Área de Francês do DLM/FFLCH; Coordenadora da Área de Tradução do DLM/FFLCH..
02/2010 - 06/2010
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Análise Contrastiva do Francês; Introdução aos Estudos Tradutológicos
08/2009 - 12/2009
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução Comentada do Francês I; Introdução à Prática de Tradução do francês
03/2009 - 06/2009
Ensino, Estudos linguísticos, literários e tradutológicos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos da Tradução: Diferentes Perspectivas
02/2009 - 06/2009
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução aos Estudos Tradutológicos
08/2008 - 12/2008
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução à Prática da Tradução do Francês; Língua Francesa VI
04/2008 - 07/2008
Ensino, Estudos linguísticos, literários e tradutológicos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução, Lingüística e Lexicografia Bilíngüe: Uma Abordagem Diferencial
03/2008 - 07/2008
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução aos Estudos Tradutológicos; Tradução Comentada do Francês I
04/2008 - 06/2008
Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Atividade de extensão realizada
Curso de extensão - Introduction à la Terminographie Appliquée à la Traduction..
08/2007 - 12/2007
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Análise Contrastiva do Francês; Análise da Língua e dos Textos; Introdução à Prática da Tradução em Francês
10/2007 - 10/2007
Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Atividade de extensão realizada
Tópicos de Teoria da Tradução..
03/2007 - 06/2007
Ensino, Letras - Francês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução aos Estudos Tradutológicos; Introdução às Culturas de Expressão Francesa

Universidade Federal de São Carlos, UFSCAR, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2007
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor adjunto, Carga horária: 0

Atividades

3/2006 - 1/2007
Pesquisa e desenvolvimento , Campus Sorocaba, Campus de Sorocaba.

3/2006 - 1/2007
Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Sorocaba, Curso de Turismo.

Cargo ou função
Conselheira.
3/2006 - 12/2006
Outras atividades técnico-científicas , Campus Sorocaba, Campus Sorocaba.

Atividade realizada
Orientação de aluno - Bolsa Atividade.
8/2006 - 11/2006
Ensino, Bacharelado Em Ciências Biológicas, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Leitura e Produção de Textos para Biocientistas
8/2006 - 11/2006
Ensino, Licenciatura Em Ciências Biológicas, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Leitura e Produção de Textos para Biólogos
3/2006 - 9/2006
Extensão universitária , Campus Sorocaba, Campus de Sorocaba.

Atividade de extensão realizada
Redação, edição e publicação eletrônica do Boletim Informativo de Sorocaba - B.I.S..
3/2006 - 6/2006
Ensino, Engenharia de Produção, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Português
3/2006 - 6/2006
Ensino, Bacharelado Em Turismo, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Leitura e Produção de Textos

Centre de Langues à Louvain-la-Neuve et en Woluwé à Bruxelles, CLL, Bélgica.
Vínculo institucional

1996 - 1996
Vínculo: Professor temporário, Enquadramento Funcional: professor de português para francófonos, Carga horária: 8

Atividades

03/1996 - 06/1996
Outras atividades técnico-científicas , Centre de Langues à Louvain-la-Neuve et en Woluwé à Bruxelles, Centre de Langues à Louvain-la-Neuve et en Woluwé à Bruxelles.

Atividade realizada
Professora de português língua estrangeira.

Aliança Francesa, AF, Brasil.
Vínculo institucional

1996 - 1997
Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Outro (professora, tradutora, intérprete), Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Trabalhei na Aliança Francesa de São Carlos de novembro de 1996 a dezembro de 1997 como "horista", sem vínculo empregatício, apesar de a escola requerer dedicação exclusiva de minha parte. Tendo obtido uma bolsa de estudos do CNPq em 1998, abandonei todo e qualquer trabalho que realizava na dita escola.

Atividades

11/1996 - 12/1997
Outras atividades técnico-científicas , Aliança Francesa, Aliança Francesa.

Atividade realizada
professora de francês.
1/1997 - 1/1997
Outras atividades técnico-científicas , Aliança Francesa, Aliança Francesa.

Atividade realizada
intérprete de francês.
12/1996 - 12/1996
Outras atividades técnico-científicas , Aliança Francesa, Aliança Francesa.

Atividade realizada
tradutora de francês.


Linhas de pesquisa


1.
Lexicologia e Lexicografia
2.
Terminologia
3.
Teoria das Operações Enunciativas
4.
Marcas culturais e tradução. Lexicografia bilíngue diferencial.


Projetos de pesquisa


2015 - Atual
Léxico e Cultura
Descrição: Plano de Pesquisa durante estágio probatório (2007-2012): áreas de língua e literatura francesa, tradução (português-francês) e linguística, considerando interfaces com a lexicologia, a lexicografia, a terminologia, a terminografia, a linguística enunciativa e de corpus, podendo ser contempladas sob a nomeação de Estudo do léxico cultural e padrão visando à sua compreensão e à elaboração de dicionários e glossários. Dentro desse contexto, foram desenvolvidos dois projetos gerais: (1) a tradução de lexias culturalmente marcadas e (2) lexicologia e lexicografia bilíngue diferencial (francês-português), com dois projetos específicos (a partir de 2010): o Projeto DIRE - Dicionário Relacional bilíngüe (português-francês) baseado em corpora paralelos que tem como objetivo a construção de um dicionário bilíngue diferencial de palavras gramaticais cuja polissemia será descrita com o apoio da Teoria das Operações Enunciativas de Antoine Culioli e de expedientes provindos da lexicologia/lexicografia e da tradução e o CorPPoFranco - Corpora Paralelos Português Francês (francofonia) cujo objetivo é a construção de corpora paralelos envolvendo o português brasileiro e o francês da francofonia para fins de ensino e pesquisa. Ambos os projetos estão em andamento. Vale notar que o desenvolvimento desses projetos gerais e específicos previa o envolvimento de meu trabalho de pesquisa com o de alunos (graduação e pós-graduação) que viessem a ser orientados, o que, de fato, ocorreu. Recentemente, estimulada pela aluna de doutorado Raquel Camargo, começamos um grupo de estudos mensal (desde final de 2015) sobre Marcas e Marcadores Culturais. É esta vertente que está atualmente em destaque no projeto. Além disso, ao encaixar-se em linhas de pesquisa do DLM-FFLCH, o projeto possibilitaria a integração da pesquisa com atividades já desenvolvidas no departamento..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2014 - Atual
Le développement des compétences en littéracie académique, une clé de la réussite universitaire - O desenvolvimento de competências em letramento acadêmico
Descrição: Trois objectifs complémentaires seront poursuivis en rapport avec ce projet : un objectif de recherche, un objectif de formation et un objectif de coopération. Du point de vue de la recherche, nous souhaitons faire avancer les connaissances relatives au développement des compétences en littératie académique en langue première, seconde ou étrangère et aux pratiques de formation les plus efficaces dans ce domaine. Ceci passera par une recension et une synthèse de la littérature sur cette question, un état des lieux des pratiques existantes dans chaque institution, en particulier dans le secteur des sciences humaines et sociales; une collecte de données auprès d étudiants et de formateurs dans les deux institutions, la conception d'un module de formation pour les enseignants universitaires, fondé sur la synthèse des écrits et sur les résultats de la collecte de données, et adapté aux deux contextes de formation; ce module pourra être intégré à une plateforme d'autoformation en ligne. Du point de vue de la formation, le projet vise à améliorer les dispositifs et unités de formation destinés aux étudiants ainsi que la formation continue des enseignants universitaires. Par ailleurs, le projet devrait permettre la formation de jeunes chercheurs dans le champ de la didactique des langues puisqu'y seront associés deux étudiantes au doctorat (Roselyne Lampron, UdS et Milena Moretto, USF) et trois étudiants à la maîtrise (J. Brasil Tonelli, T. J. Ferreira Santos, A.P. Silva Dias, USP) dont les travaux portent sur les questions de littératie académique. Du point de vue de la coopération internationale, le projet vise la mise en place d un partenariat entre les institutions concernées afin de faciliter les échanges scientifiques et la mobilité professorale et étudiante. Ceci passera par la constitution d un réseau de chercheurs brésiliens et québécois intéressés par la question du développement des compétences en littératie académique. Coordenador no Québec: Olivier Dezutter Coordenador no Brasil: Eliane Lousada Este projeto está ligado ao Laboratório de Letramento Acadêmico, em funcionamento na FFLCH-USP.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . Integrantes: Eliane Gouvêa Lousada - Coordenador / Luzia Bueno - Integrante / Adriana ZAVAGLIA - Integrante / Marília Mendes Ferreira - Integrante / Jaci Tonelli Brasil - Integrante / Thiago Jorge Ferreira Santos - Integrante / Ana Paula Silva Dias - Integrante / Olivier Dezutter - Integrante / Françoise Bleys - Integrante / Christiane Blaser - Integrante / Milena Moretto - Integrante. Financiador(es): Ministerio da Educacao do Quebec - Cooperação.Número de orientações: 3.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2014
Descrição de documentos iconográficos em línguas estrangeiras na Brasiliana Digital: Definição de uma metodologia
Descrição: Colaboração com a Profa. Dra. Maria Clara Paixão de Sousa e a Bibliotecária Daniela Pires no projeto para das maior acessibilidade às obras dos viajantes franceses presentes na Biblioteca Brailiana pela tradução das legendas de suas litogravuras. Além disso, foram incluídos no projeto o tratamento digital dos livros e a sistematização das legendas traduzidas para a elaboração de metadados..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) .
Integrantes: Adriana Zavaglia - Integrante / Maria Clara Paixão de Sousa - Coordenador / Daniela Pires - Integrante / Omotayo Itunnu Yussuf - Integrante / Caroline Gajévic - Integrante / Rosana Lobue - Integrante.
2007 - 2012
GETOpE - Grupo de Estudos sobre a Teoria das Operações Enunciativas
Descrição: No início de 2007, convidei alunos e colegas para nos reunirmos, uma vez por mês, com a finalidade de estudar os textos de Antoine Culioli e sua teoria linguística, chamada Théorie des Opérations Énonciatives. Tendo trabalhado com essa teoria em meu doutorado e em meu pós-doutoramento e dado o caráter hermético dos textos do autor, passei a escolher alguns de seus escritos e a coordenar essas reuniões. No final do primeiro semestre de 2007, criei o GETOpE ? Grupo de Estudos sobre a Teoria das Operações Enunciativas, e solicitei o seu cadastramento nos grupos de pesquisa do CNPq. (http://dgp.cnpq.br/diretorioc/html/lider/). Duas dissertações de mestrado foram defendidas..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) .
Integrantes: Adriana Zavaglia - Coordenador / Marion Celli - Integrante / Gisele Galafacci - Integrante.
2004 - 2004
Programa Primeiros Projetos
Descrição: 2004, obtive, junto à FAPESP, a aprovação de um projeto como pesquisadora, vinculado ao Programa Primeiros Projetos ? PPP, cujo intuito era o de comprar o material de que necessitava para dar andamento à minha pesquisa de pós-doutorado ? computador, scanner e impressora..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2003 - 2006
(Re)construção dos valores referenciais de termos culturalmente marcados: a literatura regionalista brasileira e sua tradução para o francês.
Descrição: Pós-Doutorado em Estudos Tradutológicos, Universidade de São Paulo ? Citrat ? USP. Bolsista da FAPESP (Proc. no 02/13435-0). Áreas do conhecimento: Teoria das Operações Enunciativas, Modalidades de Tradução, Marcadores Culturais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Membro de corpo editorial


2009 - 2015
Periódico: Synergies Brésil


Revisor de periódico


2007 - Atual
Periódico: Tradterm
2005 - Atual
Periódico: Tradução e Comunicação
2007 - Atual
Periódico: Pandaemonium Germanicum
2009 - 2015
Periódico: Synergies Brésil
2009 - Atual
Periódico: Estudos Lingüísticos (São Paulo)
2011 - Atual
Periódico: Sybergies Canada
2011 - Atual
Periódico: Manuscrítica (São Paulo)
2012 - Atual
Periódico: Belles Infidèles


Revisor de projeto de fomento


2012 - Atual
Agência de fomento: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
2008 - Atual
Agência de fomento: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.


Idiomas


Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Prêmios e títulos


2009
Menção Honrosa - Conjunto do trabalho de pesquisa de Marion Celli, orientanda de IC (FAPESP), Universidade de São Paulo/ SIICUSP.
2009
Menção Honrosa, pelo conjunto do trabalho de pesquisa de Sabrina Moura Aragão, orientanda de IC (CNPq/PIBIC), Universidade de São Paulo/SIICUSP.
1991
Concurso de Tradução (1. lugar), Centro de Estudos do Tradutor - CET - UNESP - São José do Rio Preto.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
WIDMAN, J.2017WIDMAN, J. ; ZAVAGLIA, A. . Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector. Cadernos de Tradução, v. 37, p. 90-118, 2017.

2.
LOUSADA, E. G.2017LOUSADA, E. G. ; DEZUTTER, O. ; ZAVAGLIA, A. . Se former à la rédaction de la note de lecture en contexte universitaire. SCRIPTA, v. 21, p. 65-85, 2017.

3.
BASTIANELLO, R. T.2016BASTIANELLO, R. T. ; ZAVAGLIA, A. . A busca por equivalentes em língua francesa e sinônimos em língua portuguesa para os termos de energia solar fotovoltaica formados por ?sistema?. DEBATE TERMINOLÓGICO, v. 16, p. 15-27, 2016.

4.
ZAVAGLIA, ADRIANA2015ZAVAGLIA, ADRIANA; RENARD, CARLA M. C. ; JANCZUR, CHRISTINE . A tradução comentada em contexto acadêmico: refl exões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria (UFMG), v. 25, p. 331-352, 2015.

5.
REICHMANN, T.2014REICHMANN, T. ; ZAVAGLIA, A. . A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão).. Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 45-56, 2014.

6.
JANCZUR, C.2013JANCZUR, C. ; ZAVAGLIA, A. ; HADDAD, H. ; PRESTES, M. E. B. . Claude Bernard e a constância do 'meio interno'. Filosofia e História da Biologia, v. 8, p. 381-393, 2013.

7.
Aragão, S.M.2010Aragão, S.M. ; ZAVAGLIA, A. . Histórias em quadrinhos : imagem e texto em tradução. Tradterm, v. 16, p. 435-463, 2010.

8.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2009ZAVAGLIA, A.. As relações culturais na tradução de textos especializados. Linguasagem (São Paulo), v. 10, p. 1-9, 2009.

9.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2006ZAVAGLIA, A.. A relação entre modalidades, línguas e cultura na versão de Macunaíma para o francês. Tradterm, São Paulo, v. 12, p. 229-245, 2006.

10.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2006 ZAVAGLIA, A.. Lexicografia bilíngüe e corpora paralelos: procedimentos e critérios experimentais. Cadernos de Tradução (UFSC), v. XVIII, p. 19-39, 2006.

11.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2006ZAVAGLIA, A.. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes. Tradução e Comunicação, v. 15, p. 26-33, 2006.

12.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2005ZAVAGLIA, A.. Modalidades de tradução e operações enunciativas: o caso do marcador léxico-gramatical UM e suas traduções para o francês. Intercâmbio (PUCSP), São Paulo, v. 14, p. 1-10, 2005.

13.
AUBERT, Francis Henrik2005 AUBERT, Francis Henrik ; ZAVAGLIA, A. . Cultural markers in brazilian literauture. Perspectives. Studies in Translatology, v. 13, p. 38-47, 2005.

14.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2004ZAVAGLIA, A.. A observação de alguns aspectos enunciativos em traduções de aprendizes de francês: o caso de DES. Intercâmbio (CD-ROM), São Paulo (LAEL-PUC-SP), v. XIII, p. 1-8, 2004.

15.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2004 ZAVAGLIA, A.. Lingüística, tradução e literatura: observando a transformação pela arte.. Alfa (ILCSE/UNESP), São Paulo, v. 48, n.1, p. 99-117, 2004.

16.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2004ZAVAGLIA, A.. Lingüística de córpus e lexicografia bilíngüe: o caso experimental de COMO e suas traduções para o francês. Crop (FFLCH/USP), São Paulo, v. 10, p. 211-224, 2004.

17.
AUBERT, Francis Henrik2003 AUBERT, Francis Henrik ; ZAVAGLIA, A. . Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (1) - as versões de Sagarana para o francês e o norueguês. Tradterm, São Paulo, v. 9, p. 173-188, 2003.

18.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2002ZAVAGLIA, A.. Tradução e lingüística: qual a relação possível?. Todas as Letras (São Paulo), São Paulo, v. 4, p. 81-88, 2002.

19.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA2000 ZAVAGLIA, A.. A elaboração de um verbete-modelo para a construção de um dicionário temático bilíngüe de cores francês - português. Estudos Lingüísticos (São Paulo), Assis, v. 29, p. 843-848, 2000.

20.
ZAVAGLIA, C.2000ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . A elaboração de um dicionário trilíngüe de cromônimos italiano-português-francês / francês-português-italiano: reflexões e considerações. Lingüística Alfal, São Paulo, v. 12, p. 235-247, 2000.

21.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA1999ZAVAGLIA, A.. Vida e Obra de Freitas Valle e Jacques d'Avray: o mecenas paulistano e o poeta simbolista brasileiro. Itinerários (UNESP), Araraquara, v. 13, p. 207-215, 1999.

22.
ZAVAGLIA, A.;ZAVAGLIA, ADRIANA1998ZAVAGLIA, A.. Fonética francesa aplicada a brasileiros: levantamento dos erros cometidos e respectivas correções. Estudos Lingüísticos (São Paulo), São José do Rio Preto, v. 27, p. 906-911, 1998.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
ZAVAGLIA, A.. Pequena Introdução à Teoria das Operações Enunciativas. 2. ed. São Paulo: Humanitas, 2016. 164p .

2.
ZAVAGLIA, A.; SILVA, B. Z. (Org.) ; SARMENTO, T. M. P. (Org.) . Estudos Tradutológicos: Primeiros Passos. 1. ed. São Paulo: CITRAT/FFLCH/USP, 2016. v. 1. 117p .

3.
FALEIROS, A. (Org.) ; ZAVAGLIA, A. (Org.) ; MOUZAT, A.M. (Org.) . A tradução de obras francesas no Brasil. 1. ed. São Paulo: Annablume, Fapesp, 2011. v. 1. 236p .

4.
ZAVAGLIA, A.; XATARA, C. ; SILVA, M. C. P. . Xeretando a linguagem em francês. 1. ed. Barueri: Disal, 2010. v. 1. 190p .

5.
ZAVAGLIA, A.. Pequena introdução à Teoria das Operações Enunciativas. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2010. v. 1. 163p .

Capítulos de livros publicados
1.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. . La traduction et la terminologie dans les relations juridiques privées internationales. In: Isabelle Oliveira. (Org.). Terminologia, traduction et rédaction technique: des ponts entre le français et le portugais. 1ed.Paris: Lambert-Lucas, 2015, v. , p. 139-148.

2.
ZAVAGLIA, A.; CELLI, M. ; GALAFACCI, G. . Tradução e lexicografia bilíngue. In: Ieda Maria Alves; Ana Maria Ribeiro de Jesus. (Org.). Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. 1ed.São Paulo: FFLCH/USP, 2015, v. 5, p. 89-106.

3.
ZAVAGLIA, A.. Marcas culturais no léxico especializado da tradução juramentada. In: ISQUERDO, A.N.; CORNO, G.O.M.. (Org.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 1ed.Campo Grande: Ed. da UFMS, 2014, v. 7, p. 39-48.

4.
ZAVAGLIA, A.. A DESCRIÇÃO SEMÂNTICA DO LÉXICO EM LEXICOGRAFIA BILÍNGUE: UM ESTUDO DE CASO E SUAS CONTRIBUIÇÕES PARA O ENSINO E A PRÁTICA DA TRADUÇÃO EM FRANCÊS. In: Cristina Casadei Pietraroia; Heloisa Albuquerque Costa. (Org.). Ensino da Língua Francesa em Contexto(s) (Coleção Enjeu). 1ed.São Paulo: Editora Paulistana, 2013, v. 1, p. 59-71.

5.
ZAVAGLIA, A.. Por uma descrição esquemática do léxico: o caso de "mediante". In: ISQUERDO, A.N.; SEABRA, M.C.TC. (Org.). As Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. 1ed.Campo Grande: Editora da UFMS, 2012, v. VI, p. 73-84.

6.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. . Aspectos culturais da tradução juramentada. In: CITRAT. (Org.). Temas de Tradução Juramentada. 1ed.São Paulo: CITRAT, 2012, v. 5, p. 53-83.

7.
ZAVAGLIA, A.; AZENHA JUNIOR, J. ; REICHMANN, T. . Cultural Markers in LSP Translation. In: Baumann, Klaus-Dieter. (Org.). Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. 1ed.Berlim: Frank & Timme, 2012, v. 2, p. 785-808.

8.
ZAVAGLIA, A.; MADRUGA, C. . Les relations culturelles dans l?élaboration de glossaires bilingues.. In: LIGAS, P.-L.; FRASSI, P.. (Org.). Lexiques, identités, cultures. 1ed.Verona: QuiEdit, 2012, v. 1, p. 319-337.

9.
ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . Il linguaggio dei giovani : alcune considerazioni per l?italiano, il francese e il portoghese brasiliano. In: LIGAS, P.-L.; FRASSI, P.. (Org.). Lexiques, identités, cultures. 1ed.Verona: QuiEdit, 2012, v. 1, p. 443-452.

10.
ZAVAGLIA, A.; CELLI, M. . Aplicação do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca MAS. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras.. 1ed.São Paulo: Hub Editorial, 2010, v. , p. 235-267.

11.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. ; MADRUGA, C. ; NASCIMENTO, A.C.C.S. . Terminologia e Tradução: o caso dos textos literários. In: ALVES, Ieda Maria; DE JESUS, Ana Maria Ribeiro; De OLIVEIRA, Luciana Pissolato; PEREIRA, Eliane Simões. (Org.). Estudos lexicais em diferentes perspectivas. São Paulo: FFLCH/USP, 2010, v. 2, p. 17-34.

12.
ZAVAGLIA, A.. Sinonímia e lexicografia. In: ISQUERDO, A. N.; BARROS, L. A.. (Org.). As Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. 1ed.Campo Grande: Editora da UFMS, 2010, v. v, p. 189-199.

13.
ZAVAGLIA, A.. Uma reflexão sobre a linguagem. In: Onofre, M.B.; Rezende, L.M.. (Org.). Linguagem e Línguas Naturais: Clivagem entre o Enunciado e a Enunciação. São Carlos: Pedro & João Editores, 2009, v. , p. 105-120.

14.
ZAVAGLIA, A.. Linhas gerais para a elaboração do Dicionário Relacional - DIRE (português-francês). In: Rezende, L.M.; SILVA, B.C.D.; Barbosa, J.B.. (Org.). Léxico e gramática: dos sentidos à construção da significação. 1ed.São Paulo: Cultura Acadêmica (Trilhas Lingüísticas), 2009, v. , p. 185-201.

15.
ZAVAGLIA, A.. Apresentação das bases do Dicionário Relacional (português-francês) ? DIRE.. In: ISQUERDO, A.N.; FINATTO, M.J.B.. (Org.). Ciências do Léxico: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia. Campo Grande: Ed. UFMS, 2008, v. 4, p. 233-254.

16.
AUBERT, Francis Henrik ; ZAVAGLIA, A. . Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (4): a fronteira entre a modulação e a adaptação. In: Leila Parreira Duarte et al.. (Org.). Veredas de Rosa III. Belo Horizonte: PUC Minas - CESPUC, 2007, v. , p. 302-309.

17.
ZAVAGLIA, A.. A Teoria das Operações Enunciativas e a tradução no ensino de línguas estrangeiras. In: Rezende, L. M.; Cagliari, G.M.; Barbosa, J.B.. (Org.). O que são língua e linguagem para os lingüistas?. São Paulo: Cultura Acadêmica (Trilhas Lingüísticas), 2007, v. 13, p. 101-117.

18.
ZAVAGLIA, A.. Uma abordagem enunciativa do ensino de língua estrangeira pela tradução de aprendizes.. In: Rezende, L.M.; Onofre, M.B.. (Org.). Linguagem e línguas naturais: diversidade experiencial e lingüística. São Carlos: Pedro & João Editores, 2006, v. , p. 109-123.

19.
ZAVAGLIA, A.. Por uma lexicografia bilíngüe diferencial. In: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão. (Org.). Lingüística contrastiva: teoria e prática. Londrina: Moriá, 2004, v. 1, p. 169-177.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. . Glossário jurídico-cartorial português-francês. Ipsis Litteris, São Paulo, p. 2 - 2, 01 jul. 2010.

2.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. . Disposições legais em tradução juramentada e seus desafios interculturais. Ipsis Litteris, São Paulo, p. 4 - 5, 01 jun. 2010.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
ZAVAGLIA, A.; GALAFACCI, G. . Corpus, parallélisme et lexicographie bilingue. In: XVI EURALEX International Congress, 2014, Bolzano. Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. Bolzano: EURAC, 2014. p. 587-598.

2.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. . Traduction assermentée et francophonie. In: Colloque International GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) ? Terminologie: textes, discours et accès aux savoirs spécialisés, 2012, Genova. Actes du Colloque International GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) ? Terminologie: textes, discours et accès aux savoirs spécialisés. Genova, 2012. p. 321-332.

3.
ZAVAGLIA, A.; CELLI, M. . Diferenciação Semântica e Sinonímia. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009. p. 1-10.

4.
ZAVAGLIA, A.; NASCIMENTO, A.C.C.S. . A relação entre terminologia e literatura no contexto da tradução.. In: VI Congresso INternacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009.

5.
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da Variação Semântica da Conjunção Mas em Português e suas Traduções em Francês. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São Paulo. Anais do VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007. p. 1-20.

6.
ZAVAGLIA, A.. La traduction et le Dicionnaire Bilingue. In: XVIIIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, 2008, Xangai. Actes du XVIIIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, 2008.

7.
CINTRÃO, H. P. ; ZAVAGLIA, A. . Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: reflexões sobre o conceito de "adaptação". In: XI Encontro Regional da ABRALIC 2007, 2007, São Paulo. Anais do XI Encontro Regional da ABRALIC 2007, 2007. p. 1-11.

8.
ZAVAGLIA, A.; ZAVAGLIA, Claudia ; ARANHA, Solange . Dicionário multilíngüe de nomes de cores: da nomenclatura à elaboração dos verbetes. In: XIV Congresso Internacional da ALFAL, 2005, Monterrey. Memorias do XIV Congresso Internacional da ALFAL. Monterrey, 2005. p. 210-218.

9.
ZAVAGLIA, A.. Lexicografia bilíngüe e tradução: por uma abordagem diferencial. In: III Congresso Ibero-americano de Tradução e interpretação, 2004, São Paulo. Anais do III CIATI - Novos tempos, velha arte: tradução, tecnologia, talento. São Paulo: Unibero, 2004. p. 1-11.

10.
ZAVAGLIA, A.; ZAVAGLIA, C. . A elaboração de um dicionário trilíngüe temático de cromônimos italiano - português - francês / francês - português - italiano. In: IV Congresso Nacional de Lingüística e Filologia, 2001, Rio de Janeiro. Semântica e Lexicografia. Rio de Janeiro: UERJ-CiFEFiL, 2000. v. 10. p. 19-29.

11.
ZAVAGLIA, A.; ZAVAGLIA, C. . A apresentação de dois verbetes bilíngües valenciais para o verbo falar:português/ italiano e português/francês. In: III Congresso Nacional de Lingüística e Filologia, 2000, Rio de Janeiro. Estudos Lexicais. Rio de janeiro: UERJ - CiFEFiL, 2000. v. 4. p. 9-18.

12.
ZAVAGLIA, A.. Os cromônimos em francês e sua tradução para o português do Brasil. In: Vii Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, 2000, São Paulo. Anais do VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: CITRAT-ABRAPT, 1998. p. 9-14.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
ZAVAGLIA, A.. Sinonímia e Lexicografia. In: XXIII ENANPOLL, 2008, Goiânia. Caderno de Resumos Expandidos do GTLEX, 2008.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
ZAVAGLIA, A.. La traduction et le Dictionnaire Bilingue. In: XVIIIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, 2008, Xangai. Programme et Résumés du XVIIIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, 2008.

2.
ZAVAGLIA, A.. A (não) equivalência de expressões contextualmente marcadas: o caso do francês/português. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do IV CIATI, 2007. p. 30-31.

3.
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007. p. 1-1.

4.
ZAVAGLIA, A.. Linhas Gerais para a elaboração de um dicionário relacional bilíngüe português-francês.. In: Colóquio Internacional e VII Seminário de Pesquisa do Programa de Pós Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa, 2007, Araraquara. Caderno de Resumos do SPPPGLLP, 2007. p. 1-1.

5.
ZAVAGLIA, A.. Apresentação das bases do Dicionário Relacional (português-francês) - DIRE. In: Encontro do Grupo de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia da ANPOLL, 2007, Porto Alegre. Caderno de Resumos do VI ENGTLEX, 2007. p. 1-1.

6.
CELLI, M. ; IANO, M. M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. In: III Colóquio: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do III Colóquio: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas, 2007. p. 31-31.

7.
MARTINS, C. P. ; MADRUGA, C. ; ZAVAGLIA, A. . Um termo é um termo na literatura?. In: III Colóquio: Estudos lexicais em diferentes perspectivas, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do III Colóquio: Estudos lexicais em diferentes perspectivas, 2007. p. 36-36.

8.
CINTRÃO, H. P. ; ZAVAGLIA, A. . Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: reflexões sobre o conceito de tradução. In: VI ENCONTRO REGIONAL DA ABRALIC, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do VI Encontro Regional da BRALIC, 2007.

9.
ZAVAGLIA, A.. Caracterização esquemática e aplicação lexicográfico-experimental bilíngüe (português-francês) da marca então. In: GEL, 2006, Araraquara. Caderno de Resumos do GEL, 2006. p. 1-1.

10.
ZAVAGLIA, A.; PEIXOTO, Magda da Silva . Por uma quase-linguagem. In: Simpósio de Aplicações com Lógica Fuzzy, 2006, Sorocaba. Caderno de Resumos do Simpósio de Aplicações com Lógica Fuzzy, 2006. p. 1-1.

11.
ZAVAGLIA, A.; AUBERT, Francis Henrik . A identificação de marcadores culturais e a tradução. In: XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística, 2006, Uberlândia. Caderno de Resumos do XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística, 2006. p. 1-1.

12.
ZAVAGLIA, A.. Lingüística de córpus, tradução e enunciação: uma abordagem interdisciplinar do ensino de línguas estrangeiras. In: GEL, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos do GEL, 2005. p. 7-7.

13.
ZAVAGLIA, A.. A Teoria das Operações Enunciativas e a tradução no ensino de línguas estrangeiras. In: V Seminário de Pesquisa. UNESP, 2005, Araraquara. Caderno de Resumos do V Seminário de Pesquisa. UNESP, 2005. p. 25-25.

14.
ZAVAGLIA, A.. Modalidades de tradução e operações enunciativas: o caso do marcador léxico-gramatical UM e suas traduções para o francês. In: 14 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada - Linguagem, Inserção, Cidadania, 2004, São Paulo. Caderno de resumos do 14 InPLA. São Paulo: PUC-SP, 2004. p. 9-9.

15.
ZAVAGLIA, A.. A relação entre original e tradução no contexto da lexicografia bilíngüe dirigida por cópus: o conceito de paralelismo.. In: 52 Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL, 2004, Campinas. Caderno de Resumos do GEL. Campinas: UNICAMP - GEL, 2004. p. 256-256.

16.
ZAVAGLIA, A.. Lexicografia bilíngüe e tradução: por uma abordagem diferencial. In: III Congresso Ibero-americano de Tradução e interpretação, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do III CIATI. São Paulo: UNIBERO, 2004. p. 15-16.

17.
ZAVAGLIA, A.. A relação linguagem, línguas e tradução: o caso dos termos culturalmente marcados. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Caderno de Resumos do IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004. p. 127-127.

18.
ZAVAGLIA, A.. A construção da definição em lexicografia. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Caderno de Resumos do IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004. p. 70-70.

19.
ZAVAGLIA, A.; AUBERT, Francis Henrik . A fronteira entre a modulação e a adaptação de termos culturalmente marcados nas versões de Sagarana para o norueguês e para o francês. In: III Seminário Internacional Guimarães Rosa, 2004, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do III Seminário Internacional Guimarães Rosa, 2004. p. 236-236.

20.
ZAVAGLIA, A.; AUBERT, Francis Henrik . Linguistic and cultural oltherness and its reflections and refractions in translated brazilian literature (2): variables and invariants. In: 4th International European Society for Translation Congress, 2004, Lisboa. Abstracts of the 4th International European Society for tranlation Congress, 2004. p. 132-133.

21.
ZAVAGLIA, A.. A observação de alguns aspectos enunciativos em traduções de aprendizes de francês: o caso de DES. In: 13 Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2003, São Paulo. Caderno de Resumos do 13 Inpla, 2003. p. 212-212.

22.
ZAVAGLIA, A.. Tradução e Enunciação. In: Seminário do GEL, 2003, Taubaté. Caderno de Resumos do Gel, 2003. p. 84-85.

23.
ZAVAGLIA, A.. Por uma lexicografia bilíngüe diferencial. In: I SILIC & GET - I Simpósio Internacional de Lingüística Contrastiva e Gêneros Textuais, 2003, Londrina. Caderno de Resumos do SILIC & GET, 2003. p. 80-80.

24.
ZAVAGLIA, A.. Aspectos enunciativos da relação entre a linguagem e as línguas em traduções de aprendizes de francês. In: Seminário do GEL, 2002, São Paulo. Caderno de Resumos do GEL, 2002. p. 392-393.

25.
ZAVAGLIA, A.. A tradução e a relação entre a linguagem e as línguas: um conceito enunciativo-parafrástico. In: XLIX Seminário do GEL, 2001, Marília. Cadernos de Resumos do XLIX GEL. Marília: Fundação Eurípedes Soares da Rocha, 2001. p. 304-304.

26.
ZAVAGLIA, A.. Tradução e Lingüística: uma abordagem enunciativa. In: VIII Encontro Nacional de tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do VIII Encontro Nacional de tradutores e II Encontro Internacional de tradutores. Belo Horizonte: UFMG-FALE-ABRAPT, 2001. p. 32-32.

27.
ZAVAGLIA, A.. O Conceito de noção em Culioli e a Tradução: da lexis à família parafrástica ou classe de equivalências. In: XLVIII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL, 2000, Assis. Caderno de Resumos do XLVIII GEL. Assis: Editora da UNESP de Assis, 2000. p. 112-112.

28.
ZAVAGLIA, A.; ZAVAGLIA, C. . A elaboração de um dicionário trilíngüe temático de cromônimos italiano - português - francês / francês - português - italiano: reflexões e considerações. In: IV Congresso Nacional de Lingüística e Filologia, 2000, Rio de janeiro. Caderno de Resumos do IV CNLF. Rio de Janeiro: UERJ; CiFEFiL, 2000. p. 4-5.

29.
ZAVAGLIA, A.. A elaboração de um verbete-modelo para a construção de um dicionário bilíngüe de cores francês-portugês. In: XLVII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL, 1999, Bauru. Caderno de Resumos do XLVII. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração, 1999. p. 155-155.

30.
ZAVAGLIA, A.; ZAVAGLIA, C. . A apresentação de dois verbetes bilíngües valenciais para o verbo falar: português - italiano e português - francês. In: III Congresso Nacional de Lingüística e Filologia, 1999, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos do III Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. Rio de Janeiro: Editora da UERJ, 1999. p. 21-22.

31.
ZAVAGLIA, A.. Vida e Obra de Freitas Vallle e Jacques d'Avray: o mecenas paulistano e o poeta simbolista brasileiro. In: XI Semana de Estudos Lingüísticos e Literários e Programas de Pós-Graduação em Letras - Raízes do Brasil: Encontros e Confrontos, 1998, Araraquara. Caderno de Resumos da XI Semana de Estudos Lingüísticos e Literários - Raízes do Brasil: Encontros e Confrontos. Araraquara: Editora da UNESP de Araraquara, 1998. p. 24-24.

32.
ZAVAGLIA, A.. A Gramaticalização do tempo no modo indicativo do português do Brasil e sua tradução para o francês. In: XLVI Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL, 1998, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos do XLVI GEL. São José do Rio Preto: Editora da UNESP de São José do Rio Preto, 1998.

33.
ZAVAGLIA, A.; ZAVAGLIA, C. . A Gramaticalização do tempo no modo verbal indicativo: uma análise comparativa entre o português do Brasil e as línguas francesa e italiana. In: 50a. SBPC, 1998, Natal. Caderno de Resumos da 50 SBPC. Natal: Editora da Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 1998. p. 881-882.

34.
ZAVAGLIA, A.. Os cromônimos em francês e sua tradução para o português do Brasil. In: VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores, 1998, São Paulo. Caderno de Resumos do VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: Editora da Uiversidade de São Paulo, 1998. p. 49-49.

35.
ZAVAGLIA, A.. Fonética francesa aplicada a brasileiros: levantamento dos erros cometidos e suas respectivas correções. In: XLV Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL, 1997, Campinas. Caderno de Resumos do XLV GEL. Campinas: Editora da UNICAMP, 1997. p. 73-73.

Apresentações de Trabalho
1.
ZAVAGLIA, A.. Linguística de corpus e tradução: como trabalhar com corpora paralelos. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
GALINDEZ, V. ; ZAVAGLIA, A. . ABALOS EM TRADUÇÃO: EM BUSCA DE UMA GENÉTICA ESTILÍSTICA EM MURS DE MARCEL COHEN. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
PALADI, O. ; ZAVAGLIA, A. ; BASTIANELLO, R. T. . LA TRADUCTION ET L?ANALYSE CONTRASTIVE EN CLASSE DE FLE. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
DEZUTTER, O. ; LOUSADA, E. G. ; ZAVAGLIA, A. . Préparer les étudiants brésiliens à la mobilité universitaire par un travail sur les genres textuels propres aux études universitaires. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
ZAVAGLIA, A.. Traduzindo marcadores culturais em textos especializados: referenciais, variáveis e estratégias. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
ZAVAGLIA, A.. Traduzindo marcadores culturais em textos especializados: referenciais, variáveis e estratégias. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
ZAVAGLIA, A.; ALVES, M. . A elaboração de glossários bilíngues sobre o divórcio. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G. ; FERREIRA, A. . La confrontation des genres textuels en classe de traduction (portugais brésilien - français):  resumo, resenha, résumé, compte rendu et note de lecture. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
TURAZZA, J. S. ; ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . A inserção de equivalentes nas línguas italiana e francesa em um dicionário de Português Língua Estrangeira (PLE). 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
MONTEIRO, M. R. ; ZAVAGLIA, A. . A Tradução para o Inglês dos Marcadores Culturais do filme O Auto da Compadecida: levantamento e alguns exemplos comentados. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
ZAVAGLIA, A.. Marcadores e marcas culturais nos textos especializados. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
PIETROLUONGO, M. A. ; CARNEIRO, T. D. ; ZAVAGLIA, A. . Mesa-redonda 7 Tradução Especializada. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

13.
BASTIANELLO, R. T. ; ZAVAGLIA, A. . 'Busca por equivalentes em língua francesa para o termo 'sistema fotovoltaico' e suas variações'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
ZAVAGLIA, A.. Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês Departamento de Letras Modernas FFLCH-USP. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
ZAVAGLIA, A.; CELLI, M. . A relação entre frequência e marca de uso no léxico: o caso das palavras gramaticais. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
BASTIANELLO, R. T. ; ZAVAGLIA, A. . Glossário terminológico bilíngue de energia solar: uma proposta. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
GODOY, A. D. F. ; ZAVAGLIA, A. . Dicionário multilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
WIDMAN, J. ; ZAVAGLIA, A. . A retradução como instrumento de pesquisa lexicológica. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
JANCZUR, C. ; ZAVAGLIA, A. . O léxico da biologia e da medicina em Claude Bernard: uma abordagem diacrônica. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . Perspectivas da Lexicologia e da Lexicografia no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

21.
ZAVAGLIA, A.. Corpus, parallélisme et lexicographie bilingue. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. ; JANCZUR, C. . La problématique de l?histoire dans la traduction du lexique spécialisé. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
AZENHA JUNIOR, J. ; ZAVAGLIA, A. ; AUBERT, Francis Henrik . A tradução de textos na esfera jurídica: aspectos teóricos e práticos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

24.
JANCZUR, C. ; ZAVAGLIA, A. . TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA OBRA DE CLAUDE BERNARD, MÉDICO FISIOLOGISTA FRANCÊS DO SÉCULO XIX. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
ZAVAGLIA, A.. Marcas Culturais no Léxico Especializado da Tradução Juramentada. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
ZAVAGLIA, A.. A tradução de marcadores culturais. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

27.
ZAVAGLIA, A.. Tradução e Lexicografia Bilíngue. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

28.
ZAVAGLIA, A.. CÓRPUS PARALELO E ANÁLISE LINGUÍSTICA PARA A ELABORAÇÃO DE DICIONÁRIOS BILÍNGUES. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

29.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. . Traduction Assermentée et Francophonie. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

30.
ZAVAGLIA, A.. Elaboração de corpora paralelos português-francês para pesquisa e ensino sobre o léxico. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
ZAVAGLIA, A.; CINTRÃO, H. P. . A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da USP - TRADUSP. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
POPPI, C. ; ZAVAGLIA, A. . Fronteira entre vocábulo e termo em tradução literária. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
ZAVAGLIA, A.. Aspectos geolinguísticos da tradução juramentada. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

34.
ZAVAGLIA, A.; REICHMANN, T. . Terminologia, lexicologia e tradução: termo e vocábulo. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

35.
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Como um estudo baseado em corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
ZAVAGLIA, A.. Francofonia e tradução juramentada. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
ZAVAGLIA, A.. Por uma descrição esquemática do léxico: o caso de "mediante". 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
ZAVAGLIA, A.; MADRUGA, C. . Les relations culturelles dans l?élaboration de glossaires bilíngues. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

40.
ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . Pôster - Il linguaggio dei giovani: alcune considerazioni in italiano, francese e portoghese brasiliano. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

41.
ZAVAGLIA, A.. Le Projet DIRE. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

42.
ZAVAGLIA, A.; CELLI, M. . Diferenciação semântica e sinonímia. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
ZAVAGLIA, A.. A relação entre terminologia e literatura no contexto da tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

44.
ZAVAGLIA, A.. As relações culturais na tradução de textos especializados. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

45.
ZAVAGLIA, A.. Aspectos histórico-culturais do livro ?Registro de Traduções? nas relações oficiais entre a França e o Brasil. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

46.
ZAVAGLIA, A.; CELLI, M. ; MARTINS, N.J. . A descrição de palavras gramaticais para o Dicionário Relacional bilíngue português-francês. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

47.
REICHMANN, T. ; ZAVAGLIA, A. . Palavra e poder: tradutores e traduções históricas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

48.
ZAVAGLIA, A.. Terminologia e Tradução: o caso do texto literário. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

49.
ZAVAGLIA, A.. Sinonímia e Lexicografia. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

50.
ZAVAGLIA, A.. La traduction et le Dicionnaire Bilingue.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

51.
ZAVAGLIA, A.. Os marcadores culturais em obras regionalistas brasileiras. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

52.
ZAVAGLIA, A.; CELLI, M. . A problemática da fronteira semântica entre mas e todavia no contexto da lexicografia bilíngüe. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
ZAVAGLIA, C. ; ARANHA, Solange ; A. Karim ; ZAVAGLIA, A. . A (não) equivalência de expressões contextualmente marcadas em espanhol, francês, inglês, italiano e português. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

54.
ZAVAGLIA, A.. Atividade coordenada sobre elaboração de projeto de iniciação científica (IC). 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

55.
CINTRÃO, H. P. ; ZAVAGLIA, A. . Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: reflexões sobre o conceito de "adaptação". 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

56.
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

57.
ZAVAGLIA, A.. Linhas Gerais para a elaboração de um dicionário relacional bilíngüe português-francês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

58.
ZAVAGLIA, A.. Abordagens diferenciais da tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

59.
ZAVAGLIA, A.. Apresentação das bases do Dicionário Relaciona (português-francês) - DIRE. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

60.
CELLI, M. ; IANO, M. M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

61.
MARTINS, C. P. ; MADRUGA, C. ; ZAVAGLIA, A. . Um termo é um termo na literatura?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

62.
CELLI, M. ; ZAVAGLIA, A. . Variação semântica, agrupamentos e lexicografia bilíngüe: o caso de MAS NÃO. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

63.
ZAVAGLIA, A.. Caracterização esquemática e aplicação lexicográfico-experimental bilíngüe (português-francês) da marca então. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

64.
ZAVAGLIA, A.; PEIXOTO, Magda da Silva . Por uma quase-linguagem. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

65.
ZAVAGLIA, A.; AUBERT, Francis Henrik . A identificação de marcadores culturais e a tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

66.
ZAVAGLIA, A.. Aplicações da abordagem tradutológica das Modalidades de Tradução (Aubert 1998) em interface com a Teoria das Operações Enunciativas (Culioli 2000). 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

67.
ZAVAGLIA, A.. Terminologia jurídica bilíngüe (francês - português): o caso do divórcio. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

68.
ZAVAGLIA, A.. Marcadores culturais. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

69.
ZAVAGLIA, A.. A Teoria das Operações Enunciativas e a tradução no ensino de línguas estrangeiras. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

70.
ZAVAGLIA, A.. Debatedora junto ao Fórum de Debates de alunos do programa de Pós-Graduação do V Seminário do Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa - O que são língua e linguagem para os lingüistas. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

71.
ZAVAGLIA, A.. Lingüística de córpus, tradução e enunciação: uma abordagem interdisciplinar do ensino de línguas estrangeiras. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

72.
ZAVAGLIA, A.. Modalidades de tradução e operações enunciativas: o caso do marcador léxico-gramatical UM e suas traduções para o francês. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

73.
ZAVAGLIA, A.. Lexicografia bilíngüe e tradução: por uma abordagem diferencial. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

74.
ZAVAGLIA, A.. Projeto de Pós-doutorado. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

75.
ZAVAGLIA, A.. A construção da definição em lexicografia. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

76.
ZAVAGLIA, A.; AUBERT, Francis Henrik . Linguistic and cultural otherness and its reflections and refractions in translated brazilian literature (2): variables and invariants. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

77.
ZAVAGLIA, A.. A relação linguagem, línguas e tradução: o caso dos termos culturalmente marcados. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

78.
ZAVAGLIA, A.; AUBERT, Francis Henrik . A fronteira entre a modulação e a adaptação de termos culturalmente marcados nas versões de Sagarana para o norueguês e para o francês. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

79.
ZAVAGLIA, A.. A relação entre original e tradução no contexto da lexicografia bilíngüe dirigida por córpus: o conceito de paralelismo. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

80.
ZAVAGLIA, A.. A observação de alguns aspectos enunciativos em traduções de aprendizes de francês: o caso de DES. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

81.
ZAVAGLIA, A.. Tradução e Enunciação. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

82.
ZAVAGLIA, A.. Por uma lexicografia diferencial. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

83.
ZAVAGLIA, A.. A abordagem tradutológica das Modalidades de Tradução (Aubert, 1998) e suas possíveis interfaces com a Teoria das Operações Enunciativas (Culioli, 2000). 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

84.
ZAVAGLIA, A.. Aspectos enunciativos da relação entre a linguagem e as línguas em traduções de aprendizes de francês. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

85.
ZAVAGLIA, A.. Tradução e Lingüística: uma abordagem enunciativa. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

86.
ZAVAGLIA, A.. La forme schématique du verbe serrer: les cas dense, discret et compact. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

87.
ZAVAGLIA, A.. O Conceito de Noção em Culioli e a Tradução: da lexis à família parafrástica ou classe de equivalências. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

88.
ZAVAGLIA, A.; ZAVAGLIA, C. . A elaboração de um dicionário trilíngüe temático de cromônimos italiano - português - francês / francês - português - italiano. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

89.
ZAVAGLIA, A.. A elaboração de um verbete-modelo para a construção de um dicionário temático bilíngüe de cores francês-português. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

90.
ZAVAGLIA, A.; ZAVAGLIA, C. . A apresentação de dois verbetes bilíngües valenciais para o verbo falar: português - italiano e português - francês. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

91.
ZAVAGLIA, A.. Vida e obra de Freitas Valle e Jacques d'Avray: o mecenas paulistano e o poeta simbolista brasileiro. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

92.
ZAVAGLIA, A.. A gramaticalização do tempo no modo indicativo do português do Brasil e sua tradução para o francês. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

93.
ZAVAGLIA, A.; ZAVAGLIA, C. . A gramaticalização do tempo no modo verbal indicativo: uma análise comparativa entre o português do Brasil e as línguas francesa e italiana. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

94.
ZAVAGLIA, A.. Os cromônimos em francês e sua tradução para o português do Brasil. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

95.
ZAVAGLIA, A.. Fonética francesa aplicada a brasileiros: levantamento dos error cometidos e respectivas correções. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

96.
ZAVAGLIA, A.. Projeto de Pesquisa em Interpretação Simultânea. 1991. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
ZAVAGLIA, A.. O menino múltiplo e suas meninas também múltiplas. São Paulo, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

2.
ZAVAGLIA, A.; GALINDEZ, V. . Um Kg de Cultura Geral. São Paulo: Blucher, 2017. (Tradução/Livro).

3.
ZAVAGLIA, A.. Meu Alfabeto: ensaios de literatura, cultura e psicanálise. São Paulo: Edições Sesc, 2017. (Tradução/Livro).

4.
ZAVAGLIA, A.; SILVA, B. Z. ; SARMENTO, T. M. P. . Apresentação. São Paulo, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

5.
HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. ; ZAVAGLIA, A. . Estudos Semióticos - Dossiê Especial Groupe mu. São Paulo: USP, 2015 (Organização de Periódico).

6.
HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. ; ZAVAGLIA, A. . Apresentação - Dossiê Especial Groupe mu. São Paulo, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

7.
ZAVAGLIA, A.; HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. . Entrevista de Jean-Marie Klinkenberg a Amir Biglari. São Paulo: USP, 2015. (Tradução/Artigo).

8.
ZAVAGLIA, A.; HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. . O Grupo μ. Quaranta anos de retórica ? Trinta e três anos de semiótica visual. São Paulo: USP, 2015. (Tradução/Artigo).

9.
ZAVAGLIA, A.; HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. . A semiótica visual entre princípios gerais e especificidades. A partir do Grupo µ. São Paulo: USP, 2015. (Tradução/Artigo).

10.
ZAVAGLIA, A.; HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. . Imagem de. . . Entre indivíduo e categoria, da lógica à retórica.. São Paulo: USP, 2015. (Tradução/Artigo).

11.
ZAVAGLIA, A.; HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. . A figura, o fundo e o abismo (Em homenagem ao Groupe μ).. São Paulo: USP, 2015. (Tradução/Artigo).

12.
ZAVAGLIA, A.; HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. . Cinco perguntas para Francis Edeline e Jean-Marie Klinkenberg.. São Paulo: USP, 2015. (Tradução/Artigo).

13.
ZAVAGLIA, A.; HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. . Sobre o Tratado do Signo Visual: uma observação e duas questões.. São Paulo: USP, 2015. (Tradução/Artigo).

14.
ZAVAGLIA, A.. Cadernos de Albert Camus (1935-1937) - Esperança do Mundo. São Paulo: Hedra, 2014 (Revisão de Tradução).

15.
ZAVAGLIA, A.. Cadernos de Albert Camus (1937-1939) - A Desmedida na Medida. São Paulo: Hedra, 2014 (Revisão de Tradução).

16.
ZAVAGLIA, A.. Cadernos de Albert Camus (1939-1942) - A guerra começou, onde está a guerra?. São Paulo: Hedra, 2014 (Revisão de Tradução).

17.
ZAVAGLIA, A.. Orelha do livro Corpora na terminologia, organizado por Stella Tagnin e Cleci Bevilacqua. São Paulo: HUB Editorial, 2013 (Orelha).

18.
ZAVAGLIA, A.. Orelha do livro Dicionário Multilíngue de Regência Verbal: Verbos Preposicionados (Organizado por Claudia Xatara, Claudia Zavaglia e Rosa Maria da Silva). São Paulo: Disal, 2013 (Orelha).

19.
ZAVAGLIA, A.; HUMBLE, P. . Synergies Brésil - La lexicographie d?aujourd?hui en contextes francophone et brésilien. Paris: GERFLINT, 2013 (Organização de Periódico).

20.
ZAVAGLIA, A.. Différents regards sur la lexicographie: Interview avec Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa. Paris: GERFLINT, 2013. (Tradução/Outra).

21.
JANCZUR, C. ; ZAVAGLIA, A. ; HADDAD, H. ; PRESTES, M. E. B. . LIÇÕES SOBRE OS FENÔMENOS DA VIDA COMUNS AOS ANIMAIS E VEGETAIS 2.1 Segunda lição: As três formas da vida. São Paulo e Rio de Janeiro: ABFHiB, São Paulo, SP: FAPESP, Rio de Janeiro, RJ: Booklink, 2013., 2013. (Tradução/Artigo).

22.
ZAVAGLIA, A.. OIAPOqUE/SÃO JORGE DO OIAPOqUE: EfEITOS DE MARGEM E FUSÃO DE MARGENS EM SITUAçÃO DE FRONTEIRA. Campinas: Mercado de Letras, 2013. (Tradução/Artigo).

23.
ZAVAGLIA, A.. Différents regards sur la lexicographie: Interview avec Francisco da Silva Borba. Paris: GERFLINT, 2013. (Tradução/Artigo).

24.
ZAVAGLIA, A.. Apresentação. São Paulo, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

25.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. . Tradução juramentada e francofonia. Genova: Università di Genova, 2012. (Tradução/Artigo).

26.
POPPI, C. ; ZAVAGLIA, A. . A tradução e a terminologia nas relações jurídicas privadas internacionais. Paris: Université de la Sorbonne, 2012. (Tradução/Artigo).

27.
ZAVAGLIA, A.. Da tradução amnésica de Algo: Preto, de Jacques Roubaud. São Paulo: Annablume, Fapesp, 2011. (Tradução/Artigo).

28.
ZAVAGLIA, A.; FLORES, V.N. . enunciação (5) Culioli.. São Paulo: Contexto, 2009 (Verbete).

29.
ZAVAGLIA, A.; FLORES, V.N. . Forma Esquemática Culioli. São Paulo: Contexto, 2009 (Verbete).

30.
FLORES, V.N. ; ZAVAGLIA, A. . Léxis Culioli. São Paulo: Contexto, 2009 (Verbete).

31.
ZAVAGLIA, A.; FLORES, V.N. . Linguagem (3) Culioli. São Paulo: Contexto, 2009 (Verbete).

32.
ZAVAGLIA, A.. Le son et ses sens. L'ordo ad consecrandum et coronandum regem (v. 1250). Paris: Éditions EHESS - Revue Annales, Histoire, Sciences Sociales, 2007. (Tradução/Artigo).

33.
ZAVAGLIA, A.. O lugar da argumentação na Análise do discurso: abordagens e desafios contemporâneos. São Paulo: Humanitas, 2007. (Tradução/Artigo).

34.
ZAVAGLIA, A.. Por que a Europa liberal não é viável. Campinas: CERI, 2005. (Tradução/Artigo).

35.
ZAVAGLIA, A.. Conversando com Antoine Culioli - entrevista organizada por Jean-Luc Goester: Um ponto de vista enunciativo sobre a tradução. São Carlos: Revista Olhar - Edufscar, 2005. (Tradução/Artigo).

36.
ZAVAGLIA, A.. A relação imagem/música/ação na adapatação de Orgulho e Preconceito de Jane Austin dirigida por Simon Langton. São Carlos: CECH/UFSCAR, 2000. (Tradução/Artigo).

37.
ZAVAGLIA, A.. Almas em fuga. Araraquara: UNESP de Araraquara, 1999. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
ZAVAGLIA, A.. Revisão e tradução para o francês de minuta de dupla titulação para o Portal de Convênios - USP. 2016.

2.
ZAVAGLIA, A.. Glossário multilínguas mediante solicitação da Secretaria da Saúde. 2013.

Trabalhos técnicos
1.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista Calidoscópio. 2017.

2.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista A Cor das Letras. 2017.

3.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - SIT - Simpósio Internacional de tradução. 2017.

4.
ZAVAGLIA, A.. Parecerista ad hoc - IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2016.

5.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - Revista Estudos Linguísticos. 2016.

6.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista TradTerm. 2016.

7.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista Belas Infieis. 2016.

8.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista Domínios de Linguagem. 2016.

9.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista GTLex. 2016.

10.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Livro / Edunioeste. 2016.

11.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Periódico - Scielo. 2015.

12.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista D.E.L.T.A.. 2015.

13.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - CLEFS-AMSUD. 2015.

14.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - XXXIV Semana do Tradutor e Simpósio Internacional de Tradução. 2015.

15.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Professor visitante CAPES. 2015.

16.
ZAVAGLIA, A.. 3 Pareceres - revista do GEL. 2014.

17.
ZAVAGLIA, A.. 4 Pareceres - Resumos (comunicações e simpósios) de congresso - GEL. 2014.

18.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - revista Non Plus. 2014.

19.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - revista Pandaemonicum Germanicum. 2014.

20.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Co-tutela. 2014.

21.
ZAVAGLIA, A.. 6 Pareceres - Resumos (comunicações) de congresso - Semana do Tradutor. 2014.

22.
ZAVAGLIA, A.. 2 Pareceres - revista Domínios de Linguagem. 2014.

23.
ZAVAGLIA, A.. 2 pareceres - Tradução em Revista. 2014.

24.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista Calidoscópio/UNISINOS. 2014.

25.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - seleção de bolsistas do Programa de Pós-Graduação de ELLTF - DLM - USP. 2014.

26.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Relatório de RDIP - DLM - FFLCH - USP. 2014.

27.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista Moara. 2014.

28.
ZAVAGLIA, A.. Parecer de Mérito. 2014.

29.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - credenciamento de disciplina - DLM/FFLCH/USP. 2013.

30.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - IC - DLM/FFLCH/USP. 2013.

31.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - recredenciamento de orientador - DLM/FFLCH/USP. 2013.

32.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - IC - DLM/FFLCH/USP. 2013.

33.
ZAVAGLIA, A.. 2 Pareceres - evento no exterior - CAPES. 2013.

34.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - credenciamento de disciplina - DLM/FFLCH/USP. 2013.

35.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Doutorado pleno no exterior CAPES. 2013.

36.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Co-tutela. 2013.

37.
ZAVAGLIA, A.. 3 Pareceres - Recredenciamento para orientar mestrado/doutorado. 2013.

38.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - revista Belles Infidèles. 2013.

39.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - revista Paulo Rónai. 2013.

40.
ZAVAGLIA, A.. parecer - revista do GEL. 2013.

41.
ZAVAGLIA, A.. 2 Pareceres - auxílio viagem ao exterior/evento - Fapesp. 2012.

42.
ZAVAGLIA, A.. Parecer/recosideração - auxílio viagem ao exterior/evento - Fapesp. 2012.

43.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - IC - Fapesp. 2012.

44.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - Iniciciação Científica ? DLM/FFLCH.. 2012.

45.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Projeto - pesquisa sênior no exterior - CAPES. 2012.

46.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Projeto ? doutorado pleno no exterior - CAPES. 2012.

47.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Projeto ? estágio pós-doutoral no exterior - CAPES. 2012.

48.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - Relatórios - Afastamento de docentes - DLM/FFLCH/USP. 2012.

49.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - Relatórios - RDIDP - DLM/FFLCH/USP. 2012.

50.
ZAVAGLIA, A.. 6 Pareceres - Resumos (comunicações e simpósios) de congresso - GEL. 2012.

51.
ZAVAGLIA, A.. parecer - revista do GEL. 2012.

52.
ZAVAGLIA, A.. 2 pareceres - IC - FAPESP. 2011.

53.
ZAVAGLIA, A.. Parecer mérito - DLM/FFLCH/USP. 2011.

54.
ZAVAGLIA, A.. Parecer APOLO - Aprender com cultura e extensão. 2011.

55.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - recredenciamento pós-graduação - DLM/FFLCH/USP. 2011.

56.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Manuscrítica. 2011.

57.
ZAVAGLIA, A.. 2 pareceres - revista do GEL. 2011.

58.
ZAVAGLIA, A.. 3 pareceres - submissão resumo - Gel. 2011.

59.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Inciciação Científica - FAPESP. 2010.

60.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista Estudos Linguísticos. 2010.

61.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Revista Tradterm. 2010.

62.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - Inciciação Científica - FAPESP. 2010.

63.
ZAVAGLIA, A.. Parecer ad hoc - revista do GEL. 2010.

64.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Iniciação Científica / FAPESP. 2009.

65.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Afastamento de docente - DLM/FFLCH/USP. 2009.

66.
ZAVAGLIA, A.. 23 pareceres - VI Congresso Internacional da ABRALIN. 2009.

67.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - Revista Synergies Brésil. 2009.

68.
ZAVAGLIA, A.. Pareceres - Iniciação Científica/FAPESP. 2009.

69.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Iniciação Científica/FFLCH-USP. 2009.

70.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Auxílio Viagem ao Exterior / FAPESP. 2008.

71.
ZAVAGLIA, A.. Precer - artigos científicos / Tradução & Comunicação. 2008.

72.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Iniciação Científica / FAPESP. 2008.

73.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Afastamento de docente / DLM/FFLCH/USP. 2008.

74.
ZAVAGLIA, A.. 7 pareceres - VII Encontro de Lingüística de Corpus - UNESP/SJRP. 2008.

75.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Artigos científicos / TradTerm. 2007.

76.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Artigos científicos / Tradução & Comunicação. 2007.

77.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Artigos científicos / Pandaemonicum Germanicum. 2007.

78.
ZAVAGLIA, A.. Parecer - Artigos científicos / Tradução & Comunicação. 2006.


Demais tipos de produção técnica
1.
LOUSADA, E. G. ; ZAVAGLIA, A. . Do resumo à apresentação oral: gêneros textuais para a apresentação em congressos. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

2.
ZAVAGLIA, A.; Aragão, S.M. . Retraduzindo o Humor em Astérix e Tintin. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

3.
ZAVAGLIA, A.. A PRÁTICA DA TRADUÇÃO JURAMENTADA: O CASO DOS DOCUMENTOS ESCOLARES. 2013. .

4.
ZAVAGLIA, A.. A tradução de textos acadêmicos. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

5.
ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G. . Metodologia de divulgação científica: a apresentação oral. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

6.
ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G. . Template - resumo acadêmico. 2013. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Formação em metodologia científica).

7.
ZAVAGLIA, A.. A prática da tradução juramentada: o caso do divórcio. 2012. .

8.
ALVES, I. M. ; ZAVAGLIA, A. ; REICHMANN, T. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Beatriz Mendes Künzli, sob o título: Terminologia Jurídica no Direito de Família na Suíça e no Brasil ? Um Estudo Contrastivo. 2012. (Banca Examinadora).

9.
ZAVAGLIA, A.; DAHLET, V. ; TAGNI, S. E. O. . Membro da Banca Examinadora de Marion Celli, sob o título: "Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém contudo, todavia e entretanto". 2011. (Banca Examinadora).

10.
WALDOMIRO, ; AUBERT, Francis Henrik ; ZAVAGLIA, A. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Sabrina Moura Aragão, sob o título:?Imagem, texto e tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos?. 2011. (Banca Examinadora).

11.
BACCIN, P. G. ; CINTRÃO, H. P. ; ZAVAGLIA, A. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Janaina Bello Ghoubar, sob o título: ?Aspectos da tradução (francês-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios?. 2011. (Banca Examinadora).

12.
ZILBERMAN, R. ; ZAVAGLIA, A. ; PIETRAROIA, C. . Membro da Banca de Qualificação de Doutorado de Heloisa Caldeira Alves Moreira, sob o título: ?Literatura infanto-juvenil no ensino do Francês Língua Estrangeira para adolescentes?. 2011. (Banca Examinadora).

13.
ZAVAGLIA, A.; ALVES, I. M. ; BACCIN, P. G. . Membro da Banca de Qualificação de Doutorado de Benilde Socreppa Schultz, sob o título: ?O conhecimento de mundos desconhecidos: palavras e coisas do português na literatura dos viajantes italianos?. 2011. (Banca Examinadora).

14.
REICHMANN, T. ; ZAVAGLIA, A. ; ALVES, I. M. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Beatriz Mendes Künzli, sob o título: Terminologia Jurídica no Direito de Família na Suíça e no Brasil ? Um Estudo Contrastivo. 2011. (Banca Examinadora).

15.
ZAVAGLIA, A.; PIETRAROIA, C. ; AZENHA JUNIOR, J. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Claudia Viegas Saraiva sob o título:. 2010. (Banca Examinadora).

16.
ZAVAGLIA, A.; REICHMANN, T. ; JORGE, V.G. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Aina Cruz de Souza Nascimento, sob o título: "A Presença da Terminologia na Literatura traduzida (francês - português): fronteiras e diálogos". 2010. (Banca Examinadora).

17.
ZAVAGLIA, A.; MOUZAT, A. (orientador) ; DAHLET, V. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Roberto de Abreu, sob o título: "Les Fleurs Bleues". 2010. (Banca Examinadora).

18.
ZAVAGLIA, A.; AZENHA JUNIOR, J. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Gisele Marion Rosa, sob o título: "A tradução cultural na literatura infanto-juvenil". 2010. (Banca Examinadora).

19.
ZAVAGLIA, A.; MARTINS, C. P. . A prática da tradução juramentada: aspectos legais e terminológicos. 2009. .

20.
ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G. ; PIETRAROIA, C. . Membro da banca examinadora de qualificação de mestrado de Lara Borriero Milani, sob o título "Le Viandier - Estudo do léxico verbal culinário e elavoração de glossário interativo multimídia".. 2009. (Banca Examinadora).

21.
ZAVAGLIA, A.. La linguistique de corpus appliquée à l?enseignement du français langue étrangère. 2008. .

22.
ZAVAGLIA, A.; POPPI, C. . A prática da tradução juramentada: como traduzir certidões de nascimento e casamento do português para o francês?. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

23.
ZAVAGLIA, A.. Oficina de francês: aprender a língua pelos textos. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

24.
ZAVAGLIA, A.. Lingüística e tradução: uma abordagem interdisciplinar. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

25.
ZAVAGLIA, A.. Os processos tradutórios dos nomes de cores: das expressões sintagmáticas e idiomáticas à elaboração de verbetes (francês). 1999. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

26.
ZAVAGLIA, A.. DALF - Diplôme d'études approfondies en langue française - B1. 1997. (diploma).

27.
ZAVAGLIA, A.. TAD - Test d'accès au DALF. 1997. (diploma).

28.
ZAVAGLIA, A.. Tradução II. 1991. (estágio).

29.
ZAVAGLIA, A.. Aulas técnicas de interpretação simultânea - francês. 1991. (estágio).

30.
ZAVAGLIA, A.. Expressões Idiomáticas (francês-português). 1991. (estágio).

31.
ZAVAGLIA, A.. A prática no ensino áudio-visual da língua italiana. 1991. (estágio).

32.
ZAVAGLIA, A.. Tradução I. 1990. (estágio).

33.
ZAVAGLIA, A.. Sì, parlo italiano. 1989. (estágio).

Demais trabalhos
1.
ZAVAGLIA, A.; PIERRET, Jean Marie . Portugais. 1996 (capítulo de apostila) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Geovânio Silva do Nascimento. O sertão traduzido: um estudo do vocabulário regional de Os Sertões. 2017. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Educação, Letras e Artes) - Universidade Estadual de Feira de Santana.

2.
NAVARRO, E. A.; UGARTE, A. S.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Rodrigo Godinho Trevisan. Tradução comentada da obra Le petit prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

3.
CAMARGO, D. C.; PINTO, P. T.; ARAUJO, M.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Carlos Eduardo Piazentine Costa. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

4.
ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G.; KRIEGER, M. G.; TAGNI, S. E. O.. Participação em banca de Renata Tonini Bastianello. Estudo baseado em corpus paralelo (português-francês) da terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos. 2017. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

5.
CINTRÃO, H. P.; COSTA, W. C.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Clarissa Rosas Troccoli. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. 2017. Dissertação (Mestrado em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

6.
CINTRÃO, H. P.; COSTA, W. C.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Clarissa Rosas Troccoli. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

7.
ZAVAGLIA, A.; LIMA, E. L. A.; PEREIRA, N. M.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Marcela Rossi Monteiro. A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

8.
LOUSADA, E. G.; BUENO, L.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de THIAGO JORGE FERREIRA SANTOS. A Linguagem Revelando O Desenvolvimento Do Pesquisador Na Prática Da Iniciação Científica. 2016. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

9.
FALEIROS, A.; RICIERI, F. F. W.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de PAULA SOUZA DIAS NOGUEIRA. Espinhos Da Tradução: Uma Leitura Do Mémoires De Porc-Épic, De Alain Mabanckou. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

10.
ZAVAGLIA, A.; PIETROLUONGO, M. A.; CARNELLOS, R. P.; TAGNI, S. E. O.. Participação em banca de MAYSA VANI ALVES. Tradução Jurídica E Divórcio: A Elaboração De Um Glossário Nos Idiomas Português, Francês E Inglês. 2016. Dissertação (Mestrado em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

11.
ZAVAGLIA, A.; TORRES, M. H. C.; DARIN, L. C. M.; MILTON, J.. Participação em banca de Julieta Widman. A 'Hipótese Da Retradução' Pelas Modalidades Tradutórias, Nas Traduções Para A Língua Inglesa De A Paixão Segundo G.H.. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

12.
ZAVAGLIA, A.; FALEIROS, A.; CARDOZO, M. M.. Participação em banca de Carla de Mojana di Cologna Renard. Análise Do Movimento em Direção A Um Novo Outro: Tradução Comentada De Um Excerto De L'enfant Multiple, De Adrée Chedid, para o PB. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

13.
LOUSADA, E. G.; MESTRE, J. D.; ABREU-TARDELLI, L. S.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Ana Paula Silva Dias. O Desenvolvimento Da Produção Escrita De Alunos De Francês A Partir Do Trabalho Com Gêneros Acadêmicos Résumé E Note De Lecture. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Literários e Trad em Francês) - Universidade de São Paulo.

14.
FALEIROS, A.; ZAVAGLIA, A.; TORRES, M. H. C.. Participação em banca de Lucia Helena Muniz da Silva. Jacques Brault. Au fond du Jardin - accompagnements. Traduções comentadas. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

15.
CINTRÃO, H. P.; RAMOS, P. E.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Bárbara Zocal da Silva. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

16.
ZAVAGLIA, A.; HADDAD, H.; AZENHA JUNIOR, J.. Participação em banca de Christine Janczur. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização.. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Literários e Trad em Francês) - Universidade de São Paulo.

17.
ZAVAGLIA, A.; CARNELLOS, R. P.; AZENHA JUNIOR, J.. Participação em banca de Alessandra Otero Goedert. Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

18.
MILTON, J.; ARAUJO, V. L. S.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Ricardo Vinicius Ferraz de Souza. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

19.
ZAVAGLIA, A.; A. Karim; LOUSADA, E. G.. Participação em banca de Gisele Galafacci. Um estudo da lexia BEM pela linguística de corpus. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

20.
LOUSADA, E. G.; BUENO, L.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Suélen Maria Rocha. Coerções e liberdades textuais em francês como língua estrangeira: por um desenvolvimento do estilo na produção escrita por meio do gênero textual relato de viagem. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

21.
ESTEVES, L. M. R.; DARIN, L. C. M.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Thaís Cristina Casson. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

22.
PIETRAROIA, C.; MARINELLI, V.L.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Claudia Viegas Saraiva. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.

23.
ZAVAGLIA, A.; DAHLET, V.; NEVES, M. H. M.. Participação em banca de Marion Celli. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial ( português-francês e português-inglês) : o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

24.
ZAVAGLIA, A.; REICHMANN, T.; SOUZA,V.R.O.G.. Participação em banca de Aina Cunha Cruz de Souza Nascimento. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês- português): algumas reflexões. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

25.
ZAVAGLIA, A.; BACCIN, P. G.; Finatto, M.J.B.. Participação em banca de Janaina Bello Ghoubar. Aspectos da tradução (francês-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

26.
ZAVAGLIA, A.; AUBERT, Francis Henrik; WALDOMIRO,. Participação em banca de Sabrina Moura Aragão. Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

27.
ZAVAGLIA, A.; PIETRAROIA, C.; NADLER, W. A.. Participação em banca de Lara Borriero Milani. Para compreender Le Viandier: do estudo do livro medieval de receitas à elaboração de um glossário verbal culinário. 2011. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

28.
ZAVAGLIA, A.; LIMA, R. (orientador); ZIPSER, M. E.. Participação em banca de Fedra Osmara Rodriguez Hinojosa. (membro titular/qualificação) Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em Neurobiologia. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

29.
PIETRAROIA, C.; LOUSADA, E. G.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Lara Borriero Milani. (membro titular/qualificação) Le Viandier - Estudo do Léxico Verbal Culinário e Elaboração de Glossário Interativo Multimídia. 2009. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

30.
ZAVAGLIA, A.; AZENHA JUNIOR, J.; DORNBUSCH, C.. Participação em banca de Cristiana Berea. (membro titular/qualificação) O príncipe e o mendigo: tradução, adaptação e algumas outras reflexões. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

31.
Celada, M.T.; Lagorio, M.A.C.A.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Silvany Chong Reis Don Fai. (membro titular) Uma aproximação dos marcadores hacerse e ponerse na língua espanhola à luz da Teoria das Operações Enunciativas. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Teses de doutorado
1.
ZAVAGLIA, A.; CINTRÃO, H. P.; DAMATO, D. B.. Participação em banca de Henrique de Toledo Groke. Tradução e Relação: Tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant. 2017. Tese (Doutorado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

2.
TAGNI, S. E. O.; ZAVAGLIA, A.; DÓRIA, C. A.; BACCIN, P. G.; BEVILACQUA, C. R.. Participação em banca de Rozane Rodrigues Rebechi. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

3.
TAGNI, S. E. O.; ALMEIDA, G. M. B.; BACCIN, P. G.; BREZOLIN, A.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Sabrina Matuda. Participação em banca de Sabrina Matuda. Futebóis: uma análise do léxico do futebol em português brasileiro e em inglês britânico sob a perspectiva da Linguística de Corpus. 2015. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

4.
CAMARGO, D. C.; MAGALHAES, C.; ZAVAGLIA, A.; ORENHA-OTTAIANO, A.; NIGRO, C. M. C.. Participação em banca de Patricia Reis-Buzzini. ESTUDO SOBRE A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM TRÊS OBRAS DE MILTON HATOUM COM BASE EM CORPUS PARALELO. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

5.
ESTEVES, L. M. R.; MILTON, J.; ALLEGRO, A. L. V.; ZAVAGLIA, A.; DARIN, L. C. M.. Participação em banca de Ana Júlia Perrotti-Garcia. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

6.
ZAVAGLIA, A.; ONOFRE, M. B.; SILVA, A. C. S.; FLORES, V.N.; REZENDE, L. M. (orientadora). Participação em banca de Milene Biasotto Holmo. Para uma gramática da produção: análise da marca MESMO sob o enfoque da Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas. 2012. Tese (Doutorado em Linguística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

7.
ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Heloísa Pezza Cintrão. (membro suplente) Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol com língua estrangeira.. 2006. Tese (Doutorado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Qualificações de Doutorado
1.
ZAVAGLIA, ADRIANA; KRIEGER, M. G.; ALVES, I. M.. Participação em banca de Ariane Dutra Fante Godoy. Dicionário Multilíngue dos Termos Fundamentais do Setor Feirístico. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

2.
ZAVAGLIA, ADRIANA; RAMOS, P. E.; CINTRÃO, H. P.. Participação em banca de Sabrina Moura Aragão. O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

3.
ZAVAGLIA, A.; AZENHA JUNIOR, J.; SOUSA, C. H. M. R.. Participação em banca de DE RAQUEL PEIXOTO DO AMARAL CAMARGO. As Imagens do Brasil Presentes No Romance Francês ?Là Où Les Tigres Sont Chez Eux?, de Jean Marie Blas de Roblès, e em sua Tradução Para o Português. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

4.
TAGNI, S. E. O.; ZAVAGLIA, A.; BACCIN, P. G.. Participação em banca de Rozane Rodrigues Rebechi. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da linguística de corpus. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

5.
ZAVAGLIA, A.; MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Ana Julia Perrotti Garcia. Muitos Médicos e Muitos Monstros: traduções, adaptações e recriações de Dr. Jekyl an Mr. Hyde em português. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Qualificações de Mestrado
1.
ZAVAGLIA, ADRIANA; CINTRÃO, H. P.; FALEIROS, A. S.. Participação em banca de Olga Paladi. Análise das escolhas tradutórias nas histórias ?Le Petit Nicolas? de René Goscinny e Jean-Jacques Sempé. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

2.
ESTEVES, L. M. R.; ZAVAGLIA, ADRIANA; MILTON, J.. Participação em banca de Laura Santos Folgueira. The Obscene Madame D: uma análise da recepção de Hilda Hilst no sistema literário norte-americano. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

3.
CAMARGO, D. C.; ZAVAGLIA, ADRIANA; ZUCCHI, A. M. T.. Participação em banca de Vanessa Domingues Prata. Relatórios de Sustentabilidade ? Uma Análise Direcionada por Corpus. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

4.
ZAVAGLIA, ADRIANA; MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Marcela Rossi Monteiro. A tradução para o inglês dos Marcadores Culturais do filme "O auto da Compadecida": uma discussão à luz dos Estudos Descritivos da Tradução. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

5.
ZUCCHI, A. M. T.; TAGNI, S. E. O.; ZAVAGLIA, ADRIANA. Participação em banca de Luana Mara Almeida Teixeira. Florais Joel Aleixo: Análise de corpora para elaboração de um glossário bilíngue. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

6.
CAMARGO, D. C.; ZUCCHI, A. M. T.; ZAVAGLIA, ADRIANA. Participação em banca de Carlos Eduardo Piazentine Costa. Estudo de Termos Simples, Expressões Fixas e Semifixas Baseado em um Corpus da Subárea de Segurança da Aviação. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

7.
ZAVAGLIA, A.; TAGNI, S. E. O.; REICHMANN, T.. Participação em banca de RENATA TONINI BASTIANELLO. Elaboração de um Dicionário Bilíngue Português-Francês de Energia Solar Fotovoltaica. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

8.
FALEIROS, A.; ZAVAGLIA, A.; TITAN JR, S. V.. Participação em banca de Vanessa Ferrer Caraponale. Francis Ponge Cardernos De Ateliê. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

9.
NAVARRO, E. A.; ZAVAGLIA, A.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Rodrigo Godinho Trevisan. Estudo E Prática Da Tradução Da Obra Le Petit Prince, De Antoine De Saint-Exupéry, Do Francês Ao Nheengatu. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

10.
CAMARGO, D. C.; ZUCCHI, A. M. T.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Renata Silvia Diniz. A Tradução Juramentada de Certidão de Nascimento: um Estudo Baseado em Corpora das Equivalências e Características Típicas da Tradução no Uso de Termos Simples, Expressões Fixas e Semifixas. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

11.
FALEIROS, A.; PINO, C. A.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Paula Souza Dias Nogueira. Traduzindo Alain Mabanckou. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos, Lit. e Tradut. em Francês) - Universidade de São Paulo.

12.
ZUCCHI, A. M. T.; CAMARGO, D. C.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Carlos Eduardo Piazentini. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução baseados em corpus.. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

13.
NAVARRO, E. A.; ESTEVES, L. M. R.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Rodrigo Godinho Trevisan. Estudo e prática da tradução da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu.. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

14.
PINO, C. A.; MURAD, S.; BARRETO, M. I.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Aline Magalhães dos Santos. A imagem, o movimento e a leitura em Escritos sobre a arte de Émile Zola.. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

15.
NAVARRO, E.; ESTEVES, L. M. R.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Marcel Twardowsky Avila. Estudo e prática da tradução da obra infantil A terra dos meninos pelados, de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu.. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

16.
ZAVAGLIA, A.; MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Julieta Widman. A 'Hipótese Da Retradução' Pelas Modalidades Tradutórias, Nas Traduções Para A Língua Inglesa De A Paixão Segundo G.H.. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

17.
ZAVAGLIA, A.; TAGNI, S. E. O.; CAMARGO, D. C.. Participação em banca de Maysa Vani Alves. Tradução jurídica/juramentada de termos relacionados ao divórcio. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

18.
LOUSADA, E. G.; ABREU-TARDELLI, L. S.; DOLZ, J.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Ana Paula Silva Dias. Résumé e Note de lecture: trabalhando com gêneros acadêmicos na universidade.. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

19.
AZENHA JUNIOR, J.; MEIRELES, S.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Gisele Marion Rosa. A questão do Outro na obra MAUS. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

20.
NAVARRO, E. A.; ZAVAGLIA, ADRIANA; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Rodrigo Godinho Trevisan. Estudo e prática da tradução da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

21.
FALEIROS, A.; FRANCISCO JUNIOR, M. R.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Lucia Helena Muniz da Silva. Au fond du jardin ? accompagnements/ traduções comentadas. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

22.
FALEIROS, A.; ZAVAGLIA, A.; ZULAR, R.. Participação em banca de Genival Teixeira Vasconcelos Filho. Olhares e jogos no espaço. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

23.
MILTON, J.; ZAVAGLIA, A.; TAGNI, S. E. O.. Participação em banca de Ricardo Vinicius Ferraz de Souza. Tradução & Videogames: A Localização de Games. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo.

24.
ZAVAGLIA, A.; AZENHA JUNIOR, J.; HADDAD, H.. Participação em banca de Christine Janczur. Tradução comentada de uma obra de Claude Bernard, médico fisiologista francês do século XIX.. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Literários e Trad em Francês) - Universidade de São Paulo.

25.
CINTRÃO, H. P.; RAMOS, P. E.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Bárbara Zocal da Silva. A Mafalda no Brasil: traduções e tradutores. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

26.
ZAVAGLIA, A.; FALEIROS, A.; AZENHA JUNIOR, J.. Participação em banca de Carla Mojana di Cologna Renard. Análise do movimento em direção a um Novo Outro: tradução comentada de um excerto de L'enfant multiple, de Adrée chedid, para o português brasileiro. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

27.
LOUSADA, E. G.; BUENO, L.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Thiago Jorge Ferreira Santos. A linguagem na prática da Iniciação Científica. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

28.
ZAVAGLIA, A.; CAMARGO, D. C.; AZENHA JUNIOR, J.. Participação em banca de Alessandra Otero Goedert. Tradução juramentada e averiguação terminológica: o caso dos históricos escolares.. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

29.
MILTON, J.; TAGNI, S. E. O.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Ricardo Vinicius Ferraz de Sousa. Tradução & Videogames: A Localização de Games. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

30.
ZAVAGLIA, A.; ZUCCHI, A. M. T.; PIETRAROIA, C.. Participação em banca de Gisele Galafacci. Um estudo das lexias bem e mal (português-francês) pela Linguística de Corpus. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Lingüísticos, Lit. e Tradut. em Francês) - Universidade de São Paulo.

31.
ZAVAGLIA, A.; ESTEVES, L. M. R.; DARIN, L. C. M.. Participação em banca de Thais Cristina Casson. Agências de tradução: Seus profissionais e procedimentos. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

32.
ZAVAGLIA, A.; BUENO, L.; LOUSADA, E. G.. Participação em banca de Suélen Maria Rocha. Prática da escrita criativa em FLE. 2012 - Universidade de São Paulo.

33.
ESTEVES, L. M. R.; DARIN, L. C. M.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Thais Cristina Casson. Agências de tradução: Seus profissionais e procedimentos. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

34.
VERGUEIRO, W. C. S.; AUBERT, Francis Henrik; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Sabrina Moura Aragão. IMAGEM, TEXTO E TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DO PROCESSO TRADUTÓRIO NAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
CINTRÃO, H. P.; ZAVAGLIA, A.; FALEIROS, A.. Participação em banca de Maria Teresa de Araújo Mhereb.Avaliação De Qualidade Em Tradução: Estudo Comparativo De Traduções De Poemas Em Prosa De Charles Baudelaire. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo.

2.
CINTRÃO, H. P.; FALEIROS, A.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Maria Teresa de Araújo Mhereb.Avaliação de qualidade em tradução: estudo comparativo de traduções de poemas em prosa de Charles Baudelaire.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Abi - Letras) - Universidade de São Paulo.

3.
LOUSADA, E. G.; COSTA, H.B.A.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Mariana Casemiro Barioni.Utilização de sequências didáticas para o ensino de gêneros e desenvolvimento de capacidades de linguagem: aportes e questionamentos. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo.

4.
CINTRÃO, H. P.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Julia Helena da Rocha Urrutia.(membro titular) A modalidade de adaptação como indicador de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus: teste metodológico.. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol) - Universidade de São Paulo.

5.
AUBERT, Francis Henrik; CINTRÃO, H. P.; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Julia Helena da Rocha Urrutia.A modalidade de adaptação como indicador de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus: teste metodológico.. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade de São Paulo.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
SILVA, S. L.; GEBARA, A. E. L.; MARUXO JUNIOR, J. H.; JOVER-FALEIROS, R.; MARINELLI, V.L.; ZAVAGLIA, A.. Banca Examinadora das provas para a obtenção do cargo de Professor Adjunto A do Campus Guarulhos na Área de Letras / Subárea Língua Francesa. 2016. Universidade Federal de São Paulo.

2.
BRAGA, D. B.; ESTEVES, L. M. R.; RODRIGUES, C. C.; TAVARES, P. H. M. B.; ZAVAGLIA, A.. Concurso Público de Provas e Títulos para Provimento de Professor Doutor na Área de Interpretação e Tradução. 2014. Universidade Estadual de Campinas.

3.
ZAVAGLIA, A.; CARON, M. F. (presidente); BRITTO, L.P.L.; SILVA, V. R. M.; BARONAS, R.. Concurso Público de Provas e Títulos, destinado ao provimento de 01 (uma) vaga para o cargo de Professor da Carreira de Magistério Superior, Professor Adjunto, Nível I, Lingüística e Língua Portuguesa. 2008. Universidade Federal de São Carlos.

Outras participações
1.
MASSARO, P.; LOUSADA, E. G.; ZAVAGLIA, A.. Processo Seletivo - Monitores Cursos Extracurriculares de Francês. 2009. Universidade de São Paulo.

2.
MASSARO, P.; LOUSADA, E. G.; ZAVAGLIA, A.. Processo Seletivo - Monitores de Francês - Centro de Línguas. 2009. Universidade de São Paulo.

3.
ZAVAGLIA, A.; MASSARO, P.. Processo Seletivo - Monitores Cursos Extracurriculares de Francês. 2008. Universidade de São Paulo.

4.
ZAVAGLIA, A.; MASSARO, P.. Processo Seletivo - Monitores de Francês - Centro de Línguas. 2008. Universidade de São Paulo.

5.
ZAVAGLIA, A.; PIETRAROIA, C.; PINO, C. A.. Comissão - Monitoria da Área de Francês - DLM. 2007. Universidade de São Paulo.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
ABRALIC. Abalos em tradução: em busca de uma genética estilística em Murs de Marcel Cohen. 2017. (Congresso).

2.
XXI Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. LA TRADUCTION ET L?ANALYSE CONTRASTIVE EN CLASSE DE FLE. 2017. (Congresso).

3.
XXXVII SEMANA DO TRADUTOR E II SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO.Traduzindo marcadores culturais em textos especializados: referenciais, variáveis e estratégias. 2017. (Simpósio).

4.
3e Colloque international en éducation - CRIFPE. membre du jury du concours de la meilleure présentation par affiche/A1, Jeudi, le 5 mai de 10 h 10 à 13 h 15, au Salon des exposants. 2016. (Congresso).

5.
3e Colloque international en éducation - CRIFPE. Séance J513: Jeudi, le 5 mai de 15 h 25 à 16 h 05; salle: St-Pierre. 2016. (Congresso).

6.
3e Colloque international en éducation - CRIFPE. La confrontation des genres textuels en classe de traduction (portugais brésilien - français) : resumo, resenha, résumé, compte rendu et note de lecture. 2016. (Congresso).

7.
ENTRAD 2016.A Tradução para o Inglês dos Marcadores Culturais do filme O Auto da Compadecida: levantamento e alguns exemplos comentados. 2016. (Encontro).

8.
ENTRAD 2016.Marcadores e marcas culturais nos textos especializados. 2016. (Encontro).

9.
ENTRAD 2016."Busca por equivalentes em língua francesa para o termo "sistema fotovoltaico" e suas variações". 2016. (Encontro).

10.
GTLex-ANPOLL.A inserção de equivalentes nas línguas italiana e francesa em um dicionário de Português Língua Estrangeira (PLE). 2016. (Encontro).

11.
IV CONGRESSO INTERNACIONAL DE FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA & III CONGRESSO BRASILEIRO DE FRASEOLOGIA‏.. A elaboração de glossários bilíngues sobre o divórcio. 2016. (Congresso).

12.
SIICUSP - Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP.Avaliadora de pôsteres e indicação de menção honrosa. 2016. (Simpósio).

13.
JOTA - I Jornada de Tradução e Adaptação.Glossário terminológico bilíngue de energia solar: uma proposta; Dicionário multilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico. 2015. (Outra).

14.
Seminário de Meio Termo - CAPES. 2015. (Seminário).

15.
Seminário dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Linguística: identidades, convergências e perspectivas.Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês Departamento de Letras Modernas FFLCH-USP. 2015. (Seminário).

16.
X Encontro do GTLEX - ANPOLL.A relação entre frequência e marca de uso no léxico: o caso das palavras gramaticais. 2015. (Encontro).

17.
IX COLÓQUIO ? OS ESTUDOS LEXICAIS EM DIFERENTES PERSPECTIVAS.Tradução e Lexicografia Bilíngue. 2013. (Outra).

18.
XIX Seminário de Teses em Andamento (SETA) - UNICAMP.Linguagem e Tradução. 2013. (Seminário).

19.
ENANPOLL 2012.A Pós-Graduação em Estudos da Tradução da USP. 2012. (Encontro).

20.
ENANPOLL 2012.Elaboração de corpora paralelos português-francês para pesquisa e ensino sobre o léxico. 2012. (Encontro).

21.
E POR FALAR EM TRADUÇÃO -UNICAMP.Aspectos geolinguísticos da tradução juramentada.. 2012. (Encontro).

22.
GLAT 2012. Traduction Assermentée et Francophonie. 2012. (Congresso).

23.
XVIII Seminário de Teses em Andamento (SETA) - UNICAMP.Linguística Aplicada, Linguagem e Tradução. 2012. (Seminário).

24.
ELC 2012 - X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS.Como um estudo baseado em corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. 2011. (Encontro).

25.
GEL.O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. 2011. (Seminário).

26.
I Encontro da Pesquisa de Pós-Graduação e Iniciação Científica - Francês.Tradução Literária. 2009. (Encontro).

27.
IV EPOG - Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH.Léxico, oralidade e discurso. 2009. (Encontro).

28.
Jornada de Estudos Culiolianos da UFSCar.A descrição de palavras gramaticais para o Dicionário Relacional bilíngue português-francês. 2009. (Outra).

29.
V COLÓQUIO ? OS ESTUDOS LEXICAIS EM DIFERENTES PERSPECTIVAS. Terminologia e Tradução: o caso do texto literário. 2009. (Congresso).

30.
VI Congresso INternacional da ABRALIN. Diferenciação Semântica e Sinonímia. 2009. (Congresso).

31.
VI Congresso INternacional da ABRALIN. A relação entre terminologia e literatura no contexto da tradução.. 2009. (Congresso).

32.
X Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT.Formação de intérpretes. 2009. (Outra).

33.
XVIIIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs. La Traduction et le Dictionnaire Bilingue. 2008. (Congresso).

34.
XXIII ENANPOLL.Sinonímia e Lexicografia. 2008. (Encontro).

35.
XXVIII Semana do Tradutor. Os marcadores culturais em obras regionalistas brasileiras. 2008. (Congresso).

36.
XXVIII Semana do Tradutor. Curso: A prática da tradução juramentada: como traduzir certidões de nascimento e casamento do português para o francês?. 2008. (Congresso).

37.
15º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo.Avaliadora do 15º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo. 2007. (Simpósio).

38.
Colóquio Internacional e VII Seminário de Pesquisa do Programa de Pós Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa FCL- UNESP- Araraquara. Léxico e gramática: dos sentidos à construção da significação.Debatedora - Fórum de Debates I. 2007. (Seminário).

39.
IV Congresso Ibero-americano de Tradução e interpretação. A (não) equivalência de expressões contextualmente marcadas em espanhol, francês, inglês, italiano e português. 2007. (Congresso).

40.
VI Encontro de Lingüística de Corpus.ESTUDO DA VARIAÇÃO SEMÂNTICA DA CONJUNÇÃO MAS EM PORTUGUÊS E SUAS traduções em francês. 2007. (Encontro).

41.
VI Jornada de Tradução. 2007. (Outra).

42.
XI Encontro Regional da ABRALIC.Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: reflexões sobre o conceito de "adaptação". 2007. (Encontro).

43.
54 Seminário do GEL. 54 Seminário do GEL. 2006. (Congresso).

44.
ANPOLL. 2006. (Congresso).

45.
IV Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. IVI Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. 2006. (Congresso).

46.
Simpósio de Aplicações com Lógica Fuzzy.Simpósio de Aplicações com Lógica Fuzzy. 2006. (Simpósio).

47.
XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística. XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística. 2006. (Congresso).

48.
53 Seminário do GEL. 53 Seminário do GEL. 2005. (Congresso).

49.
III Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. III Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. 2005. (Congresso).

50.
II Jornada de Tradução e Terminologia. II Jornada de Tradução e Terminologia. 2005. (Congresso).

51.
V Seminário do Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa - O que são língua e linguagem para os lingüistas. V Seminário do Programa de Pós-Graduação em Lingüística e Língua Portuguesa - O que são língua e linguagem para os lingüistas. 2005. (Congresso).

52.
14 InPLA - Linguagem, Inserção, Cidadania. 14 InPLA -Linguagem, Inserção, Cidadania. 2004. (Congresso).

53.
4th International European Society for Translation Congress. 4th International European Society for Translation Congress. 2004. (Congresso).

54.
52 Seminário do GEL.52 Seminário do GEL. 2004. (Seminário).

55.
III Seminário Internacional Guimarães Rosa.III Seminário Internacional Guimarães Rosa. 2004. (Seminário).

56.
I Minijornada de Tradução e Terminologia.Mesa-redonda: A tradução no departamento de Letras Modernas. 2004. (Encontro).

57.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Mesa-redonda: A construção da definição em lexicografia e terminografia. 2004. (Congresso).

58.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. 2004. (Congresso).

59.
Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento. III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2004. (Congresso).

60.
13 Inpla. 13 Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. 2003. (Congresso).

61.
51 Seminário do GEL. 51 seminário do GEL. 2003. (Congresso).

62.
I Simpósio Internacional de Lingüística Contrastiva e Gêneros Textuais - SILIC & GET.I Simpósio Internacional de Lingüística Contrastiva e Gêneros Textuais - SILIC & GET. 2003. (Simpósio).

63.
50 Seminário do Gel. 50 Seminário do GEL. 2002. (Congresso).

64.
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro).

65.
III Seminário de Análise do Discurso: Diálogos, fronteiras, limites.III Seminário de Análise do Discurso. 2000. (Seminário).

66.
IV Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. IV Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. 2000. (Congresso).

67.
XLVIII.XLVIII Seminário do GEL. 2000. (Seminário).

68.
III Congresso Nacional de lingüística e Filologia. III Congresso de Lingüística e Filologia. 1999. (Congresso).

69.
Narrativa e Imaginário.Colóquio de Pós-Graduação em Letras da UNESP. 1999. (Encontro).

70.
Políticas de Tradução.XIX Semana da tradução e I Encontro Nacional dos Estudantes de tradução. 1999. (Encontro).

71.
XLVII Seminário do GEL. XLVII Seminário do GEL. 1999. (Congresso).

72.
50 Reunião Anual da SBPC.50 Reunião Anual da SBPC. 1998. (Simpósio).

73.
A Tradução da Tradição.II Semana Paulo Leminski. 1998. (Encontro).

74.
Raízes do Brasil: encontros e confrontos. XI Semana de Estudos Lingüísticos e Literários. 1998. (Congresso).

75.
VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de tradutores.VII Encontro Nacional de tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. 1998. (Encontro).

76.
XLVI Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.XLVI Seminário do GEL. 1998. (Seminário).

77.
49 Reunião da SBPC.49 Reunião da SBPC. 1997. (Simpósio).

78.
XLV Seminário do Grupo de Estudos do Estado de São Paulo.XLV Seminário do GEL. 1997. (Seminário).

79.
XI Semana do Tradutor. XI Semana do Tradutor. 1991. (Congresso).

80.
IV Encontro Nacional de Tradutores.IV Encontro Nacional de Tradutores. 1990. (Encontro).

81.
X Semana do Tradutor. X Semana do Tradutor. 1990. (Congresso).

82.
IX Semana do tradutor. IX Semana do Tradutor. 1989. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
LOUSADA, E. G. ; ZAVAGLIA, A. ; SILVA, D. C. ; BASTIANELLO, R. T. . XIX Encontro de Pesquisas do Franês. 2017. (Congresso).

2.
ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G. ; OLIVEIRA, M. S. A. ; BASTIANELLO, R. T. . VIII Encontro do Francês. 2016. (Outro).

3.
ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G. ; PINO, C. A. ; COSTA, H.B.A. ; SILVA, D. C. ; OLIVEIRA, M. S. A. . VII Encontro de Pesquisas do Francês. 2015. (Outro).

4.
ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . Organização e Coordenação do Simpósio "Perspectivas da Lexicologia e da Lexicografia no Brasil". 2014. (Outro).

5.
ZAVAGLIA, C. ; ZAVAGLIA, A. . 22. Simpósio: Interfaces do léxico e o léxico em tradução. 2013. (Outro).

6.
JORGE, V.G. ; PINO, C. A. ; LOUSADA, E. G. ; ZAVAGLIA, A. . IV Encontro de Pesquisas do francês. 2012. (Congresso).

7.
JORGE, V.G. ; PINO, C. A. ; PIETRAROIA, C. ; LOUSADA, E. G. ; COSTA, H.B.A. ; ZAVAGLIA, A. . III Encontro de Pesquisas do Francês. 2011. (Congresso).

8.
ZAVAGLIA, A.; FALEIROS, A. ; PIETRAROIA, C. ; COSTA, H.B.A. ; IUMATTI, P. ; JORGE, V.G. . Ciclo Presenças do Livro Francês no Brasil: Traduções, Ensino e Bibliotecas de Escritores. 2009. (Congresso).

9.
DAHLET, V. ; ZAVAGLIA, A. ; LOUSADA, E. G. ; COSTA, H.B.A. ; MASSARO, P. . Colóquio Internacional ?Ciências da linguagem e didática das línguas: 30 anos de cooperação franco-brasileira?. 2009. (Congresso).

10.
ZAVAGLIA, A.. Primeira Jornada de Estudos Culiolianos - Noção e Domínio Nocional. 2008. (Outro).

11.
ZAVAGLIA, A.. VIII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução. 2005. (Congresso).

12.
ZAVAGLIA, A.. XI Semana do Tradutor. 1991. (Congresso).

13.
ZAVAGLIA, A.. X Semana do Tradutor. 1990. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Tese de doutorado
1.
Renata Bastianello. Influências culturais na produção do discurso especializado (português-francês) da energia solar fotovoltaica. Início: 2018. Tese (Doutorado em Estudos linguísticos, literários e tradutológicos) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

2.
Henrique de Toledo Groke. Tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant. Início: 2016. Tese (Doutorado em Estudos linguísticos, literários e tradutológicos) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

3.
Marion Celli. O conceito de linguagem nos Estudos da Tradução. Início: 2016. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

4.
Raquel Camargo. Um retrato francês de uma realidade brasileira: estudo da tradução brasileira do livro Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès. Início: 2015. Tese (Doutorado em Estudos linguísticos, literários e tradutológicos) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

5.
Ariane Godoy. DICIONÁRIO MULTILÍNGUE DOS TERMOS FUNDAMENTAIS DO SETOR FEIRÍSTICO. Início: 2015. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Débora Toledo de Castro. A Délie de Maurice Scève: proposição de uma tradução crítica. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. (Orientador).

Orientações de outra natureza
1.
Gabriel Del Bello. TGI - A tradução jurídica e o uso de tecnologias da tradução na tradução juramentada: um perfil dos tradutores juramentados de língua espanhola no estado de São Paulo (Projeto de pesquisa para TGI em Estudos da Tradução).. Início: 2017. Orientação de outra natureza. Universidade de São Paulo. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Marcela Rossi Medeiros. A Legendagem em Inglês de Elementos Culturais em O Auto da Compadecida e sua Contribuição para a Recepção da Obra. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

2.
Renata Bastianello. ELABORAÇÃO DE UM DICIONÁRIO BILÍNGUE PORTUGUÊS-FRANCÊS DE ENERGIA SOLAR FOTOVOLTAICA. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Ling, Lit e Tradutológicos em Francês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

3.
Julieta Widman. ANÁLISE DA TRADUÇÃO E DA RETRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE A PAIXÃO SEGUNDO G.H., DE CLARICE LISPECTOR ? ASPECTOS LINGUÍSTICOS, CULTURAIS E PSICANALÍTICOS. 2014. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

4.
Alessandra Otero Gpedert. Tradução Juramentada e Terminologia: o caso dos históricos escolares. 2014. Dissertação (Mestrado em EStudos da Tradução) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

5.
Carla de Mojana di Cologna Renard. Tradução comentada de L'Enfant Multiple, de Andrée Chedid. 2013. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

6.
Maysa Vani Alves. A tradução juramentada de certidões de divórcio: a elaboração de um glossário trilíngue nos idiomas português, francês e inglês. 2013. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

7.
Claudia Viegas Saraiva. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège, de Simenon: fronteiras e limites. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

8.
Aina Cunha Cruz de Souza Nascimento. Presença da Terminologia na Literatura Traduzida (Francês-Português): fronteiras e diálogos. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

9.
Janaina Bello Ghoubar. A terminologia da culinária: desafios para a tradução. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

10.
Sabrina Moura Aragao. IMAGEM, TEXTO E TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DO PROCESSO TRADUTÓRIO NAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

11.
Christine Janczur. Tradução comentada da obra de Claude Bernard. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

12.
Marion CELLI. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngüe diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto. 2012. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

13.
Gisele Galafacci. Um estudo da lexia BEM pela linguística de corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Adriana Zavaglia.

14.
Carolina Poppi Bortolato. Tradução anotada da peça Les Plaideurs de Jean Racine. 2010. Dissertação (Mestrado em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

Tese de doutorado
1.
Sabrina Moura Aragão. O CONHECIMENTO DO OUTRO POR MEIO DA IMAGEM E DA TRADUÇÃO. 2013. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Adriana Zavaglia.

Supervisão de pós-doutorado
1.
Rosemary Irene Castañeda Zanette. 2016. Universidade de São Paulo, . Adriana Zavaglia.

Iniciação científica
1.
Raíssa Furlanetto Cardoso. TRADUÇÃO COMENTADA DE ?JEU DES GRÂCES? DE VILLIERS DE L?ISLE ADAM. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

2.
Ana Beatriz Takematsu. De Itabira para o mundo: levantamento sobre a recepção da poesia de Carlos Drummond de Andrade na França. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

3.
Rosana Lobue. Tradução e revisão do francês para o português de legendas do século XVI para a Brasiliana Digital - USP - tradução e revisão de iconografias da obra de Jean de Léry, Histoire d?vn Voyage fait en la terre dv Bresil, avtrement dite Amerique, de 1578.. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Francês) - Universidade de São Paulo, Reitoria da Universidade de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

4.
Marcos Zayan Tibau. Estudo de locuções francesas formadas a partir da preposição ?de?. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. Orientador: Adriana Zavaglia.

5.
Caroline Gajevic. Descrição de documentos iconográficos em linguas estrangeiras na Brasiliana Digital. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo, Reitoria da Universidade de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

6.
Omotayo Itunnu Yussuf. Tradução de legendas de documentos iconográficos em francês na Brasiliana digital. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

7.
Carolina Poppi Martins. Terminologia bilíngüe português ? francês em tradução juramentada: o caso das certidões. 2009. Iniciação Científica - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

8.
Carolina Fernandes Madruga. A observação de lexias candidatas a marcadores culturais e de suas traduções para o francês: delimitações e aplicações. 2008. Iniciação Científica - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

9.
Sabrina Moura Aragão. Tradução e História em Quadrinhos: relações entre imagem e texto. 2008. Iniciação Científica - UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO- CENA, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Adriana Zavaglia.

10.
Marion Celli. ESTUDO DA VARIACAO SEMANTICA DE MAS, POREM E TODAVIA E A OBSERVACAO DE SUAS TRADUCOES EM FRANCES PARA UMA APLICACAO LEXICOGRAFICA DIFERENCIAL. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

11.
Mirelle Mie Iano. O USO DAS LEXIAS SIM, NAO E SOMENTE NO PORTUGUES BRASILEIRO E SUAS TRADUCOES EM FRANCES: A CONSTRUCAO DE UM NOVO PARADIGMA DE VERBETES BILINGUES.. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Francês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Adriana Zavaglia.

Orientações de outra natureza
1.
Thais Rosa. Apoio técnico às disciplinas de português e leitura e produção de texto. 2006. 100 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de São Carlos, Universidade Federal de São Carlos. Orientador: Adriana Zavaglia.



Inovação



Projetos de pesquisa


Educação e Popularização de C & T



Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
ZAVAGLIA, A.; LOUSADA, E. G. ; OLIVEIRA, M. S. A. ; BASTIANELLO, R. T. . VIII Encontro do Francês. 2016. (Outro).



Outras informações relevantes


Líder do Grupo de Pesquisa do CNPq sobre a Teoria das Operações Enunciativas de Antoine Culioli (GETOpE), do primeiro semestre de 2007 ao segundo semestre de 2012; durante o período, foi publicado um livro sobre a teoria culioliana e defendidas duas dissertações de mestrado. Membro da ANPOLL (GTLEX), desde outubro de 2007. Membro do Réseau de Chercheurs linguistiques de l'Agence universitaire de la Francophonie - Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT/AUF), desde 06/2007. Membro do grupo de pesquisa do CNPq Humanidades Digitais - USP (pesquisador) de 2010 a 2014. Membro dos Grupos: Pesquisa Multidisciplinar em Léxico e Dicionários - GLexD - UNESP (pesquisador), Articulação entre linguagem e línguas naturais no processo ensino-aprendizagem - UFSCar (pesquisador).



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 15/10/2018 às 10:55:53