John Milton

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/5756833764522214
  • Última atualização do currículo em 11/01/2019


John Milton formou-se em Literatura Inglesa e Espanhol na Universidade de Wales (Swansea) em 1978. Fez seu mestrado pela PUC, São Paulo, em Lingüística Aplicada (1986), e seu doutorado pela Universidade de São Paulo em Literatura Inglesa (1990). Atualmente é Professor Titular em Estudos da Tradução na FFLCH-USP. Pesquisa na área de tradução literária, a sociologia e a história da tradução no Brasil, e a tradução e a adaptação. Completou sua Livre Docência em 1999 e tornou-se Professor Titular em 2012. Foi coordenador do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (TRADUSP) (Mestrado e Doutorado) da FFLCH-USP de 2002 a 2015. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
John Milton
Nome em citações bibliográficas
MILTON, J.

Endereço


Endereço Profissional
Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas.
DLM-FFLCH-USP
C Universitária
05508-900 - Sao Paulo, SP - Brasil
Telefone: (011) 30915052
Fax: (011) 30322325


Formação acadêmica/titulação


1987 - 1990
Doutorado em Literaturas Inglesa e Norte-americana.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Past and Present Trends in Literary translation Studies, Ano de obtenção: 1990.
Orientador: Paulo Vizioli.
Palavras-chave: Tradução literária; Tradução no Brasil.
1980 - 1986
Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem.
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
Título: DO Perifrástico na Peças de Shakespeare,Ano de Obtenção: 1986.
Orientador: Fernando Tarallo.
Palavras-chave: DO perifrástico; Shakespeare.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Edição, Impressão, Reprodução e Gravação Industriais de Jornais, Revistas, Livros, Discos, Fitas, Vídeos e Filmes.
1974 - 1978
Graduação em Letras - Lit Inglesa& Espanhol.
Univ Wales, UW, Grã-Bretanha.


Livre-docência


1999
Livre-docência.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: , Ano de obtenção: 1999.


Atuação Profissional



Universidad Nacional de Córdoba - Argentina, UNC, Argentina.
Vínculo institucional

2006 - 2006
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Nenhum
Outras informações
Cursos ministrados: Teoría y didáctica de la traducción (Curso de Maestría), 22 ? 26 de agosto de 2006, e Teoría y didáctica de la traducción (Taller de Maestría), 1 ? 2 de setembro de 2006.

Atividades

8/2006 - 8/2006
Ensino,

Disciplinas ministradas
Teoría y didáctica de la traducción (Taller de Maestría)
8/2006 - 8/2006
Ensino, Traduccion, Curso de Maestría, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Teoría y didáctica de la traducción (Curso de Maestría

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2006
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: nenhum
Outras informações
Curso de pós-graduação: Tópicos especiais em teoria e Prática da Tradução Literária, Uuniversidade Estadual de São Paulo, Assis, 7 ? 19 de agosto de 2006

Atividades

8/2006 - 8/2006
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
? Tópicos especiais em teoria e Prática da Tradução Literária
8/1996 - 10/1996
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução à Tradução Literária

Universitat Rovira i Virgili, URV, Espanha.
Vínculo institucional

2004 - Atual
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Nenhum

Atividades

7/2005 - Atual
Ensino, International Doctorate in Translation, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Orientação de doutorado
1/2007 - 1/2007
Ensino, International Doctorate in Translation and Intercu, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
"Approaches to the Translation of Popular literature"
4/2006 - 6/2006
Ensino, International Doctorate in Translation and Intercu, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Case Studies in Translation History
7/2004 - 7/2004
Ensino, International Doctorate in Translation and Intercu, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Case Studies in Translation History?, curso no International Doctorate in Translation and Intercultural Studies, Intercultural Studies Group

Universidade Estadual de Londrina, UEL, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2002
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Nenhum

Atividades

7/2002 - 7/2002
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Literatura Brasileira em Tradução
7/1994 - 7/1994
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
A Teoria e a Prática da Tradução Literária

Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional

1984 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Associado, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

12/2011 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Coordenador do Programa de Pós-graduação (Mestrado e Doutorado) em Estudos da Tradução (TRADUSP).
3/1984 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

03/1984 - Atual
Ensino, Língua e Literaturas de Língua Inglesa, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Cultura dos Povos I
Prática Escrita
Leituras do Cânone 3
Tópicos de Poesia
Movimentos de Poesia
Shakespeare: Obra e Crítica


Linhas de pesquisa


1.
Shakespeare

Objetivo: Concentra-se em investigar adaptações da obra de William Shakespeare..
Palavras-chave: Shakespeare; Filmes de Shakespeare; Adaptações de Shakespeare.
2.
Tradução Poética
3.
Teoria da Tradução
4.
Tradução e Refração


Membro de corpo editorial


2008 - Atual
Periódico: The Interpreter and Translator Trainer
2007 - Atual
Periódico: Journal of Adaptation of Film and Performance
2005 - Atual
Periódico: Benjamins Translation Library
2003 - Atual
Periódico: Acta Scientarium, Univ Est Maringá
2002 - Atual
Periódico: Interculturality and Translation, Univ de León
1999 - Atual
Periódico: Cadernos de Literatura em Tradução
1998 - Atual
Periódico: Letras & Letras, UFU
1996 - Atual
Periódico: ComTextos


Membro de comitê de assessoramento


2000 - Atual
Agência de fomento: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
2000 - Atual
Agência de fomento: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo
1998 - Atual
Agência de fomento: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.


Idiomas


Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Galego
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Holandês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Hindi
Compreende Pouco, Fala Pouco.
Turco
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Afrikaans
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Catalão
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Esperanto
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Japonês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2012
Concurso de Professor Titular, USP.
2006
Prêmio Jabutí - Indicação - Hamlet, adaptação, Câmara Brasileira do Livro.
2004
Professor Visitante, Universidade de Tókio.
2003
Pesquisador visitante, KU Leuven.
1999
Visiting translator, British centre of Literary Transaltion, Univ East Anglia.
1992
Bolsa CNPq para pesquisador 1992-1994, CNPq.
1991
Visiting Translator, British Centre of Literary Translation.
1990
Diploma de mérito - traduções de Carlos Drummond de Andrade, Yeats Poetry Club.
1989
Bolsa do Conselho Britânico - Univ Essex, Inglaterra, Conselho Britânico.
1989
Diploma de Mérito - tradução de Fernando pessoa, Yeats Poetry Club.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
SANTANA DEZMANN, V.2016SANTANA DEZMANN, V. ; MILTON, J. . ?Make It New segundo Haroldo de Campos?. Tradução em Revista (Online), v. 20, p. 1-15, 2016.

2.
SILVA-REIS, D.2016SILVA-REIS, D. ; MILTON, J. . História da Tradução no Brasil. TRANSLATIO, v. 12, p. 2-42, 2016.

3.
MILTON, J.2015MILTON, J.. 'Apresentação'. Tradução em Revista (Online), v. 18, p. i-iii, 2015.

4.
MILTON, J.2015MILTON, J.. ?Cartas Chilenas: The Pseudotranslation of Tomás Gonzaga?,. Tradução em Revista (Online), v. 18, p. 22-32, 2015.

5.
MILTON, J.2015MILTON, J.. ?Bringing Translation into the Canon: The Importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil?. Via Panoramica: revista electronica de estudos Anglo-Americanos, v. 3, p. 30-61, 2015.

6.
MILTON, J.2013MILTON, J.. Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey, v. 33-34, p. 21-42, 2013.

7.
MILTON, J.2013MILTON, J.. Los estudios de la traducción en Brasil. Mutatis Mutandis (Medellin. 2008), v. 7, p. 3-14, 2013.

8.
MILTON, J.2012MILTON, J.. José Paulo Paes ? A Pioneering Brazilian Theoretician. Anglo-Saxónica. Revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, v. 3, p. 85-100, 2012.

9.
MILTON, J.2011MILTON, J.. A importância de fatores econômocos na publicação de traduções: um exemplo do Brasil. Tradterm, v. 17, p. 85-100, 2011.

10.
MILTON, J.2011MILTON, J.. Translation Studies in Brazil. Lintas Bahasa, v. 15, p. 95, 2011.

11.
Martins, Marcia do Amaral Peixoto2010Martins, Marcia do Amaral Peixoto ; MILTON, J. . Apresentação ? Contribuições para uma Historiografia da Tradução. Tradução em Revista (Online), v. 8, p. 1-10, 2010.

12.
MILTON, J.2010MILTON, J.. Resenha: Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. Target (Amsterdam. Print), v. 22, p. 389-391, 2010.

13.
MILTON, J.2009MILTON, J.. ?Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies?. Adaptation (Oxford. Print), v. 2, p. 47-64, 2009.

14.
MILTON, J.2008MILTON, J.. Universals in translation: a look at the Asian Tradition. Tradução e Comunicação, v. 2008, p. 95-104, 2008.

15.
Pinto, M. S.2008Pinto, M. S. ; MILTON, J. . Poemas a Piraye, de Nazim Hikmet. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 9, p. 143-192, 2008.

16.
ALVES, P. E.2008ALVES, P. E. ; MILTON, J. . The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest José de Anchieta in 16th century Brazil. Trans (Málaga), v. 12, p. 67-79, 2008.

17.
MILTON, J.2007MILTON, J.. Resenha: Poetas do Mundo: Czeslaw Milosz: Não Mais. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 7, p. 273-281, 2007.

18.
ALVES, P. E.2006ALVES, P. E. ; MILTON, J. . Inculturation and Acculturation in the Translation of Religious texts. The Translations of Jesuit Priest Jo?se de Anchieta into Tupi in 16th Century Brazil. Target (Amsterdam), v. 17, p. 275-296, 2006.

19.
MILTON, J.2006MILTON, J.. Resenha: Wyler, Lia. Línguas, poetas e bachareis: uma crônica da tradução no Brasil. Tradterm, v. 11, p. 309-312, 2006.

20.
MILTON, J.2006MILTON, J.. The Resistant Translations of Monteiro Lobato. Massachusetts Review, v. 2006, p. 165, 2006.

21.
MILTON, J.2005MILTON, J.; HIRSCH, I. . Translation and Americanism in Brazil 1920-1970. Across Languages and Cultures, Budapest, v. 6, n.2, p. 234-257, 2005.

22.
MILTON, J.2004MILTON, J.. The Figure of the Factory Translator. in Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile., Amsterdam, p. 169-179, 2004.

23.
MILTON, J.2004MILTON, J.; EUZEBIO, E. . Tradução (e identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Julio César de Carlos Lacerda. Visões e Identidades Brasileiras de Shakespeare, org. Marcia A. P. Martins, Rio de Janeiro, p. 88-100, 2004.

24.
MILTON, J.2004MILTON, J.; TORRES, M. . Apresentação. Tradução, Retradução e Adaptação, Cadernos de Tradução, no. XI, 2003/1, Florianópolis: Universidade Fe, v. XI, n.2003/1, p. 9-17, 2004.

25.
MILTON, J.2004MILTON, J.. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. Tradução, Retradução e Adaptação, Cadernos de Tradução, no. XI, 2003/1, Florianópolis: Universidade Fe, v. XI, n.2003, p. 211-227, 2004.

26.
MILTON, J.2004MILTON, J.. Translated Poetry in Brazil 1965-2004. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, Belo Horizonte, v. 4, p. 173-193, 2004.

27.
MILTON, J.2004MILTON, J.; EUZEBIO, E. . The Political Translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. META, Volume 49, no. 3, septembre 2004, L?Histoire de la Traduction et la Traduction de L?Histoire. Org. Georges L. Bastin, Montréal, v. 49, n.3, p. 481-497, 2004.

28.
MILTON, J.2004MILTON, J.. Translated Poetry in Brazil. Transcriações: Teorias e Práticas. Em Memória de Haroldo de Campos. Org. Tania Franco Carvalhal, Lucia Sá Rebello, Eliana Fernanda Cunha Ferreira, Porto Alegre: Evangraf, p. 121-134, 2004.

29.
MILTON, J.2004MILTON, J.. Antologias Brasileñas de Poesia Traducida. Artistas: Revista de Estúdios e Investigaciones. Transferência Cultural: Idiomas y Retórica, Mar del Plata, v. 2, n.2, p. 165-172, 2004.

30.
MILTON, J.2003MILTON, J.. Resenha - Cristina Carneiro Rodrigues - Tradução e Diferença. Target (Amsterdam), Amsterdam, v. 14, n.2, p. 384-387, 2003.

31.
MILTON, J.2003MILTON, J.. Monteiro Lobato and Translation: "Um País se Faz com Homens e Livros". DELTA 9, Revista de Documentação em Lingüística Teórica e Aplicada, No. 19: Especial - 2003,, São Paulo - PUC, v. 19, p. 117-132, 2003.

32.
MILTON, J.2002MILTON, J.. The Translation of Mass fiction: a Study of Brazilian Pulp Fiction. Broaching Frontiers, Shattering Boundaries, Bern, Suiza, p. 179-192, 2002.

33.
MILTON, J.2002MILTON, J.. Resenha - Pascale Casanova - La Republique Mondiale des Lettres. TradTerm, FFLCH-USP, São Paulo, v. 8, p. 275-279, 2002.

34.
MILTON, J.2001MILTON, J.. The Translations of the Brazilian Book Club, the Clube do Livro. Crop (FFLCH/USP), São Paulo, p. 195-245, 2001.

35.
MILTON, J.2001MILTON, J.. Introduction: Emerging Views on Translation History in Brazil. CROP, revista da área de Inglês da FFLCH-USP, special edition, Emerging Views on Translation History in Brazil, São Paulo, p. 13-20, 2001.

36.
MILTON, J.2001 MILTON, J.. The Translation of Classic Fiction for Mass Markets: The Case of a Brazilian Book Club, the Clube do Livro. The Translator, Manchester, Inglaterra, v. 7, n.1, p. 43-69, 2001.

37.
MILTON, J.2001MILTON, J.. To Become a Translator or to Improve Language Skills: Why Do Brazilian Students Choose University Language Courses?. TradTerm, São Paulo, v. 6.1, p. 66-81, 2001.

38.
MILTON, J.2001MILTON, J.. Resenha: Memes of Translation, Andrew Chesterman. Crop (FFLCH/USP), São Paulo, v. 6, p. 249-253, 2001.

39.
MILTON, J.2001MILTON, J.. Resenha: Translation in a Postcolonial Context, Maria Tymoczko. Crop (FFLCH/USP), São Paulo, v. 6, p. 257-265, 2001.

40.
MILTON, J.2000MILTON, J.. The Nation, Foreignization, Domination and Translation. Athanor: Semiotica, Arte, Filosofia, Letteratura, Roma, v. 10, n.2, 2000.

41.
MILTON, J.1999MILTON, J.. Make me Macho, Make me Gaucho, Make me Skinny: Jorge Luis Borges' Desire to Lose Himself in Translation. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. IV, p. 87-97, 1999.

42.
MILTON, J.1999MILTON, J.. Giovanni Pontiero: Translator of Mario Quintana. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, v. 3, p. 129-162, 1999.

43.
MILTON, J.1999MILTON, J.. A Tradução e a Teoria de Polissistemas. Miscelânea, Assis, SP, v. 3, p. 175-181, 1999.

44.
MILTON, J.1998MILTON, J.. Translation Theory In Brazil. Bulletin of Hispanic Studies, Inglaterra, v. LXXV, p. 123-136, 1998.

45.
MILTON, J.1998MILTON, J.. "Severino" In English. Cadernos de Literatura em Tradução, FFLCH, USP, v. 2, p. 107-117, 1998.

46.
MILTON, J.1998MILTON, J.; GHIRARDI, J. . John Donne no Brasil. Ilha do Desterro, Florianópilis, v. 34, n.jan/jun 98, p. 27-52, 1998.

47.
MILTON, J.1997MILTON, J.. Augusto de Campos e Bruno Tolentino: A Guerra das Traduções. Cadernos de Tradução, G.T. de Tradução, UFSC, Floria, v. 1, p. 13-26, 1997.

48.
MILTON, J.1997MILTON, J.. Condensations And Translations. Estudos Acadêmicos Unibero, Fac. Ibero Americana, São Paul, v. 3, n.5, p. 32-37, 1997.

49.
MILTON, J.1997MILTON, J.. A Tradução de Samuel Putnam de "Os Sertões"- "Rebellion In The Backlands" de Euclides da Cunha. Pandaemonium Germanicum, FFLCH, USP, v. 1, p. 181-185, 1997.

50.
MILTON, J.1997MILTON, J.. Resenha de "Translators Through History". Target, Amsterdam, v. 9, n.1, p. 178-180, 1997.

51.
MILTON, J.1997MILTON, J.. Translating Um. Cadernos de Literatura em Tradução, FFLCH, USP, v. 1, p. 107-110, 1997.

52.
MILTON, J.1997MILTON, J.. Resenha: "Translating Um". Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, v. 4, p. 107-110, 1997.

53.
MILTON, J.1997MILTON, J.. The Translation Of Senstitive Texts: The Translations Of O Clube do Livro. Revista da Ass. de Professores de Língua Inglesa do Estado de Minas Gerais, Uberlândia, v. 1, p. 175-186, 1997.

54.
MILTON, J.1996MILTON, J.. The Translations Of "O Clube do Livro". TradTerm, FFLCH, USP, v. 3, p. 47-65, 1996.

55.
MILTON, J.1996MILTON, J.. Visible Theories And Translators - Resenha. TradTerm, FFLCH, USP, v. 3, p. 185-188, 1996.

56.
MILTON, J.1996MILTON, J.. Resenha: "Visible Theories and Translators, resenha sobre Contemporary Translation Studies e The Translator's Invisibility. TradTerm 3, São Paulo, v. 3, p. 185-188, 1996.

57.
MILTON, J.1995MILTON, J.. The Tempest As A Metaphor For Contemporary Britain. CROP, FFLCH, USP., v. 2, p. 67-71, 1995.

58.
MILTON, J.1995MILTON, J.. A Tradução de Romances Clássicos de Língua Inglesa Para O Português No Brasil. Trabalhos em Lingüística Aplicada, UNICAMP, v. 22, p. 19-33, 1995.

59.
MILTON, J.1995MILTON, J.. Literary Translation Theory In Brazil. Meta, Traduction et terminologie au Brésil, Montréal, v. 41, n.2, p. 196-207, 1995.

60.
MILTON, J.1994MILTON, J.. The Translator as Censor. Crop (FFLCH/USP), São Paulo, v. 1, p. 102-106, 1994.

61.
MILTON, J.1994MILTON, J.. The Nurse's Waist: The Translator as Censor. Przeklad: Topika Erotczna w Przekladzie [Tópicos Eróticos na Tradução], Katowice, p. 141-146, 1994.

62.
MILTON, J.1994MILTON, J.. The Nurse's Waist. Pre, 1994.

63.
MILTON, J.1993MILTON, J.. Preklad a tri v Brazilii [A Tradução e o Mercado no Brasl]. Romboid, Brasislava, v. 5, p. 56-57, 1993.

64.
MILTON, J.1988MILTON, J.. DO Perifrástico em Shakespeare. DELTA, São Paulo, v. 4, n.1, p. 59-83, 1988.

65.
MILTON, J.1987MILTON, J.. Two Translations of John Donne's The Flea. Revista de Estudos Germânicos, Belo horizonte, v. Dec 87, p. 21-24, 1987.

66.
MILTON, J.1982MILTON, J.. Using Texts. Forum, Washington, v. 1982, p. 31-33, 1982.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
FREITAS, R. C. (Org.) ; MILTON, J. (Org.) . Adaptação Pesquisa do GREAT: Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução. 1. ed. São Paulo: Paulistana, 2017. v. 1. 163p .

2.
GURCAĞ ; PAKER, S. ; MILTON, J. . Tradition, Translation and Tension in Turkey. 1. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2015. v. 1. 311p .

3.
MILTON, J.; VILLA, D. (Org.) . org. (com Dirceu Villa) Os Escritos Clássicos Ingleses sobre a Tradução ? 1615 ? 1791. São Paulo: Humanitas, 2012.. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2012. v. 1. 200p .

4.
MILTON, J.. Journey to Turkey, the Balkans and Egypt. São Paulo: Hedra, 2011. v. 1. 206p .

5.
Marsicano, Alberto ; MILTON, J. . Sementes Aladas, traduções da poesia de Percy Bysshe Shelley. São Paulo: Ateliê, 2010. v. 1. 160p .

6.
Bandia ,P. ; MILTON, J. . Agents of Translation. Amsterdã: John Benjamins, 2009. v. 1. 337p .

7.
MILTON, J.; BERTIN, M. R. . Otelo, adaptação bilingüe. , 2008. 240p .

8.
Marsicano, Alberto ; MILTON, J. . O Olho pela Força da Harmonia, traduções da poesia de William Wordsworth. São Paulo: Ateliê, 2007. v. 1. 160p .

9.
MILTON, J.. Imagens de um Mundo Trêmulo / Images of a Trembling World. Livro de viagem sobre Japão. Edição bilíngüe. Tradução para o português de Dirceu Villa.. São Paulo: Hedra, 2006. v. 1. 160p .

10.
BERTIN, M. R. ; MILTON, J. . Romeu e Julieta - Adaptação biling|ue. São Paulo: Disal, 2006. 160p .

11.
MILTON, J.; BERTIN, M. R. . Hamlet - Adaptação Bilingüe. São Paulo: Disal, 2005. v. 1. 164p .

12.
MILTON, J.. Death and Life of Severino. São Paulo: Pleiade, 2003. 64p .

13.
MILTON, J.; TORRES, M. (Org.) . Tradução, Retradução e Adaptação, Cadernos de Tradução, no. XI,. 11. ed. Florianópolis: Univ. Federal Santa Catarina, 2003. v. 1. 284p .

14.
MILTON, J.. O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração, 2002. v. 1. 190p .

15.
MILTON, J.. trad. Panorama de Arte Brasileira 2001. São Paulo: Museu de Arete Moderna-SP, 2002. v. 1. 200p .

16.
MILTON, J.. Emerging Views on Translation History in Brazil, CROP, revista do Curso de Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana, da FFLCH, USP. 6. ed. São Paulo: Humanitas, 2001. v. 1. 240p .

17.
MILTON, J.. Tradução: Teoria e Prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998. 247p .

18.
MILTON, J.; ALBERTO, TRADUÇÕES DE JOHN KEATS MARSICANO . Nas Asas Invisíveis da Poesia. São paulo: Illuminuras, 1998. 96p .

19.
MILTON, J.; JOHN, G. M. T. M. ; Tradução: Pedagogy Of Praxis, de Moacir Gadotti. Binghampton, EUA: SUNY, 1996.

20.
MILTON, J.. O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética, 1993. v. 1. 194p .

Capítulos de livros publicados
1.
FREITAS, R. C. ; MILTON, J. . Apresentação. In: Renata Cazarini de Freitas; John Milton. (Org.). Adaptação: Pesquisas do GREAT: Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução. 1ed.São Paulo: Paulistana, 2017, v. 1, p. 7-11.

2.
FREITAS, R. C. ; MILTON, J. . A contemporaneidade no cinema de ?O Prisioneiro do Cáucaso. In: Renata Cazarini de Freitas; John Milton. (Org.). Adaptação: Pesquisas do GREAT: Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução. 1ed.: , 2017, v. , p. 139-157.

3.
MILTON, J.. "Uma nuvem de corvos: traduções de The Raven de EdgarAllan Poe". In: Lillian DePaula; Patrick Rezende; Mayelli Caldas de Castro; Tatiany Pertel. (Org.). Tradução: Sobre a quintahabilidade na língua, no outro, na arte. 1ed.São Carlos: Pedro e João, 2015, v. 1, p. 409-421.

4.
MILTON, J.. "A Adaptação". In: Stupiello, Érika; Amorim, Lauro. (Org.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. 1ed.São Paulo: UNESP, 2015, v. 1, p. 10-25.

5.
MILTON, J.. ?The Birth of Translation Studies on the Periphery: The Case of Brazil?. In: Sousa, Germana Henriques P. de. (Org.). História da tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. 1ed.Campinas: Pontes, 2015, v. 1, p. 93-109.

6.
MILTON, J.. Theorising Omkara. In: Katja Krebs. (Org.). Translation and Adaptation in Theatre and Film. 1ed.Londres: Routledge, 2014, v. 1, p. 83-98.

7.
MILTON, J.; HIRSCH, I. . The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy. In: Jean Boase-Beier; Antoinette Fawcett; Philip Wilson. (Org.). Literary Translation: Redrawing the Boundaries. 1ed.London: Palgrave Macmillan, 2014, v. , p. 217-240.

8.
MILTON, J.. Poética da Tradução, de Mário Laranjeira. In: Álvaro Faleiros. (Org.). Mário Laranjeira, poeta da tradução. 1ed.São Paulo: Dobra, 2013, v. , p. 13-17.

9.
MILTON, J.. Introdução. In: Milton, J; Villa, D.. (Org.). Os Escritos Clássicos sobre a Tradução: A Teoria dos Escritores Ingleses Augustanos sobre a Tradução. São Paulo: Humanitas, 2011, v. 1, p. -.

10.
MILTON, J.. Adaptation Studies and Translation Studies. In: K. Alfons Knauth. (Org.). Translation and Multilingual Literature / Traduction et Littérature Multilingue,. Münster: LIT Verlag, 2011, v. 1, p. 295-303.

11.
MILTON, J.. The Resistant Translations of Monteiro Lobato. In: Maria Tymoczko. (Org.). Translation, Resistance, Acrivism. Amherst: Univ. Massachusetts Press, 2010, v. 1, p. 190-210.

12.
MILTON, J.. Adaptation. In: Yves Gambier & Luc van Doorslaer. (Org.). Handbook of Translation Studies. 1ed.Amesterdam: John Benjamins, 2010, v. 1, p. 3-4.

13.
MILTON, J.; Bandia, P. . Introduction. In: John Milton; Paul Bandia. (Org.). Agents of Translation. Amsterdã: John Benjamins, 2009, v. , p. 1-18.

14.
MILTON, J.; Bandia, P. . The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil. In: John Milton; Paul Bandia. (Org.). Agents of Translation. Amsterdã: John Benjamins, 2009, v. , p. 257-278.

15.
MILTON, J.. ?Translation Studies and Adaptation Studies?. In: Anthony Pym & Alexander Perekrestenko. (Org.). Translation Research Projects 2. Tarragona, Espanha: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2009, v. 2, p. 58-66.

16.
MILTON, J.. The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil. In: Anthony Pym; Miriam Shlesinger; Daniel Simeoni. (Org.). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 2008, v. , p. 163-174.

17.
MILTON, J.. Censorship in Brazil: the Case of the Clube do Livro. In: Teresa Seruya; Maria Lin Moniz. (Org.). Translation and Censorship in Different Timas and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2008, v. , p. 199-214.

18.
MILTON, J.. The Resistant Political Translations of Monteiro Lobato. In: Tymoczko, M, and Gentzler, E.. (Org.). Resiatance and Translation. Amherst: Univ Mass Press, 2007, v. , p. -.

19.
MILTON, J.. Contemporary Developments in Translation Studies: Factory and Aristocratic Translation. In: Comparative Literature Programme. (Org.). Windows on Comparative Literature. Tokyo: Univ. Tokyo, Komaba, 2005, v. 1, p. 4-14.

20.
MILTON, J.; MALMKJAER, K. ; SMITH, V. . Translation and Mass Culture. In: Andrew Chesterman; Natividad Gallardo San Salvador; Yves Gambier. (Org.). Translation in Context: Selection Contributions from the EST Congress - Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins, 2000, v. 1, p. 243-259.

21.
MILTON, J.. The Translation of Mass Fiction. In: Alison Beeby; Doris Enginger; Marisa Presas. (Org.). Investigating Translation: Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998. Amsterdam: John Benjamins, 2000, v. 1, p. 171-179.

22.
MILTON, J.. Translating Latin America. In: Marcia Martins. (Org.). Tradução e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999, v. 1, p. 167-173.

23.
MILTON, J.. A Translation Model From Brazil: The Theory And Practice Of Augusto & Haroldo de Campos. Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translation. Lampeter, Reino Unido: Edwin Mellen, 1996, v. , p. -.

24.
MILTON, J.. Modernists Versus Neo-Parnassians In Brazil. International Anthologies of Literature in Translation. berlin: Erich Schmidt Verlag, 1995, v. , p. -.

25.
MILTON, J.. As Tradições Inglesa, Alemã e Brasileira da Tradução. Culturas e Signos em Deslocamento. Belo Horizonte: UFMG, Belo Horizonte, 1995, v. , p. -.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
MILTON, J.. Contemporary Developments in Translation Studies: Factory and Aristocratic Translation. Windows on Comparative Literature, Tokyo, p. 4 - 14, 01 dez. 2005.

2.
MILTON, J.. ?O prêmio Nobel para ?Ish?, em Jornal da USP, 10 de outubro de 2017?. Jornal da USP.

3.
MILTON, J.. Russia beyond. Russia Beyond, Moscou.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
MILTON, J.. The Birth of Translation Studies on the Periphery: The Case of Brazil. In: First IATIS Regional Workshop, Semarang, 2013., 2013, Semarang. Proceedings of the First IATIS Regional Workshop, Semarang, 2013.. Semarang: Semarang State University / IATIS, 2013. v. 1. p. 42-56.

2.
MILTON, J.. Adaptation Studies and Translation Studies. In: the ICLA Workshop on Translation and Multilingual Literature, 2011, Seoul. Translation & Multilingual Literature ? Traduction & Littérature Multilingue. Berlim: LIT-Verlag, 2100. p. 295-304.

3.
MILTON, J.. As Traduções do Clube do Livro. In: VII Congresso Internacional ABRALIC 2000, "Terra e Gentes", 2000, Mesa Redonda ?Aspectos da História da Tradução no Brasil?, 2004, Salvador. VII Congresso Internacional ABRALIC 2000, ?Terra e Gentes?, 2000, Mesa Redonda ?Aspectos da História da Tradução no Brasil?, CD-ROM. Salvador: UFBa.

4.
MILTON, J.. Fluency and the Translated Short Story. In: Similarity and Difference in Translation, 2004, New York. Similarity and Difference in Translation, Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. Rimini: Guaraldi, 2001. v. 1.

5.
MILTON, J.. The Literary Translator vs. the Technical Translator. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2002, São paulo. 2001- Uma Osisséia na Tradução. São paulo: UNIBERO, 2001. p. 49-52.

6.
MILTON, J.. Mário Vargas llosa - a Chicano Writer: an Argument against Foreignization in Translation. In: Maastricht-Lodz Duo colloquium, 2002, Loda, Pol6onia. Translation and Meaning. Maastricht: Univ Maastricht, 2001. v. 6. p. 455-463.

7.
MILTON, J.. Nacionalismo, Internacionalismo, Tradução e Lobato. In: Ass Bras de Lit Comparada, 2002, Belo horizonte. Territórios da Tradução - Simpósio. Belo Horizonte: ABRALIC.

8.
MILTON, J.. Mário Vargas Llosa- A Chicano Writer: an Argument against Foreignization in Translation. In: XI Jornadas de Estudos Americanos, 2001, Niteroi. Raizes e Rumos: Perspectivas em Estudos Americanos. Rio de Janeiro: Viveiros de Castro, 2000. v. 1. p. 610-620.

9.
MILTON, J.. Your 'umble Servant. How can Dialect and Ideolect be Translated?. In: Traduction humaine, traduction automatique, intépretation, 2000, Tunis. Traduction: diversité linguistique et pratiques courantes. Tunis: Centre d'Etudes et de Recherches Sociales, 2000. v. 1. p. 101-111.

10.
MILTON, J.. The Translation of Mass Fiction. In: XIV International Comparative Literature Association, 2000, Leiden. Reconstructuring Cultural Memory. Amsterdam: Rodopi, 1998. v. 7. p. 41-50.

11.
MILTON, J.. Translation and Popular Culture. In: I CIATI, 2000, São Paulo. Anais do I Congresso da Universidade Ibero-Americana. São Paulo: Univ Ibero-Americana, 1998. v. 1. p. 31-37.

12.
MILTON, J.. A Tradução: por dentro ou por fora da Literatura Comparada. In: Semninário Abralic: Norte, Nordeste, 1999, Salvador. Anais do Seminário Abralic Norte/Nordeste. Salvador: UFBA, 1999. p. 301-304.

13.
MILTON, J.. A Contribuição da Teoria de Sistemas À Teoria da Tradução. In: 5o. Congresso da ABRALIC, 1998. Cânones & Contextos. Rio de Janeiro. p. 297-302.

14.
MILTON, J.. Introdução Aos Anais do VI Encontro de Tradutores. In: VI Encontro de Tradutores, 1998. Anais do VI Encontro de Tradutores. São Paulo/Fortaleza. p. 9-10.

15.
MILTON, J.. Is there a place for a media course within a Letras course?. In: SENAPULLI, 1998, Atibaia, SP. Anais do XXX Senapulli. S José do Rio Preto: UNESP, 1998. v. 1. p. 239-243.

16.
MILTON, J.. Shakespeare, Vídeo e a Prática Pedagógica. In: XXVIII SENAPULLI, 1998, Ouro Preto. Anais do XXVIII SENAPULLI. S Jo'se de Rio Preto: SENAPULLI, 1996. v. 1. p. 31-36.

17.
MILTON, J.. Traducciones de Autores Latinoamericanos al Inglês. In: Terceras Jornadas Nacionales de Literatura Comparada, 1998, Córdoba. Actas de las Terceras Jornadas Nacionales de Literatura Comparada. Córdoba: Univ Córdoba, 1996. v. 1. p. 623-628.

18.
MILTON, J.. A Translation Model From Brazil: The Theory And Practice Of Augusto & Haroldo de Campos. In: 2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning, 1997. Proceedings of the Lodz Session of the 2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning. maastricht, Holanda. p. 247-254.

19.
MILTON, J.. Translation And Popular Culture. In: 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translating and Interpreting, 1997. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translating and Interpreting. Budapest. p. 432-438.

20.
MILTON, J.. Introdução Aos Anais do V Encontro de Tradutores. In: V Encontro de Tradutores, 1996. Anais do V Encontro de Tradutores. Bahia/São Paulo. p. 9-12.

21.
MILTON, J.. Television Subtitling In Brazil. In: XIX Congresso do FILLM, 1995. Proceedings of the XiXth Triennial Congress of the International Federation of Modern Languages and Literatures. Brasília. v. 1. p. 403-406.

Artigos aceitos para publicação
1.
DARMAROS, M. F. ; MILTON, J. . Emília, a cidadã-modelo soviética: Como a obra infantil de Monteiro Lobato foi traduzida na URSS. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 2019.

Apresentações de Trabalho
1.
MILTON, J.. Theory and Practice: the Experience of Postgraduate Translation Studies Courses in Brazil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
TWARDOWSKY, M. A. ; MILTON, J. . Translation on the Edge of Brazil: The Translation of Literary Works into the Brazilian Indigenous Language, Nheengatu. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
MILTON, J.. Fotografando o tradutor e o intérprete na América Latina. 2018. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

4.
MILTON, J.. Estudando Fotografias de Intérpretes. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
MILTON, J.. Analisando Fotografias de Tradutores e Intérpretes. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
MILTON, J.. Fotografias de Intérpretes y Traductores en América Latina. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
MILTON, J.. Shakespeare no oriente Médio: The Al-Hamlet Summit de Sulayman Al Bassam. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

8.
MILTON, J.. A Fotografia Vitoriana. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
MILTON, J.. Shakespeare no Oriente Médio: The Al-Hamlet Summit de Sulayman Al Bassam. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
MILTON, J.. Fotografias de intérpretes indígenas no Brasil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
MILTON, J.. Jurubaças, Línguas, Escrivães, Topazes, Padres: interpreters in Macau (and Africa) in the early modern period. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
MILTON, J.. The Translations and Adaptations behind the Iron Curtain of the Brazilian Author of Children's Literature, Monteiro Lobato. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
MILTON, J.. ?Photographs of Nineteenth and Early Twentieth Century Interpreters in China?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

14.
MILTON, J.. ?Traduções Revolucionárias Brasileiras: Revolução Científicas, A Teologia Da Libertação de Leonardo Boff e O Hans Staden de Monteiro Lobato? participação com Dennys Silva-Reis (POSLIT/UnB) e Alice Antunes (UERJ). IV EnCult: Revolução, tradução e traduções revolucionárias Universidade Federal da Paraíba (UFPB) João Pessoa, Paraíba. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
MILTON, J.. ?Scouts, Soldiers, Scholars and Schoolchildren: Photographs of Nineteenth Century Interpreters: Julius Meyer, Indian Interpreter?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
MILTON, J.. ?Tradução, Retradução e Adaptação: 1001 Otelos?, e participação de mesa redonda ?A Escrita Literária: criações e recriações? com ?A Escrita Literária: Criações e Recriações: As recriações políticas infanto-juvenis de Monteiro Lobato?,. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

17.
MILTON, J.. ?The Political Translation of Peter Pan by Monteiro Lobato for Children?. XI ANILIJ (Asociación Nacional de Investigadores en Literatura Infantil y Juvenil) International Conference. Universidad de Granada, España. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
MILTON, J.. ?1001 Otelos: adaptações do Othello de Shakespeare?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

19.
MILTON, J.. ?Traduzindo e Adaptando para o Publico Infanto-Juvenil: o Peter Pan Político de Monteiro Lobato?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

20.
MILTON, J.. ?Translating and Adapting for Children?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

21.
MILTON, J.. ?The Importance of Monteiro Lobato in the Translation Field in Brazil?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
MILTON, J.. 'The Retranslations of the Brazilian Children?s Author Monteiro Lobato?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
MILTON, J.. ?Future Paths of Translation Studies: Performativity and Adaptation Studies??. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

24.
MILTON, J.. ?Uma Nuvem de Corvos? e ?Tradutor Literário vs. Tradutor Técnico?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

25.
MILTON, J.. ?As traduções e as ideias sobre tradução de Monteiro Lobato?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

26.
MILTON, J.. ?Mil e um Shakespeares: adaptações de Otelo?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

27.
MILTON, J.. ?Shakespeare, um Clássico entre nós: Adaptações de Otelo?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

28.
MILTON, J.. ?Monteiro Lobato: un traductor latinoamericano?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
MILTON, J.. ?Los Estudios de la Traducción en Brasil?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

30.
MILTON, J.. ?Os estudos da Tradução no Brasil: Uma Visão Pessoal?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

31.
MILTON, J.. ?Literatura y Traducción: A tradução literária na América Latina: das experiências às evidências; As adaptações e as ideias sobre tradução de Monteiro Lobato (1882-1948), Segundo Encuentro de Literatura Comparada; Cruzando Fronteiras, Universidade Nacional de Colombia, Bogotá. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
MILTON, J.. Introduction/Opening comments e comunicação ?Translation and Representation of Tiradentes, the Martyr and Hero of the 1789 Minas Conspiracy against the Portuguese Crown in Brazil? no Painel ?Expanding the Boundaries or Strengthening the Bases: should Translation Studies explore visual representation??. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
MILTON, J.; SANTOS, P. F. . ?Tiradentes e a tradução intralingual, ou adaptação?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
MILTON, J.. ?A Tradução e a Inconfidência Mineira?, participação da mesa-redonda ?História e Historiografia da Tradução?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

35.
MILTON, J.. ?1001 Othellos: adaptações de Othello de Shakespeare?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

36.
MILTON, J.. ?1001 Othellos: adaptações de Othello de Shakespeare?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

37.
MILTON, J.. ?Artur de Sales, tradutor de Macbeth?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
MILTON, J.. ?As muitas adaptações de Othello?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
MILTON, J.; ZUCCHI, A. ; HARMEL, A. ; COBELO, S. . Videoconferencia: ?La investigación sobre la traducción en la Universidad de Sao Paulo?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

40.
MILTON, J.. ?Monteiro Lobato en Argentina: una análisis de las obras infantiles del autor brasileño traduzidas al castellano?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

41.
MILTON, J.. ?The Prohibited Peter Pan: Monteiro Lobato?s politicized translation?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

42.
MILTON, J.. ?The Prohibited Peter Pan: Monteiro Lobato?s politicized translation?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

43.
MILTON, J.. ?As Traduções Políticas de Monteiro Lobato?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

44.
MILTON, J.. ?Brazilian- British culture?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

45.
MILTON, J.. ?A Importância da Tradução na Obra de Monteiro Lobato?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

46.
ALVES, P. E. ; MILTON, J. . ?A contemporaneidade da adaptação cinematográfica do conto ?O Prisioneiro da Cáucaso? de Liev Tolstói?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

47.
MILTON, J.. ?La Belle Infidèle: as intervenções na tradução?, coordenação de mesa redonda com Sérgio Molina, Paulo Bezerra e Ivone Benedetti,. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

48.
MILTON, J.. ?As traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

49.
MILTON, J.. ?As traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil: O Presidente Negro nos Estados Unidos; e na Argentina, Lobato fã de Perón, e Cristina Kirchner, fã de Lobato?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

50.
MILTON, J.. ?Modernistas, Monteiro Lobato, Militares, Multinacionais e Machine Translation: a História da Tradução no Brasil no Século XX (e no começo do Século XXI)?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

51.
MILTON, J.. ?As faces diferentes da adaptação?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

52.
MILTON, J.. ??The translations that never were?: why the works of the Brazilian writer Monteiro Lobato were not translated into English, though many were into Spanish?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
MILTON, J.. ?O Peter Pan proscrito: a tradução politicizada do Monteiro Lobato?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

54.
MILTON, J.. ?Os Estudos da Tradução no Brasil?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

55.
MILTON, J.. ?Uma Introdução à Tradução de Poesia?, mini-curso. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

56.
MILTON, J.. ?As Traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

57.
MILTON, J.. ?From Performance Studies to Translation Studies: Translations Performed in Brazil: Anchieta, the Minas Conspiracy, and Monteiro Lobato?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

58.
MILTON, J.. ?As Linhas de Pesquisa da TRADUSP?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

59.
MILTON, J.. Participação de mesa redonda no Colóquio, ?Tradução e Edição?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

60.
MILTON, J.. The Common Areas of the Asian Traditon and the Western Tradition. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

61.
MILTON, J.. Poesia Traduzida no Brasil: Os Últimos Dez Anos. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

62.
MILTON, J.. Os Estudos da Tradução no Brasil?, palestra ministrada como parte da mesa redonda ?Tradução?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

63.
MILTON, J.. Melhorando? Shakespeare: A Adaptação Indiana de Otelo ? Omkara. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

64.
MILTON, J.. Adaptação e Tradução - Teoria e Prática (Partes 1 & 2). 2014. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

65.
MILTON, J.. O Folhetim: Os Estudos da Tradução no Brasil começaram aqui. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

66.
MILTON, J.. Traduzindo Imagens de Tiradentes. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

67.
MILTON, J.. Visibilidade social e cultural do tradutor na tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

68.
MILTON, J.. The Folhetim Cultural Supplement, Memory, and the Development of Translation Studies in Brazil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

69.
MILTON, J.. ?Shakespeare e Gênero?, com Régis Augustus Bars Closel (UNICAMP-Shakespeare Institute), Ronaldo Marin Marinsky (UNICAMP ? Instituto Shakespeare Brasil) e Ricardo Cardoso (USP), e Ivan Feijó (USP-FFLCH). 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

70.
MILTON, J.. Finding a Way around the Censor: the Permeability of the Censorship of Translated Works of Fiction?, comunicação apresentda no TRANS Workshop: TRANS: Transnationalism, Translation and Travel in Literary and Cultural Studies, Universidade de São Paulo e a Universidade de Surrey. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

71.
MILTON, J.. Censorship in Translation. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

72.
MILTON, J.. Censorship in Translation. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

73.
MILTON, J.. The Translator as Performer: The Case of Monteiro Lobato?s Political Peter Pan. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

74.
MILTON, J.. "From Translation Studies to Adaptation Studies and vice versa". 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

75.
MILTON, J.. A Importância de Fatores Econômicos na Publicação de Traduções no Brasil. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

76.
MILTON, J.. A tradução literária e a tradução técnica: perspectivas profissionais. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

77.
MILTON, J.. Adaptações de Shakespeare como Recurso Metodólogico. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

78.
BERTIN, M. R. ; MILTON, J. . Adaptando as Peças de Shakespeare. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

79.
BERTIN, M. R. ; MILTON, J. . As Adaptações de Shakespeare: Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

80.
MILTON, J.. As Adaptações Políticas de Monteiro Lobato. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

81.
MILTON, J.. Dictatorship and Translation in Brazil 1937-1945 and 1968-1976. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

82.
MILTON, J.. Fatores Econômicos na História da Tradução no Brasil. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

83.
BERTIN, M. R. ; MILTON, J. . Romeu e Julieta em Adaptação. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

84.
MILTON, J.. Introdução à Tradução Poética. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

85.
MILTON, J.. Lendo Shakespeare entre as Linhas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

86.
MILTON, J.. ?Les Belles Infidéles?, ?Estrangeirização?, e ?Outras Teorias sobre a Tradução?,. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

87.
MILTON, J.. Ensino, Aprendizagem e Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

88.
MILTON, J.. Sonho de uma Noite de Verão e a Obra de Shakespeare. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

89.
MILTON, J.. The Importance of Economic Factors in Translation: a Case Study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

90.
MILTON, J.. The Importance of Economic Factors in Translation: a Case Study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

91.
MILTON, J.. The Importance of Economic Factors in the History of Translation. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

92.
MILTON, J.. Dictatorship and Translation in Brazil 1937-1945 and 1968-1976. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
MILTON, J.; NAKA, F. . Tradução de ?Avadhut?, Dattatrea, p.53; ?Chokhamela?, p.76; Seleções de Amarusataka, p.120; Seleções de Chauraspanchasika. p.121; Seleões de Gathasaptasati, p.122-3; Seleçoes de Vedas e Upanishadas, p.124-125; Seleções de Sarngadharapaddhati, p.126; Seleções de Subhasit aratnakosa, p.127; Seleções de Subhasitaratnavali, p.128; Seleções de Therigatha, p.129. Cadernos de Literatura em Tradução, no.. São Paulo: Humanitas, 2018. (Tradução/Outra).

2.
WOLKOFF, G. G. ; MILTON, J. . ?Prefácio/ Preface/ Prefacio?, prefácio a Plurivozes Americanas/ American Plural Voices/ Plurivozes Americanas. Curitiba, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

3.
MILTON, J.. Alberto Marsicano. São Paulo, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

4.
AMORIM, L. M. ; MULLEN, H. ; MILTON, J. . ?Começei a gostar de poesia feminista?,. São Paulo, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

5.
MILTON, J.. For the Style of a Genre. São Paulo: LAEL-PUC-SP, 2012. (Tradução/Artigo).

6.
AMARAL, C. S. ; MILTON, J. . John Ruskin and the Teaching of Drawing in Brazil. Lampeter, País de Galês: Edwin Mellen, 2012. (Tradução/Livro).

7.
MILTON, J.. Homenagem a Irene Hirsch e Introdução. São Paulo, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

8.
MILTON, J.. O Homem do Milênio. Porto Alegre, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

9.
Marsicano, Alberto ; MILTON, J. . Sementes Aladas, traduções da poesia de Percy Bysshe Shelley. São Paulo: Ateliê, 2010. (Tradução/Livro).

10.
Franco, Telma ; Valle, M della ; MILTON, J. . Guilherme da Silva Braga, em Cadernos de Literatura em Tradução, no. 10. São Paulo: Humanitas, 2009 (Entrevista).

11.
ESPERANCA, P. D. N. ; MILTON, J. . Max Weber. São Paulo: Elsevier, 2009. (Tradução/Livro).

12.
MILTON, J.. ?The theatre translator as a cultural agent: A case study?. Amsterdam: John benjamins, 2009. (Tradução/Artigo).

13.
MILTON, J.. ?On Translation as Creation and as Criticism?, Critical Concepts in Linguistics: Translation Studies (four volumes), vol 1. London: Routledge, 2009. (Tradução/Artigo).

14.
MILTON, J.. Uma invenção moderna: entre a vida comum e a religiosa?, entrevista sobre Gerald Manley Hopkins. São Leopoldo: IHU On-line, Revista do Instituto Humanitas Unisinos, 2008 (Entrevista).

15.
MILTON, J.. IHU On-line, Revista do Instituto Humanitas Unisinos: ?Uma invenção moderna: entre a vida comum e a religiosa?, entrevista sobre Gerald Manley Hopkins. São Leopoldo: Unisinos, 2008 (Entrevista).

16.
Zurbach, C. ; MILTON, J. . The theatre translator as a cultural agent: A case study, 2008. (Tradução/Artigo).

17.
ALVES FILHA, P. E. ; MILTON, J. . O corsário de Ilhabela: O manuscrito do corsário Thomas Cavendish que em 1591 se refugiou em Ilhabela e saqueo a vila de Santos. Sorocaba: Ottoni, 2008. (Tradução/Livro).

18.
MILTON, J.. ?An Unexpected Renewal of the Love Story?, Modesto Carone, Afterword to The Beast in the Jungle, Henry James.. São Paulo: Cosa Naify, 2007. (Tradução/Artigo).

19.
MILTON, J.. ?Time and Gestures?, in Acordo Íntimo entre as Partes. São Paulo: Edição da Autora, 2007. (Tradução/Outra).

20.
MILTON, J.. Tradução de vários poemas para o inglês em Geopoemas. Salvador: EDUFBA, 2007. (Tradução/Outra).

21.
Costa, Luiz Angélico de ; MILTON, J. . Geopoemas, ed. Luiz Angélico da Costa. Salvador: EDUFBA, 2007. (Tradução/Outra).

22.
Della Nina, Paula ; MILTON, J. . Como Organizar um Mundo Multipolarizado: os museus dianto dos novos desafios culturais do planeta. São Paulo: Museu Paulista da Universidade de São Paulo, 2007. (Tradução/Livro).

23.
Paes Filho, O. ; MILTON, J. . Angus, the First Warrior. Melbourne, Austrália: Funtastic, 2006. (Tradução/Livro).

24.
MILTON, J.; TORRES, M. . Bibliografia sobre Tradução, Adaptação e Retradução. Florianópolis: Universidade Fe: Tradução, Retradução e Adaptação, Cadernos de Tradução, no. XI, 2003/1., 2004 (Bibliografia).

25.
MILTON, J.. Phrasal Verbs: Como Falar Inglês como um Americano. São Paulo, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

26.
MILTON, J.; AGUIAR, O. B. . Abordagens Teóricas da Tradução. Goiânia, 2000. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

27.
Jacobs, M ; MILTON, J. . Como Não Aprender Inglês. São Paulo, 1999. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

28.
MILTON, J.; Rauen, M . Ricardo II entre os textos, os manuais de palco e a história: de 1597 a 1857. São Paulo, 1999. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

29.
Browning, R. ; FRANCA NETO, A. C. ; MILTON, J. . Robert Browning & O Flautista do Manto Malhado. São Paulo, 1993. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
MILTON, J.. Artigos para TradTerm. 2007.

2.
MILTON, J.. Artigo para The Translator and Interpreter Trainer. 2007.

3.
MILTON, J.. Artigos para Letras & Letras. 2007.

4.
MILTON, J.. Artigo para Journal of Adaptation of Film and Performance. 2007.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
MILTON, J.. Entrevista sobre Paraíso Perdido, de John Milton. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

2.
MILTON, J.. Entrevista sobre Twelfth Night, de William Shakespeare. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

3.
MILTON, J.. Entrevista sobre Hamlet, de William Shakespeare, TV Cultura, São Paulo, na série de UNIVESP.. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).


Demais tipos de produção técnica
1.
MILTON, J.; Damaros, marina . Cadernos de Literatura em Tradução no. 20 Especial Russo. 2018. (Editoração/Periódico).

2.
Abhay K. ; MILTON, J. . Cadernos de Literatura em Tradução, no. 19. Especial 100 Grandes Poemas da Índia. 2018. (Editoração/Periódico).

3.
Franco, Telma ; Valle, M della ; CRICELLI, F. ; MILTON, J. . Cadernos de Literatura em Tradução, no. 18. 2017. (Editoração/Periódico).

4.
SPIRY, Z. ; MILTON, J. . Cadernos de Literatura em Tradução, no. 17. Especial ?A Outra Europa?. 2017. (Editoração/Periódico).

5.
FREITAS, R. C. ; MILTON, J. . Adaptação: Pesquisas do GREAT: Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução. 2017. (Editoração/Coletânea).

6.
MILTON, J.. ?1001 Othellos: adaptações de Othello de Shakespeare?, minicurso de três horas no IV Encontro ?E por falar em tradução?, Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), UNICAMP, Campinas. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

7.
MILTON, J.. ?A Tradução Literária?. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

8.
MILTON, J.; AMORIM, L. M. ; SILVA-REIS, D. . Cadernos de Literatura em Tradução, no. 16. Especial Negritude e Tradução, ed. Dennys Silva-Reis e Lauro Maia Amorim. 2016. (Editoração/Periódico).

9.
MILTON, J.. Tradução em Revista. 2015. (Editoração/Periódico).

10.
MILTON, J.; OLIVA NETO, J. A. . Cadernos de Literatura em Tradução, no. 15. Especial Letras Clássicas. 2015. (Editoração/Periódico).

11.
MILTON, J.. Cadernos de Literatura em Tradução, no. 14. Número Especial Chinês, ed. Márcia Schmaltz.. 2014. (Editoração/Periódico).

12.
MILTON, J.; PEREIRA, N. ; ALVARENGA, L. ; ARIMA, P. ; CARDOSO, A. . Dicionário Escolar WMF. Coordenação da Tradução Português-Inglês. 2013. (Editoração/Livro).

13.
MILTON, J.; VILLA, Dirceu . Os escritos Clássicos sobre a Tradução: A Teoria dos Escritores Ingleses Augustanos sobre a Tradução. 2011. (Editoração/Livro).

14.
MILTON, J.; HIRSCH, I. . TradTerm 17 (2010) Tradução: Sociedade, História, Plítica. 2011. (Editoração/Periódico).

15.
MILTON, J.. Cadernos de Literatura em Tradução No. 12. 2011. (Editoração/Periódico).

16.
ESTEVES, L. ; MILTON, J. ; AUBERT, F. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Narjara Ferreira Mitsuoka, sob o título: "O trabalho voluntário de tradições e suas implicações socioculturais". 2011. (Banca Examinadora).

17.
MILTON, J.; SOUZA, L. M. T. M. ; SUPPIA, A. L. P. O. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Doutorado de Roberto de Sousa Causo, sob o título:"Ondas nas praias de um Mundo Sombrio: New Wave e Cyberpunk na Ficção Científica Brasileira". 2011. (Banca Examinadora).

18.
MILTON, J.; GHIRARDI, J. ; FIORUSSI, L. S. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Doutorado de Glauco Micsik RobertiCauso, sob o título:"O TÁIN - Uma Tradução Comentada do Táin Bó Cúailnge: TRADIÇÃO, TRADUÇÃO E CULTURA". 2011. (Banca Examinadora).

19.
ESTEVES, L. ; MILTON, J. ; SANTANA, V. D. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Luiza Raposo Campos, sob o título: ?A Décima Segunda Noite, Uma Adaptação de Twelfth Night?. 2011. (Banca Examinadora).

20.
MILTON, J.. ?As Traduções de Edgar Allen Poe para o Português?. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

21.
MILTON, J.; Franco, Telma ; Valle, M della . Cadernos de Literatura em Tradução no 11. 2010. (Editoração/Periódico).

22.
ALVES, I. M. ; MILTON, J. ; TAGNIN, S. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Sabrina Matuda, sob o título:"Fraseologia no futebol: um estudo bilíngue inglês-português direcionado pelo corpus".. 2010. (Banca Examinadora).

23.
GUNTZLER, E. ; SANTANA, V. D. ; MILTON, J. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Doutorado de Maria Teresa Quirino, sob o título:"Teorias de tradução, traduções e tradutores brasileiros da obra de Jame Joyce em prosa: a incorporação das teorias nas traduções".. 2010. (Banca Examinadora).

24.
AZENHA JR, J. ; ESTEVES, L. ; MILTON, J. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Vera Lucia White sob o título: "Peter Pan - A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras". 2010. (Banca Examinadora).

25.
MILTON, J.. Cadernos de Literatura em Tradução no 10. 2009. (Editoração/Periódico).

26.
KEPLLER, S. R. ; MILTON, J. ; GHIRARDI, P. G. . Membro da banca examinadora de Tais Freitas de Souza, sob o título:"O episódio da fuga na autobiografia de Benvenuto Cellini. Tradução, adaptação e ilustração em publicações brasileiras". 2009. (Banca Examinadora).

27.
MILTON, J.. Introducción a la Historiografía de la Traducción. 2008. .

28.
MILTON, J.. Cadernos de Literatura em Tradução no 9. 2008. (Editoração/Periódico).

29.
MILTON, J.; ESTEVES, L. ; PISETTA, A. . Membro da banca de Qualificação de Mestrado de Célia Luiza Andrade Prado sob título:"Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?". 2008. (Banca Examinadora).

30.
AZENHA JR, J. ; MILTON, J. ; GALLE, H. P. E. . Membro da banca de Qualificação de Mestrado de Magdalena Nowinska sob o título:"Tradução, comentada e anotada, de Die Judenbuche (1842), de Annette von Droste-Hülshoff". 2008. (Banca Examinadora).

31.
MILTON, J.. Módulo de Tradução Literária no curso de especialização, ?Ensino, Aprendizagem e Tradução?. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

32.
MILTON, J.. Introdução à Tradução Poética?. 2007. .

33.
MILTON, J.. VI Jornada de Estudos Shakespearianos. 2007. .

34.
MILTON, J.. ?Projects in Historical Translation Studies?, mini-curso no programa do International Doctorate in Translation and Intercultural Studies, Intercultural Studies Group. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

35.
MILTON, J.. ?Fundamentos Metodológicos da Tradução?, Centro de Terminologia e Tradução, FFLCH, USP.. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

36.
MILTON, J.; Franco, Telma ; Valle, M della . Cadernos de Literatura em Tradução no.8. 2007. (Editoração/Enciclopédia).

37.
MILTON, J.. Exame de qualificação - mestrado: Débora de Souza Balancin ?As Traduções Brasileiras de ?I Fioretti di San Francesco? ? a Leitura da Obra no Brasil?. Orientador: Pedro Garcez Ghirardi.. 2007. (Exame de qualificação - mestrado).

38.
MILTON, J.. Lavinia Silvares Fiorussi, ?Engenho e Obscuridade na Poesia de John Donne: constituição da autoridade e eleição de leitores raros?. Orientanda minha.. 2007. (Exame de qualificação - doutorado).

39.
MILTON, J.. Eliane Satiko Waragai, ?As Interferências Culturais não Lingüísticas na Realização das Traduções e as Implicações no Papel do Tradutor?. Orientadora: Junko Ota.. 2007. (Exame de qualificação - mestrado).

40.
MILTON, J.. Marilise Bertin, ?Shakespeare: Adaptações?. Orientanda minha.. 2007. (Exame de qualificação - mestrado).

41.
MILTON, J.. Zsuzsanna Filomena Spiry, ?Paulo Rónai, um Brasileiro made in Hungary?. Orientadora: Lenita Esteves.. 2007. (Exame de qualificação - mestrado).

42.
MILTON, J.. Marly D?Amaro Blasques Toooge, ?O País Mestiço de Jorge Amado?. Orientadora: Lenita Esteves.. 2007. (Exame de qualificação - mestrado).

43.
MILTON, J.. Nilce Maria Pereira, ?O Livro Ilustrado Traduzido: Reescrituras de Palavras e Imagens?. Orientanda minha: Doutorado.. 2007. (Exame de qualificação - doutorado).

44.
MILTON, J.; HIRSCH, I. ; BENEDETTI, I ; VILLA, Dirceu ; Teixeira Filho, A. ; Franco, Telma . Cadernos de Literatura em Tradução, no.7. 2006. (Editoração/Periódico).

45.
MILTON, J.; HIRSCH, I. ; BENEDETTI, I ; VILLA, Dirceu ; Teixeira Filho, A. . Cadernos de Literatura em Tradução, no.6. 2005. (Editoração/Periódico).

46.
MILTON, J.; TORRES, M. . Tradução, Retradução e Adaptação, Cadernos de Tradução, no. XI, 2003/1.. 2003. (Editoração/Periódico).

47.
MILTON, J.; HIRSCH, I. ; VILLA, Dirceu ; BENEDETTI, I . Cadernos de Literatura em Tradução, no.5.. 2003. (Editoração/Periódico).

48.
MILTON, J.; HIRSCH, I. ; Teixeira Filho, A. . Cadernos de Literatura em Tradução, no4... 2001. (Editoração/Periódico).

49.
MILTON, J.. Emerging Views on Translation History in Brazil, CROP, revista do Curso de Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana, da FFLCH, USP. No. 6, 2001. 2001. (Editoração/Periódico).

50.
MILTON, J.; HIRSCH, I. ; Teixeira Filho, A. . Cadernos de Literatura em Tradução, no.3.. 1999. (Editoração/Periódico).

51.
MILTON, J.; HIRSCH, I. ; Teixeira Filho, A. . Cadernos de Literatura em Tradução, no.2.. 1998. (Editoração/Periódico).

52.
MILTON, J.; AUBERT, F. . Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores: Integração via Tradução. 1998. (Editoração/Anais).

53.
MILTON, J.. Anais do VII Encontro Nacional de Tradução e I Encontro Internacional de Tradução, Universidade de São Paulo, 7 - 11 de setembro de 1998. 1998. (Editoração/Anais).

54.
MILTON, J.; HIRSCH, I. . Cadernos de Literatura em Tradução, no.1.. 1997. (Editoração/Periódico).

55.
MILTON, J.; D:HULST, L. . Reconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy, Volume 7 of the Proceedings of the XVth Congress of the International Comparative Literature Association "Literature as Cultural Memory". 1997. (Editoração/Anais).

56.
AUBERT, F. ; MILTON, J. ; Laranjeira, M. . Anais do V Encontro Nacional de Tradutores.. 1996. (Editoração/Anais).

57.
MILTON, J.. . Organização da poesia brasileira traduzida em Modern Poetry in Translation No.6, Modern Brazilian Poetry. 1994. (Editoração/Livro).


Produção artística/cultural
Artes Cênicas
1.
MILTON, J.. Everyboy, vencedor do Festival de Drama de Teenagers, Cultura Inglesa, São Paulo. 1991. Teatral.

2.
MILTON, J.; SOUZA, D. M. . Produção e participação no papel de Lady Bracknell, de The Importance of Being Earnest, de Oscar Wilde, com direção de Deusa Maria de Souza. 1988. Teatral.

3.
SOUZA, D. M. ; MILTON, J. . Tradução e produção de La Casa de Bernarda Alba, de Frederico García Lorca. 1987. Teatral.

Artes Visuais
1.
MILTON, J.. A Passagem para Índia. 2001. Fotografia.

Outras produções artísticas/culturais
1.
MARSICANO, A. ; MILTON, J. . Leituras de trechos de Ulysses e Finnegans Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 2013 (Entrevista).

2.
MILTON, J.. Leituras de trechos de Finnegans Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday 16 de junho, 2012. Finnegan's Pub, São Paulo. 2012 (Entrevista).

3.
MILTON, J.. Leituras de trechos de Ulysses e Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 2011.

4.
MILTON, J.. Leituras de trechos de Ulysses e Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 2010.

5.
MILTON, J.. Leitura de ?The Raven?. 2010.

6.
MILTON, J.. Leituras de trechos de Ulysses e Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday 16 de junho, 2011. Finnegan's Pub, São Paulo.. 2009.

7.
MILTON, J.. Leituras de trechos de Ulysses e Finnegans Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 2009.

8.
MILTON, J.. 20. Leituras do poema ?The Holy Office? de James Joyce e trechos de Ulysses nas comemorações de Bloomsday. 2008.

9.
MILTON, J.. ?Blake & Sitar: 250 de Nascimento de William Blake?, Leitura de poemas de William Blake acompanhada pela sítara de Alberto Marsicano para comemorar o nascimento de Blake e o lançamento do livro O casamento do Céu e do Inferno e Outros Escritos de William Blake, tr. Alberto Marsicano. 2007.

10.
MILTON, J.. Leituras de poemas de W.B. Yeats e trechos de Ulysses e Finnegans Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 2007.

11.
MILTON, J.. Entrevista para o programa ?Trajetórias?. 2006.

12.
MILTON, J.. Leitura de poemas de Shelley acompanhada da sítara de Alberto Marsicano. Encerramento da III Jornada de Tradução/ terminologia do Citrat, FFLCH, USP. 2005.

13.
MILTON, J.. Leituras de poemas de Seamus Heaney, Derek Mahon, Michael Longley, Lewis Carroll, e trecho de Ulysses de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 2005.

14.
MILTON, J.. Leitura de ?Nascimento do Sono?, Augusto Frederico Schmidt, no DVD ?Antologia da Poesia Brasileira?, no. 2. Direção Geral: Ricardo Araújo, 2004.. 2004.

15.
MILTON, J.. Exposição de fotografias ?Passagem para Índia/ A Passage to India?, VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. 2001.

16.
MILTON, J.. Exposição de fotografias ?Passagem para Índia/ A Passage to India?,, e Biblioteca da FFLCH, USP, 9 de agosto a 15 de setembro de 2001. 2001.

17.
MILTON, J.; Marsicano, Alberto . ?William Blake?, conferência e leitura de poesia com Alberto Marsicano, na série Os Limites da Literatura. 1999.

18.
MILTON, J.. Leitura de minha tradução de Morte e Vida Severina (Life and Death of Severino). 1996.

19.
MILTON, J.; Marsicano, Alberto . Leituras de trechos de Ulysses e Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 1995.

20.
MILTON, J.. Leituras de trechos de Ulysses e Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 1994.

21.
MILTON, J.. Leituras de trechos de Ulysses e Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 1993.

22.
MILTON, J.; Marsicano, Alberto . Blake & Sitar, leitura da poesia de William Blake com acompanhamento na cítara de Alberto Marcicano. São Paulo, 1992. 1992.

23.
MILTON, J.. Leituras de trechos de Ulysses e Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 1991.

24.
MILTON, J.. Leituras de trechos de Ulysses e Wake de James Joyce nas comemorações de Bloomsday. 1990.

Demais trabalhos
1.
MILTON, J.. Translating Mass Culture. 1998 (Comunicação) .

2.
MILTON, J.. Tradutor e Mercado de Trabalho. 1998 (Mesa Redonda) .

3.
MILTON, J.. Translation And Mass Culture. 1998 (Palestra) .

4.
MILTON, J.. Is There A Place For Media Courses Within A Letras Course?. 1998 (Comunicação) .

5.
MILTON, J.. Poetry Translation And The Translation Workshop. 1998 (Comunicação) .

6.
MILTON, J.. O Olhar Estrangeiro Sobre A Literatura Brasileira. 1998 (Mesa redonda) .

7.
MILTON, J.. Translating Mass Culture. 1998 (Comunicação) .

8.
MILTON, J.. Translation And Popular Culture. 1997 (Comunicação) .

9.
MILTON, J.. Translation And Popular Culture. 1997 (Comunicação) .

10.
MILTON, J.. Tradução e Literatura Popular. 1997 (Conferência) .

11.
MILTON, J.. "Cadernos de Literatura Em Tradução". 1997 (Coordenação de Mesa Redonda) .

12.
MILTON, J.. The Place Of Cultural Studies In Letras Courses. 1997 (Comunicação) .

13.
MILTON, J.. Translation And Popular Culture. 1997 (Palestra) .

14.
MILTON, J.. Tradução e Cultura Polular. 1997 (Minicurso) .

15.
MILTON, J.. Translation And Popular Culture. 1997 (Minicurso) .

16.
MILTON, J.; BOOKFIELD, A. . Shakespeare, Video e A Prática Pedagógica. 1996 (Palestra integrada) .

17.
MILTON, J.. A Influência Econômica da Inglaterra No Brasil No Século Xix. 1996 (Mesa Redonda) .

18.
MILTON, J.. Translation And Popular Culture. 1996 (Palestra) .

19.
MILTON, J.. Tradução e Transgressão Semiótica. 1996 (mesa redonda) .

20.
MILTON, J.. Translation And Popular Culture. 1996 (Minicurso) .

21.
MILTON, J.. A Guerra das Traduções. 1996 (Palestra Plenária) .

22.
MILTON, J.. O Lugar da Tradução Nos Cursos de Pós-Graduação No Brasil. 1996 (Mesa Redonda) .

23.
MILTON, J.. "The Northern Ireland Issue" e "17 Years Of Conservative Rule. 1996 ("Minicurso) .

24.
MILTON, J.. Os Problemas de Ensinar A Literatura Nas Universidades No Brasil. 1996 (Mesa redonda) .

25.
MILTON, J.. A Contribuição da Teoria de Sistemas À Teoria da Tradução. 1996 (Comunicação) .

26.
MILTON, J.. Os Sertões e A Transposição de Barreiras Lingüísitcas e Culturais. 1996 (Mesa redonda) .

27.
MILTON, J.. Traducciones de Autores Latinoamericanos Para El Inglés. 1996 (Comunicação) .

28.
MILTON, J.. Translation And Poplular Culture. 1996 (Comunicação) .

29.
MILTON, J.. Translation And Popular Culture. 1996 (Comunicação) .

30.
MILTON, J.. A Linguagem Maliciosa de Shakespeare. 1996 (Palestra) .

31.
MILTON, J.. A Interpretação Como Objeto de Estudod Acadêmicos. 1996 (Mesa Redonda) .

32.
MILTON, J.. O Cômico Em Shakespeare. 1996 (Palestra) .

33.
MILTON, J.. A Tradução Literária. 1996 (Mesa Redonda) .

34.
MILTON, J.. Introdução À Teoria de Tradução Literária. 1996 (Minicurso) .

35.
MILTON, J.. Série de Palestras: The French And German Traditions Of Translation; Workshop On Translation Of Poetry; Translation And Censorship In Brazil; Translation And Popular Culture. 1996 (Palestras) .

36.
MILTON, J.. Postcolonial Translation In South America. 1996 (Comunicação) .

37.
MILTON, J.. "The Tempest" As A Meatphor For Contemporary Britain. 1995 (Palestra) .

38.
MILTON, J.. Traduções e Condensações. 1995 (palestra) .

39.
MILTON, J.. As Possibilidades Profissionais Para O Graduando de Tradução/Letras. 1995 (Mesa redonda) .

40.
MILTON, J.. A Tradução de Textos Sensíveis. 1995 (Comunicação) .

41.
MILTON, J.. Will Self-Translation Reflect The Translator's Culture? João Ubaldo's Translation Of His Own Novel Viva. 1995 (Comunicação) .

42.
MILTON, J.. Le Festin de Babel. 1995 (Mesa Redonda) .

43.
MILTON, J.. Translation From A Dominated Culture: An Example From Latin America. 1995 (Comunicação) .

44.
MILTON, J.. Translating The Form: Does The Meaning Get Lost?. 1995 (Comunicação) .

45.
MILTON, J.. Translations And Condensations. 1995 (Comunicação) .

46.
MILTON, J.. The "Clube do Livro" And The Industrial Processing Of Culture. 1995 (Comunicação) .

47.
MILTON, J.. "The Difficulties Of Prose Translation", E" Contemporary Trends In Literary Translation". 1995 (Minicurso) .

48.
MILTON, J.. "Condensations", "Novel Translation". 1995 (Minicurso) .

49.
MILTON, J.. Problems Of Translation Register In Novels. 1995 (Palestra) .

50.
MILTON, J.. A Linguagem Maliciosa de Shakespeare. 1995 (Palestra) .

51.
MILTON, J.. Um Mapeamento dos Estudos Sobre A Tradução Hoje Em Dia. 1995 (Mesa Redonda) .

52.
MILTON, J.. Traduzindo A América Latina. 1995 (Comunicação) .

53.
MILTON, J.. A Tradução do Poema: Artesanato e Arte. 1995 (Mesa redonda) .

54.
MILTON, J.. Translation And Censorship. 1995 (Palestra) .

55.
MILTON, J.. An Introduction To Literary Translation. 1995 (Minicurso) .

56.
MILTON, J.. The Translation Of Sensitive Texts In Brazil 1964-1984. 1995 (Comunicação) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
MILTON, J.. Participação em banca de Aline Gomes Vidal. Entre o gênero e a norma: Uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento ?O Vendedor de Sonhos?, de Augusto Cury. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

2.
MILTON, J.. Participação em banca de André Luiz Lopes Perides. Tradução de Expressões de Tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nas mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa) - FFLCH, USP.

3.
MILTON, J.. Participação em banca de Carolina Ribeiro Minchin. Equivalência é tudo igual? Reconsideração da Equivalência de Koller à luz da tradução das cores em Buddenbrooks de Thomas Mann. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Língua e Literatura Alemã) - FFLCH, USP.

4.
MILTON, J.. Participação em banca de Melina Cardoso Valente. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

5.
MILTON, J.. Participação em banca de Laura Santos Folgueira. ?The Obscene Madame D: um levantamentos sobre a tradução da A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos?. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

6.
MILTON, J.. Participação em banca de Leandro Amado de Alvarenga. ?Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald?. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

7.
MILTON, J.. Participação em banca de Rafael Augusto Duarte Freire. ?Eis-me: Tradução comentada do EIMI de E. E. Cummings?. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

8.
MILTON, J.; ROMANELLI, S.. Participação em banca de Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes. ?Retraduções de variedades linguísticas da literatura de língua inglesa: O polissistema brasileiro em transformação?. 2016. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
ZAVAGLIA, A.; MILTON, J.. Participação em banca de Julieta Widman. ?A ?hipótese da retradução? pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A Paixão Segundo G.H.?. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

10.
PAIVA, M.; MILTON, J.. Participação em banca de Isadora Bortoluzzi Massa. ?Uma análise da tradução de voz de personagem da obra Different Seasons, de Stephen King. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Paraná.

11.
MILTON, J.. Participação em banca de Mariana de-Lazzari Gomes. O Teatro Oprimido e a Resistência de Caliban: A Tempestade, de Shakespeare, e a de Augusto Boal. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Viçosa.

12.
MILTON, J.; SETTON, M. G. J.; OLIVEIR, M. C. C.. Participação em banca de Narjara Ferreira Mitsuoka. O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

13.
ESTEVES, L. M. R.; MILTON, J.; VERAS, M. V. A.. Participação em banca de Daniella Avelaneda Origuela. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

14.
MILTON, J.. Participação em banca de Fernanda de Souza Sbrissa. A independência das adaptações cinematográficas: uma análise de Amor Obsessivo (2004) e Desejo e Reparação (2007). 2012. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, UNESP.

15.
MILTON, J.; AZENHA JR, J.; AMORIM, L. M.. Participação em banca de Vera Lucia White. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

16.
MILTON, J.. Participação em banca de Jacinta Vivien Gomes. A voz da tradutora como presença discursiva na tradução do The Secret Garden. 2011. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

17.
MILTON, J.; GHIRARDI, P. G.; KEPLLER, S. R.. Participação em banca de Tais Freitas de Souza. A autobiografia de Benevenuto Cellini no Brasil. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.

18.
MILTON, J.. Participação em banca de Bruno José Betti Galasso. ?Perspectivas para as Línguas Portuguesa e Espanhola diante da Integração de Anglicismos: uma Análise por meio de Periódicos?. 2009. Dissertação (Mestrado em PROLAM (Pós-graduação em Integração da América Lat) - FFLCH, USP.

19.
MILTON, J.. Participação em banca de Marilise Rezende Bertin. ?Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare?. 2008. Dissertação (Mestrado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo.

20.
MILTON, J.. Participação em banca de Eliane Satiko Waragai. ?As Interferências Cultutais nas Traduções de Textos das Religiões de Origem Japonesa. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Literatura e Cultura Japonesa)) - Universidade de São Paulo.

21.
MILTON, J.. Participação em banca de Eliane Euzebio. O Poder da Idéias: As Traduções com Objetivos Políticos de Carlos Lacerda. 2007. Dissertação (Mestrado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

22.
ESTEVES, L.; MILTON, J.. Participação em banca de Dircilene Fernandes Gonçalves,. Pseudotradução, linguagem e fantasia em O Senhor dos Aneis, de J. R. R. Tolkien: princípios criativos da fantasia tolkeniana. 2007. Dissertação (Mestrado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

23.
MILTON, J.. Participação em banca de Kátia Hanna. Tradução do Dialeto Literária de Burma Jones, da obra A Confederacy dod Dunces, de John Kenneddy Toole.. 2006. Dissertação (Mestrado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo.

24.
MILTON, J.. Participação em banca de Glauco Micsik Roberti. A Batalha de Maldon: Tradução e Aliteração. 2006. Dissertação (Mestrado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo.

25.
MILTON, J.. Participação em banca de 51. Cristina Antonioevna Dunaeva. De Sistemas Novos na Arte de Kazímir Maliévitch (1878-1935). Da História da Arte à Análise da Linguagem Artística. 2005. Dissertação (Mestrado em História) - Universidade Estadual de Campinas.

26.
MILTON, J.; PEREIRA, L. F.; MAGGIO, S.. Participação em banca de Marcus de Martini. O Sacro e o Oblíquo: Para uma Tradução dos Sonetos Sacros de John Donne. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria.

27.
MILTON, J.; RAPUCCI, C.; ZANOTTO, P.. Participação em banca de Adriana Carvalho Conde. A Tradução de Harry Potter de Lia Wyler. 2005. Dissertação (Mestrado em Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual Paulista.

28.
MILTON, J.; AGUIAR, O. B.; FARIA, Z.. Participação em banca de Márcia Aparecida Mariano da Silva Pina. Macunaima em Francês: Domesticação e Estrangeirização como Estratégias Tradutórias. 2003. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.

29.
MILTON, J.; NICOLAU, S.; HATTHNER, A.. Participação em banca de Nilce Pereira. Alice no Brasil: Traduções, Adaptações e Ilustrações?. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

30.
MILTON, J.; AGUIAR, O. B.; FARIA, Z.. Participação em banca de Tânia Regina Vieria. Robert Frost: Tradução e Tradição Poética. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.

31.
MILTON, J.; BUYNO, N. C.. Participação em banca de Eni Izoleta Faccin. O Resgate da Coexistência Harmoniosa do Papel Masculino com o Feminino em "O Grande Gatsby"de F. Scott Fitzgerald. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

32.
MILTON, J.; SCHMITZ, J. R.. Participação em banca de Ana Maria de Moura Schäffer. Reflexões sobre o Papel da Tradução (Mental) no Desenvolvimento da Leitura em Língua Estrangeira. 2000. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

33.
MILTON, J.; TONI, O.. Participação em banca de Andrea Kaiser. Óperas no Brasil: Versões em Português. 1999. Dissertação (Mestrado em Artes Cenicas) - Universidade de São Paulo.

34.
MILTON, J.; PISETTA, A.; AUBERT, F.. Participação em banca de Luis Carlos Borges. O Conto do Moleiro de Geoffery Chaucer: Uma Tradução Comentada. 1999. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

35.
MILTON, J.. Participação em banca de Valéria Dias Jorge. Seis Traduções Brasileiras de "Un Coeur Simple", de Flaubert. 1998. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

36.
MILTON, J.. Participação em banca de Irene Hirsch. A Baleia Multiplicada: Traduções, Adaptações e Ilustrações de Moby-Dick. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

37.
MILTON, J.. Participação em banca de Valter Lellis Siqueira. Brevidade e Sublimidade: A Ópera Macbeth de Verdo como Tradução da Tragédia Homônima de William Shakespeare. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

38.
MILTON, J.; TAGNIN, S.; ARROJO, R.. Participação em banca de Sérgio Marra de Aguiar. A Resposta da Crítica à Tradução no Brasil. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

39.
MILTON, J.. Participação em banca de Renata Rodrigues. Por trás das Imagens: um Estudo da Legendagem no Brasil. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

40.
MILTON, J.. Participação em banca de Michelangelo di Vito. Proposta de Tradução de "Huckleberry Finn". 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

41.
MILTON, J.; ARROJO, R.. Participação em banca de Neuza Vollet. "Ser ou não ser pornográfico, eis a questão": o tratamento da linguagem obscena em traduções de Hamlet. 1997. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

42.
MILTON, J.. Participação em banca de Rafael Tavares Peixoto. O Declínio da Aristocracia Sulista no Universo Fragmentado de Williams em The Glass Menagerie e A Streetcar Named Desire. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

43.
MILTON, J.. Participação em banca de Fernando Lopes Dantas. A dança do Intellecto pelas Palavras na Paredes: Uma Análise da Tradução de Humor no Grafite. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

44.
MILTON, J.. Participação em banca de M. helena Luchesi de Mello. A Invisibilidade do Tradutor. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

45.
MILTON, J.. Participação em banca de mark Carpenter. A Tradução da Poesia Visual de E. E. Cummings. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

46.
MILTON, J.; MUTRAN, M.. Participação em banca de Geraldo ferreira Lima. A Estética Rural do John Millington Synge. 1996. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

47.
MILTON, J.; PISETTA, A.. Participação em banca de Ebal Martins Diniz Junior. O Cosmo Whitmaniano: Três Personae Presentes em Song of Myself. 1996. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

48.
MILTON, J.; CEVASCO, M.. Participação em banca de José Garcez Ghirardi. John Donne e a Crítica Brasileira: Três Momentos, Três Olhares. 1995. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

49.
MILTON, J.; AUBERT, F.. Participação em banca de Selene Cubeiros. Traduções de "Grapes of Wrath": Um Exemplo da Tradução de Variantes Lingüísticos. 1993. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

50.
MILTON, J.; FARIA, G.. Participação em banca de Gisele Manganelli. José de Anchieta e Jonathan Edwards: A Religião nos Primórdios das Literaturas Brasileira e Americana. 1993. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

51.
MILTON, J.. Participação em banca de maria das Graças Villa da Silva. A modalidades de tradução aplicadas ao conto "O Cobrador": um estudo comparativo. 1992. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

Teses de doutorado
1.
MILTON, J.. Participação em banca de Leandro Tibiriçá de Camargo Bastos. Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

2.
MILTON, J.. Participação em banca de Telma Franco Diniz Abud. Tradução de poesia infantil e sua recepção via Pensar Alto em Grupo: "As meninas" e "O menino (azul)", de Cecília Meireles. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

3.
MILTON, J.. Participação em banca de Emílio Soares Ribeiro. O horror cósmico e os monstros de Lovecraft: os Mitos de Cthulhu traduzidos para o cinema do século XXI. 2018. Tese (Doutorado em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, UNESP.

4.
MILTON, J.. Participação em banca de Marco Syrayama de Pinto. ?Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca?. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

5.
MILTON, J.. Participação em banca de Talita Serpa. ?Os Estudos de Corpora na Tradução em Diálogos com a Sociologia da Educação: Reflexões sobre o Ensino e a Aprendizagem de um Habitus Tradutório com Subsídios em Brasileirismos Presentes nas Obras de Darcy Ribeiro?. 2017. Tese (Doutorado em Letras) - Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, UNESP.

6.
MILTON, J.. Participação em banca de Leandro Tibiriçá de Camargo Bastos. ?Formas do discurso, desenvolvimento do personagem e estrutura dramatúrgica: uma poética da tradução em Thomas Kyd?. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

7.
MILTON, J.. Participação em banca de Régis Augustus Bars Closel. ?Sir Thomas More: Tradução e Estudo?. 2016. Tese (Doutorado em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas.

8.
MILTON, J.. Participação em banca de Katia Regina Vighy Hanna. ?Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil?. 2016. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

9.
MILTON, J.; LAMBERT, J.. Participação em banca de William Franklin Hanes. ?Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the Age of Empire to the Post-Gutenberg World: lingua franca and the culture of Tropical Medicine?. 2016. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
MILTON, J.; LAMBERT, J.. Participação em banca de Jean-François Mathieu Brunelière. ?Glocalisation d?une Multinacional: Enjeux de la traduction dans la communication en ligne autor da la Peugot 2008 au Brésil?. 2016. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
MILTON, J.; SILVARES, L. P.; BRITTO, P. F. H.; BETTI, M. S.; VILLA, D.. Participação em banca de Marina Della Valle. A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

12.
MILTON, J.; ASCHER, N. R.; SALLES, C. A.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Zsuzsanna Filomena Spiry. Escola de tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos estudos da tradução no Brasil - a genética. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

13.
VIEIRA, M. A. C.; AZENHA JR, J.; MILTON, J.; COSTA, W. C.; AMORIM, L. M.. Participação em banca de Silvia Beatriz Cobelo. As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil. 2015. Tese (Doutorado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

14.
MILTON, J.. Participação em banca de Luciana Latarini Ginezi,. ?Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes?. 2015. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

15.
MILTON, J.. Participação em banca de Cláudia Santana Martins. ?A 'Epopeia do Comério': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle?. 2015. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

16.
MILTON, J.. Participação em banca de Vanessa Lopes Lourenço Hanes. ?The Language of Translation in Brazil: Written Representations of Oral Discourse in Agatha Christie?. 2015. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

17.
MILTON, J.. Participação em banca de Cibele Guadalupe Sousa de Araújo. ?Why Don?t You Carve Other Animals: Estudo Crítico e Tradução?. 2015. Tese (Doutorado em Letras e Linguística) - Universidade Federal de Goiás.

18.
MILTON, J.. Participação em banca de Maria Claudia Bontempi Pizzi. ?A Tradução Literária como Transcriação e Reflexão Intercultural em Cursos de Formação Continuada de Professores?. 2015. Tese (Doutorado em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos.

19.
MILTON, J.. Participação em banca de Elisangela Fernandes Martins Parreira da Silva. Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade presentes em três obras de Patrícia Melo. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Literários) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

20.
MILTON, J.. Participação em banca de Marly D'Amaro Blasques Tooge. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações indentitárias do Brasil no mundo. 2014. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

21.
MILTON, J.. Participação em banca de Marilise Rezende Bertin, 13 de agosto de 2014, ?. Do erótico ao politicamente correto: as adaptações de Othello e Much Ado About Nothing de William Shakespeare escritas por Charles e Mary Lamb e , 13 de agosto de 2014, ?Do erótico ao politicamente correto: as adaptações de Othello e Much Ado About Nothing de William Shakespeare escritas por Charles e Mary Lamb e suas respectivas adaptações no Brasil. 2014. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

22.
MILTON, J.. Participação em banca de Yuri Jivago Amorim Caribé. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998). 2014. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

23.
MILTON, J.. Participação em banca de Ana Júlia Perrotti-Garcia. ?As Transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson?. 2014. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

24.
AZENHA JR, J.; MILTON, J.; VOLOBUEF, K.; GALLE, H. P. E.; WEININGER, M. J.. Participação em banca de Magdalena Nowinska. Tradução e sensibilidade "Die Judenbuche" de Annette von Droste Hülshoff e suas traduções. 2012. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

25.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, A.; MILTON, J.; VOLOBUEF, K.; CALDAS FILHO, C. R.. Participação em banca de Reinaldo José Lopes. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

26.
MILTON, J.; HANSEN, J. A.; FIORUSSI, L. S.; CASINI, M. C.; BENEDETTI, I. C.. Participação em banca de Dirceu Villa de Siqueira Leite. The Italianate Pen: Poesia entre a Itália e a Inglaterra (séculos XV e XVI). 2012. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

27.
MILTON, J.; WOLKOFF, G. G.; FERNANDES, M. T.; SCHULER, D.; FRANCA NETO, A. C.. Participação em banca de Maria Teresa Quirino. Retratos de tradutores de James Joyce como agentes da tradução literária no Brasil: um estudo de caso. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

28.
MILTON, J.. Participação em banca de Marlova Gonsales Aseff. Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2012. Tese (Doutorado em Pós-graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

29.
MILTON, J.. Participação em banca de Esmaeil Haddadian Moghaddam. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. 2012. Tese (Doutorado em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

30.
MILTON, J.. Participação em banca de Thereza Cristina de Souza Lima. A Tradução e os Prazeres Vivos dedescobrir o Mundo de Clarice Lispector: Uma análise comparativa de Clarice Lispector, traduzidos para o inglês, à luz dos estudos da Tradução Baseados em Corpus. 2011. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

31.
MILTON, J.. Participação em banca de Alípio Correia de Franca Neto. A Balada do Velho Marinheiro? como Representação do Devaneio dos Românticos. 2011. Tese (Doutorado em Literatura Comparada) - FFLCH, USP.

32.
MILTON, J.. Participação em banca de Sergio Marra de Aguia. As vozes de Chico Buarque: tradução e lingüística de corpus. 2010. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

33.
MILTON, J.. Participação em banca de Reynaldo Pagura. A Interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros".. 2010. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

34.
MILTON, J.. Participação em banca de Ricardo Meirelles. Les Fleurs du Mal no Brasil: Traduções. 2010. Tese (Doutorado em Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa) - FFLCH, USP.

35.
Franco, Eliana; ramos, Elizabeth; MILTON, J.. Participação em banca de Jaroslaw Jacek Jezdzikowski. Pilar do Comunismo ou um Escritor Exôtico: Estudo Descritivo das Traduções Polonesas da Obra de Jorge Amado. 2008. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

36.
HIRSCH, I.; MILTON, J.. Participação em banca de Afonso Teixeira Filho. A Noite e as Vidas de Renatos Avelar: Considerações sobre a Tradução do Primeiro Capítulo de Finnegans Wake de James Joyce. 2008. Tese (Doutorado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo.

37.
MILTON, J.; Pym, A. D.. Participação em banca de Andy Lung Jan Chan. ?Information Economics, the Translation Profession and Translator Certification?. 2008. Tese (Doutorado em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

38.
MILTON, J.. Participação em banca de Lavinia Fiorussi Silvares. ?No man is an island: John Donne e a poética da agudeza na Inglaterra do século XVII?. 2008. Tese (Doutorado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo.

39.
MILTON, J.. Participação em banca de Alípio Correia de Franca Neto. ?A ?Balada do velho marinheiro? como representação Artística do Revery dos Românticos?.. 2008. Tese (Doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada)) - Universidade de São Paulo.

40.
MILTON, J.. Participação em banca de Miryoung Sohn. Correlations between Translation Students' Entrance Exam Scores and School Performance: A Pilot Study. 2008. Tese (Doutorado em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

41.
MILTON, J.. Participação em banca de Yoonji Choi. Reading Patterns and their Impact on the Translation and Localization of Web Applications. 2008. Tese (Doutorado em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

42.
MILTON, J.; DAGHLIAN, C.; HATTHNER, A.; BARROS, D. F.; CINTRAO, H. P.. Participação em banca de Nilce Maria Pereira. "Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução". 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

43.
Farias, João Roberto; MILTON, J.. Participação em banca de Daniela Ferreira Eylseu Rhinow. Visões de Otelo na Cena e na Literatura Dramática Nacional do Século XIX. 2007. Tese (Doutorado em Letras Clássicas e Vernáculas) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

44.
MILTON, J.. Participação em banca de Sirlei santos Dudalski. O Ensino da Dramaturgia Shakespeariana no Brasil: Realidade e Perspectivas. 2007. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-ameri) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

45.
MILTON, J.. Participação em banca de Paulo Edson Alves. Tradução e Sincretismo na Obra de José de Anchieta. 2007. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-ameri) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

46.
MILTON, J.. Participação em banca de Maria Teresa Quirino. Uma Odisséia tradutória de Ulisses: análise das traduções da obra de James Joyce. 2007. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-ameri) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

47.
MILTON, J.. Participação em banca de Luiz Eduardo Meneses de Oilveira. A Instituição do Ensino das Línguas Vivas no Brasil: o Caso da Língua Inglesa (1809-1890). 2006. Tese (Doutorado em Educação: História, Política, Sociedade) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

48.
MILTON, J.; AUBERT, F.; SCHMITZ, J. R.. Participação em banca de Christiane Roscie Bessa. Tradução explícita e tradução velada. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

49.
MILTON, J.; BERNARDINI, A.; ESTEVES, L.; SANTAELLA, M. L.; MOTTA, L. T.. Participação em banca de Thelma Medice Nóbrega. Sob o Signo dos Signos: uma Biografia de Haroldo de Campos. 2005. Tese (Doutorado em Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica.

50.
MILTON, J.; DINIZ, A. G.; CARVALHO, R. H.; OSHEA, J. R.. Participação em banca de Daniela Lapoli Guimarães. Words that Sing, Music that Speaks: Sounds and Songs in William Shakespeare?s Romeo and Juliet in Performance. 2005. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

51.
MILTON, J.. Participação em banca de Adriana Silene Vieira. Viagens de Gulliver ao Brasil (Estudo das adaptações de Gulliver?s Travels por Carlos Jansen e por Monteiro Lobato). 2004. Tese (Doutorado em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas.

52.
MILTON, J.. Participação em banca de Célia Maria Arns de Miranda. Estou te escrevendo de um País Distante: uma Re-criação de Hamlet por Felipe Hirsch. 2004. Tese (Doutorado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo.

53.
MILTON, J.; FARIA, G.; AGUIAR, O. B.; RODRIGUES, C.. Participação em banca de M Emília Chanut. Armand Robin e a Pulsão Politradutória: Double Bind em Excesso. 2004. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

54.
MILTON, J.; NESTROVSKI, A.. Participação em banca de Lucinéa Marcelino Villela. Os Livros dos Livros: A Tradução do Sagrado nos Circuitos da Comunicação. Orientador. 2004. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

55.
MILTON, J.; SEGOLIN, F.; DARIN, L.; ANSPACH, S.. Participação em banca de Glória Regina Loreto Sampaio. Aspectos Comunicativos de Mito em Tradução: uma Abordagem Semiótica do Feminino na Lenda Arturiana. 2003. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

56.
MILTON, J.; COSTA, L. A.. Participação em banca de Elizabeth Santos ramos. Vidas Secas e Grapes of Wrath: O Implícito Metafórico e Sua Tradução. 2003. Tese (Doutorado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

57.
MILTON, J.. Participação em banca de Lúcia Sá Rebello. A Afonia dos Tradutores ou a Tradução pelo Estranhamento? Un Estudo Comparado de Duas Traduções em Língua Portuguesa de Ars Poética de Horácio. 2002. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

58.
MILTON, J.; SEGOLIN, F.; ANSPACH, S.. Participação em banca de Soraya Ferreira Alves. A Escritura Semiótico-Diagramática de Virginia Woolf: Interfaces Comunicativas. 2002. Tese (Doutorado em Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica.

59.
MILTON, J.; TAGNIN, S.; HELOISA, B.; BARBOSA, H.; NONATO, R.. Participação em banca de Lilian de Paula Filgueiras. A Invenção do Original via Tradução. Pseudotradução e Auto-Tradução. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

60.
MILTON, J.; LAMBERT, J.; DHULST, L.. Participação em banca de Marie He`lène Catherine Torres. Variations sur l'étranger dans les lettres: cent ans de traduction françaises des lettres brasiliennes. 2001. Tese (Doutorado em Literatuurwetenschap) - Katholieke Universiteit Leuven.

61.
MILTON, J.; TAGNIN, S.. Participação em banca de Vera Lúcia Santiago Araújo. Ser ou Ñao Ser Natural, Eis a Questão dos Clichés de Emoção na Tradução Audiovisual. 2000. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

62.
MILTON, J.. Participação em banca de Raimundo Nonato. Bucólicas: Uma Constelação de Traduções. 1999. Tese (Doutorado em Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica.

63.
MILTON, J.. Participação em banca de Nícia Adan Bonatti. Entre o Amor da Língua e o Desejo: a Tarefa sem fim do Tradutor. 1999. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

64.
MILTON, J.; DAGHLIAN, C.. Participação em banca de José Garcez Ghirardi. Donne at Lincoln's Inn and Whitehall: A Study of the Preacher and his Audience. 1998. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

65.
MILTON, J.. Participação em banca de Ofir Bergemann de Aguiar. Uma reescritura Brasileira de Os Miseráveis. 1997. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

66.
MILTON, J.. Participação em banca de Cleide Antonia Rapucci. "Exposta ao vento e ao Sol": a construção da personagem feminina na ficção de Angela Carter. 1997. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Qualificações de Doutorado
1.
MILTON, J.. Participação em banca de Dennys da Silva-Reis. Victor Hugo: um tradutor interartístico do século XIX. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.

2.
MILTON, J.. Participação em banca de Luísa Perissé Nunes da Silva, 28 de agosto de 2018. O mito histórico de Camila O?Gorman: romance, tradução e adaptação. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

3.
MILTON, J.. Participação em banca de Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini. Don Juan de Lord Byron ? Tradução integral, comentários e notas. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

4.
MILTON, J.. Participação em banca de Juliana Hass. ?Diálogos entre o Código de Perelá e O Homem de Fumaça?. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.

5.
MILTON, J.. Participação em banca de Renata Cazarini de Freitas. ?Entre a tradução e a adaptação: a transmissão do poema dramático 'Édipo', de Sêneca?. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Clássicas) - FFLCH, USP.

6.
MILTON, J.. Participação em banca de Marina Fonseca Damaros. ?Caso Jorge Amado: As duplas relações do poder soviético com os escritores progressistas?. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Língua e Literatura Russas) - FFLCH, USP.

7.
MILTON, J.. Participação em banca de Maiaty Saraiva Ferraz. ?Refração e retradução de quatro canções de Bob Dylan gravadas no Brasil?. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

8.
WATAGHIN, L.; MILTON, J.. Participação em banca de Aline Fogaça. "As traduções brasileiras de Giovanni Panini". 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Pós-Graduação em Língua e Literatura Italiana) - FFLCH, USP.

9.
MILTON, J.. Participação em banca de Marco Syrayama de Pinto. ?Uma Tradução Comentada de Tutunamayanlar de Oğuz Atay?. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

10.
MILTON, J.. Participação em banca de Régis Augustus Bars Closel. ?Sir Thomas More: Tradução e Estudo?. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Teoria e História Literária) - Universidade Estadual de Campinas.

11.
MILTON, J.. Participação em banca de Zsuzsanna Spiry. A Práxis Tradutória de Paulo Rónai. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

12.
AZENHA JR, J.; MILTON, J.; VIEIRA, M. A. C.. Participação em banca de Silvia Beatriz Cobelo. Adaptações do Quixote no Brasil - A construção da fama literária. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

13.
MILTON, J.; FRANCA NETO, A. C.; FALEIROS, A. S.. Participação em banca de Marina Della Valle. A tradução do verso livre do inglês no Brasil. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

14.
MILTON, J.. Participação em banca de Kátia Regina Vighy Hanna. Do gibi ao livro: novos suportes, diferentes estratégias. Um estudo das traduções de Maus, Watchmen e Batman. The Dark Knight Returns. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

15.
ZAVAGLIA, A.; MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Ana Julia Perrotti Garcia. Muitos Médicos e Muitos Monstros: traduções, adaptações e recriações de Dr. Jekyl an Mr. Hyde em português. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

16.
MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.; AMORIM, L. M.. Participação em banca de Yuri Jivago Amorim Caribé. A reescritura da obra de Virginia Woolf em The Hours, por Michael Cunningham (1998). 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

17.
MILTON, J.. Participação em banca de Marilise Bertin. A influência da obra Tales from Shakespear de Charles e Mary Lamb (1807) em traduções e adaptações narrativas infantojuvenis brasileiras de A Midsummer Night?s Dream, The Merchant of Venice, The Tempest, Romeo and Juliet, Hamlet e Othello, nos séculos XX e XXI. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

18.
SUPPIA, A. L. P. O.; MILTON, J.; SOUZA, L. M. T. M.. Participação em banca de Roberto de Sousa Causo. Ondas nas Praias de um Mundo Sombrio: New Wave e Cyberpunk na Ficção Científica Brasileira. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

19.
DORNBUSCH, C. S.; MILTON, J.; AZENHA JR, J.. Participação em banca de Celso Donizete Cruz. O trabalho do tradutor e as estratégias de retradução. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

20.
MILTON, J.. Participação em banca de Artur Almeida de Ataíd. ?Padrão e desvio métricos em traduções da Divina Comédia para o português, e ?O Êxtase e as formas", primeiro exame de qualificação sobre os ensaios. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco.

21.
MILTON, J.. Participação em banca de Dirceu Villa de Siqueira Leite. Poesia na Itália e na Inglaterra (séculos XV e XVI). 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

22.
MILTON, J.. Participação em banca de Maria Teresa Quirino. Teorias de Tradução, Traduções e Tradutores Brasileiros da Obra de James Joyce em Prosa: a Incorporação das Teorias nas Traduções. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

23.
TAGNIN, S.; COSTA, M. C. D. G.; MILTON, J.. Participação em banca de Sérgio Marra de Aguiar. ?Análise das Traduções dos Romances de Chico Buarque para o Inglês Utilizando a Linguística de Corpus?. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

24.
DARIN, L.; ESTEVES, L.; MILTON, J.. Participação em banca de Reynaldo José Pagura. A interpretação de conferências no Brasil. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

25.
MILTON, J.. Participação em banca de Celia Prado. Haroldo de Campos, um tradutor Pós-colonial?. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo.

26.
MILTON, J.. Participação em banca de Grace Mick. Shifting Capitals: (Software Translators in Corporate America). 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

27.
MILTON, J.. Participação em banca de Volga Yılmaz Gümüş. Translator Training and the Translation Market. A Survey of Academics and Professionals in Turkey. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

28.
MILTON, J.. Participação em banca de Fernando Romeu Esquerré. Not all trying to talk alike. Translation into Spanish of Twain's Seven Dialects in The Adventures of Huckleberry Finn. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

29.
MILTON, J.. Participação em banca de Esmaeil Haddadian Moghaddam. ??Those in the Middle?: Translators of Novels from English in Post-Revolution Iran?. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

30.
MILTON, J.. Participação em banca de Ana Cristina Castro Rodríguez. Translating Petroleum: a case Syudy on Venezuelan Petroleum Contracts Executed during the Apertura Process (1992-1998) and their Subsequent Legal Reform (2005-2008)?. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

31.
MILTON, J.. Participação em banca de Jennifer Varney. The Imagist poet as translator: H.D. and the translation of Classical Greek literature. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

32.
MILTON, J.. Participação em banca de Ana Guerberof Arenas. Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

33.
MILTON, J.. Participação em banca de Alev Balci. Interpreter Involvement in Sermon Interpreting. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,.

Qualificações de Mestrado
1.
MILTON, J.. Participação em banca de Cesar Luiz Veneziani. Tradução do metro de balada inglês: uma experiência com ?The ballad of Reading gaol?, de Oscar Wilde. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

2.
MILTON, J.. Participação em banca de Gabriel de Oliveira Fernandes. A Fórmula da Ficção Policial Japonesa: A obra de Edogawa Rampo como contraponto de sua influência ocidental. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa) - FFLCH, USP.

3.
MILTON, J.. Participação em banca de Adriano Luis Pequeno Costa. Em busca de expressividade do português para o nheengatu: estudo e prática de tradução da obra infanto-juvenil de Quanto Terra Precisa o Homen?, de Liev Tolstói. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

4.
MILTON, J.. Participação em banca de Helena Lúcia Silveira Barbosa. A Tradução de Artes Ameríndias. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

5.
MILTON, J.. Participação em banca de Julio César Ribeiro dos Santos. ?A, Se eu te pego?: um caso de (in)fidelidade?. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos.

6.
MILTON, J.. Participação em banca de Catarina Alves Coelho. A Tradução Utópico-feminista de Nísia Floresta. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

7.
MILTON, J.. Participação em banca de Lívia de Albuquerque Lakomy. Tradução Literária e Literatura de Não Ficção: Intersecções. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

8.
MILTON, J.. Participação em banca de Quéfren de Moura Eggers. Do clássico ao contemporâneo: a tradução bíblica de Almeida posta em revisão. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

9.
MILTON, J.. Participação em banca de Flávia Gonçalves. A Reescrita como Construtora de Imagens: Os Heróis de William Shakespeare Traduzidos por Charles Lamb. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

10.
MILTON, J.; SOBRAL, A. U.; OLIVEIRA, P. S. X.. Participação em banca de Aline Gomes Vidal. O Gênero Do Discurso Como Norma na Tradução de Livros de Autoajuda. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

11.
MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.; Valle, M della. Participação em banca de Melina Cardoso Valente. Hendíadis em análise nas traduções para o português na obra de William Shakespeare. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

12.
MILTON, J.; BETTI, M. S.; AZENHA JR, J.. Participação em banca de Giselle Alves Freire. A dramaturgia nos estudos da tradução: descrição do processo tradutório das peças em um ato de Tennesse Williams realizado pelo Grupo Tapa. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

13.
ESTEVES, L.; MILTON, J.; CINTRAO, H. P.. Participação em banca de Ruth Lopes Maschke. Tradução de canção e tradução audiovisual. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

14.
FERNANDES, M. T.; MILTON, J.; ALLEGRO, A. L. V.. Participação em banca de Cesar Luiz Veneziani. Uma tradução comentada da obra The Ballad of Reading Gaol, de Oscar Wilde. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

15.
MILTON, J.. Participação em banca de Laura Santos Folgueira. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, no sistema literário norte-americano. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

16.
DORNBUSCH, C. S.; AZEREDO, G. A.; MILTON, J.. Participação em banca de Isabela Sabbatini. Modernizando a Mulher Independente: de Pride and Prejudice a The Lizzie Bennet Diaries. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

17.
LINDO, L. A.; MILTON, J.; GONCALVES, R. T.. Participação em banca de Camila Bozzo Moreira. A Noção de Tradutibilidade na Teoria de Linguagem de John Locke. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

18.
ZAVAGLIA, A.; MILTON, J.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Marcela Rossi Monteiro. A tradução para o inglês dos Marcadores Culturais do filme "O auto da Compadecida": uma discussão à luz dos Estudos Descritivos da Tradução. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

19.
MILTON, J.; ILARI, M.; BETTI, M. S.. Participação em banca de Érika Bodstein. ?Macbeth, segundo o Théâtre du Soleil?. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

20.
MILTON, J.; MORALES, L. M.. Participação em banca de André Luiz Lopes Perides. ?Tradução de Expressões de Tratamento Japonesas em Mangás: uma Análise Sociolinguística e Diacrônica. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa) - FFLCH, USP.

21.
ESTEVES, L. M. R.; MILTON, J.. Participação em banca de Rafael Augusto Duarte Freire. ?Eis-me: Tradução parcial do EIMI de E. E. Cummings?. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

22.
MILTON, J.; SEABRA FILHO, J. R.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Marcel Twardowsky. ?Estudo e prática da tradução da obra infantil ?A terra dos meninos pelados?, de Graciliano Ramos para o nheengatu?. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

23.
MILTON, J.; ZAVAGLIA, A.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Ricardo Vinicius Ferraz de Souza. Tradução & Videogames: A Localização de Games. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

24.
MILTON, J.; Gomide, Bruno Barreto; Prata, M.. Participação em banca de Paula Sousa Ribeiro. Os Caminhos da Tradução: O Estudo Crítico das Traduções Literárias Russas. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Língua e Literatura Russas) - FFLCH, USP.

25.
MILTON, J.. Participação em banca de Ana Cristina Gambarotto. A poesia reconquistada na tradução: Uma recriação de A Boy?s Will, de Robert Frost. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

26.
MILTON, J.. Participação em banca de Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini. ?Don Juan de Lord Byron ? Estudo descritivo das traduções, tradução, comentários e notas. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

27.
MILTON, J.. Participação em banca de Ana Carolina Pimentel. Traduções brasileiros de "Homem de Ferro". 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP.

28.
MILTON, J.; LINDO, L. A.; FRANCA NETO, A. C.. Participação em banca de Karina Gusen Mayer. Uma tradução comentada da obra The Unfortunate Traveller: Or, The Life of Jack Wilton, de Thomas Nashe. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

29.
MILTON, J.. Participação em banca de Daniela Ramos de Lima. Processo de Criação da Animação Tempestade. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Imagem e Som, Centro) - Fundação de Apoio Institucional ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico.

30.
MILTON, J.. Participação em banca de Marina Della Valle. A Black Rainbow ? Traduzindo ?O Corvo? de Ted Hughes. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
MILTON, J.. Participação em banca de Cristian Felipe Roa Lesmes.?La traducción de canciones en doblaje: estudio de caso de ?Let It Go? de la película Frozen de Disney?. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Espanhol) - FFLCH, USP.

2.
MILTON, J.. Participação em banca de Reginaldo Francisco Santos Dudalski.Coriolano, de William Shakespeare e de Bertolt Brecht: dos Relatos Históricos aos Textos Literários. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Federal de Viçosa.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Professor titular
1.
MILTON, J.; Barbosa, A. M. Ricardo Araújo, 11 de setembro de 2017. Banca de avaliação para Progressão Funcional para Classe E - Professor Titular, Departamento de teoria Literária e Literaturas na Disciplina de Teoria Literatura, Instituto de Letras da Universidade de Brasília (UnB). 2017. Universidade de Brasília.

2.
MILTON, J.; KRIEGER, M. G.; ALVES, I.; SILVA, A. M. S.; FARIA, G.. Lídia Almeida Barros, Banca de Avaliação do Concurso Público de Provas e Títulos para cargo de Professor Titular, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas (IBILCE), Universidade Estadual Paulista (UNESP), campus de São José do Rio Preto. 2016. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

3.
MILTON, J.; COUTHARD, C.; COULTHARD, M.; AZENHA, J.. Márcia Pietroluongo, 27 de março de 2015. Banca de Avaliação para Promoção para Class E - Professor Titular. 2015. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Concurso público
1.
MILTON, J.. Concurso público para preenchimento de professor de língua e literatura inglesa. 2010. Universidade Estadual de Feira de Santana.

2.
MILTON, J.. Concurso público para docente -Área de Inglês, UNESP-SJRP. 2001. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

3.
MILTON, J.. Concurso público para docente - Área de Inglês, Universidade Federal de Mato Grosso. 1998. Universidade Federal de Mato Grosso.

4.
MILTON, J.; AZENHA JR, J.. Concurso público para docente- Área de inglês, IBILCE, UNESP-SJRP. 1996. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Livre docência
1.
Faleiros, A.; MILTON, J.; Pinheiros Passos, G.. ?Crítica e Retradução Poética?. 2010. FFLCH, USP.

2.
MILTON, J.. ?Experiência Docente: Leitura Instrumental em Língua Inglesa e Termos Técnicos da Ciência da Informação? de Mariângela Braga Norte. 2009. UNESP Marília.

3.
MILTON, J.. ?Robert Schumann (1810-1856) e os escritos sobre a Música e os Músicos: a música como a tradução da literatura?, de João Azenha Jr. 2009. FFLCH, USP.

Avaliação de cursos
1.
MILTON, J.. Membro da Comissão Verificadora, Fac. Estadual de Ciências e LetrasCornélio Procópio, Paraná. 2000. Fac. de Ciências e Letras de Cornélio Procópio.

2.
MILTON, J.; ALMEIDA, J. C. P.. Avaliação do curso de tradução da Fac Eurípedes Soares da Rocha, Marília. 1998. Centro Universitário Euripedes de Marília.

Outras participações
1.
MILTON, J.. Avaliação do pedido para promoção a Full Professor, Denise Nevo, University Mount St Vincent, Halifax, Canadá. 2002. Mount Saint Vincent University.

2.
ARROJO, R.; Laranjeira, M.; MILTON, J.. Avaliação do Curso de Tradução - UnB. 1995. Universidade de Brasília.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
?État de lieu de la traductologie en Amérique latine?, Congrès Mondial de Traductologie, Au Nom de la Traduction, A la mémoire d'Umberto Eco?, Université Paris-Nanterre. ?The Importance of Monteiro Lobato in the Translation Field in Brazil?. 2017. (Congresso).

2.
?Intersemiotic Translation, Translation Adaptation: Saying almost the same thing?, National University of Cyprus. ?Scouts, Soldiers, Scholars and Schoolchildren: Photographs of Nineteenth Century Interpreters: Julius Meyer, Indian Interpreter?. 2017. (Congresso).

3.
?Retranslation in Context III?, Centre for Literature in Translation, Universitiet Gent. "The Retranslations of the Brazilian Children?s Author Monteiro Lobato?. 2017. (Congresso).

4.
III Crossings, ?Brazil, Portugal and Greater China in Movement?. ?Photographs of Nineteenth and Early Twentieth Century Interpreters in China?. 2017. (Congresso).

5.
II Jornada de Língua Inglesa e suas Literaturas, Faculdade de Educação, Ciências e Letras do Sertão Central (FECLESC), Quixadá, Ceará. ?1001 Otelos: adaptações do Othello de Shakespeare?. 2017. (Congresso).

6.
IV EnCult: Revolução, tradução e traduções revolucionárias Universidade Federal da Paraíba (UFPB). ?Traduções Revolucionárias Brasileiras: Revolução Científicas, A Teologia Da Libertação de Leonardo Boff e O Hans Staden de Monteiro Lobato?. 2017. (Congresso).

7.
Nida Translation School.?Translating and Adapting for Children?. 2017. (Outra).

8.
VI Jornada de Estudos Irlandeses: ?Ireland?n Trans-lation(s)?.?Traduzindo e Adaptando para o Publico Infanto-Juvenil: o Peter Pan Político de Monteiro Lobato?. 2017. (Simpósio).

9.
XI ANILIJ (Asociación Nacional de Investigadores en Literatura Infantil y Juvenil) International Conference. Universidad de Granada. ?The Political Translation of Peter Pan by Monteiro Lobato for Children?. 2017. (Congresso).

10.
XI Simpósio de Linguagens e Identidades da/na Amazônia Sul occidental: Narrativas, Naturezas e Memórias; I Seminário Internacional de Estudos Linguísticos e Literários das Amazônias; II Semana de Humanidades: Licenciaturas. ?A Escrita Literária: criações e recriações? com ?A Escrita Literária: Criações e Recriações: As recriações políticas infanto-juvenis de Monteiro Lobato?. 2017. (Congresso).

11.
XI Simpósio de Linguagens e Identidades da/na Amazônia Sul occidental: Narrativas, Naturezas e Memórias; I Seminário Internacional de Estudos Linguísticos e Literários das Amazônias; II Semana de Humanidades: Licenciaturas. ?Tradução, Retradução e Adaptação: 1001 Otelos?. 2017. (Congresso).

12.
8th Congress of the European Society of Translation (EST), Department of Business Communication, Aarhus University. ?Translation and Representation of Tiradentes, the Martyr and Hero of the 1789 Minas Conspiracy against the Portuguese Crown in Brazil?. 2016. (Congresso).

13.
Conferência apresentada na Cardiff University.?Future Paths of Translation Studies: Performativity and Adaptation Studies??. 2016. (Outra).

14.
Conferência na série Ensaios Abertos, Centro Universitário Maria Antonia, USP.?Shakespeare, um Clássico entre nós: Adaptações de Otelo?. 2016. (Outra).

15.
Congresso da Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI): Primer Congreso Bienal, Universidad Autónoma de Zacatecas, México. ?Monteiro Lobato: un traductor latinoamericano?. 2016. (Congresso).

16.
Curso ?A Tradução Literária?, Faculdade de Administração e Negócios de Sergipe (FANESE), Aracaju, Sergipe.?Tradutor Literário vs. Tradutor Técnico?. 2016. (Outra).

17.
Curso ?A Tradução Literária?, Faculdade de Administração e Negócios de Sergipe (FANESE), Aracaju, Sergipe.Palestras ?Uma Nuvem de Corvos?. 2016. (Outra).

18.
II Semana Extraordinaria de la Escuela de Idiomas Modernos, Universidad Central de Venezuela, Caracas. (Com Ângela Zucchi, Alessandra Harmel e Silvia Cobelo) Videoconferencia: ?La investigación sobre la traducción en la Universidad de Sao Paulo?. 2016. (Congresso).

19.
IV Jornadas Internacionales de Traductologia, Universidad Nacional de Córdoba. ?Los Estudios de la Traducción en Brasil?. 2016. (Congresso).

20.
Palestra no congresso ?Shakespeare Lives in 2016 - Shakespeare, 400 anos de legado?, PosLit, Universidade de Brasília (UnB). ?Mil e um Shakespeares: adaptações de Otelo?. 2016. (Congresso).

21.
Primeira Semana de Tradução, Departamento de Letras, Universidade Federal de Rio Grande do Sul (UFRGS). ?Os estudos da Tradução no Brasil: Uma Visão Pessoal?. 2016. (Congresso).

22.
Segundo Encuentro de Literatura Comparada; Cruzando Fronteiras, Universidade Nacional de Colombia. ?Literatura y Traducción: A tradução literária na América Latina: das experiências às evidências; As adaptações e as ideias sobre tradução de Monteiro Lobato (1882-1948)?. 2016. (Congresso).

23.
Simpósio ?Os Estudos de Tradução no Norte-Nordeste do Brasil?, que também coordenei com Dennys Silva-Reis, X Simpósio Linguagens e Identidades na Amazônia Sul-Occidental; Universidade Federal do Acre. ?Artur de Sales, tradutor de Macbeth?. 2016. (Congresso).

24.
VI Jornada de Estudos Shakespeareanos, Casa de Cultura Japonesa, FFLCH, USP. ?As muitas adaptações de Othello?. 2016. (Congresso).

25.
XII Encontro Nacional de Tradutores (ENTRAD) e VI Encontro Internacional de Tradutores, UFU Uberlândia. ?A Tradução e a Inconfidência Mineira?, participação da mesa-redonda ?História e Historiografia da Tradução?. 2016. (Congresso).

26.
XII Encontro Nacional de Tradutores (ENTRAD) e VI Encontro Internacional de Tradutores, Universidade Federal de Uberlândia. (Com Patricia Freitas dos Santos) ?Tiradentes e a tradução intralingual, ou adaptação?, comunicação apresentada no simpósio ?História e Historiografia da Tradução?. 2016. (Congresso).

27.
XI Semana de Filologia na USP.?As traduções e as ideias sobre tradução de Monteiro Lobato?, participação e organização da mesa redonda ?Tradução/ adaptação de literatura infantil e juvenil?. 2016. (Simpósio).

28.
?As traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil: O Presidente Negro nos Estados Unidos; e na Argentina, Lobato fã de Perón, e Cristina Kirchner, fã de Lobato?. IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Lit. 2015. (Congresso).

29.
?Colloque de 60e anniversaire de META - 1955-2015: les horizons de la traduction: retire vers le futur?, Université de Montréal. ??The translations that never were?: why the works of the Brazilian writer Monteiro Lobato were not translated into English, though many were into Spanish?. 2015. (Congresso).

30.
?I Jornada de Estudos Tradutórios: escrita, oralidade e visualidade? Universidade Estadual do Amazonas, Manaus. ?Os Estudos da Tradução no Brasil?. 2015. (Congresso).

31.
?I Jornada de Estudos Tradutórios: escrita, oralidade e visualidade? Universidade Estadual do Amazonas, Manaus. ?Uma Introdução à Tradução de Poesia?. 2015. (Congresso).

32.
?La Belle Infidèle: as intervenções na tradução?, coordenação de mesa redonda com Sérgio Molina, Paulo Bezerra e Ivone Benedetti no Fórum de Editoração: A Arte de Ler e (Re)fazer ao Livro. organização ECA-USP, Biblioteca Alceu Amoroso Lima.?La Belle Infidèle: as intervenções na tradução?. 2015. (Encontro).

33.
?Modernistas, Monteiro Lobato, Militares, Multinacionais e Machine Translation: a História da Tradução no Brasil no Século XX (e no começo do Século XXI)?. ?Modernistas, Monteiro Lobato, Militares, Multinacionais e Machine Translation: a História da Tradução no Brasil no Século XX (e no começo do Século XXI)?. 2015. (Congresso).

34.
?Monteiro Lobato en Argentina: una análisis de las obras infantiles del autor brasileño traduzidas al castellano?, comunicação apresentada na VII congresso de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), Universidad de Málaga. ?Monteiro Lobato en Argentina: una análisis de las obras infantiles del autor brasileño traduzidas al castellano?. 2015. (Congresso).

35.
?The Prohibited Peter Pan: Monteiro Lobato?s politicized translation?, palestra apresentada na University of Birmingham.?The Prohibited Peter Pan: Monteiro Lobato?s politicized translation?. 2015. (Outra).

36.
13a Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, Pontifícia Universidade Católica (PUC-SP).?Hamlet enquanto Jihadista: o El-Hamlet Summit, a Tradaptação de Sulayman Al Bassam?. 2015. (Simpósio).

37.
Colóquio - Tradução e Edição, UNESP e Casa Guilherme de Almeida.Participação de mesa redonda no Colóquio, ?Tradução e Edição?. 2015. (Encontro).

38.
Curso de Extensão ?Pesquisa Contemporânea em Tradução e Interpretação? CITRAT/TRADUSP.?As Linhas de Pesquisa da TRADUSP?, participação da mesa redonda ?A Linha Quatro: Estudos da Interpretação??. 2015. (Simpósio).

39.
Palestra apresentada na Universidade Federal de São Carlos (UFSCar).?As Traduções Políticas de Monteiro Lobato?. 2015. (Outra).

40.
Palestra apresentada no Departamento de Inglês de Bashkent University, Âncara, Turquia.?Brazilian-British culture?. 2015. (Outra).

41.
Palestra apresentada no Spanish, Portuguese and Latin American Studies (SPLAS) Seminars em King's College London.?The Prohibited Peter Pan: Monteiro Lobato?s politicized translation?. 2015. (Outra).

42.
Palestra ministrada no Centro de Comunicação e Expressão: Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina.?O Peter Pan proscrito: a tradução politicizada do Monteiro Lobato?. 2015. (Outra).

43.
Primeira Jornada de Adaptação e Tradução, (JOTA). (Com Paulo Edson Alves Filho) ?A contemporaneidade da adaptação cinematográfica do conto ?O Prisioneiro da Cáucaso? de Liev Tolstói?. 2015. (Congresso).

44.
Primeiro ELAC, Encuentro Latino-americano de Culturas, ?Integración Intelectual en Nuestra América?, UNIFAN, Faculdade Alfredo Nasser, Goiânia. ?A Importância da Tradução na Obra de Monteiro Lobato?. 2015. (Congresso).

45.
Simpósio ?Translation and Performativity?, 5th IATIS conference: ?Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies?, UFMG, Belo Horizonte. ?From Performance Studies to Translation Studies: Translations Performed in Brazil: Anchieta, the Minas Conspiracy, and Monteiro Lobato?. 2015. (Congresso).

46.
Simpósio Temático: História(s) da Tradução: tempos, modos, geografias, sujeitos, XIV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC, Universidade Federal do Pará (UFPA), Belém. ?As Traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil?. 2015. (Congresso).

47.
XXVII Semana de Letras e II Simpósio Nacional de Estudos da Linguagem, UNESP, IBILCE, São José do Rio Preto. ?As faces diferentes da adaptação?. 2015. (Congresso).

48.
XXXV Semana do Tradutor, Letras, IBILCE, UNESP São José do Rio Preto. ?As traduções de Monteiro Lobato fora do Brasil?, comunicação apresentada (por Skype). 2015. (Congresso).

49.
11a Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP.Melhorando? Shakespeare: A Adaptação Indiana de Otelo ? Omkara. 2014. (Simpósio).

50.
27th Annual Congress da Canadian Association of Translation Studies (CATS), Brock Universityit. The Folhetim Cultural Supplement, Memory, and the Development of Translation Studies in Brazil. 2014. (Congresso).

51.
6th Asian Translation Traditons Conference, Translating Asia: Migrations and Transgressions, University of the Philippines. The Common Areas of the Asian Traditon and the Western Tradition. 2014. (Congresso).

52.
Comunicação apresentda no TRANS Workshop: TRANS: Transnationalism, Translation and Travel in Literary and Cultural Studies, Universidade de São Paulo e a Universidade de Surrey.Finding a Way around the Censor: the Permeability of the Censorship of Translated Works of Fiction. 2014. (Encontro).

53.
III Encontro ?E por falar em tradução?, Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada, Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), UNICAMP,.Adaptação e Tradução - Teoria e Prática (Partes 1 & 2)?, workshop. 2014. (Encontro).

54.
Mesa redonda, ?Shakespeare e Gênero?, Biblioteca Mário de Andrade.Shakespeare e Gênero. 2014. (Encontro).

55.
Mesa redonda realizada pela GTTRAD - Grupo de Trabalho de Tradução ? no XXIX ENANPOLL (Encontro Nacional da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística), na Universidade Federal de Santa Catarina. Visibilidade social e cultural do tradutor na tradução. 2014. (Congresso).

56.
O Folhetim: Os Estudos da Tradução no Brasil começaram aqui?, comunicação apresentada na XXXIV Semana do Tradutor e I simpósio Internacional de Tradução, 22 a 26 de setembro de 2014, UNESP/IBILCE.. O Folhetim: Os Estudos da Tradução no Brasil começaram aqui. 2014. (Congresso).

57.
Palestra ministrada na Pusat Universitas Negeri of Semarang.Censorship in Translation. 2014. (Outra).

58.
Palestra ministrada na State University of Semarang (UNNES).Censorship in Translation. 2014. (Outra).

59.
Performativity and Translation, Baptist University, Hong Kong..The Translator as Performer: The Case of Monteiro Lobato?s Political Peter Pan. 2014. (Simpósio).

60.
Simpósio ?Elementos Visuais em Tradução? , 3º CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, Universidade Estadual de Maringá. Traduzindo Imagens de Tiradentes. 2014. (Congresso).

61.
?ALAETI ? Asociación Latinoamericana de Estudios de la Traducción e Interpretación?, XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 23 a 26 de setembro de 2013, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis.. A História dos Estudos da Tradução no Brasil: Uma Visão Pessoal?, participação na mesa redonda ?ALAETI ? Asociación Latinoamericana de Estudios de la Traducción e Interpretación?. 2013. (Congresso).

62.
1º SIMBI, Primeiro Seminário Brasileiro de Interpretação, FFLCH, USP. Mesa redonda ?O Futuro da Interpretação?. 2013. (Congresso).

63.
7th European Society of Translation Congress, Johannes Gutenberg Universität, Mainz, Germersheim. The Birth of Translation Studies on the Periphery: The Case of Brazil. 2013. (Congresso).

64.
Debate sobre o livro Quem escreveu Shakespeare, de James Shapiro, FNAC, Av. Paulista.Participação de debate sobre o livro Quem escreveu Shakespeare, de James Shapiro. 2013. (Encontro).

65.
First IATIS Regional Workshop, Semarang,. The Birth of Translation Studies on the Periphery: The Case of Brazil. 2013. (Congresso).

66.
Genre Studies Network Workshop ?Genre in Translation: Crossing Cultural, Linguistic, Disciplinary, Media and Other Boundaries.Adaptation, Translation and Genre. 2013. (Simpósio).

67.
História da Tradução nas Américas, II Seminário de História da Tradução, Univ. de Brasília. Participação na mesa redonda ?Perspectivas na Pesquisa na História da Tradução nas Américas?, II Seminário de História da Tradução, Universidade de Brasília (UnB), 16 ? 20 de setembro de 2013.. 2013. (Congresso).

68.
III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT), Scientia Vincies. A Cassação do Peter Pan: A Recontagem Política de Monteiro Lobato do Peter Pan de J.M.Barrie. 2013. (Congresso).

69.
IV SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa): Língua Portuguesa: Ultrapassando Fronteiras, Unindo Culturas?. Os Anos Dourados da Tradução no Brasil. 2013. (Congresso).

70.
Macau Crossings/ Macau em Cruzamentos. The Birth Pangs of Translation Studies: The Case of Brazil. 2013. (Congresso).

71.
Palestra ministrada no Curso de Pós-graduação em Letras, Universidade Federal de Viçosa.A Cassação do Peter Pan: a Recontagem Política de Monteiro Lobato. 2013. (Outra).

72.
Palestra ministrada no Programa de Pós-Graduação em Imagem e Som, Centro de Educação e Ciências Humanas, 3 de outubro de 2013, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar)..Recriando Othello: o que se perde (e ganha) na recriação artística. 2013. (Outra).

73.
Palestra ministrada para alunos de pós-graduação em Semarang State University.?The Translator as the ?Morning Star?: the Vision of the Translator and Translation of the German Romantics and José Ortega y Gasset. 2013. (Seminário).

74.
Palestra na University of Surrey.A Political Peter Pan. 2013. (Outra).

75.
Participação na mesa redonda ?Visibilidade de Tradutor na Tradução? com apresentação sobre a tradução da Odisséia de Odorico Mendes, Grupo de Trabalho de Tradução da ANPOLL, Encontro GTTRAD 2013, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). ?Visibilidade de Tradutor na Tradução? com apresentação sobre a tradução da Odisséia de Odorico Mendes. 2013. (Congresso).

76.
Seminário na University of Surrey.?Adaptation?, seminário no curso de Cinema Studies da Profa. Ana Claudia Suriani da Silva. 2013. (Outra).

77.
Simpósio: ?História e Historiografia da Tradução I ? Brasil?, XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 23 a 26 de setembro de 2013, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). ?As Cartas Chilenas?: a Pseudotradução de Tomás Antônio Gonzaga. 2013. (Congresso).

78.
Transfusão: III Encontro de Tradutores da Casa Guilherme de Almeida. Participação na mesa redonda: ?A formação do tradutor?. 2013. (Congresso).

79.
UGPN TRANS seminário, University of Surrey.Trans: Translation, Transfer, and Adaptation. 2013. (Simpósio).

80.
Version, Subversion: translation, the canon and its discontents - an international conference on literary translation. The Importance of the Folhetim in the Development of Translation Studies in Brazil. 2013. (Congresso).

81.
XIII Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada,. O Folhetim: o Começo dos Estudos da Tradução no Brasil. 2013. (Congresso).

82.
XXXIII Semana do Tradutor, ?A Voz do Tradutor: entre Línguas e Culturas?, IBILCE, Universidade do Estado de São Paulo (UNESP), São José do Rio Preto. Peter Pan proscrito: a voz de Monteiro Lobato na sua tradução do livro infantil de Barrie. 2013. (Congresso).

83.
4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS,. Translation to and from Portuguese in areas of military conflict, political upheaval and economic change: an overview. 2012. (Congresso).

84.
II Encontro ?E por falar em tradução?. Os Estudos de Tradução no Brasil: O Nascimento de uma Disciplina. 2012. (Congresso).

85.
Os Estudos de Tradução no Brasil. VII Semana de Filologia na USP, FFLCH, USP. 2012. (Congresso).

86.
Primeiro Seminário Internacional de Tradução, Programa de Pós-graduação em Tradução (POSTRAD), Universidade de Brásilia.História da tradução no Brasil: cânone e literatura de massa?, participação de mesa redonda no Primeiro Seminário Internacional de Tradução. 2012. (Simpósio).

87.
Encuentro Internacional de Traductores Literarios, ?Traducción y Traductores em América Latina?,.Los estúdios sobre Traducción em Brasil. 2011. (Encontro).

88.
Fourth International Walt Whitman Week.Translate Whitman and Publish! Anyone Can Do It!. 2011. (Seminário).

89.
IX Semana Acadêmica de Letras, Universidade Federal de Viçosa. Uma Nuvem de Corvos: as Traduções de Edgar Allen Poe em português?. 2011. (Congresso).

90.
Jornada Interdisciplinar do Centro de Ciências da Educação, Universidade Católica de Santos (UNISANTOS),.Tradução e Adaptação: as Adaptações de Monteiro Lobato. 2011. (Encontro).

91.
Nida Institute for Biblical Scholarship..Adaptation Studies and Translation Studie. 2011. (Seminário).

92.
Palestra, Universidade de Ottawa.Flourishing Fields: the Growth of Translation Studies in Brazil. 2011. (Outra).

93.
Palestra em Lingnan University, Hong Kong.Shakespeare: Translations, Adaptations and Appropriations. 2011. (Outra).

94.
Palestra ministrada na City University of Hong Kong.Between the Cat and the Devil: Translation Studies and Adaptation Studies. 2011. (Outra).

95.
Palestra no Centre for Translation, Hong Kong Baptist University.Translation Studies and Adaptation Studies: Appropriation, Recreation and Cannibalism?. 2011. (Outra).

96.
Palestra organizada pelo departamento de Inglês da Universidade de Macau.Shakespeare: Translations, Adaptations and Appropriations. 2011. (Outra).

97.
Palestra Universidade Sant'anna.The Difficulties of Studying Shakespeare. 2011. (Outra).

98.
Research Models in Translation II Conference, Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester e Centre for Intercultural Studies, University College London, Manchester. Towards a Theory of Adaptation. 2011. (Congresso).

99.
Semana de Letras e Tradutor e Interprete ? 2011, Universidade Nove de Julho (UNINOVE),.Uma Nuvem de Corvos: as Traduções de Edgar Allen Poe em português. 2011. (Encontro).

100.
Translating Fictional Dialogue for Children. A Political "Peter Pan". 2011. (Congresso).

101.
VI Semana de Filologia, FFLCH, USP.As Adaptações Politicizantes de Peter Pan e Dom Quixote de Monteiro Lobato?, participação na mesa redonda ?A Tradução de Literatura Infanto-juveni. 2011. (Simpósio).

102.
XII Congresso Internacional Abralic, ?Centro, Centros; Ética e Estética?. Para uma Teoria de Adaptação. 2011. (Congresso).

103.
6th European Society of Translation Studies Conference, ?Tracks and treks in Translation Studies?, Katholieke Universiteit Leuven, Bélgica. Translation and the Minas Conspiracy. 2010. (Congresso).

104.
CATS (Canadian Association of Translation Studies), Research Methodologies in Translation and Interpretation Studies?, Concordia University. ?Linking the Disciplines: Translation Studies and Adaptation Studies?. 2010. (Congresso).

105.
II Encontro Nacional e Internacional de: tradução e Ensino, Universidade Federal de Espírito Santo. 273. ?As Traduções de ?O Corvo? de Edgar Allan Poe ? uma ferramenta para o Ensino da Tradução?. 2010. (Congresso).

106.
International Conference, ?Rewriting, Remixing, and Reloading: Adaptations Across the Globe?, Centre for British Studies, Berlin. ?Towards a Theory of Adaptation (Othello)?. 2010. (Congresso).

107.
Palestra na School of Languages, Literatures and Performing Arts, Queen?s University.Translation and Adaptation. 2010. (Outra).

108.
Palestra no Ciclo Babel, organizado por alunos de Letras da Universidade Federal de Pernambuco.274. ?Dois Momentos na Tradução Literária Brasileira: Haroldo de Campos e Monteiro Lobato?. 2010. (Encontro).

109.
Palestra no Ciclo Babel, organizado por alunos de Letras da Universidade Federal de Pernambuco. Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 10 de dezembro de 2010.Morte e Vida Severina de João Cabral de Melo Neto em Inglês: Death and Life of Severino. 2010. (Encontro).

110.
Palestra no mestrado em Tradução e Servições Linguísticos e do mestrado em estudos Anglo-Americanos, Faculdade de Letras, Universidade de Porto.Censorship, Translation and Mass Culture. 2010. (Encontro).

111.
Palestra no mestrado em Tradução e Servições Linguísticos e do mestrado em estudos Anglo-Americanos, Faculdade de Letras, Universidade de Porto.Translation Studies and Adaptation Studies. 2010. (Outra).

112.
Palestra no simpósio PROFT 2010 ? Simpósio Profissão Tradutor, organizado pelo Scientia Vinces Cursos, Paulista Wall Street Hotel. As muitas faces de Shakespeare: uma análise das adaptações de Othello. 2010. (Congresso).

113.
Palestras na Casa Guilherme de Almeida.Reflexões sobre a atividade de tradução do mundo. 2010. (Oficina).

114.
V CIATI ? Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, Unidade Brigadeiro, São Paulo. Translation and Identity. 2010. (Congresso).

115.
V CIATI ? Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, Centro Universitário Anhanguera de São Paulo, Unidade Brigadeiro, São Paulo,. Tradução e Adaptação. 2010. (Congresso).

116.
XIXth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA), ?Expanding the Frontiers of Comparative Literature?. Translation Studies and Adaptation Studies. 2010. (Congresso).

117.
?Brazil is not a serious country: Myths and clichês?, palestra ministrada n Brazilian Studies Programme, School of Languages and Cultures, Victoria University, Wellington.?Brazil is not a serious country: Myths and clichês?. 2009. (Outra).

118.
?Censorship, Translation, and Mass Culture?, palestra ministrada na School of European Languages and Literatures, the Centre for Translation Studies and Interpreting, and the New Zealand Society of Translators and Interpreters, University of Auckland.?Censorship, Translation, and Mass Culture?. 2009. (Outra).

119.
?Censorship, Translation, and Mass Culture?, palestra ministrada na School of Languages and Cultures, Victoria University, Wellington.Censorship, Translation, and Mass Culture. 2009. (Outra).

120.
?Translation Studies and Adaptation Studies?, palestra ministrada na School of European Languages and Literatures and the Centre for Translation Studies and Interpreting, University of Auckland.?Translation Studies and Adaptation Studies?. 2009. (Outra).

121.
3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne. Translation Studies and Adaptation Studies. 2009. (Congresso).

122.
6ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP.Translation Studies and Adaptation Studies. 2009. (Simpósio).

123.
II Congresso Internacional da ABRAPUI (Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês). From Adaptation Studies to Translation Studies. 2009. (Congresso).

124.
II Semana da Linguagem.Pseudotradução, tradução natural e representação: o papel da tradução na conjuração mineira. 2009. (Simpósio).

125.
IV Semana de Filologia da USP.A Tradução Literária e a Palavra. 2009. (Simpósio).

126.
Palestra: Translation and Adaptation.Translation and Adaptation. 2009. (Outra).

127.
Semana de Letras, Faculdades Metropolitanas Unidas (FMU).O Tradutor Técnico vs. o Tradutor Literário. 2009. (Encontro).

128.
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. . ?A pesquisa historiográfica sobre a tradução: teoria, metodologia e estudos de casos?. 2009. (Congresso).

129.
1º SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa). As Traduções de Monteiro e o Desenvolvimento da Língua Brasileira. 2008. (Congresso).

130.
Congresso da CATS (Canadian Association of Translation Studies), ?East Meets West?. Away from Eurocentrism and the Equivalence and Foreignization vs. Domestication Paradigms. 2008. (Congresso).

131.
Congresso da las VIII Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana (JALLA 2008): Latinoamericanismo y globalización. La importancia de la traducción en la historia y la cultura brasileñas. 2008. (Congresso).

132.
Cultures of Translation: Adaptation in Film and Performance. Between the Cat and the Devil: When are Adaptors still Translators?. 2008. (Congresso).

133.
Curso de Extensão "Grandes Obras Literárias, Suas Traduções e Seus Tradutores", CITRAT, FFLCH, USP,.Morte e Vida Severina em inglês. 2008. (Outra).

134.
II Congresso de Letras CES/JF, Centro de Ensino de Juiz de Fora, MG.Os Estudos de Tradução e os Estudos de Adaptação. 2008. (Simpósio).

135.
III Semana de Filologia na USP. Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas.Estrangeirização em Tradução: Invenção ou Elitismo. 2008. (Seminário).

136.
III Semana de letras, Universidade Camilo Castelo Branco (UNICASTELO).?O Processo de ?Adaptação-Recriação? das Obras Hamlet, Romeo e Julieta e Otelo, de William Shakespeare?. 2008. (Encontro).

137.
I Simpósio de Tradução da UNIP (Universidade Paulista de Ibirapuera),.O Tradutor Técnico vs o Tradutor Literário. 2008. (Simpósio).

138.
IX Jornada de Tradução e Terminologia, Centro de Tradução e Terminologia (CITRAT).Plágio e Tradução. 2008. (Encontro).

139.
Jornada de Letras Uniban, Universidade Bandeirante de São Paulo (UNIBAN),.O processo de Recriação nas Traduções de Romeo and Juliet a Othello de William Shakespeare?. 2008. (Encontro).

140.
Palestra, DISAL.?Ler Shakespeare Ficou Fácil?, Parte III (Otelo). 2008. (Encontro).

141.
Palestra: "From Translation Studies to Adaptation Studies and vice versa"."From Translation Studies to Adaptation Studies and vice versa". 2008. (Outra).

142.
Seminário de Pós-graduação.Estudos de Tradução e Estudos de Adaptação. 2008. (Seminário).

143.
Seminário local.From Translation Studies to Adaptation Studies and vice versa. 2008. (Outra).

144.
The Third Asian Translation Traditions Conference: (Ex)Change and Continuity in Translation Traditions, Boğaziçi University. ?From South America to Asia: Transfer, Foreignization and Recreation?. 2008. (Congresso).

145.
Universidade de Santo Amaro (UNISA).Relendo Romeu e Julieta. 2008. (Encontro).

146.
1º Congresso Internacional da ABRAPUI (Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês), UFMG, Belo Horizonte. A Importância de Fatores Econômicos na Publicação de Traduções no Brasil. 2007. (Congresso).

147.
Adaptando as Peças de Shakespeare, Livraria Cultura.Adaptando as Peças de Shakespeare. 2007. (Encontro).

148.
DISAL - Palestra.Romeu e Julieta em Adaptação. 2007. (Oficina).

149.
Fifth International Congress da European Society for Translation Studies (EST), Ljubljana University. The Importance of Economic Factors in Translation: a Case Study. 2007. (Congresso).

150.
I Encontro Internacional e Nacional: 5ª Habilidade: Tradução e Ensino. Adaptações de Shakespeare como Recurso Metodólogico. 2007. (Congresso).

151.
II Jornada de Estudos Shakespearianos.Lendo Shakespeare entre as Linhas. 2007. (Encontro).

152.
IV CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação), Unibero, São Paulo. Fatores Econômicos na História da Tradução no Brasil. 2007. (Congresso).

153.
Jornada de Letras, Universidade Bandeirante de São Paulo.As Adaptações de Shakespeare: Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo. 2007. (Encontro).

154.
Mesa redonda na 4ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP.The Importance of Economic Factors in Translation: a Case Study. 2007. (Simpósio).

155.
Palestra, Escola de Comunicação e Artes, USP.Sonho de uma Noite de Verão e a Obra de Shakespeare. 2007. (Encontro).

156.
Palestra, International Doctorate in Translation and Intercultural Studies, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira I Virgili, Tarragona,.The Importance of Economic Factors in the History of Translation. 2007. (Outra).

157.
Palestra - Romeu e Julieta en Adaptação.Romeu e Julieta. 2007. (Outra).

158.
Palestras no Curso de Extensão, ?Fundamentos Metodológicos da Tradução?, Centro de Terminologia e Tradução, FFLCH, USP.?Les Belles Infidéles?, ?Estrangeirização?, e ?Outras Teorias sobre a Tradução?. 2007. (Outra).

159.
VIII Semana de Letras da Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP).A traducao literaria e a traducao tecnica: perspecticas profissionais. 2007. (Encontro).

160.
XI Encontro Regional da Associação Brasileira de Literatura Comparada (ABRALIC).As Adaptações Políticas de Monteiro Lobato. 2007. (Simpósio).

161.
XVIIIth Congress of the International Comparative Literature Association (ICLA), Universidade Federal de Rio de Janeiro. Dictatorship and Translation in Brazil 1937-1945 and 1968-1976. 2007. (Congresso).

162.
Palestra junto com Marilise Bertin, UNISA, Universidade de Santo Amaro.Fear Shakespeare No More. 2006. (Outra).

163.
Palestra junto com Marilise Bertin no DISAL, Distribuidores Associados de Livros S/A, São Paulo.Ler Shakespeare Ficou Fácil. 2006. (Outra).

164.
Palestra ministrada na State University of New York (SUNY), no Center for Translation, 7 de fevereiro de 2006..Haroldo de Campos's Theory and Practice of Translation. 2006. (Outra).

165.
Palestra no ciclo ?Escritores Malditos?, Biblioteca Municpal Mário de Andrade.William Blake, Poeta de Várias Facetas. 2006. (Seminário).

166.
Palestra no Ciclo de Palestras do Curso de teoria do Drama, Dept de Letras Germânicas e Programa de Pós-graduação em Letras e Lingüística, Universidade Federal de Bahia, UFBa.Traduzindo Peças de Teatro. 2006. (Outra).

167.
Palestra no Curso de Tradutor e Intérprete, centro Universitário Adventista de São Paulo, (UNASP), Engenheiro Coelho, SP, 11 de abril de 2006..O Tradutor Literário e o Tradutor Técnico. 2006. (Outra).

168.
Palestra proferida no Instituto de Ciências Humanas e Sociais da Universidade Federal de Ouro Preto.A Tradução Pol\itica na Era Vargas. 2006. (Outra).

169.
Traduire lea Amériques/ Translating the Americas / Traducir las Américas, congresso da CATS (Canadian Association of Translation Studies. Coffee, Sugar, Paper: Economic and Political Factors in the Development of Translation in Brazil. 2006. (Congresso).

170.
2ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura, PUC-SP.A Questão da (In)tolerância. 2005. (Encontro).

171.
CETRA course for translation scholars.The Influence of Political and Economic Factors on Translation in Brazil. 2005. (Seminário).

172.
congresso ?It Started in Venice: Legacies, Passages, Horizons: Fifty Years of the ICLA?. ?The Fictionalisation of Translators and Translation. 2005. (Congresso).

173.
curso de CETRA, Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures.Palestra: The Influence of Political and Economic Factors on Translation in Brazil. 2005. (Outra).

174.
Evento do Programa de Pós-graduação em Letras.As Traduções Políticas de Monteiro Lobato. 2005. (Outra).

175.
III Jornada de Estudos Shakespearianos.Stradford-on-Avon in Japan. 2005. (Encontro).

176.
III Jornada de Estudos Shakespearianos.Adaptações e Traduções de Shakespeare. 2005. (Encontro).

177.
II Jornada do Conhecimento e da Tecnologia.Tradução Literária vs Tradução Técnica. 2005. (Seminário).

178.
Literature Travels: Literature and Cross-cultural Exchange. In the Steps of Lafcadio Hearn in the Trembling World?: Travel Writers and Japan. 2005. (Congresso).

179.
Mesa redonda "Antologias em Tradução".Antologias clássicas e modernistas de poesia traduzida no Brasil. 2005. (Outra).

180.
no VII Congresso em Estudos Literários: Sob o Signo de Babel ? Literatura e Poéticas da Tradução.Palestra ?A Poética Comparativa da Tradução?. 2005. (Outra).

181.
Palestra: Tradução. Literaturas em Movimento.Palestra: Tradução. Literaturas em Movimento. 2005. (Outra).

182.
Palestra: Translation Studies in Brazil.Palestra: Translation Studies in Brazil. 2005. (Outra).

183.
Palestra para Curso de Pós-graduação.Traduzindo Literatura Clássica. 2005. (Outra).

184.
Perspectivas para o Ensino no Brasil.Perspectivas para o Ensino no Brasil. 2005. (Encontro).

185.
Similarity and Translation. Fluency in the Translated Short Story. 2005. (Congresso).

186.
Third International Congress da European Society for Translation Studies (EST). The Figure of the Factory Translator: University and Professional Domains in the Translation Profession. 2005. (Congresso).

187.
Translating and Interpreting as a Social Practice. The Centrality of Cultural Agents in Translation: The cases of Brazilian Publisher Monteiro Lobato and Turkish Politician Hasan-Ali Yücel. 2005. (Congresso).

188.
XVIII ENPULI (Encontro Nacional de Professores de Língua Inglesa) XXXIII SENAPULLI (Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa). Shakespeare and Kitsch. 2005. (Congresso).

189.
7º Congresso ABRALIC (Associação Brasileira de Literatura Comparada), "Travessias". Crescimento da Publicação de Poesia Traduzida no Brasil. 2004. (Congresso).

190.
Encontro Nacional da ANPOLL (Associação Nacional de Pós-graduação em Letras e Lingüística. Apresentação do Número de Cadernos de Tradução: Translation and Adaptation/ Traduction et Adaptation. 2004. (Congresso).

191.
First English Student Colloquium.Contemporary Developments in Translation Studies. 2004. (Encontro).

192.
III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Historical Agents of Translation. 2004. (Congresso).

193.
IX Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores. A Tradução de Poesia Publicada no Brasil. 2004. (Congresso).

194.
IX Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores. Traduzindo Literatura Popular. 2004. (Congresso).

195.
IX Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores. O Discurso Institutional ao redor da Odisséia de Odorico Mendes: Tradutor Macarrônico (Antonio Cândido) ou Artesão da Língua (Haroldo de Campos). 2004. (Congresso).

196.
IX Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores. Os Estudos Descritivos da Tradução no Brasil. 2004. (Congresso).

197.
no International Doctorate in Translation and Intercultural Studies, Intercultural Studies Group.Case Studies in Translation History. 2004. (Seminário).

198.
XVII Congresso da International Comparative Literature Association. Political Translations and Censorship. 2004. (Congresso).

199.
XXIV Semana do Tradutor, "Tradução: geradora e produto da cultura".Topologias de Cultura "a tradução ?de fábrica" e a tradução "aristocrática". 2004. (Encontro).

200.
14o Congresso de Leitura no Brasil - COLE. Lobato, a Política e a Tradução. 2003. (Congresso).

201.
Colloque International «Qu?est-ce que la Traductologie?.Politique et traduction: exemples da la dictature de Getúlio Vargas au Brésil (1930-1945 et 1950-1954). 2003. (Simpósio).

202.
Foreignization: A Discussion of Theoretical and Practical Issues.Foreignization: A Discussion of Theoretical and Practical Issues. 2003. (Simpósio).

203.
Palestra - Abaixo Getúlio Vargas ! As Traduções Políticas de Monteiro Lobato e Carlos Lacerda.Abaixo Getúlio Vargas ! As Traduções Políticas de Monteiro Lobato e Carlos Lacerda. 2003. (Outra).

204.
Séminaire Transversal de Doctorat, ?Développement et mutations culturelles?.Traduction et Nationalisme. 2003. (Encontro).

205.
"Literatura Brasileira em Tradução" Curso de Mestrado.Literatura Brasileira em Tradução. 2002. (Outra).

206.
"Mediações". VIII Congresso Internacional da ABRALIC. Nacionalismo, Internacionalismo, Tradução e Lobato. 2002. (Congresso).

207.
"Traduction et (Im)migration / Translation and (Im)mgration ", Canadian Association of Translation Studies. Translation and Nation Building - a Brazilian Case. 2002. (Congresso).

208.
167. ?Literatura Brasileira em Tradução? Curso de Especialização.Literatura Brasileira em Tradução. 2002. (Outra).

209.
Oficina de Tradução Poética.Morte & Vida Severina em Inglês. 2002. (Oficina).

210.
Palestra: A Literatura, a Tradução e seus Universos Possíveis.A Literatura, a Tradução e seus Universos Possíveis. 2002. (Outra).

211.
Palestra - O Tradutor Técnico e o Tradutor Literário.O Tradutor Técnico e o Tradutor Literário. 2002. (Outra).

212.
Palestra - Tradução e Política.Tradução e Política. 2002. (Outra).

213.
XVII Encontro Nacional da ANPOLL (Associação Nacional de Pós-graduação em Letras e Lingüística. Tradução e Nação. 2002. (Congresso).

214.
156. Série de palestras, ?A Vida e a Obra de William Shakespeare?:.Série de palestras, ?A Vida e a Obra de William Shakespeare?: 29 de unho de 2001, ?A Linguagem de Shakespeare?; 30 de junho de 2001, ?As Personagens de Shakespeare?; 6 de julho de 2001, ?Momentos de Shakespeare?; e 7 de julho, ?A Fama de Shakespeare?.. 2001. (Oficina).

215.
3rd Critical Link International Conference. The Selection and Training of Interpreters in the Community at the Catholic University, São Paulo (PUC-SP). 2001. (Congresso).

216.
A Linguagem ?Chula? em Shakespeare - Plaestra.A Linguagem ?Chula? em Shakespeare. 2001. (Outra).

217.
Curso de Extensão ?Tradutores e Traduções II.The Death and Life of Severino. 2001. (Oficina).

218.
II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Associações Profissionais de Tradução e Interpretação?. 2001. (Congresso).

219.
II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A Tradução de Ficção de Massa - Mesa redonda. 2001. (Congresso).

220.
II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação,. The Technical Translator x The Literary Translator - Palestra. 2001. (Congresso).

221.
International Conference on Translation and Censorship. Translation and Censorship ? Translation in Brazil during the Military Dictatorship (1964-1989). 2001. (Congresso).

222.
Mesa redonda "Tradução: Universidade; Ensino; Profissão".Mesa redonda "Tradução: Universidade; Ensino; Profissão". 2001. (Encontro).

223.
na I Semana de Estudos Shakesperianos.Off with his head!: Richard III A Picture of Evil. 2001. (Oficina).

224.
Palestra.The Translation of Mass Fiction. 2001. (Outra).

225.
Palestra - Visões de Shakespeare.Visões de Shakespeare - Palestra. 2001. (Outra).

226.
Semana de Estudos Shakesperianos.The Fame of Shakespeare - Palestra. 2001. (Oficina).

227.
SLE (Societas Linguistica Europaea) 2001 Conference, Language Study in Europe at the Turn of the Millenium,. Participação do workshop ?Translations and Institutions? com a comunicação ?Brazil and the Latin American Continent as an Institutional Home?,. 2001. (Congresso).

228.
Uma Introdução à Tradução - Minicurso.Uma Introdução à Tradução. 2001. (Oficina).

229.
VI EPLLE (II Internacional) (Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras?. Coordenação e participação em mesa tématica com a comunicação Censura e Adaptação no Clube do Livro 1943-1989. 2001. (Congresso).

230.
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. Emerging Views on Translation History in Brazil - mesa redonda. 2001. (Congresso).

231.
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. Coordenação e participação em mesa redonda, Translation, History, Politics. 2001. (Congresso).

232.
3rd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning. Mário Vargas Llosa: a Chicano Writer. 2000. (Congresso).

233.
Ciclo de Palestras: Translation, Adaptation and Kitsch, How to Translate Dialect,, Translation and Popular Culture.Translation, Adaptation and Kitsch, How to Translate Dialect,, Translation and Popular Culture. 2000. (Seminário).

234.
Coordenação e apresentação numa mesa redonda com apresentação no Simpósio Internacional - Brasil: 500 Anos de Descobertas Literárias. Legendação e Dublagem: Literaturas Tecnológicas do Século XXI. 2000. (Congresso).

235.
Crossing Boundaries: Europe Arrives in the New World. Cultural Proliferation and Translation. 2000. (Congresso).

236.
Curso de Extensão, Tradução e Pesquisa.Palestra: Tradução e Ficção de Massa. 2000. (Outra).

237.
Curso de palestras.Curso de palestras: Translation and Foreignization, Kitsch, Adaptation and Condensation, Factory Translation, Book Clubs and the Clube do Livro, Problems of Translating Dialect and Translation and Nationalism. 2000. (Outra).

238.
Curso de posgrado: La traducción de la cultura de masas.Curso de posgrado: La traducción de la cultura de masas. 2000. (Outra).

239.
Departmental Seminar.The Translation of Mass Fiction. 2000. (Seminário).

240.
Mesa redonda: Perspectiva e Novas Abordagens de Tradução e Interpretação.A Tradução Técnica e Literária, participação de uma mesa redonda ?Perspectiva e Novas Abordagens de Tradução e Interpretação. 2000. (Outra).

241.
na II Semana de Letras, na II Semana de Letras, Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP),.Palestra: O Tradutor Técnico e o Tradutor Literário. 2000. (Outra).

242.
Palestra: Literarature and Translation.Palestra: Literarature and Translation. 2000. (Outra).

243.
Palestra: Literary and Technical Translation.Palestra: Literary and Technical Translation. 2000. (Outra).

244.
Palestra: O tradutor literário e o tradutor técnico.Palestra: O tradutor literário e o tradutor técnico. 2000. (Outra).

245.
Palestra: The Literary Translator v. the Technical Translator.Palestra: The Literary Translator v. the Technical Translator. 2000. (Outra).

246.
Palestra: Traducción y Literatura Popular.Traducción y Literatura Popular. 2000. (Outra).

247.
Terras & Gentes - VII Congresso da ABRALIC. As Traduções do Clube do Livro , mesa redonda: Aspectos da História da Tradução no Brasil. 2000. (Congresso).

248.
Traduction humaine, Traduction Automatique, Interprétation, Tunis, Tunísia. Your ?umble servant?. How can Dialect and Ideolect be Translated?. 2000. (Congresso).

249.
Words into Worlds, Worlds into Words, Katha Multidisciplinary Conference on the Short Story. Painel: The Politics of Translation. 2000. (Congresso).

250.
Words into Worlds, Worlds into Words, Katha Multidisciplinary Conference on the Short Story. An Argument against Foreignization in Translation. 2000. (Congresso).

251.
XI Jornadas de Estudos Americanos: Raizes e Rumos / Roots and Routes. Vargas Llosa: a Chicano Writer. 2000. (Congresso).

252.
XVI Congresso da International Comparative Literature Association. Descriptive Translation Studies: An Overview. 2000. (Congresso).

253.
XXXI SENAPULLI. Shakespeare?s Bawdy. 2000. (Congresso).

254.
Canadian Association of Translation Studies Congress. Should I Study at a Translation School. 1999. (Congresso).

255.
Féderation Internationale des Langues et Littératures Modernes (FILLM). Translating Mass Culture. 1999. (Congresso).

256.
International Symposium: Gender and Literary Translation.Men and Women in the Translation Profession. 1999. (Simpósio).

257.
International Symposium: Gender and Literary Translation.Men and Women in the Translation Profession. 1999. (Simpósio).

258.
Os Limites da Literatura."William Blake", conferência e leitura. 1999. (Outra).

259.
Palestra- O Duplo Sentido em Shakespeare.Palestra - O Duplo Sentido em Shakespeare. 1999. (Outra).

260.
Research Seminar.Translation and Mass Fiction. 1999. (Seminário).

261.
Seminário.On Becoming a Translator. 1999. (Seminário).

262.
Seminário de Pesquisa.Translation and Popular Literature. 1999. (Seminário).

263.
Translation Seminar.Translation and Mass Fiction. 1999. (Seminário).

264.
VIII Encontro de Tradução.Mesa redonda- Retrospectiva e Perspectivas para o Próximo Milênio. 1999. (Outra).

265.
XIX Samana do Tradutor. Porque faço faculdade de tradução. Resultados de uma pesquisa com alunos brasileiros. 1999. (Congresso).

266.
XV Encontro nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa (ENPULI).Minicurso. 1999. (Outra).

267.
3a Semana UNIFACS.A Tradução no Brasil. 1998. (Encontro).

268.
4th Language International Conference. Translating Mass Fiction. 1998. (Congresso).

269.
I Colóquio Cuba-Brasil de Terminologia.A Terminologia e o Tempo em Duas Traduções Não-Técnicas. 1998. (Seminário).

270.
I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Tradutor e Mercado de Trabalho. 1998. (Congresso).

271.
I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Translation and Mass Culture. 1998. (Congresso).

272.
III Congresso da European Society of Translating Studies. Translating Mass Culture. 1998. (Congresso).

273.
IV Congrés Internacional sobre Traducció. Translating Mass Culture. 1998. (Congresso).

274.
Organização e participação da mesa redonda no VI Congresso da Associação Brasileira Comparada, ABRALIC, ?Literatura Comparada = Estudos Culturais??,. A Posição do Tradutor. 1998. (Congresso).

275.
VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. O Olhar Estrangeiro sobre a Literatura Brasileira. 1998. (Congresso).

276.
V Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução.Translation and Popular Culture. 1998. (Seminário).

277.
X Jornada de Estudos Americanos - Tradução/Transculturação. Poetry Translation and the Translation Workshop. 1998. (Congresso).

278.
XXX Seminário Nacional de Professores de Literaturas de Língua Inglesa. Is there a Place for Media Studies within a Letras Course?. 1998. (Congresso).

279.
15th Congress of the International Comparative Literature Association. Translation and Popular Culture. 1997. (Congresso).

280.
2nd LABSA (Latin American British Studies Association) Congresso. The Place of Cultural Studies in Letras Courses. 1997. (Congresso).

281.
Canadian Association of Translation Studies, Congress of Learned Societies. Translation and Popular Culture. 1997. (Congresso).

282.
Convênio USP-Conselho Britânico-Middlesex University.Translation and Popular Culture. 1997. (Outra).

283.
Convênio USP-Conselho Britânico-Middlesex University.Palestra - The French and German Traditions of Translation. 1997. (Outra).

284.
Convênio USP-Conselho Britânico-Middlesex University.Workshop on Translation of Poetry. 1997. (Outra).

285.
Convênio USP-Conselho Britânico-Middlesex University.Translation and Censorship in Brazil from 1946-1967. 1997. (Outra).

286.
Postcolonial Translations. Postcolonial Translation in South America. 1997. (Congresso).

287.
Translation SIG (Special Interest Group) BRAZ-TESOL Seminário.Palestra - Translation and Popular Culture. 1997. (Seminário).

288.
V Jornadas de Tradução, FFLCH, USP.Mesa redonda com contribuidores aos Cadernos de Literatura em Tradução no. 1,. 1997. (Encontro).

289.
V Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução.Minicurso - Translation and Popular Culture. 1997. (Seminário).

290.
XII Jornada Universitária.Minicurso - Tradução e Cultura Popular. 1997. (Outra).

291.
XVII Semana do Tradutor.Palestra - Tradução e literatura popular. 1997. (Seminário).

292.
"Transferre Necesse Est" Conference. Translation and Popular Culture. 1996. (Congresso).

293.
5º Congresso ABRALIC (Associação Brasileira de Literatura Comparada). A Contribuição da Teoria de Sistemas à Teoria da Tradução. 1996. (Congresso).

294.
Encontro Interdisciplinar Brasil/Inglaterra: Entrecruzando o Olhar.A Influência Econômica da Inglaterra no Brasil no Século XIX. 1996. (Encontro).

295.
III Semana de Letras, Universidade São Judas Tadeu.A Linguagem Maliciosa de Shakespeare. 1996. (Seminário).

296.
ITI Second International Colloquium on the Practices of Literary Translation. Translation and Popular Culture. 1996. (Congresso).

297.
IV Semana de Ensino-Aprendizagem de Tradução.Tradução e Transgressão Lingüístico-Semiótica. 1996. (Simpósio).

298.
IV Semana de Ensino-Aprendizagem de Tradução.Palestra - A Guerra das Traduções. 1996. (Simpósio).

299.
IV Semana de Ensino-Aprendizagem de Tradução.Minicurso - Translation and Popular Culture. 1996. (Simpósio).

300.
Mesa redonda no VI Seminário de Estudos Literários."A Tradução Literária". 1996. (Encontro).

301.
no Ciclo de Estudos "Tradições do Cômico".O cômico em Shakespeare. 1996. (Encontro).

302.
Participação de uma mesa redonda organizada pela Área de Alemão do Departamento de Letras Modernas da FFLCH, USP.Os Sertões e a transposição de barreiras lingüísticas e culturais. 1996. (Encontro).

303.
Terceras Jornadas Nacionales de Literatura Comparada. Traducciones de autores latinoamericanos para el inglés. 1996. (Congresso).

304.
VI Encontro Nacional de Tradutores. Mesa redonda - A Interpretação como Objeto de Estudos Acadêmicos. 1996. (Congresso).

305.
VIII Semana de Letras.Palestras The Northern Ireland Issue e 17 Years of Conservative Rule. 1996. (Seminário).

306.
VIII Semana de Letras.Mesa redonda- Os Problemas de Ensinar a Literatura nas Universidades no Brasil. 1996. (Seminário).

307.
V Semana de Letras.Minicurso - Introdução à Teoria de Tradução Literária. 1996. (Outra).

308.
XI Encontro da ANPOLL (Associação Nacional de Pós-graduação em Letras e Lingüística). Mesa redonda - O Lugar da Tradução nos Cursos de Pós-graduação no Brasil. 1996. (Congresso).

309.
X Semana de Tradução e Interpretação. Translation and Popular Culture. 1996. (Congresso).

310.
XXVIII SENAPULLI. Shakespeare, Video e a Prática Pedagógica. 1996. (Congresso).

311.
"The Linguistic Foundations of Translation: Literary Translation and the Translation of Sensitive Texts",. ?The Translation of Sensitive Texts in Brazil 1964-1984",. 1995. (Congresso).

312.
2nd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium. "Translating the Form: Does the Meaning Get Lost?",. 1995. (Congresso).

313.
9th International Conference on Translating and Interpreting: In Honour of Jiri Levy and Anton Popovic: "Translators?Strategies and Creativity". "Translations and Condensations". 1995. (Congresso).

314.
Canadian Association of Translation Studies, Congress of Learned Societies. "Le Festin de Babel",. 1995. (Congresso).

315.
Canadian Association of Translation Studies, Congress of Learned Societies,. "Will Self-Translation Reflect the Translator's Culture? João Ubaldo's Translation of His Own Novel Viva O Povo Brasileiro",. 1995. (Congresso).

316.
European Society of Translation Studies Congress, "Translation/ Interpreting as Intercultural Communication",. "The Clube do Livro and the Industrial Processing of Culture". 1995. (Congresso).

317.
I Congresso de Professores de Língua Inglesa do Estado de Minas Gerais. "A Tradução de Textos Sensíveis": o Exemplo do Clube do Livro",. 1995. (Congresso).

318.
II Encontro do Grupo de Trabalho Regional - Rio de Pesquisadores em Tradução."Um mapeamento dos estudos sobre a tradução hoje em dia", participação de uma mesa redonda "Tendências contemporâneas nos estudos da tradução",. 1995. (Encontro).

319.
II Encontro do Grupo de Trabalho Regional - Rio de Pesquisadores em Tradução.Traduzindo a América Latina",. 1995. (Encontro).

320.
III Encontro de Tradução Mackenzie.Palestra - "Translation and Censorship",. 1995. (Outra).

321.
IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. Mesa redonda - A Tradução como Convergência de Disciplinas. 1995. (Congresso).

322.
IV Encontro de Lïngua e Literatura.Palestra - "A linguagem maliciosa de Shakespeare",. 1995. (Outra).

323.
IV Encontro de Tradução e Interpretação da Associação Alumni.Palestra - "Problems of Translation Register in Novels". 1995. (Outra).

324.
Literary Translation in Higher Education. "Make me Macho, Make me Skinny, Make me Gaúcho." Jorge Luis Borges' desire to lose himself in translation".. 1995. (Congresso).

325.
Mesa redonda - As Possibilidades Profissionais para o Graduando de Tradução/Letras.As Possibilidades Profissionais para o Graduando de Tradução/Letras. 1995. (Outra).

326.
nas III Jornadas em Tradução da Universidade de São Paulo.Mesa redonda - "A tradução do poema: Artesanato e Arte",. 1995. (Outra).

327.
Palestras - "Condensations", e "Novel Translation",.Palestras - "Condensations", e "Novel Translation",. 1995. (Outra).

328.
Palestras na Universidade Eötvos Lorand.Palestras - "The Difficulties of Prose Translation" e "Contemporary Trends in Literary Translation". 1995. (Outra).

329.
Palestra - Univ. Brasília.Palestra: Traduções e Condensações. 1995. (Outra).

330.
Seminário do Slovak Literary Translators Association.. "Translation from a Dominated Culture: An Example from Latin America",. 1995. (Seminário).

331.
X Jornada Universitária."An Introduction to Literary Translation". 1995. (Oficina).

332.
XXVII SENAPULLI. The Tempest as a Metaphor for Contemporary Britain. 1995. (Congresso).

333.
14th Congress of the International Comparative Literature Association. Historiography and Translation Studies, participação de mesa redonda. 1994. (Congresso).

334.
14th Congress of the International Comparative Literature Association. A Model from Brazil. 1994. (Congresso).

335.
I Congreso Internacional de la Traducción. Translating the Form. 1994. (Congresso).

336.
IV ABRALIC. A Tradução e a Condensação de Romances. 1994. (Congresso).

337.
Literary Translation in Higher Education. Make me Macho, Make me Skinny, Make me Gaúcho. 1994. (Congresso).

338.
Mesa redonda sobre o conflito na Irlanda do Norte.Organização e participação de uma mesa redonda sobre o conflito na Irlanda do Norte. 1994. (Outra).

339.
Palestra: Univ Federal de Ouro Preto.Palestra: Duas tradições de tradução. 1994. (Outra).

340.
Palestra no ciclo "Língua e Identidade".Palestra no ciclo "Língua e Identidade": A Tradução e Condensação de Romances. 1994. (Outra).

341.
Palestras.Palestras: O tradutor como censor", e "Traduções, condensações, e 'O Clube do Livro'. 1994. (Outra).

342.
Palestra - UFMG.Palestra - A tradição alemã na tradução. 1994. (Outra).

343.
Semana de Tradução, Faculdade São Judas.Palestra - O tradutor como censor. 1994. (Outra).

344.
Seminário sobre a Tradução de Literatura Erótica.The Translator as Censor. 1994. (Seminário).

345.
V Encontro de Tradutores. A tradução no Canadá - mesa redonda. 1994. (Congresso).

346.
V Encontro de Tradutores. O futuro dos estudos sobre a tradução. 1994. (Congresso).

347.
X ANPOLL (Associação Nacional de Pós-graduação em Letras e Lingüística. A lingüística e a literatura: áreas incompatíveis na tradução. 1994. (Congresso).

348.
XXVI SENAPULLI. Laughing at Ourselves: David Lodge's Small World. 1994. (Congresso).

349.
Congresso de Lingüística Aplicada, Granada. Ideology in Translation. 1993. (Congresso).

350.
III Encontro de Língua e Literatura, Faculdade Ibero-Americana.Palestra - Ways of Seeing Shakespeare. 1993. (Outra).

351.
International Translation Congress,. A Translation Model from Brazil: the Theory and Practice of Augusto & Haroldo de Campos. 1993. (Congresso).

352.
Palestra no Sindicato de Tradutores.Palestra - O Poder da Tradução. 1993. (Outra).

353.
Semana de Estudos Germânicos.A teoria da tradução na Inglaterra, na Alemanha e no Brasil. 1993. (Seminário).

354.
Semana de Estudos Portugueses. A Cidade na Ode Triunfal de Fernando Pessoa. 1993. (Congresso).

355.
University of Wales Seminar on Spanish Studies.Translating Spanish Poetry into English. 1993. (Encontro).

356.
XIX Congresso da FILLM (Féderation Internationale des Langages et Littératures Modernes. Television Subtitling in Brazil: Two Types of Translator. 1993. (Congresso).

357.
América 1992, Raízes e Trajetórias. A Tradução e o Terceiro Mundo. 1992. (Congresso).

358.
Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. A Tradução como Força Dominadora. 1992. (Congresso).

359.
Die Literarische Übersetzung.Modernist versus Parnassian Poetry Anthologies in Brazil. 1992. (Simpósio).

360.
III ABRALIC. A Tradução e a Transgressão. 1992. (Congresso).

361.
II Seminário de Ensino e Aprendizagem de Tradução.A Tradução de Romances no Brasil. 1992. (Seminário).

362.
Jornada de Pesquisadores em Tradução.Les Belles Infidèles Brasileiras. 1992. (Encontro).

363.
Semana de Tradução na Faculdade Ibero-Americana.Palestra - As Tendências Atuais da Tradução Literária. 1992. (Outra).

364.
Seminário de Tradução da Fundação Literária da Eslováquia.Translation and the Market in Brazil. 1992. (Seminário).

365.
Translation Studies Congress. The Translation of Novels in Brazil. 1992. (Congresso).

366.
XXIV SENAPULLI. Translated Novels from English in Brazil. 1992. (Congresso).

367.
Semana de Tradução,.A Pesquisa em Tradução Hoje - participação de uma mesa redonda.. 1991. (Seminário).

368.
Seminário Regional (Sul) da ABRALIC.A tradução de romances em Brasil. 1991. (Seminário).

369.
Congresso da Primavera da APLIESP.Palestra - Using Easy Texts. 1990. (Outra).

370.
Curso de Difusão Cultural organizado e ministrado em conjunto com Roberto Rios.O Cinema Inglês de Hoje. 1990. (Seminário).

371.
Curso de Extensão Universitária The Future of English.A Muse of Fire. 1990. (Seminário).

372.
II Congresso Nacional de Literatura Comparada. A Tradução Literária e a Literatura Comparada. 1990. (Congresso).

373.
IV Encontro Nacional de Tradutores. Contemporary Trends in Literary Translation. 1990. (Congresso).

374.
IV Semana Objetiva de Letras.Palestra - A Grã-Bretanha sobre perspectiva dos onze anos de Margaret Thatcher. 1990. (Outra).

375.
Semana de Literatura de Língua Inglesa. Universidade Federal de Juiz de Fora.Palestra - Samuel Becket. 1990. (Outra).

376.
XXII SENAPULLI. Do the Campos Brothers Really "Make It New or Do They Just Pretend To?. 1990. (Congresso).

377.
Curso de extensão ?Ëstudos Britânicos?.Dez Anos de Margaret Thatcher. 1989. (Seminário).

378.
XX SENAPULLI. Augustan translation and the Campos brothers. 1988. (Congresso).

379.
no XIX. SENAPULLI (Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa). Coleridge's "Kubla Khan" and Orson Welles' "Citizen Kane. 1987. (Congresso).

380.
Congresso Nacional ENPULI. False Cognates. 1982. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
MILTON, J.. Comissão de organização da VII Jornada de Estudos Shakespeareanos. 2018. (Congresso).

2.
MILTON, J.; SILVARES, L. ; CLOSEL, R. . VI Jornada de Estudos Shakespeareanos. 2016. (Congresso).

3.
MILTON, J.. JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação. 2015. (Congresso).

4.
MILTON, J.. Pesquisa Contemporânea em Tradução e Interpretação. 2015. (Outro).

5.
MILTON, J.; HERNANDEZ, M. C. . Cruzamentos: Brasil, Portugal e Grande China. 2015. (Congresso).

6.
MILTON, J.; PAGURA, R. ; CARVALHO, L. ; GINEZI, L. . I Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI), FFLCH, USP, 4-6 de setembro de 2013. 2013. (Congresso).

7.
MILTON, J.. V Jornada de Estudos Shakespearianos. 2012. (Congresso).

8.
MILTON, J.. I Jornada TRADUSP. 2012. (Outro).

9.
MILTON, J.. Organização do Simpósio ?Tradução e Adaptação, XII Congresso Internacional Abralic, ?Centro, Centros; Ética e Estética?, Universidade Federal de Paraná. 2011. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Flávia Gonçalves. A Reescrita como Construtora de Imagens: Os Heróis de William Shakespeare Traduzidos por Charles Lamb. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP. (Orientador).

2.
Augusto dos Santos. ?Um Bonde Chamado Desejo no teatro e no cinema?. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP. (Orientador).

3.
Maíra Mendes Galvão. Mina Loy em Tradução. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP. (Orientador).

4.
Thais Gomes Trindade. Da prosa eddica a sua poética: uma tradução comentada. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP. (Orientador).

5.
Giselle Freire. O processo tradutório do drama no teatro brasileiro: a poética de Tennessee Williams sob a ótica do Grupo Tapa. Início: 2016. Dissertação (Mestrado profissional em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP. (Orientador).

Tese de doutorado
1.
Bárbara Zocal. As traduções das histórias em quadrinhos latino-americanas ao português brasileiro: uma perspectiva sócio-tradutológica dos agentes, agências e práticas. Início: 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP. (Coorientador).

2.
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini. Don Juan de Lord Byron: tradução integral, notas e comentários. Início: 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP. (Orientador).

3.
Daniela Origuela. A Interpretação de Comunidade em São Paulo. Início: 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP. (Orientador).

Supervisão de pós-doutorado
1.
Silvia Cobelo. Início: 2019. FFLCH, USP.

2.
Marly Tooge. Início: 2018. FFLCH, USP.

3.
Jennifer Sarah Cooper. Início: 2018. FFLCH, USP.

4.
Régis Augustus Bars Closel. Início: 2016. FFLCH, USP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo.


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Melina Cardoso Valente. Hendíadis em análise nas traduções para o português de peças de W. Shakespeare. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP, . Orientador: John Milton.

2.
Aline Gomes Vidal. Entre o gênero e a norma: Uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento ?O Vendedor de Sonhos?, de Augusto Cury. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP, . Orientador: John Milton.

3.
Ana Cristina Gambarotto. A poesia reconquistada na tradução: A Boy?s Will, de Robert Frost. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

4.
Ana Carolina Alves de Souza Pimentel. ?O habitus dos tradutores de Histórias em Quadrinhos de super-heróis da Marvel e DC Comics no Brasil?. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP, . Orientador: John Milton.

5.
Lucas de Lacerda Zaparolli de Agustini. ?Don Juan de lord Byron - estudo descritivo das traduções, tradução comentários e notas?. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

6.
Karina Gusen Meyer. ?Uma tradução comentada da obra The unfortunate traveller: or, The life of Jack Wilton, de Thomas Nashe?. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

7.
Ricardo Vinicius Ferraz de Souza. ?Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil?. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: John Milton.

8.
Narjara Mitsuoka. O trabalho voluntário de tradução e suas implicações socioculturais. 2012. Dissertação (Mestrado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

9.
Vera Lucia White. A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011. 2011. Dissertação (Mestrado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

10.
Marilise Rezende Bertin. . ?Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare?. 2008. Dissertação (Mestrado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

11.
Eliane Euzebio. O Poder da Idéias: As Traduções com Objetivos Políticos de Carlos Lacerda. 2007. Dissertação (Mestrado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, . Orientador: John Milton.

12.
Maria Teresa Quirino. Uma Odisséia tradutória de Ulisses: análise das traduções da obra de James Joyce. 2007. Dissertação (Mestrado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, . Orientador: John Milton.

13.
Glauco Micsik Roberti. A Batalha de Maldon: Tradução e Aliteração. 2006. Dissertação (Mestrado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

14.
Dirceu Villa de Siqueira Leite. Lustra de Ezra Pound: tradução, estudo e notas de Dirceu Villa. 2004. Dissertação (Mestrado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: John Milton.

15.
Carla Dórea Bartz. Coal Face, um film de Alberto Cavalcanti. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

16.
Nilce Pereira. Alice no Brasil: Traduções, Adaptações, Illustrações. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

17.
Paulo Edson Alves Filho. A Tradução Comentada do Manuscrito de Corsario Sir Thomas Cavendish. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: John Milton.

18.
Ivan Justen Santana. Paulo Leminski: Intersemiose e Carnavalização na Tradução. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: John Milton.

19.
José Martinho Gomes. A tradução de Caleb Williams, de William Godwin: Considerações intrínsecas e extrínsecas. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

20.
Laureano Pelegrin. Tradutores e Editores: Resistência, Restrições e Relações. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

21.
Luis Carlos Borges. O Conto de Moleiro de Geoffery Chaucer: Uma Tradução Comentada. 1999. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

22.
Andrea Kaiser. Óperas no Brasil: Versões em Português. 1999. Dissertação (Mestrado em Artes) - Universidade de São Paulo, . Coorientador: John Milton.

23.
Irene Hirsch. "A Baleia Multiplicada: Traduções, Adaptações e Ilustrações de Moby Dick".. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

24.
Valter Léllis Siqueira. Brevidade e Sublimidade: A Ópera Macbeth de Verdi Como Tradução da Tragédia Homônima de William Shakespeare. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

25.
Michelangelo di Vita. Proposta de Tradução de Huckleberry Finn. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

26.
Renata Rodrigues. Por Trás das Imagens: Um Estudo de Legendagem No Brasil. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

27.
Rafael Tavares Peixoto. "O Declínio da Aristocracia Sulista No Universo Fragmentado de Tennessee Williams". 1997. Dissertação (Mestrado em Letras (Est.Comp. de Liter. de Língua Portuguesa)) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

28.
Frenando Lopes Dantas. A Dança do Intelecto pelas Palavras nas Paredes: Uma Análise da Tradução de Humor no Grafíte. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

29.
Mark Carpenter. "A Tradução da Poesia Visual de E. E. Cummings".. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

30.
M. Helena Lucchesi de Mello. "A Invisibilidade do Tradutor".. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

31.
José Garcez Ghirardi. "John Donne e A Crítica Brasileira: Três Momentos, Três Olhares". 1995. Dissertação (Mestrado em Letras (Est.Comp. de Liter. de Língua Portuguesa)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

Tese de doutorado
1.
Marco Syrayama de Pinto. ?Uma tradução estrangeirizante comentada dos neologismos de dobretes no Tutunamayanlar de Oğuz Atay vistos sob o ponto de vista da Revolução Linguística Turca?. 2017. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

2.
Zsuzsanna Spiry. ?Escola de Tradutores, de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil - a genética de uma trajetória?.. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - FFLCH, USP, . Orientador: John Milton.

3.
Marina della Valle. ?A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias?. 2016. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

4.
Marilise Rezende Bertin. Marilise Rezende Bertin. 2014. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

5.
Maria Teresa Quirino. Retratos de tradutores de James Joyce como agentes de tradução literária no Brasil: um estudo de caso. 2012. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP, . Orientador: John Milton.

6.
Dirceu Villa de Siqueira Leite. The Italianate Pen: Poesia na Itália e na Inglaterra (séculos XV e XVI). 2012. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

7.
Esmaeil Haddadian Moghaddam. Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran. 2012. Tese (Doutorado em Intercultural Studies Group) - Universitat Rovira i Virgili, Tarragona,, . Coorientador: John Milton.

8.
Reynaldo Pagura. A Interpretação de Conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros. 2010. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa) - FFLCH, USP, . Orientador: John Milton.

9.
Afonso Teixeira Filho. A Noite e as Vidas de Renatos Avelar: Considerações sobre a Tradução do Primeiro Capítulo de Finnegans Wake de James Joyce. 2008. Tese (Doutorado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

10.
Nilce Maria Pereira. ?O Livro Ilustrado Traduzido: Reescrituras de Palavras e Imagens?. 2008. Tese (Doutorado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: John Milton.

11.
Lavínia Silvares Fiorussi. ?No man is na island: John Donne e a poética da agudeza na Inglaterra do século XVII?. 2008. Tese (Doutorado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: John Milton.

12.
Sirlei Santos Dudalski. ?O Ensino da Dramaturgia Shakespeariana no Brasil: Realidade e Perspectivas?.. 2007. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-ameri) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, . Orientador: John Milton.

13.
Paulo Edson Alves. Tradução e Sincretismo na Obra de José de Anchieta. 2007. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-ameri) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, . Orientador: John Milton.

14.
Lucia Helena Sena Franca. Um Curso Universitário de Interpretação Glocal: com Foco na Realidade Brasileira Sintonizado com as Tendências Mundiais. 2004. Tese (Doutorado em Literaturas Inglesa e Norte-americana) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

15.
Ebal Martins Diniz Jr. Atravessando o Espelho: Transfigurando o Autor na Tradução Literária. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

16.
Carin Zwilling. As Canções de Cena de William Shakespeare: Resgate das Canções Originais, Transcrição e Indicações para Encenação. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: John Milton.

17.
Geraldo Ferreira Lima. A Dramaturgia de David Fennario: do Acordo Tácito à Rebeldia Declarada. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

18.
Irene Hirsch. Historia dos EUA - Made in Brasil. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: John Milton.

19.
José Ghirardi. Donne at Lincoln's Inn and Whitehall: a Study of the Preacher and his Audience. 1998. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: John Milton.

Supervisão de pós-doutorado
1.
Sidney Barbosa. 2018. FFLCH, USP, . John Milton.

2.
Elizabeth Ramos. 2014. FFLCH, USP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado da Bahia. John Milton.

3.
Afonso Teixeira Filho. 2014. FFLCH, USP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. John Milton.

4.
Vanete Dutra Santana. 2013. FFLCH, USP, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. John Milton.



Educação e Popularização de C & T



Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
MILTON, J.. I Jornada TRADUSP. 2012. (Outro).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 22/01/2019 às 9:46:32