José Luiz Vila Real Gonçalves

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/3179844937185351
  • Última atualização do currículo em 16/04/2018


Possui graduação em Letras - Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto (1991), graduação em Letras - Licenciatura em Português/Inglês pela Universidade Federal de Ouro Preto (1992), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1998) e doutorado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003). Concluiu seu estágio pós-doutoral pelo POSLIN-UFMG EM 2011 . Atualmente é professor associado da Universidade Federal de Ouro Preto e foi coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos da Linguagem de junho de 2013 até agosto de 2014. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Ensino de Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, estudos da tradução, competência do tradutor, teoria da relevância e desempenho experto em tradução. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
José Luiz Vila Real Gonçalves
Nome em citações bibliográficas
GONÇALVES, J. L. V. R.;Gonçalves, José Luiz;Gonçalves, José Luiz Vila Real

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Ouro Preto, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.
Rua do Seminário S/N.
Centro
35420000 - Mariana, MG - Brasil
Telefone: (31) 35579404
Fax: (31) 35579401
URL da Homepage: http://www.ichs.ufop.br/delet/


Formação acadêmica/titulação


1999 - 2003
Doutorado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: O Desenvolvimento da Competência do Tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental, Ano de obtenção: 2003.
Orientador: Dr Fábio Alves da Silva Júnior.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Tradução; Competência Tradutória; Teoria da Relevância; Ciências Cognitivas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Ciências Humanas / Área: Psicologia / Subárea: Psicologia Cognitiva.
Setores de atividade: Educação.
1995 - 1998
Mestrado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: Processos Inferenciais Relacionados à Priorização de Informações na Tradução de Legendas de Filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio de relevância,Ano de Obtenção: 1998.
Orientador: Dr Fábio Alves da Silva Júnior.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Tradução de legendas de filmes; Processos inferenciais; Teoria da Relevância; Protocolos de Introspecção; Pragmática.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Pragmática.
Setores de atividade: Educação.
1988 - 1992
Graduação em Letras Licenciatura Em Português Inglês.
Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
1988 - 1991
Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução.
Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.


Pós-doutorado


2010 - 2011
Pós-Doutorado.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolingüística.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Processos Cognitivos na Tradução.


Formação Complementar


2011 - 2011
Center for Research and Innovation in Translation. (Carga horária: 160h).
Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.
2004 - 2004
Novos Enfoques na Abordagem Processual Em Tradução. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2004 - 2004
La Didáctica de La Traducción. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2002 - 2002
Doutorado Sanduíche (PDEE/CAPES). (Carga horária: 640h).
University Of Manchester Institute Of Science And Technology, UMIST, Grã-Bretanha.
1999 - 1999
Fulbright Summer Institute. (Carga horária: 240h).
University of Massachusetts Amherst, UMass Amherst, Estados Unidos.
1998 - 1998
Exploring Spoken English. (Carga horária: 160h).
University Of Wolverhampton The British Council International Seminars, BC/IS, Grã-Bretanha.


Atuação Profissional



Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - 2011
Vínculo: Outro (estagiário pós-dout.), Enquadramento Funcional: estagiário pós-doutoral, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.


Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2010
Vínculo: Presidente, Enquadramento Funcional: Presidente, Carga horária: 2


Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.
Vínculo institucional

2005 - 2006
Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: pesquisador incluído em programa de cooperaçã, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

11/2005 - 1/2006
Pesquisa e desenvolvimento , Departamento de Traducción y de Interpretación, Faculdad de Traducción y Interpretaccíon.

12/2005 - 12/2005
Ensino, Doctorado de Traducción y Estudios Interculturales, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Procesos cognitivos de la traducción

Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: membro do Colegiado de Curso, Enquadramento Funcional: Professor Associado, Carga horária: 2
Outras informações
Membro do Colegiado do Curso de Letras - Bacharelado em Tradução da UFOP

Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: Membro do NDE/Letras-Bach., Enquadramento Funcional: Professor Associado, Carga horária: 2

Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2003 - 2011
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Presidente do Colegiado do Curso de Letras, entre janeiro de 2007 e julho de 2010. Membro da CPPD, entre 2004 a 2008. Membro suplente do CEPE-UFOP, entre 2008 e 2010 Coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos da Linguagem da UFOP desde junho de 2013

Vínculo institucional

1999 - 2003
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

1994 - 1994
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: professor substituto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

12/2015 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado do Curso de Letras - Bacharelado, .

Cargo ou função
representante do Setor de Línguas Estrangeiras Modernas e Tradução no Colegiado do Curso de Letras - Bacharelado.
07/2015 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Conselho Departamental do ICHS.

Cargo ou função
representante do DELET no Conselho Departamental.
3/2003 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

1/1999 - Atual
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Gramática Contrastiva
Língua Inglesa - Redação II
Língua Inglesa II
Língua Inglesa III
Língua Inglesa IV
Metodologia da Tradução
Projeto de Monografia - Bacharelado em Tradução
Teoria da Tradução I
Teoria da Tradução II
Tradução de Textos Técnicos e Científicos I
Tradução de Textos Técnicos e Científicos II
Prática Supervisionada de Tradução
06/2013 - 08/2014
Direção e administração, Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos da Linguagem - UFOP, .

Cargo ou função
Coordenador do Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos da Linguagem (POSLETRAS).
05/2012 - 05/2013
Direção e administração, Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos da Linguagem - UFOP, .

Cargo ou função
Vice-coordenador do Programa.
1/2007 - 7/2010
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Coordenador de Curso.
4/2003 - 6/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Membro da equipe de elaboração, aplicação e correção do Exame de Proficiência de Língua Inglesa.
10/2008 - 10/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Banca Examinadora para selecionar candidatos para o Convênio UFOP-Universidade do Porto.
9/2003 - 8/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Comissão Permanente de Pessoal Docente, .

Cargo ou função
Representante dos Professores Adjuntos na CPPD.
07/2006 - 07/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Banca Examinadora para selecionar candidatos para o Convênio UFOP - Universidade do Porto.
4/2003 - 7/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Membro da Comissão de Elaboração e Correção das provas de língua inglesa nos exames vestibulares da UFOP.
5/2003 - 6/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Comissão de Reformulação do Currículo do Curso de Letras.
3/2005 - 3/2008
Extensão universitária , Centro de Extensão do Ichs, Instituto de Ciências Humanas e Sociais Ichs.

Atividade de extensão realizada
Coordenador do Programa de Extensão.
04/2003 - 03/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais Ichs, Departamento de Letras Delet.

Cargo ou função
membro da comissão de proficiência do DELET.
3/2007 - 3/2007
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
membro da Comissão Especial de Avaliação - concessão de estabilidade.
4/2006 - 1/2007
Direção e administração, Centro de Extensão do ICHS, .

Cargo ou função
Coordenador do Centro de Extensão.
10/2006 - 10/2006
Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

5/2006 - 7/2006
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Presidente da comissão de sindicância - portaria PROAD/UFOP 126/2006.
10/2004 - 11/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Membro da Comissão Científica do I Encontro Memorial do ICHS.
8/2003 - 7/2004
Extensão universitária , Centro de Extensão do Ichs, Instituto de Ciências Humanas e Sociais Ichs.

Atividade de extensão realizada
Coordenador do Projeto Festival das Línguas.
4/2004 - 6/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Membro da Comissão Organizadora da I Semana de Atividades Acadêmicas - DELET-ICHS-UFOP.
5/2003 - 10/2003
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Membro da Comissão Científica da VIII Semana de Letras do Departamento de Letras - ICHS-UFOP.
2/2001 - 3/2003
Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Linhas de pesquisa
Tradução
2/1994 - 8/1994
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa I
Língua Inglesa - compreensão e expressão oral

Escola Técnica Federal de Ouro Preto, ETFOP, Brasil.
Vínculo institucional

1995 - 1999
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor de 1o e 2o graus, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

1/1995 - 1/1999
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa I
Língua Inglesa II
3/1996 - 3/1998
Direção e administração, Coordenação de Língua Estrangeira Codalin, .

Cargo ou função
Coordenador de área acadêmica.

Samarco Mineração S A, SAMARCO, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1993
Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Contrato de prestação de serviços, Carga horária: 10
Outras informações
Professor de português para estrangeiros

Atividades

11/1992 - 5/1993
Treinamentos ministrados , Samarco Mineração S A, .

Treinamentos ministrados
Português para estrangeiros

Prefeitura Municipal de Mariana, PMM, Brasil.
Vínculo institucional

1991 - 1992
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor contratado, Carga horária: 10

Atividades

10/1991 - 8/1992
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Portuguesa
Língua Inglesa


Linhas de pesquisa


1.
Tradução e Estudos Interculturais
2.
Tradução e Práticas Discursivas

Objetivo: A Linha de pesquisa ?Tradução e práticas discursivas? tem como centro da sua atenção o estudo das práticas discursivas, seus processos de constituição e tradução em contextos interculturais e sistemas semióticos variados, tendo em vista suas múltiplas materializações, da produção à recepção..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação.
Palavras-chave: Tradução; Lingüística Aplicada; Lingüística; Leitura.
3.
Tradução
4.
Traducción y Estudios Interculturales


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
FORMAÇÃO DE TRADUTORES E DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA: um estudo aplicado
Descrição: Tendo em vista a recente ampliação e o aprofundamento das discussões voltadas para o ramo aplicado da didática nos Estudos da Tradução no Brasil, esta proposta de trabalho de pesquisa visa contribuir para as iniciativas nessa área, investigando os componentes da competência tradutória e suas implicações para a formação de tradutores no contexto atual. Pretende-se, mais especificamente, aprofundar as discussões teóricas acerca dos conceitos relativos a competência, competência do tradutor, expertise, expertise em tradução, conhecimentos, habilidades e capacidades na formação do tradutor. Objetiva-se, também, dar prosseguimento às discussões e reflexões sobre estruturação teórico-metodológica de cursos de tradução e atualizar/ampliar o banco de dados sobre cursos de tradução no Brasil e no exterior, além de se retomarem as pesquisas de opinião realizadas com tradutores profissionais, professores de tradução, alunos de cursos de tradução e agentes diversos que atuam no mercado da tradução. Deste modo, serão obtidos novos subsídios teóricos e empíricos para avanço das análises e discussões, que, consequentemente, contribuirão para o desenvolvimento de propostas didático-pedagógicas para cursos de tradução. Através da pesquisa aqui proposta, almejam-se contribuições para a didática da tradução e para os estudos teóricos acerca da competência do tradutor. Objetiva-se, pois, que seja dado mais um passo rumo à ampliação da qualidade dos projetos político-pedagógicos de cursos de tradução no país, abrindo a possibilidade de se incluírem projetos de pesquisa de mestrandos do POSLETRAS que estejam interessados nessa temática, além de contemplar a participação de alunos de iniciação científica e a colaboração de colegas pesquisadores de outras instituições que pesquisem neste ramo aplicado da tradução..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2013 - Atual
Investigação de processos de leitura, produção de textos e tradução através do rastreamento ocular
Descrição: As pesquisas atuais voltadas para o estudo de processos cognitivos nas áreas da linguística, psicolinguística, neurolinguística, tradução, entre outras, têm avançado significativamente com a utilização de novas tecnologias. Entre elas, podemos destacar o aperfeiçoamento das técnicas de rastreamento ocular, que permitem o registro acurado das fixações e sacadas oculares e da abertura da pupila durante a realização de experimentos. Com esse tipo de recurso, é possível perscrutar diversas características do processamento cognitivo da leitura de textos e da apreensão de imagens em computador e as suas diversas implicações para processos cognitivos correlatos, como a aprendizagem, o desenvolvimento de competências específicas, a produção de textos, a tradução, entre outros. No campo de Estudos da Tradução, no seu ramo de estudos processuais, cabe destacar alguns trabalhos que vêm utilizando essa técnica com resultados extremamente relevantes para o aprofundamento da compreensão da complexidade cognitiva envolvida no fazer tradutório: Alves et al (2009); Clifton et al (2007); O?Brien (2006a; 2006b); Radach et al (2004); Rayner (1988). O Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos da Linguagem inclui a Linha de Pesquisa ?Tradução e Práticas Discursivas? na qual se contempla a tradução por meio da análise de modelos teóricos e de investigações empírico-experimentais. Os processos de produção de textos e de recriação intra e inter-linguística são compreendidos a partir da perspectiva da recepção e da contextualização da tarefa tradutória. Propõe-se, assim, a refletir sobre os aspectos cognitivos e/ou discursivos envolvidos nessa tarefa, na compreensão e na produção da linguagem, em suas várias formas de apresentação, manifestas em seus gêneros textuais e em suas dimensões históricas..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) .
Integrantes: José Luiz Vila Real Gonçalves - Coordenador / Fábio Alves - Integrante / Paulo Henrique Aguiar Mendes - Integrante / Giacomo Patrocinio Figueredo - Integrante / Daniela Oliveira Guimarães - Integrante.
Número de produções C, T & A: 12 / Número de orientações: 4
2010 - 2011
Mapeando o perfil do tradutor experto: entre sacadas e pausas
Descrição: O presente projeto de pesquisa para estágio pós-doutoral representa a busca do aprofundamento e da consolidação da minha trajetória de investigação científica na área dos Estudos da Tradução, visando a somar novas experiências ao campo das pesquisas empírico-experimentais em tradução, com foco na vertente processual/cognitiva da tradução e de suas implicações para os estudos sobre competência/expertise do tradutor..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2010 - Atual
Discursos sociais, estratégias identitárias e representações da memória: explorando acervos da Região dos Inconfidentes
Descrição: O projeto apresenta-se como espaço para a reflexão teórica e a aplicação na área da Análise do Discurso e suas interfaces, em relação à Memória, à História e outros setores das ciências humanas e sociais. Ele contempla o levantamento detalhado e o mapeamento da potencialidade de exploração dos acervos e arquivos da Região dos Inconfidentes, principalmente nas cidades de Ouro Preto e Mariana. Tal atividade poderá permitir que se delineiem abordagens e temas passíveis de reflexão em Análise do Discurso e interfaces. Paralelamente, o projeto prevê a pesquisa bibliográfica e documental, no trabalho com arquivos de textos e acervos constitutivos da memória, em corpora recolhidos ao próprio banco de dados, em formação, a partir de domínios sociodiscursivos distintos, dentre o jurídico, o político, o científico, o artístico, o literário e o religioso, em diferentes períodos de enunciação. Pretende contribuir com reflexões, temas de outras pesquisas e orientações acadêmicas junto ao Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos da Linguagem da UFOP..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (3) .
Integrantes: José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / William Augusto Menezes - Coordenador / Paulo Henrique Aguiar Mendes - Integrante / Simone de Paula dos Santos Mendes - Integrante.
2006 - 2007
COMPETÊNCIA EM TRADUÇÃO: O PAPEL DOS CONHECIMENTOS DECLARATIVO E PROCEDIMENTAL NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES APRENDIZES
Descrição: Projeto Interinstitucional UFMG-UFOP visando à investigação da influência de conhecimentos declarativos e procedimentais na formação de tradutores aprendizes e seu papel no desenvolvimento da expertise ou competência tradutória.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Fábio Alves - Coordenador / Fernanda Magrini - Integrante / Karina Sarto Szpak - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 6 / Número de orientações: 4
2004 - 2009
Cursos de Tradução e Competência Tradutória: em busca de parâmetros e diretrizes para a formação do tradutor
Descrição: O presente projeto de pesquisa constitui a retomada do trabalho desenvolvido em projetos correlatos, implementados anteriormente no âmbito do Departamento de Letras (Cursos de Tradução e Competência Tradutória: em busca de parâmetros e diretrizes para a formação do tradutor ? etapas 1 a 4; Competência em Tradução: o papel dos conhecimentos declarativo e procedimental na formação de tradutores aprendizes; Avaliando a Competência do Tradutor em Formação: uma pesquisa empírico-experimental; Avaliando a Relação entre Esforço Cognitivo e Competência do Tradutor: uma pesquisa empírico-experimental). Nesta nova fase, pretende-se reativar o Grupo de Pesquisa na área e, assim, ampliar a formação de alunos através da iniciação a pesquisa, além de aprofundar os resultados obtidos nos projetos anteriores. Pretende-se, mais especificamente, aprofundar as discussões teóricas acerca dos conceitos relativos a competência, competência do tradutor, expertise, expertise em tradução, conhecimentos, habilidades e capacidades na formação do tradutor. Ainda, objetiva-se dar prosseguimento às discussões e reflexões sobre Estruturação Teórico-Metodológica de Cursos de Tradução e atualizar/ampliar o banco de dados sobre cursos de tradução. Deste modo, serão obtidos novos subsídios teóricos e empíricos para o desenvolvimento de propostas didático-pedagógicas para cursos de tradução..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) .
Integrantes: José Luiz Vila Real Gonçalves - Coordenador / Fernanda Magrini - Integrante / Karina Sarto Szpak - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 3 / Número de orientações: 4


Membro de corpo editorial


2017 - Atual
Periódico: Revista Belas Infiéis
2013 - Atual
Periódico: Editora da UFOP
2012 - Atual
Periódico: Revista Caletroscópio
2012 - Atual
Periódico: Rónai - revista de estudos clássicos e tradutórios - UFJF
2010 - Atual
Periódico: In-Traduções
2009 - 2009
Periódico: Revista da Pesquisa e Pós-Graduação da UFOP
2006 - Atual
Periódico: Linguagem em (Dis)curso (Impresso)


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino de Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino de Língua Estrangeira.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino de Língua Materna.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: estudos processuais da tradução.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente.
Italiano
Compreende PoucoLê Pouco.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
1ALVES, Fabio2016ALVES, Fabio ; SZPAK, Karina Sarto ; Gonçalves, José Luiz ; Sekino, Kyoko ; Aquino, Marceli ; Castro, Rodrigo A. e ; Koglin, Arlene ; Fonseca, Norma B. de Lima ; Mesa-Lao, Bartolomé . Investigating cognitive effort in post-editing: A relevance-theoretical approach. Translation and Multilingual Natural Language Processing, v. 2, p. 109-142, 2016.

2.
3GONÇALVES, J. L. V. R.2015GONÇALVES, J. L. V. R.. REPENSANDO O DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA E SUAS IMPLICAÇÕES PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR. Graphos (João Pessoa), v. 17, p. 114-130, 2015.

3.
4ALVES, Fabio2014ALVES, Fabio ; GONÇALVES, J. L. V. R. ; SZPAK, Karina Sarto . Some thoughts about the conceptual/procedural distinction in translation: a key-logging and eye-tracking study of processing effort. Monographs in Translation and Interpreting - MonTI, v. 1, p. 151-175, 2014.

4.
5ALVES, F.2013 ALVES, F. ; GONÇALVES, J. L. V. R. . Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target (Amsterdam. Print), v. 25, p. 107-124, 2013.

5.
6Sant'Ana, Rivânia M. T.2010Sant'Ana, Rivânia M. T. ; GONÇALVES, J. L. V. R. . Reflexões acerca das práticas de tradução e revisão de textos e de parâmetros para a formação de tradutores e revisores. Scripta (PUCMG), v. 14, p. 225-234, 2010.

6.
7GONÇALVES, J. L. V. R.2006GONÇALVES, J. L. V. R.; MACHADO, Ingrid Trioni Nunes . Um panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 17, p. 45-69, 2006.

7.
8GONÇALVES, J. L. V. R.2005GONÇALVES, J. L. V. R.. Desenvolvimentos da Pragmática e a Teoria da Relevância aplicada à tradução. Linguagem em (Dis)curso, Tubarão - SC, v. 5, n.n.esp., p. 129-150, 2005.

8.
9GONÇALVES, J. L. V. R.2001GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, F. ; ROETHE-NEVES, R. . In search of a definition of translation competence: the strucuture and development of an ongoing research project. Quaderns - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, Barcelona - Espanha, v. 6, p. 46-49, 2001.

9.
10GONÇALVES, J. L. V. R.1999GONÇALVES, J. L. V. R.. The English language and the Internet as an important means of international communication and understanding. Apliemge Newsletter, Belo Horizonte - MG, v. 4, n.3, p. 5-6, 1999.

10.
11GONÇALVES, J. L. V. R.1998GONÇALVES, J. L. V. R.. Film subtitling and translation competence. Apliemge Newsletter, Belo Horizonte - MG, v. 3, n.4, 1998.

11.
12GONÇALVES, J. L. V. R.1998GONÇALVES, J. L. V. R.. Some comments on translation as a teaching strategy. Apliemge Newsletter, Belo Horizonte - MG, v. 3, n.2, p. 2-2, 1998.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Silva, Igor A. L. da (Org.) ; Braga, Camila N. de O. (Org.) ; Oliveira, Maria Luísa de (Org.) ; Figueredo, Giácomo P. (Org.) . Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores (2009). Ouro Preto: Editora da Universidade Federal de Ouro Preto, 2011. v. 01. 1148p .

2.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, Fabio (Org.) . Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. 1. ed. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. v. 500. 204p .

Capítulos de livros publicados
1.
ALVES, Fabio ; Koglin, Arlene ; Mesa-Lao, Bartolomé ; Martínez, Mercedes García ; de Lima Fonseca, Norma B. ; de Melo Sá, Arthur ; Gonçalves, José Luiz ; SZPAK, Karina Sarto ; Sekino, Kyoko ; Aquino, Marceli . Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. In: Michael Carl; Srinivas Bangalore; Moritz Schaeffer. (Org.). New Frontiers in Translation Studies. 1ed.Londres: Springer International Publishing, 2016, v. , p. 77-94.

2.
ALVES, Fabio ; Gonçalves, José Luiz . Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process. In: Ehrensberger-Dow, Maureen; Göpferich, Susanne; O'Brien, Sharon. (Org.). Benjamins Current Topics. 1ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015, v. 72, p. 109-126.

3.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Reassessing the concept of competence using a relevance theory approach. In: Jorge Campos da Costa; Fábio José Rauen. (Org.). Topics on Relevance Theory. Porto Alegre - RS: EDIPUCRS, 2010, v. , p. 99-114.

4.
ALVES, Fabio ; Gonçalves, José Luiz . Relevance and translation. In: Yves Gambier; Luc van Doorslaer. (Org.). Handbook of Translation Studies. 1ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, v. 1, p. 279-284.

5.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Rediscutindo o conceito de competência de uma perspectiva relevantista. In: Jorge Campos, Fábio José Rauen. (Org.). Tópicos em teoria da relevância. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2008, v. , p. 122-142.

6.
ALVES, Fabio ; Gonçalves, José Luiz Vila Real . Modelling translator’s competence. In: Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze. (Org.). Benjamins Translation Library. 1ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007, v. 72, p. 41-55.

7.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, Fabio . Modularidade maciça, conexionismo e relevância: interfaces cognitivas aplicadas à tradução. In: José Luiz Gonçalves; Fabio Alves. (Org.). Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006, v. 1, p. 9-33.

8.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Teoria da Relevância, cognição e competência do tradutor. In: Jose Luiz Gonçalves; Fabio Alves. (Org.). Relevância em tradução: perspectivas teóricas e aplicadas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006, v. 1, p. 57-106.

9.
GONÇALVES, J. L. V. R.. O desenvolvimento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: Fábio Alves; Célia Magalhães; Adriana Pagano. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG (Humanitas), 2005, v. , p. 59-90.

10.
ALVES, Fabio ; Gonçalves, José Luiz Vila Real . A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In: Fabio Alves. (Org.). Triangulating Translation. 1ed.Amsterdam: John Benjamins, 2003, v. 45, p. 3-24.

11.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Teoria da Relevância e Abordagens Conexionistas: reflexões sobre os conceitos de modularidade e processamento central na análise de processos inferenciais. In: Fábio Alves. (Org.). Teoria da Relevância e Tradução - conceituações e aplicações. Belo Horizonte: Faculdade de Letras - UFMG, 2001, v. 4, p. 35-60.

12.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Processos Inferenciais Relacionados à Priorização de Informações na Tradução de Legendas de Filmes. In: Fábio Alves. (Org.). Teoria da Relevância e Tradução - conceituações a aplicações. Belo Horizonte: Faculdade de Letras - UFMG, 2001, v. 4, p. 109-129.

13.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Pesquisa Empírico-Experimentais em Tradução: os protocolos verbais. In: Adriana Silvina Pagano. (Org.). Metodologias de Pesquisa em Tradução. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras - UFMG, 2001, v. 3, p. 13-39.

14.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Heloísa Barbosa: procedimentos técnicos da tradução. In: Else Pires Ribeiro Vieira. (Org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte - MG: Curso de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos - UFMG, 1996, v. , p. 59-67.

15.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Vázquez-Ayora: introducción a la traductología. In: Else Pires Ribeiro Vieira. (Org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Curso de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos - UFMG, 1996, v. , p. 42-58.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
Oliveira, Pedro Z. L. V. de ; Gonçalves, José Luiz . UMA ANÁLISE DO DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA EM CURSOS SUPERIORES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS) ? PORTUGUÊS. In: IV Encontro Nacional de Cultura e Tradução, 2017, João Pessoa. Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT). João Pessoa: PPGL-UFPB, 2017. v. 4. p. 42.

2.
ALVES, Fabio ; GONÇALVES, J. L. V. R. ; SZPAK, Karina Sarto . IDENTIFYING INSTANCES OF PROCESSING EFFORT IN TRANSLATION THROUGH HEATMAPS: an eye-tracking study using multiple input sources. In: 24th International Conference on Computational Linguistics, 2012, Mumbai. Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing. Mumbai, Índia: COLING, 2012. p. 5-20.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
GONÇALVES, J. L. V. R.. REPENSANDO A CONSTITUIÇÃO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA E SUAS IMPLICAÇÕES PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR. In: III ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO (ENCULT) / III ENCONTRO DE TRADUTORES - A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL, 2014, João Pessoa - PB. PROGRAMAÇÃO E CADERNO DE RESUMOS. João Pessoa: Programa de Pós-graduação em Letras - UFPB, 2014. p. 13-14.

2.
GONÇALVES, J. L. V. R.. O ensino da tradução e o desenvolvimento da competência do tradutor. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do I Congresso Internacional da ABRAPUI. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2007.

3.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Possible contributions of a cognitive model of translator's competence. In: Bible Translation Conference, 2006, High Wycombe, 2006.

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Cursos de Tradução e Competência Tradutória. In: XXI Encontro Nacional da ANPOLL - domínios do saber: história, instituições, práticas, 2006, São Paulo - SP, 2006.

5.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MAGRINI, Fernanda . Cursos de Tradução e desenvolvimento da competência do tradutor: análise de alguns resultados. In: IX Semana de Letras - as Letras e seu ensino, 2006, Mariana, 2006.

6.
GONÇALVES, J. L. V. R.. REPRESENTAÇÕES A PARTIR DA PERSPECTIVA DA TEORIA DA RELEVÂNCIA E SUAS APLICAÇÕES À TRADUÇÃO. In: Seminário sobre representação, 2006, Belo Horizonte, 2006.

7.
GONÇALVES, J. L. V. R.; GUTT, Ernst August ; ALVES, Fabio . Painel interinstitucional: Tradução e Teoria da Relevância. In: Tradução em Relevância, 2006, Mariana - MG, 2006.

8.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Mesa redonda: Teoria da Relevância e Tradução - cognição e contexto em pauta. In: VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE) - UFMG, 2006, Belo Horizonte, 2006.

9.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Seminário sobre Representação. In: Seminário sobre representação do LETRA - FALE -UFMG, 2006, Belo Horizonte, 2006.

10.
GONÇALVES, J. L. V. R.. O Setor de Línguas Estrangeiras Modernas e Tradução. In: Semana de recepção aos novos alunos 2006/2, 2006, Mariana - MG, 2006.

11.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Teoria da Relevância e Tradução: a semelhança interpretativa como princípio explicativo para os processos tradutórios. In: Simpósio Interinstitucional UFMG-UFOP-UNISUL - Teoria da Relevância: tradução, resumos e interações em sala de aula, 2005, Belo Horizonte - MG, 2005.

12.
GONÇALVES, J. L. V. R.; JUCÁ, Leina Cláudia Viana ; LOPES, Edson José Martins ; FERREIRA JÚNIOR, Fernando Gonçalves . Mesa Redonda: Lingüística Aplicada: contribuições para o ensino-aprendizagem de língua estrangeira e para tradução. In: I Encontro Memorial do ICHS, 2004, Mariana. Caderno de Resumos. Mariana: UFOP-ICHS, 2004. p. 33-33.

13.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, Fábio ; PAGANO, Adriana ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Painel: Abordagens discursivas e processuais da tradução. In: III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo, 2004.

14.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Cognição: pesquisas empírico-experimentais nos Estudos da Tradução. In: Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução, 2004, Belo Horizonte. Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução, 2004.

15.
GONÇALVES, J. L. V. R.; JUCÁ, Leina ; FERREIRA JR, Fernando Gonçalves ; LOPES, Edson José Martins . Lingüística Aplicada: contribuições para o ensino-aprendizagem de língua estrangeira e para a tradução. In: I Encontro Memorial do ICHS, 2004, Mariana. I Encontro Memorial do ICHS, 2004.

16.
GONÇALVES, J. L. V. R.. ESTUDOS DA TRADUÇÃO: DISCUTINDO PROBLEMAS DIDÁTICOS. In: VIII Semana de Letras - Letras, Leitura e Letramento, 2003, Mariana. Caderno de Resumos. Mariana - MG: DELET-ICHS-UFOP, 2003.

17.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Investigando a Competência Tradutória. In: VIII Encontro Nacional de Tradutores & II Encontro Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. VIII Encontro Nacional de Tradutores & II Encontro Internacional de Tradutores -Traduzindo o Novo Milênio: corpora, cognição e cultura. Belo Horizonte: ABRAPT / FALE-UFMG, 2001. p. 61-61.

18.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Pesquisas empírico-experimentais em tradução: os protocolos verbais. In: V Congresso de Ciências Humanas, Letras e Artes, 2001, Ouro Preto. Caderno de Resumos. São João Del Rei: FUNREI, 2001. p. 279-279.

Apresentações de Trabalho
1.
Gonçalves, José Luiz. Repensando o espaço da formação de tradutores no Brasil de diferentes perspectivas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Maciel, Emílio R. ; ALVES, Ricardo J. ; MOURAO, E. . Bacharelados, formação e campos de atuação: interfaces. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Maciel, Emílio R. ; ALVES, Ricardo J. . Perfil dos cursos de tradução no Brasil: limites e perspectivas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.. LOOKING FOR RELEVANCE INTO THE EYES: COGNITIVE PATTERNS IN TRANSLATING THROUGH EYE-TRACKING AND KEY-LOGGING EXPERIMENTAL DATA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
Gonçalves, José Luiz. Investigating saccades as an index of cognitive effort in post-editing and translation. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
Gonçalves, José Luiz. AS COMPETÊNCIAS DOS TRADUTORES SOB AS PERSPECTIVAS TEÓRICA, DIDÁTICA E PROFISSIONAL. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
Pereira, Germana H. ; Costa, Patrícia R. ; GONÇALVES, J. L. V. R. . Ensino de Tradução - currículo, métodos e estratégias. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

8.
Gonçalves, José Luiz. Assessing processing effort in translation: the influence of directionality and facilitation and some implications for expert translation patterns. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Um panorama de cursos de tradução no Brasil e o desenvolvimento da competência tradutória. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
ALVES, Fabio ; GONÇALVES, J. L. V. R. . A retrospective view of empirical-experimental research at LETRA. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Avaliando o esforço processual na tradução e suas implicações para o desenvolvimento da competência/expertise do tradutor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, Fábio ; SZPAK, Karina Sarto ; Fonseca, Norma B. de Lima . Investigando o perfil do tradutor experto através das relações de esforço cognitivo e efeitos contextuais: entre sacadas e pausas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

13.
ALVES, Fabio ; GONÇALVES, J. L. V. R. ; BUCHWEITZ, A. ; Liparini-Campos, Tânia ; Fernandes, Lincoln P. . Pesquisas empírico-experimentais em tradução e sua aplicação na formação de tradutores. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

14.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Mapping translator's expertise patterns through annotationg translation micro-unit data. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Mapping translator's competence through the web-based system LITTERAE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
GONÇALVES, J. L. V. R.; KRUGER, H. ; Jakobsen, Arnt L. . Mapping translator's expertise patterns through annotationg translation micro-unit data. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

17.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Pizzatti ; Amorin, Karen L. ; Freitas, Nathália L. de . Grupo de Estudos sobre Cognição e Pragmática. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
GONÇALVES, J. L. V. R.. A formação do tradutor na perspectiva dos estudos sobre competência tradutória. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

19.
GONÇALVES, J. L. V. R.. A constituição da competência do tradutor no Brasil a partir de uma perspectiva relevantista. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Cursos de tradução e a formação de tradutores no Brasil e na Europa. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Cursos de tradução e competência tradutória. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Curso de tradução e o desenvolvimento da competência do tradutor. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Lambert, José ; Costa, Walter Carlos ; PAGANO, Adriana Silvina . Colóquio com José Lambert. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

24.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Conhecimentos declarativos e procedimentais no desenvolvimento da competência do tradutor. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
GONÇALVES, J. L. V. R.. O ensino da tradução: parâmetros teóricos e práticos na formação do tradutor. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Conhecimentos procedimentais e declarativos na formação do tradutor e do pesquisador em tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Rediscutindo o conceito de competência de uma perspectiva relevantista. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
GONÇALVES, J. L. V. R.. O ensino da tradução e o desenvolvimento da competência do tradutor. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

29.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Teoria da Relevância e Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

30.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Caminhos e perspectivas para o profissional de língua inglesa. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

31.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ROTHE-NEVES, Rui ; PAGANO, Adriana . Mesa-Redonda: A Competência do Tradutor e o Ensino de Tradução. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

32.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Estudos da Tradução: Discutindo Problemas Didáticos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Pesquisas Empírico-Experimentais em Tradução: os Protocolos Verbais. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ROTHE-NEVES, R. . Rethinking Translation Competence: ongoing projects. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

35.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Metodologia de Pesquisa em Tradução: protocolos verbais. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Outras produções bibliográficas
1.
Gonçalves, José Luiz; Hurtado Albir, Amparo . Pesquisando a competência tradutória ? Grupo PACTE. São Paulo: USP, 2017 (Resenha).

2.
Gonçalves, José Luiz; Colina, Sonia . ENSINO DE TRADUÇÃO, DE SONIA COLINA: CONTRIBUIÇÕES ATUAIS PARA A DIDÁTICA DA TRADUÇÃO. Uberlândia: EDUFU, 2016 (Resenha).

3.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, Fabio . Teoria da Relevância e tradução: em busca de um novo realismo para a tradução da Bíblia. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. (Tradução/Artigo).

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.; CASTANHEIRA, L. M. D. . Cats in the oven: cultural identity and immigration. Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1996. (Tradução/Artigo).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Avaliador da Revista Cadernos de Tradução da UFSC. 2017.

2.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Parecer AD HOC - volume especial da Revista DELTA (Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada). 2014.

3.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Parecer AD HOC - volume especial do periódico 'Translation Spaces', da John Benjamins. 2014.

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Parecer AD HOC - CAPES processo AEX SETEMBRO 2014 BEX: 6253148. 2014.

5.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Paracer técnico sobre artigo submetido à publicação na Revista Rónai. 2014.

6.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Parecer AD HOC - Revista Translation & Interpreting, The International Journal of Translation and Interpreting Research. 2014.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Praxedes Filho, Pedro H. L. ; Monteiro, Malena ; PAGANO, Adriana . Cognição, Audiodescrição e Legendagem. 2017. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).


Demais tipos de produção técnica
1.
Fonseca, Norma B. de Lima ; Gonçalves, José Luiz . Uso de rastreamento ocular em pesquisas experimentais nos estudos da linguagem. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Assis, Roberto C. de ; Bastin, Georges Louis . Ensino da Tradução. 2016. (Mesa-redonda).

3.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Fonseca, Norma B. de Lima ; Nascimento, Luciana de F. do ; Gomes, Matheus F. . Pesquisa experimental com a técnica de rastreamento ocular. 2016. (Minicurso).

4.
Pereira, Germana H. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa ; GONÇALVES, J. L. V. R. . O ensino de tradução no Brasil: desafios e avanços. 2016. (Mediação de mesa-redonda).

5.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Oficina de Tradução de Legendas de Filmes. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Demais trabalhos
1.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Cursos papo, linha e filtro: metodologias educacionais para a manutenção da ordem estabelecida. 1992 (Artigo em periódico não-indexado) .

2.
GONÇALVES, J. L. V. R.. As Idéias Pedagógicas de Tólstoi. 1992 (Artigo em periódico não-indexado) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
Rodrigues Jr., Adail S.; Gonçalves, José Luiz; JOSEPH, N. L. L.. Participação em banca de Tamyres Fernanda Silva Maciel. Estudo comparativo das atitudes avaliativas de Oscar Wilde na carta De Profundis e sua tradução para o português brasileiro. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

2.
Gorovitz, Sabine; GONÇALVES, J. L. V. R.; Assis, Roberto C. de. Participação em banca de Gisele Noce. TRADUTORES NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL: perfis profissionais e política linguística institucional em 2014-2015. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

3.
Cintrão, Heloísa P.; GONÇALVES, J. L. V. R.; Varalla, Mirta M. G. A. de. Participação em banca de Bruna Macedo de Oliveira. Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

4.
RODRIGUES JR, Adail Sebastião; JOSEPH, N. L. L.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Simone Garcia de Oliviera. Uma análise comparativa das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a língua ingles. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

5.
Mendes, Paulo H. A.; GONÇALVES, J. L. V. R.; Mari, Hugo. Participação em banca de Nathália Luiz de Freitas. A interpretação de piadas por sujeitos com a Doença de Alzheimer em estágio inicial: percursos sociocognitivos de construção (e resgate) do humor na língua. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

6.
RODRIGUES JR, Adail Sebastião; Mendes, Eliana A. de M.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Thisiany Mary Vieira de Oliveira. Machado de Assis na terra do tio Sam: análise contrastiva, de base sistêmico-funcional, das representações de mundo do narrador bizarro de Memórias de Brás Cubas. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

7.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, Fabio; BUCHWEITZ, A.. Participação em banca de Norma Barbosa de Lima Fonseca. Padrões prototípicos de segmientação na descompactação e recompactação de unidades de tradução em tarefas de tradução direta e inversa. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
SILVA, Sérgio Raimundo Elias da; Viana, N.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Lilian Maria dos Santos Carneiro Cavalcanti. A produção oral na série Keep in Mind à luz de diretrizes educacionais e das visões interacional, discursiva e comunicativa no ensino-aprendizagem de LE. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

9.
Lysardo-Dias, Dylia; MENEZES, W. A.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Fernando França Mendanha. Futebol arte, discurso à parte - exame discursivo de três diferentes jornais e seus respectivos contratos e estratégias na cobertura da copa 2010 em um país de terceiro mundo. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

10.
ALVES, Fabio; Scliar Cabral, Leonor; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Aline Alves Ferreira. Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia Maria; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Renata Rego Rodrigues. Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução: uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares linguísticos alemão-português e inglês-português. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; PAGANO, Adriana Silvina. Participação em banca de Kelen Cristina Sant'Anna de Lima. Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não-tradutores. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
GONÇALVES, J. L. V. R.; PAGANO, Adriana Silvina; SILVA JR, Fábio Alves da. Participação em banca de Camila Nathália de Oliveira Braga. Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
ALVES, Fábio; GONÇALVES, J. L. V. R.; SANTIAGO, Vera. Participação em banca de Bartira Gotelipe Gomes Batista. O impacto dos sistemas de memória de tradução nos processos de revisão de tradutores profissionais brasileiros. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
ALVES, Fábio; GONÇALVES, J. L. V. R.; PAGANO, Adriana. Participação em banca de Ingrid Trioni Nunes Machado. Processos de orientação inicial e em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
GONÇALVES, J. L. V. R.; PAGANO, Adriana; MARTINS, R. T.. Participação em banca de Igor Antônio Lourenço da Silva. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
GONÇALVES, J. L. V. R.; SILVA JR, Fábio Alves da; RAUEN, Fábio José. Participação em banca de Taciana Bylaardt Volker. A tradução das expressões idiomáticas por Monteiro Lobato em The Adventures of Huckleberry Finn: uma análise à luz da teoria da relevância. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

18.
GONÇALVES, J. L. V. R.; SILVA JR, Fábio Alves da; RAUEN, Fábio José. Participação em banca de Tereza Xavier Labiapari. A tradução para o português da ironia veiculada na obra Gulliver's Travels, de Jonathan Swift: uma análise à luz da teoria da relevância. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
GONÇALVES, J. L. V. R.; PAGANO, Adriana Silvina; SARDINHA, Antônio Paulo Berber. Participação em banca de Silvana Maria de Jesus. Representação do discurso e tradução: padrões de textualização em corpora paralelo e comparável. 2004. Dissertação (Mestrado em Poslin) - Universidade Federal de Minas Gerais.

20.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MAGALHÃES, Célia Maria; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa; PAGANO, Adriana Silvina. Participação em banca de Roberto Carlos de Assis. A transitividade na representação de Sethe no Corpus Paralelo Beloved-Amada. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

21.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, Fábio; AZENHA JÚNIOR, João; PAGANO, Adriana. Participação em banca de Geraldo Luiz de Carvalho Neto. Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do hebraico QOHÉLET: uma análise do produto de segmentos das traduções à luz da Teoria da Relevância. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ROTHE-NEVES, R.; KONINGS, Johann; PAGANO, Adriana. Participação em banca de Susie Helena Ribeiro. Elementos para a Historiografia da Tradução da Bíblia em Língua Portuguesa (membro suplente). 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Teses de doutorado
1.
ZIPSER, M. E.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa; ZANETTIN, Federico; Gonçalves, José Luiz; OLIVEIRA, Marcos M. de; COSTA, Maria J. D.; D'ELY, Raquel C.S. F.; COSTA, Daniel P. P. da. Participação em banca de Elisângela Liberatti. Traduzindo histórias em quadrinhos: uma proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; Silva, Igor A. L. da; BUCHWEITZ, A.; Garcia, Adolfo. Participação em banca de Karina Sarto Szpak. A atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido com rastreamento ocular e ressonância magnética funcional. 2017. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; Koglin, Arlene; Silva, Igor A. L. da; BUCHWEITZ, A.. Participação em banca de Norma Barbosa de Lima Fonseca. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; PAGANO, Adriana; Weininger, Markus J.; Silva, Igor A. L. da. Participação em banca de MARCELI CHERCHIGLIA AQUINO. O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguístico alemão/português. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; Silva, Igor A. L. da; MUKAI, Y.; OTA, J.. Participação em banca de Kyoko Sekino. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; Silva, Igor A. L. da; Motta, Mailce; DELGADO, H.. Participação em banca de Arlene Koglin. EFEITOS COGNITIVOS E ESFORÇO DE PROCESSAMENTO DE METÁFORAS EM TAREFAS DE PÓS-EDIÇÃO E DE TRADUÇÃO HUMANA: UMA INVESTIGAÇÃO PROCESSUAL À LUZ DA TEORIA DA RELEVÂNCIA. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
PAGANO, Adriana; Silva, Igor A. L. da; ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; Sekino, Kyoko; Nunes, Leonardo Pereira. Participação em banca de Gleiton Malta Magalhães. O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em dados de rastreamento do olhar, registro de teclado e protocolos verbais. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
ALVES, Fabio; BUCHWEITZ, A.; Scliar Cabral, Leonor; PAGANO, Adriana; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Aline Alves Ferreira. Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia Maria; GONÇALVES, J. L. V. R.; NASCIMENTO, Lyslei de Souza; SAVEDRA, Mônica M. Guimarães. Participação em banca de Geraldo Luiz de Carvalho Neto. Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados). 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; MAGALHÃES, Célia Maria; MELLO, Heliana Ribeiro de; BUCHWEITZ, A.. Participação em banca de Tânia Liparini Campos. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, Fábio; TOMITCH, Leda Maria Braga; PAGANO, Adriana Silvina; MELLO, Heliana Ribeiro de. Participação em banca de Daisy Rodrigues do Vale. Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de textos.. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Qualificações de Doutorado
1.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; Silva, Igor A. L. da. Participação em banca de Karina Sarto Szpak. O Mapeamento de Redes Neurais Associadas ao Processamento Tradutório: um estudo conduzido por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa; Santos, Silvana A. dos; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Filipe Mendes Neckel. A METALINGUAGEM DA TRADUÇÃO: A PROMOÇÃO DO COMPORTAMENTO AUTORREGULATÓRIO A PARTIR DE UMA PROPOSTA DE MATERIAL DIDÁTICO BASEADO EM TAREFAS DE TRADUÇÃO. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
Guerini, Andréia; Pereira, Germana H.; GONÇALVES, J. L. V. R.; Fernandes, Lincoln P.. Participação em banca de Patrícia Rodrigues Costa. O lugar da tradução literária nos bacharelados públicos em tradução no Brasil. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.; PAGANO, Adriana; ALVES, Fabio; Silva, Igor A. L. da. Participação em banca de Gleiton Malta Magalhães. Resolução de problemas em tarefas de (re)tradução: um estudo prospectivo. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
ALVES, Fabio; Gonçalves, José Luiz. Participação em banca de Marceli Cherchiglia Aquino. O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguístico português/alemão. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa; GONÇALVES, J. L. V. R.; Fernandes, Lincoln P.. Participação em banca de Edelweiss Vitol Gysel. Didática de tradução no Contexto do Curso de Secretariado Executivo: uma proposta de modelo para o plano de ensino, material didático e avaliação. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; Motta, Mailce. Participação em banca de Arlene Koglin. Efeito contextual e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da Teoria da Relevância. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; Silva, Igor A. L. da. Participação em banca de Kyoko Sekino. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
ALVES, Fabio; Quadros, Ronice M.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Carlos Henrique Rodrigues. O processo de interpretação para a língua de sinais: uma investigação de processos cognitivos e inferenciais à luz da Teoria da Relevância. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
Liparini-Campos, Tânia; ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Aline Alves Ferreira. Tradução direta e tradução inversa: uma análise da influência da direcionalidade linguística à luz da teoria da relevância. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
ALVES, Fabio; GONÇALVES, J. L. V. R.; GOHN, Carlos Alberto. Participação em banca de Geraldo Luiz de Carvalho Neto. Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
ALVES, Fabio; PAGANO, Adriana; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Tânia Liparini Campos. O efeito do us de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo sobre o processo de tomada de decisão de tradutores profissionais. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Qualificações de Mestrado
1.
GALERY, M. C. V.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Daniela Medeiros da Cunha Braga. Cautionary tales no Brasil. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

2.
RODRIGUES JR, Adail Sebastião; Gonçalves, José Luiz. Participação em banca de Tamyres Fernanda Silva Maciel. Estudo comparativo das atitudes avaliativas de Oscar Wilde na carta De Profundis. 2016.

3.
Mendes, Paulo H. A.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Nathália Luiz de Freitas. A INTERPRETAÇÃO DE PIADAS POR SUJEITOS COM A DOENÇA DE ALZHEIMER E ESTÁGIO INICIAL: PERCURSOS SOCIOCOGNITIVOS DE CONSTRUÇÃO (E RESGATE) DO HUMOR NA LÍNGUA. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.; RODRIGUES JR, Adail Sebastião. Participação em banca de Simone Garcia de Oliveira. As representações discursiva de Álvaro de Campos na tradução dos poemas pessoanos para a língua ingles. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
MELLO, Glória Maria Guiné de; Gonçalves, José Luiz; GALERY, M. C. V.. Participação em banca de Luciana de Fátima Ferreira.GO the fuck to sleep: análise comparativa entre duas traduções em português, uma brasileira e outra portuguesa. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

2.
RODRIGUES JR, Adail Sebastião; Gonçalves, José Luiz; MELLO, Glória Maria Guiné de. Participação em banca de Mênara Moreira Menegusso.Pride and prejudice - Orgulho e preconceito: uma análise comparativa das mudanças ideacionais referentes à personagem Elizabeth Bennet. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

3.
FIGUEREDO, G. P.; GONÇALVES, J. L. V. R.; LIMA, K. C. S.. Participação em banca de Francieli Silvéria Oliveira.DECODING MANUALS: PERFILAÇÃO MULTILÍGUE NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS/PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

4.
GALERY, M. C. V.; GONÇALVES, J. L. V. R.; BIGNOTO, Cilza. Participação em banca de Elida Pereira de Jesus.A Alice de Lobato: uma leitura crítica das estratégias de Monteiro Lobato em sua tradução do clássico Lewis Caroll para um público infanto-juvenil brasileiro. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

5.
MELLO, Glória Maria Guiné de; GONÇALVES, J. L. V. R.; GALERY, M. C. V.. Participação em banca de Maria Raimunda de Lima Gonçalves.Estudo de uma adaptação de The Pilgrim's Progress, de John Bunyan, como um conjunto de traduções. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

6.
MELLO, Glória Maria Guiné de; GONÇALVES, J. L. V. R.; MENDES NETO, Débora. Participação em banca de Letícia Gonçalves Oliveira Silva.Qual é o nível de confiabilidade dos textos gerados pelo tradutor automático online Google. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

7.
Figueredo, Giácomo P.; MELLO, Glória Maria Guiné de; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Marina de Souza Mendes.Tradução audiovisual: uma análise sistêmico-funcional da interpessoalidade na legenda do filme "The Lord of the Rings: the fellowship of the rings". 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

8.
Figueredo, Giácomo P.; PAGANO, Adriana; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Aline Barreto Costa Braga.A popularização da popularização da ciência: gramaticalização da interação, avaliação, representação da experiência, construção e organização discursiva. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

9.
ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. V. R.; Koglin, Arlene. Participação em banca de Alyne Vieira Silva.Padrões prototípicos de unidades de tradução: uma análise processual com base na direcionalidade (tradução direta/inversa). 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
GOHN, Carlos Alberto; GONÇALVES, J. L. V. R.; Barcellos, Maria Carolina Pereira. Participação em banca de Thiago Brito Santos.Descrição do processo de legendagem do documentário "Small town gay bar". 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
Araújo, Adelma L. O.; Freitas-Thomopoulos, Margareth de S. F.; Silvino, Flávia Felipe; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Aline Resende Pereira Marinho.Avaliação da aquisição fonológica: estudo de um caso de uma criança de cinco anos. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Ouro Preto.

12.
ALVES, F.; GONÇALVES, J. L. V. R.; Sekino, Kyoko. Participação em banca de Nayara Santos Bastos.Investigando pausas diante de unidades de tradução sem produção textual no desempenho do tradutor profissional em traduções diretas e inversas. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Júlia Magalhães de Oliveira.A tradução do toque. 2010.

14.
GALERY, M. C. V.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Júlia de Melo Arantes.Samuel Beckett tradutor de si mesmo e outras considerações acerca da autotradução. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

15.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Daniela de Oliveira Souza.Legenda Fechada: uma análise do Jornal Nacional. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

16.
GONÇALVES, J. L. V. R.; HIRSCH, Irene R.. Participação em banca de Dayse Maria Silva Lisboa.Legendagem: considerações teóricas e estudo comparativo sobre os intertítulos do cinema mudo frente às legendas modernas. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

17.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Ana Célia Lima.Tradução Enquanto TOPOS Literário em Dois Contos de Borges. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

18.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MELLO, Glória Maria Guiné de; SOUZA, Jane Lúcia de Souza e. Participação em banca de Cristiana Myriam Oliveira Painhas.O Efeito das Divergências Culturais na Tradução baseado no Filme Amistad. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

19.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MELLO, Glória Maria Guiné de. Participação em banca de Lorena Melo Silva.Harry Potter e a Câmara Secreta. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

20.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MELLO, Glória Maria Guiné de. Participação em banca de Lorene Silva Tomás.Análise do Processo Tradutório no Conto Crack and Crook. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

21.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MELLO, Glória Maria Guiné de. Participação em banca de Deusilene Alves Botelho.Glossário de Termos Técnicos da Geologia Ambiental. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto.

22.
GONÇALVES, J. L. V. R.; CARVALHO, Glória Maria G de; MADUREIRA, Ricardo. Participação em banca de Juliana Aparecida Teixeira.Traduções Poéticas (monografia de Bacharelado em Tradução). 2001. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Mattos, Andrea M. de A.; Miller, Inés K.. Professor de Língua Inglesa - ênfase em Estágio Supervisionado e Didática - Edital PROAD-UFOP 70/2012. 2013. Universidade Federal de Ouro Preto.

2.
GONÇALVES, J. L. V. R.; GALERY, M. C. V.; MELLO, Glória Maria Guiné de. Banca examinadora do processo de seleção de professor substituto - Edital PROAD/UFOP 154/2008. 2008. Universidade Federal de Ouro Preto.

3.
REIS, Eloésio Paulo dos; GONÇALVES, J. L. V. R.. Banca Examinadora do Concurso Público de Provas e Títulos para prof. de 3o grau, Classe assistente, disciplinas Introdução aos Estudos da Tradução, História da Tradução, Teoria da Tradução. 2008. Universidade Federal de Alfenas.

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.; SÓL, Vanderlice Andrade. Concurso público para contratação de professor substituto de inglês para o CEFET-OP Edital xxx. 2007. Centro Federal de Educação Tecnológica.

5.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Banca Examinadora do Concurso Público de Provas e Títulos - Edital 008/2007. 2007. Fundação Centro Federal de Ensino Tecnológico de Ouro Preto.

6.
GONÇALVES, J. L. V. R.; SILVA, Sérgio Raimundo Elias da; ROSA, Silvana Lúcia Avelar; PARREIRAS, Vicente Aguimar. Concurso público de provas e títulos para contratação de professor efetivo de inglês - Edital 001/2006 - CEFET-OP. 2006. Centro Federal de Educação Tecnológica.

7.
GONÇALVES, J. L. V. R.; RODRIGUES JR, Adail Sebastião; SANTOS, Alexandra dos. Professor substituto de língua inglesa. 2006. Universidade Federal de Ouro Preto.

8.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, Fabio; CAMARGO, Diva Cardoso de. Concurso público de provas e títulos para professor adjunto de Tradução/Interpretação em Língua Inglesa (Edital PROAD 052/2005 - UFOP). 2005. Universidade Federal de Ouro Preto.

9.
GONÇALVES, J. L. V. R.; SILVA, Sérgio Raimundo Elias da. Concurso público de professor substituto de Língua Inglesa. 2005. Universidade Federal de Viçosa.

10.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Concurso Público de provas e títulos para professor adjunto de língua inglesa e literaturas (suplência). 2004. Universidade Federal de Ouro Preto.

11.
GONÇALVES, J. L. V. R.; SILVA, Sérgio Raimundo Elias da; AMÁLIA, Maria. Seleção de professor substituto para Prática de Ensino de Língua Inglesa. 2004. Universidade Federal de Ouro Preto.

12.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Concurso para seleção de professor substituto de língua inglesa (08 e 09 de junho). 2004. Universidade Federal de Ouro Preto.

13.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Concurso para seleção de professor substituto de língua inglesa (02 e 03 de agosto). 2004. Universidade Federal de Ouro Preto.

Avaliação de cursos
1.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MAGALHÃES, Célia Maria; MELERO, Isabel. Comissão para avaliação das condições de funcionamento do Curso Superior de Formação Específica Seqüencial em Tradutor em Inglês. 2001. Centro Universitário Barão de Mauá.

2.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MAGALHÃES, José Olímpio de. Comissão para avaliação das condições de funcionamento da habilitação em Tradutor, para fins de reconhecimento. 2001. Universidade Tiradentes.

3.
GONÇALVES, J. L. V. R.; GOHN, Carlos Alberto. Avaliação in loco das condições de oferta do curso de letras da Faculdade de Educação de Alta Floresta. 2000. Faculdade de Educação de Alta Floresta.

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.; NOBRE, Mônica Maria Rio. Avaliação in loco das condições de oferta do curso de letras da PUC-Campinas. 2000. Pontifícia Universidade Católica de Campinas.

5.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MOTA, Rildo José Cosson. Avaliação in loco das condições de oferta do curso de letras da UFG - Campos de Jataí. 2000. Universidade Federal de Goiás.

6.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MOTA, Rildo José Cosson. Avaliação in loco das condições de oferta do curso de letras da UFG - Campos de Catalão. 2000. Universidade Federal de Goiás.

7.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Avaliação das condições iniciais de oferta do curso de Tradutor e Intérprete das Faculdades Toledo de Araçatuba. 2000. Faculdades Toledo de Araçatuba.

8.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, F.. Avaliação in loco das condições de oferta do curso de letras da Faculdade de Filosofia de Campos. 1999. Faculdade de Ciências e Letras de Macaé.

9.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, F.. Avaliação in loco das condições de oferta do curso do letras da Faculdade de Ciências e Letras de Macaé. 1999. Faculdade de Filosofia de Campos.

Outras participações
1.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Membro de comissão científica de evento acadêmico. 2017. Universidade Federal de Ouro Preto.

2.
Gonçalves, José Luiz; Amorim, Bernardo N.; Sant'Ana, Rivânia M. T.. Comissão de seleção do Processo Seletivo 2017 do POSLETRAS-UFOP. 2016. Universidade Federal de Ouro Preto.

3.
Gonçalves, José Luiz. Sessão de Debates no II SEMPO: Seminário de Pesquisa POSLETRAS - a linguagem sob múltiplas perspectivas. 2016. Universidade Federal de Ouro Preto.

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Dutra, Anelise Fonseca. Comissão de seleção do Processo Seletivo 2016 do POSLETRAS-UFOP. 2015. Universidade Federal de Ouro Preto.

5.
Gonçalves, José Luiz. VI Seminário de Teses e Dissertações - SETED - FALE/UFMG. 2015. Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Mendes, Paulo H. A.; Figueredo, Giácomo P.. Comissão de Seleção do Processo Seletivo 2015 do POSLETRAS/UFOP. 2014. Universidade Federal de Ouro Preto.

7.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Avaliador de trabalhos do XX Seminário de Iniciação Científica da UFOP. 2012. Universidade Federal de Ouro Preto.

8.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Donadon-Leal, José B.; Machado, Carlos E. L.. Comissão especial para avaliar pedido de progressão para a classe de Professor Associado. 2012. Universidade Federal de Ouro Preto.

9.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Mendanha, Fenando França; MENEZES, W. A.. Banca examinadora para avaliar projeto de dissertação de mestrado de Fernando França Mendanha. 2011. Universidade Federal de Ouro Preto.

10.
GONÇALVES, J. L. V. R.; GALERY, M. C. V.; Oliveira, Juliano Mendes de. Banca examinadora para avaliar projeto de dissertação de mestrado de Juliano Mendes de Oliveira. 2011. Universidade Federal de Ouro Preto.

11.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Rodrigues Jr., Adail S.; Oliveira, Thisiany M. Vieira. Banca examinadora para avaliar projeto de dissertação de mestrado deThisiany Mary Vieira de Oliveira. 2011. Universidade Federal de Ouro Preto.

12.
MENEZES, W. A.; GONÇALVES, J. L. V. R.; Mendanha, Fenando França. Qualificação de mestrado: Futebol arte, discursos à parte - exame discursivo de três diferentes jornais e seus respectivos contratos e estratégias na cobertura da Copa 2010 em um país de terceiro mundo. 2011. Universidade Federal de Ouro Preto.

13.
RODRIGUES JR, Adail Sebastião; GONÇALVES, J. L. V. R.; Oliveira, Thisiany M. Vieira. Qualificação de mestrado: Machado de Assis na terra do tio Sam: análise contrastiva, de base sistêmico-funcional, das representações de mundo do narrador bizarro de Memórias Póstumas de Brás Cubas. 2011. Universidade Federal de Ouro Preto.

14.
SZPAK, Karina Sarto; GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, F.. Projeto de Mestrado: Mapeando a busca por semelhança interpretativa com base nos pressupostos da Teoria da Relevância: uma abordagem processual sobre o papel das codificações conceituais e procedimentais na construção de significado em textos traduzidos. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
Fonseca, Norma B. de Lima; GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, F.. Projeto de Mestrado: Padrões prototípicos de segmentação de unidades de tradução: uma investigação do desempenho de tradutores profissionais durante a descompactação e recompactação de informações linguísticas nas fases de redação e revisão do processo tradutório em tarefas de tradução direta e inversa. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Debatedor externo do IV Seminário de Teses e Dissertações. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
Oliveira, Juliano Mendes de; GALERY, M. C. V.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Qualificação de mestrado: Do íntimo ao público - adaptação de textos não dramáticos para o teatro. 2011. Universidade Federal de Ouro Preto.

18.
GONÇALVES, J. L. V. R.; GOHN, Carlos Alberto. Debatedor externo de projetos de pesquisa de teses e dissertações do POSLIN-UFMG. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
SILVA, Sérgio Raimundo Elias da; GONÇALVES, J. L. V. R.. Banca para avaliar projeto de dissertação de mestrado de Nathércia Barbosa do Espírito Santo. 2011. Universidade Federal de Ouro Preto.

20.
GONÇALVES, J. L. V. R.; ALVES, F.. Banca examinadora para avaliar projeto de dissertação de Norma Barbosa de Lima Fonseca. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais.

21.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Conselho consultivo da Revista In-Traduções. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

22.
Rodrigues Jr., Adail S.; Pagano, Christiane Figueiredo; GONÇALVES, J. L. V. R.. Banca examinadora para analisar a documentação e emitir paracer sobre as candidaturas de estudantes a mobilidade acadêmica. 2010. Universidade Federal de Ouro Preto.

23.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Santos, Erisvaldo P. dos; Gripp, Glícia Salviano; Deslandes, Keila. Comissão para avaliar desempenho em estágio probatório do Prof. Marcus Vinícius Fonseca. 2010. Universidade Federal de Ouro Preto.

24.
Deslandes, Keila; GALERY, M. C. V.; GONÇALVES, J. L. V. R.. Banca examinadora para avaliar o desempenho acadêmico de Sérgio Raimundo Elias da Silva para progressão vertical para a classe de associado. 2010. Universidade Federal de Ouro Preto.

25.
Mollo, Helena Miranda; Taveira, Celso; Cerqueira, Adriano S. L. da Gama; GONÇALVES, J. L. V. R.. Comissão para avaliar desempenho em estágio probatório. 2009. Universidade Federal de Ouro Preto.

26.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Parecerista ad hoc da Revista da Pesquisa e Pós-Graduação da UFOP, n. 2, v. 9, jul/dez 2009. 2009. Universidade Federal de Ouro Preto.

27.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Banca Examinadora do Processo Seletivo Simplificado - Edital 003/2007. 2007. Fundação Centro Federal de Ensino Tecnológico de Ouro Preto.

28.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Consultoria ad hoc na revista Linguagem em (Dis)curso. 2006. Universidade do Sul de Santa Catarina.

29.
GONÇALVES, J. L. V. R.; SILVA, Sérgio Raimundo Elias da. Comissão para seleção de candidatos às bolsas do intercâmbio UFOP-Beloit College. 2006. Universidade Federal de Ouro Preto.

30.
GONÇALVES, J. L. V. R.; SILVA, Sérgio Raimundo Elias da. Equipe de elaboração e correção da prova de língua inglesa do vestibular da UFOP. 2004. Universidade Federal de Ouro Preto.

31.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Equipe de correção das provas de redação do vestibular da UFOP. 2004. Universidade Federal de Ouro Preto.

32.
GONÇALVES, J. L. V. R.; SILVA, Sérgio Raimundo Elias da. Equipe de elaboração e correção da prova de língua inglesa do vestibular da UFOP. 2003. Universidade Federal de Ouro Preto.

33.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Equipe de correção das provas de redação do vestibular da UFOP. 2003. Universidade Federal de Ouro Preto.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
IV Encontro Nacional de Cultura e Tradução - ENCULT.Formação de tradutores e tradutoras: reflexões a partir de projetos de pesquisa e extensão realizados em duas universidades brasileiras. 2017. (Encontro).

2.
I SEDITRAD - SEMINÁRIO DE PEDAGOGIA E DE DIDÁTICA DA TRADUÇÃO.AS COMPETÊNCIAS DOS TRADUTORES SOB AS PERSPECTIVAS TEÓRICA, DIDÁTICA E PROFISSIONAL. 2016. (Seminário).

3.
III ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO.Repensando a constituição da competência tradutória e suas implicações para a formação do tradutor. 2014. (Encontro).

4.
I Seminário de Pesquisa do POSLETRAS - SEMPO.O Programa de Pós-Graduaçãoem Letras: Estudos da Linguagem: desafios, avanços e perspectivas. 2014. (Seminário).

5.
Encontro do Grupo de Pesquisa da Red Temática de Investigación Empirica e Experimental en Tradución.A retrospective view of empirical-experimental research at LETRA. 2013. (Encontro).

6.
V Seminário de Atividades Acadêmicas do DELET-UFOP.Os Cursos de Licenciatura, Bacharelado e Mestrado em Letras na UFOP. 2013. (Seminário).

7.
V Seminário de Atividades Acadêmicas do DELET-UFOP.Educação e Sociedade II. 2013. (Seminário).

8.
X CBLA - Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. AVALIANDO O ESFORÇO PROCESSUAL NA TRADUÇÃO E SUAS IMPLICAÇÕES PARA O DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA/EXPERTISE DO TRADUTOR. 2013. (Congresso).

9.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Um panorama de cursos de tradução no Brasil e o desenvolvimento da competência tradutória. 2013. (Congresso).

10.
Café com Letras.A tradução em pauta: perspectivas profissionais e acadêmicas. 2012. (Seminário).

11.
International Workshop on Human-Machine interaction in translation.Human-Machine Interaction in Translation. 2011. (Oficina).

12.
II Encontro Memorial do ICHS. 2009. (Encontro).

13.
X Semana de Letras. Ensino. 2008. (Congresso).

14.
Seminário sobre Representação.Representações a partir da Teoria da Relevância e suas Aplicações à Tradução. 2006. (Seminário).

15.
Aplicações da Teoria da Relevância: tradução, resumos e interações em sala de aula.Simpósio Interinstitucional UFMG-UFOP-UNISUL. 2005. (Simpósio).

16.
Curso de Doctorado.Curso no programa de doutorado da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade Autônoma de Barcelona: Procesos Cognitivos de la Traducción. 2005. (Outra).

17.
Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução.Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução. 2004. (Seminário).

18.
VIII Semana de Letras: Letras, Leitura e Letramento. Estudos da Tradução: Discutindo Problemas Didáticos. 2003. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Gama, Mônica ; Mendes, Soélis T. do P. ; Agnolon, Alexandre ; Gonçalves, José Luiz ; Soares, Ivanete B. ; Dutra, Anelise Fonseca . XIV Semana de Letras da UFOP - a construção do conhecimento na área das letras. 2016. (Congresso).

2.
GALERY, M. C. V. ; Antunes, Leandra ; GONÇALVES, J. L. V. R. ; BIGNOTO, Cilza ; Prazeres, Luiz A. dos ; Agnolon, Alexandre . VI Seminário de Atividades Acadêmicas do DELET. 2015. (Outro).

3.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MELLO, Glória Maria Guiné de ; SZPAK, Karina Sarto ; LORETO, P. . Mesa Redonda em comemoração ao Dia do Tradutor. 2014. (Outro).

4.
GONÇALVES, J. L. V. R.; MUNIZ, K. . I Seminário de Linguística Aplicada da UFOP. 2013. (Outro).

5.
GONÇALVES, J. L. V. R.; Liparini-Campos, Tânia . Simpósio "Competência e Expertise em Tradução" no XI Congresso da ABRAPT. 2013. (Outro).

6.
GONÇALVES, J. L. V. R.; HIRSCH, Irene R. ; MILTON, John . X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

7.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Perspectivas para a Formação do Tradutor. 2003. (Outro).

8.
GONÇALVES, J. L. V. R.; GASTELOIS, Maria Magdalena Lana . XXIII Festival das Línguas. 2003. (Festival).

9.
GONÇALVES, J. L. V. R.. V Congresso de Ciências Humanas, Letras e Artes. 2001. (Congresso).

10.
GONÇALVES, J. L. V. R.. Tradução: Ensino e Pesquisa. 2000. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Johnny César dos Santos. O trabalho em equipe na atuação de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais ? Uma análise do esforço cognitivo na Interpretação Simultânea. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto. (Orientador).

2.
Geidla Silva Manuel. O bilinguismo na melhor idade: a diferença entre indivíduos idosos bilíngues e monolíngues na performance de atividades relacionadas às funções cognitivas, memória priming e memória a curto prazo. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto. (Orientador).

3.
Pedro Zampier Lopes Vieira de Oliveira. Tradutores e intérpretes de Libras das universidades federais do estado de Minas Gerais: formação e práticas tradutórias. Início: 2017. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto. (Orientador).

Supervisão de pós-doutorado
1.
Norma Barbosa de Lima Fonseca. Início: 2017. Universidade Federal de Ouro Preto, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Thaís Magalhães de Oliveira. Análise da tradução audiovisual: um estudo de caso ? How I met your mother. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Karolline dos Santos Rolim. Investigação de processos de leitura, produção textual, tradução e pós-edição: iniciação à pesquisa experimental em linguagem 2ª etapa. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Luciana de Fátima do Nascimento. O PROCESSO DE TRANFERÊNCIA LINGUÍSTICA NO AMBIENTE MULTILÍNGUE DE APRENDIZAGEM DE PLE: UMA ABORDAGEM PRAGMÁTICO-COGNITIVA. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto, . Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

2.
Nathércia Barbosa do Espírito Santo. A TRADUÇÃO NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA: CRENÇAS DE PROFESSORAS EM FORMAÇÃO INICIAL. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto, . Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

3.
Ana Carolina Silva de Oliveira. CRENÇAS SOBRE ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA (INGLÊS) DO PROFESSOR EM FORMAÇÃO E EM SERVIÇO INICIAL. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

4.
Débora Mendes Neto. A TRADUÇÃO REPRESENTADA: uma análise de questões tradutórias a partir da relação entre representações cognitivas e sociais de tradutores em formação. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

5.
Karina Sarto Szpak. Mapeando a busca por semelhança interpretativa com auxílio de rastreamento ocular: uma abordagem processual sobre o papel das codificações conceituais e procedimentais na construção do significado em texto traduzidos. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Coorientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

6.
Karen Luci Amorim. Aspectos pragmático-cognitivos e discursivos envolvidos em recontagens da lenda da procissão das almas na cidade de Mariana - MG. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto, . Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

7.
Juliano Mendes de Oliveira. DO ÍNTIMO AO PÙBLICO: adaptação de textos não dramáticos para o teatro. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto, ufop. Coorientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

8.
Solange Rodrigues. Estratégia Metodológica para o Ensino-Aprendizagem da Coerência em Textos Dissertativo-Argumentativos. 2002. 140 f. Dissertação (Mestrado em Psico Pedagogia) - Instituto Superior Pedagógico Para o Ensino Técnico Profissional Hector A P, . Coorientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

Tese de doutorado
1.
EDELWEISS VITOL GYSEL. DIDÁTICA DE TRADUÇÃO NO CONTEXTO DO CURSO DE SECRETARIADO EXECUTIVO: UMA PROPOSTA DE MODELO PARA PLANO DE ENSINO, MATERIAL DIDÁTICO E AVALIAÇÃO. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Coorientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Fernanda Moreira Ferreira. PADRÕES PROTOTÍPICOS DE EDIÇÃO NA TRADUÇÃO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS POR ALUNOS DO BACHARELADO EM TRADUÇÃO DA UFOP. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

2.
Camila Alves Nunes Linhares. A adaptação fílmica da obra Frankenstein: as equivalências e mudanças entre a narrativa e a legendagem. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

3.
Carolina Peres. A tradução de Eros e Psiquê por Drummond: uma análise dos procedimentos técnicos de tradução com base na teoria da funcionalidade. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

4.
Matheus Freitas Gomes. A correlação entre esforço cognitivo e complexidade textual em tarefas de tradução: um estudo experimental. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

5.
Flora de Melo Neves. Análise Comparativa da Legenda Convencional e da Legenda para Não Ouvintes no Filme ?The Girl with the Dragon Tatoo?. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

6.
MANOELA RODRIGUES SILVA. UMA ANÁLISE DAS LEGENDAS EM PORTUGUÊS FEITAS POR PROFISSIONAIS E FÃS DO FILME ?INCEPTION?. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

7.
Marília de Souza Botelho. A Funcionalidade da Tradução de Textos de Humor ? Legendagem e Dublagem. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

8.
Aline Domenici. ASPECTOS CULTURAIS DA LINGUAGEM NA TRADUÇÃO DO TEXTO ?A town where all the world is a bar. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

9.
CLÁUDIA QUEIROZ DE CASTRO. Limericks: estudo comparativo entre traduções publicadas e uma nova proposta de tradução. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

10.
Tatiana Augusta Alves. Um estudo sobre a relação entre o ofício do tradutor público/intérprete comercial e a competência tradutória. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

11.
Andreza Alves Pereira. Representação da cultura e humor norte-americanos nas legendas e dublagens de "Uma família da pesada". 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

12.
BRUNA CORRÊA CAPIZZANI. A PROBLEMÁTICA DA TRADUÇÃO DE GÍRIAS E EXPRESSÕES IDOMÁTICAS PARA O CINEMA E TELEVISÃO. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

13.
FÁBIO RICARDO DIAS SALDANHA. A Tradução cultural em ?Os Mortos? de James Joyce. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

14.
Gustavo Cássio de Moraes. Traduções e influências dos Irmãos Campos: Leminski e o concretismo. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

15.
Taís Takehara. Tecnologia e Tradução: influências da tradução automática para a tradução. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

16.
Carlos Alves. O papel da agência internacional de notícias Reuters na formação da identidade cultural brasileira. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

17.
Cláudia Márcia Mafra de Sá. O FENÔMENO DA INTERFERÊNCIA NA TRADUÇÃO DE TEXTOS DA LÍNGUA INGLESA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

18.
Lucas Almeida Venceslau. A Importância, os Efeitos e influências da Experiência do Tradutor em Formação na Universidade Federal de Ouro Preto no Processo Tradutório. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

19.
Júlia Costa Fonseca. TRADUÇÕES DO POEMAS THE RAVEN DE EDGAR ALLAN POE: fidelidade ou recriação. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

20.
Fernanda Magrini. Conhecimento cultural e formação de tradutores. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

21.
Karina Sarto Szpak. Construção da competência tradutória: avaliando a capacidade estratégica do tradutor em formação. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

22.
Suellen Kelly Basílio. Competências dos Tradutores de Legendas de Filmes. 2006. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

23.
Nathércia Barbosa do Espírito Santo. A volta ao mundo em 80 dias à luz da Teoria da Funcionalidade. 2006. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

24.
Débora Mendes Neto. TRADUTOR, EU? - APSECTOS DAS CRENÇAS CARACTERÍSTICAS DE TRADUTORES EM FORMAÇÃO. 2006. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

25.
Gabriela Del Rio Rezende. Análise da Adaptação de Peter Pan, de Monteiro Lobato, à luz da Teoria da Relevância. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

26.
Alexandre Alves França de Mesquita. Análise de possíveis problemas nas traduções de Cat in the Rain e The Snows of Kilimanjaro, de Ernest Hemingway. 2005. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

27.
Edilson Assis Duarte. As Expectativas das Empresas de Tradução em Relação ao Processo de Formação do Tradutor. 2005. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

28.
Lorena Melo Silva. Harry Potter e a Câmara Secreta. 2004. 20 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

29.
Luciana de Carvalho. A tradução de títulos de filmes sob o olhar da teoria da funcionalidade. 2004. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

30.
Ingrid Trioni Nunes Machado. Tradução e cognição: discussão sobre alguns modelos processuais. 2004. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

31.
Dennis Simões Rodrigues. Tradução e Poética: uma discrepância a ser compreendida dentro dos aspectos lingüísticos e estruturais da poesia. 2004. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

32.
Bartira Gotelipe Gomes Batista. THE TURN OF THE SCREW: A TEORIA DA FUNCIONALIDADE APLICADA. 2003. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

33.
Humberto Clímaco. A Poesia Silvestre de Robert Frost. 2003. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

34.
Ricardo Jamim Barreto. Traduzindo a Literatura Fantástica de Ray Bradbury. 2003. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

35.
Kátia Silva Tomaz. Crenças sobre a Tradução e o Tradutor. 2003. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

36.
Raquel Eduardo Lucas. Uso de pontuação em discruso direto e suas implicações para a tradução. 2003. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

37.
Jânio Luís Saraiva Coelho Frazão. Análise sobre a Eficiência da Adaptação como Estilo Literário a partir de Estudo Feito sobre Adaptação do Romance O Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde. 2003. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

38.
Juliana Aparecida Teixeira. Traduções Poéticas. 2001. 35 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

39.
Juliana de Cássia Braga. Tradução de filmes: uma tarefa difícil. 1999. 36 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

Iniciação científica
1.
Matheus Freitas Gomes. Investigação de processos de leitura, produção textual, tradução e pós-edição: iniciação à pesquisa experimental em linguagem. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto, ufop. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

2.
Murilo Vaz Nogueira. Cursos de Tradução e Competência Tradutória. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

3.
Mauro Moreira de Miranda Jr.. Cursos de Tradução e Competência Tradutória. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, ufop. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

4.
Mauro Moreira de Miranda Júnior. Cursos de tradução e competência tradutória. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, ufop. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

5.
Murilo Vaz Nogueira. Cursos de tradução e competência tradutória. 2009. Iniciação Científica - Universidade Federal de Ouro Preto, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

6.
Fernanda Magrini. Avaliando a relação entre esforço cognitivo e competência do tradutor: uma pesquisa empírico-experimental. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado Em Tradução) - Universidade Federal de Ouro Preto, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

7.
Karina Sarto Szpak. Avaliando a Competência do Tradutor em Formação: uma pesquisa empírico-experimental. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

8.
Suellen Kelly Basilio. Competencias dos Tradutores de Legendas de Filmes. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

9.
Karina Sarto Szpak. Cursos de Tradução e Competência do Tradutor: em busca de parâmetros e diretrizes para a formação do tradutor (3a Etapa). 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

10.
Ingrid Trioni Nunes Machado. Cursos de Tradução e Competência Tradutória: em busca de parâmetros e diretrizes para a formação do tradutor (2a Etapa). 2004. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.

11.
Ingrid Trioni Nunes Machado. Cursos de Tradução e Competência do Tradutor: em busca de parâmetros e diretrizes para a formação do tradutor (1a Etapa). 2003. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: José Luiz Vila Real Gonçalves.



Outras informações relevantes


- Presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - gestão 2007-2010
- Coordenador da Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos da Linguagem (POSLETRAS) da UFOP de julho de 2013 até agosto de 2014
- Membro do Conselho Editorial da Editora da UFOP desde agosto de 2013 até a presente data
- Membro da Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation - Universidade Autônoma de Barcelona - Espanha de setembro de 2011 a dezembro de 2013



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 17/11/2018 às 7:36:53