Heloísa Pezza Cintrão

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/5599632691649004
  • Última atualização do currículo em 21/03/2018


Docente do curso de Letras da Universidade de São Paulo, Habilitação Espanhol, Disciplinas de Língua Espanhola e Tradução, desde 2000. Professora doutora em regime de dedicação exclusiva. Bacharel (1992) e Licenciada (1994) em Letras pela Universidade de São Paulo, nas habilitações Português e Espanhol. Especialização no *Curso para Profesores de Lengua y Literatura Española* (1996), em Madri, como bolsista da AECI - Agencia Española de Cooperación Internacional. Mestre (1998) e Doutora (2006) em Letras pela Universidade de São Paulo. Pós-doutorado (2009) na Universitat Rovira i Virgili, Espanha. Produção bibliográfica reunindo artigos em periódicos especializados, trabalhos em anais de eventos, capítulos de livros, traduções e participação na produção de dicionários bilíngües. Participação em eventos no Brasil e no exterior. Principal área de concentração: Estudos de Tradução. Atuação também em Língua Espanhola e Literatura Espanhola. Entre os termos mais freqüentes na contextualização da produção científica estão: Estudos de Tradução, competência tradutória, formação de tradutores, conhecimentos declarativos, Cervantes, Quixote, romanesco e Northrop Frye. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Heloísa Pezza Cintrão
Nome em citações bibliográficas
CINTRÃO, H. P.;CINTRÃO, Heloísa Pezza;CINTRÃO, Heloísa

Endereço


Endereço Profissional
Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
Rua Prof. Luciano Gualberto, 403 sala 15
Cidade Universitária
05508-900 - Sao Paulo, SP - Brasil
Telefone: (11) 30915041
Fax: (11) 30322325
URL da Homepage: http://www.dlm.fflch.usp.br/node/197


Formação acadêmica/titulação


2002 - 2006
Doutorado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de espanhol como língua estrangeira., Ano de obtenção: 2006.
Orientador: Mirta María Groppi Asplanato de Varalla.
Palavras-chave: Estudos de Tradução; desenvolvimento da competência tradutória; estudos empírico-experimentais em tradução; formação de tradutores; tradução espanhol-português.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação Superior.
1993 - 1998
Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: O romanesco no Quixote I: o conto do capitão cativo,Ano de Obtenção: 1998.
Orientador: Maria Augusta da Costa Vieira.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: Cervantes; Quixote; romanesco; gêneros literários; Northrop Frye.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.
1996 - 1996
Especialização em Xl Curso Iberoamericano Para Profesores de Español. (Carga Horária: 300h).
Instituto de Cooperacion Iberoamericana, ICI, Espanha.
Título: sem monografia.
Bolsista do(a): Agencia Española de Cooperación Iberoamericana, AECI, Espanha.
1993 - 1993
Aperfeiçoamento em Iniciação Científica Centro Angel Rama.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Preparação de antologia de ensaios de Ángel Rama. Ano de finalização: 1993.
Orientador: Jorge Schwartz.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
1992 - 1995
Graduação em Licenciatura Em Letras Português e Espanhol.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1987 - 1992
Graduação em Bacharelado Em Letras Português e Espanhol.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.


Pós-doutorado


2009 - 2009
Pós-Doutorado.
Universitat Rovira i Virgili, URV, Espanha.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes


Formação Complementar


2008 - 2008
Extensão universitária em Tradução jurídica espanhol-português I. (Carga horária: 15h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2008 - 2008
Extensão universitária em A arte do poeta. (Carga horária: 8h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2006 - 2006
Extensão universitária em Memórias de Tradução. WordFast e Trados Básicos. (Carga horária: 16h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2005 - 2005
Extensão universitária em O Impacto da Tecnologia no Exercício da Profissão. (Carga horária: 20h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2005 - 2005
Extensão universitária em Wordsmith Tools - ferramenta de análise lingüístic. (Carga horária: 18h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2005 - 2005
O Modelo de Análise de Erros na Interlíngua de Est. (Carga horária: 24h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2005 - 2005
Revendo pontos da sintaxe do espanhol. (Carga horária: 120h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2004 - 2004
Formação Web Designer. (Carga horária: 144h).
Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial, SENAC, Brasil.
2004 - 2004
La Didáctica de La Traducción. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2004 - 2004
Prática de Tradução Inglês Português.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2003 - 2003
Extensão universitária em Lingüística e Tradução Abordagem Interdisciplinar. (Carga horária: 30h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2002 - 2002
Temas de Traducción. (Carga horária: 5h).
Instituto Cervantes de São Paulo, INSTITUTO CERVAN, Brasil.
2001 - 2002
Aquisição Aprendizagem de Língua Estrangeira Com E. (Carga horária: 120h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1998 - 1998
Extensão universitária em Dom Quixote e Projeções na Literatura Brasileira. (Carga horária: 18h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1995 - 1995
A Presença do Pícaro do Lazarillo a Macunaíma.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.


Atuação Profissional



Universidad Nacional de Córdoba, UNC, Argentina.
Vínculo institucional

2012 - 2012
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professora visitante, Carga horária: 20
Outras informações
Curso de pós-graduação "Competencia Traductológica" para o Mestrado em Tradução. Curso intensivo de 20 horas.


Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Doutora MS-3 RDIDP, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Docente de Tradução da Área de Espanhol no Bacharelado em Letras Docente credenciada na Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literatura Espanhola e Hispano-Americana para oferecimento de disciplinas de pós e orientação de Mestrados

Vínculo institucional

2002 - 2006
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Assistente MS-2 RDIDP, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Docente de Língua Espanhola no Bacharelado em Letras.

Vínculo institucional

2000 - 2002
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Assistente MS-2 RTC
Outras informações
Docente de Língua Espanhola no Bacharelado em Letras.

Vínculo institucional

1999 - 1999
Vínculo: Monitoria, Enquadramento Funcional: Monitora de Língua Espanhola, Carga horária: 4
Outras informações
Aulas no Curso de Difusão Cultural "Español en el Campus", Básico II (45h).

Vínculo institucional

1997 - 1997
Vínculo: Monitoria, Enquadramento Funcional: Monitora de Língua Espanhola, Carga horária: 4
Outras informações
Aulas no Curso de Difusão Cultural "Español en el Campus", Intermediário I (45h).

Vínculo institucional

1992 - 1993
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Outro (Bolsista de Iniciação Científica), Carga horária: 0

Atividades

12/2015 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Coordenadora Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
12/2015 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro de CPG - Comissão de Pós-Graduação FFLCH.
08/2015 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro do Conselho do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - Citrat.
07/2015 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Cargo ou função
Membro de CCP - Comissão Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
09/2010 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.

Cargo ou função
Coordenadora do convênio FFLCH/USP-Universidade de Vigo.
08/2009 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Vice-Coordenadora do Lapel (Laboratório de Apoio à Pesquisa e ao Ensino de Letras).
07/2007 - Atual
Ensino, Bacharelado em Letras - Núcleo Estudos da Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
FLM206 Introdução aos Estudos Tradutológicos
FLM0281 Análise Contrastiva para Tradução Português/Espanhol
FLM0286 Introdução à Prática de Tradução do Espanhol
FLM0292 Tradução Comentada do Espanhol I
01/2007 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

1/2002 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Cargo ou função
Representante da Área de Espanhol junto ao Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) e ao Curso de Especialização em Tradução (CETRAD).
9/2000 - Atual
Ensino, Bacharelado em Letras Espanhol, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
FLM0109 - Aproximação à Língua Espanhola (Optativa Ciclo Básico 2h)
FLM0109 - Introdução à Língua Espanhola (Optativa Ciclo Básico 4h)
FLM0263 - Língua Espanhola I
FLM0264 - Língua Espanhola II
FLM0265 - Língua Espanhola III
FLM0266 - Língua Espanhola IV
FLM0266 - Práticas Orais em Espanhol
04/2010 - 03/2012
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Cargo ou função
Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.
04/2010 - 03/2012
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro de CPG - Comissão de Pós-Graduação da FFLCH/USP.
10/2010 - 11/2010
Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.

Atividade de extensão realizada
Coordenação do curso "Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Tools" (Carmen Dayrell).
03/2010 - 06/2010
Ensino, Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
FLM5354 Aprendizagem da tradução e competências do tradutor: bases, polêmicas, pesquisa
03/2010 - 06/2010
Ensino, Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
FLM5354 - Aprendizagem da tradução e competência do tradutor: bases, polêmicas, pesquisa
04/2008 - 03/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Cargo ou função
CCP - Comissão Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.
03/2008 - 03/2010
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Vice-Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.
6/2007 - 12/2009
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Comissão de Graduação da FFLCH - USP - Representante do Departamento de Letras Modernas (Suplente).
04/2007 - 12/2009
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
CoC - Comissão de Coordenação de Curso FFLCH / FE - USP - Representante do Departamento de Letras Modernas (Titular).
09/2008 - 10/2008
Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, CITRAT - Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia.

Atividade de extensão realizada
Coordenação do curso de extensão "Tradução Jurídica Espanhol-Português I", ministrado pela tradutora pública María del Pilar Sacristán Martín.
3/2007 - 2/2008
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Vice-coordenadora da Disciplina de Língua Espanhola.
09/2007 - 12/2007
Ensino, Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
FLM5282 - Abordagens funcionais da tradução: fundamentos
12/2006 - 12/2007
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas.

Atividade realizada
Responsável pela elaboração e aplicação dos exames de proficiência em língua espanhola para ingresso na pós-graduação em Letras e em Ciências Políticas nos semestres 1 e 2 de 2007.
12/2006 - 06/2007
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas.

Atividade realizada
Responsável pela atualização e manutenção da página web da Área de Espanhol durante o primeiro semestre de 2007.
09/2006 - 11/2006
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro da comissão de elaboração do projeto de Mestrado Acadêmico em Tradução.
8/2005 - 2/2006
Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Atividade de extensão realizada
Coordenação do curso "A Expressão Oral em Espanhol I e II: Curso de Conversação".
3/2004 - 7/2005
Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Atividade de extensão realizada
Vice-coordenação do curso "A Expressão Oral em Espanhol I e II: curso de conversação".
3/2004 - 2/2005
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Cargo ou função
Coordenadora da Disciplina de Língua Espanhola.
8/2004 - 9/2004
Outras atividades técnico-científicas , Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo.

Atividade realizada
Projeto das Disciplinas "Introdução à Prática de Tradução do Espanhol", "Tradução Comentada do Espanhol I" e "Tradução Comentada do Espanhol II" para o Projeto Departamental "Por uma opção em Tradução no Bacharelado em Letras".
8/2004 - 9/2004
Outras atividades técnico-científicas , Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo.

Atividade realizada
Redação da Ementa do Projeto da Disciplina "Análise Contrastiva Espanhol-Português Brasileiro" para o Projeto Departamental "Por uma opão em Tradução no Bacharelado em Letras".
5/2004 - 9/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Cargo ou função
Representante de Língua Espanhola na Comissão de Elaboração do Projeto Departamental "Por uma opção em tradução no Bacharelado em Letras".
04/2003 - 06/2003
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro de Comissão Eleitoral para nova Chefia do Departamento de Letras Modernas.
1/2003 - 6/2003
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Cargo ou função
Membro da Comissão de Reelaboração dos Programas de 2004 para as Disciplinas de Língua Espanhola na Graduação.
1/2002 - 12/2002
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas.

Atividade realizada
Preparação de Exame de Proficiência em Língua Espanhola para Seleção na Pós-Graduação em Letras e Ciências Políticas no Primeiro e Segundo Semestres de 2002.
1/2001 - 12/2002
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Cargo ou função
Membro da Comissão de Aplicação e Correção de Exames de Proficiência em Língua Espanhola na Seleção para Pós-Graduação em Letras e Ciências Políticas.
10/2001 - 12/2001
Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Atividade de extensão realizada
Aulas sobre Borges no Curso de Difusão Cultural "As Literaturas Espanhola e Hispano-Americana em Textos do Século XX".

Sociedade Civil de Educação Braz Cubas (UBC-Universidade Braz Cubas), UBC, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2001
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto II RI, Carga horária: 12
Outras informações
Professora de Língua Espanhola e Literatura Espanhola no Curso de Letras

Atividades

3/2000 - 8/2001
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Língua Espanhola B
Língua Espanhola C
Língua Espanhola D
Literatura Espanhola A
Literatura Espanhola B
3/2000 - 8/2001
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Atividade realizada
Reformulação dos Programas das Disciplinas de Língua Espanhola e de Literatura Espanhola.

Centro de Idiomas do SENAC - SP, CID - SENAC - SP, Brasil.
Vínculo institucional

1996 - 2000
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Monitora de Desenvolvimento Profissional, Carga horária: 21

Vínculo institucional

1994 - 1995
Vínculo: Carta Convite, Enquadramento Funcional: Monitora de Desenvolvimento Profissional
Outras informações
Aulas de Língua Espanhola De 04/1994 a 12/1994 - Carga horária semanal 4h Durante 1995 - Carga horária semanal 12h Durante 1995 - Aulas de Língua Espanhola no Hotel Brasilton pela Área Empresarial - 3h semanais

Atividades

04/1994 - 01/2000
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Espanhola, preparatório para o DELE Superior
Língua Espanhola, de Básico a Avançado
03/1994 - 01/2000
Serviços técnicos especializados , Unidades Tatuapé e Consolação, .

Serviço realizado
Monitoria de Língua Espanhola em Laboratório de Língua.
3/1994 - 01/2000
Serviços técnicos especializados , Unidades Tatuapé e Consolação, .

Serviço realizado
Entrevistas para classificação de nível em língua espanhola.
3/1995 - 7/1995
Ensino,

Disciplinas ministradas
Aulas de Língua Espanhola via Área Empesarial

Consist Consultorias e Sistemas, CONSIST, Brasil.
Vínculo institucional

1997 - 2000
Vínculo: Prestação de Serviços, Enquadramento Funcional: Tradutora Autônoma e Revisora de Tradução
Outras informações
Contrato de Prestação de Serviços renovado semestralmente durante o período

Atividades

8/1997 - 1/2000
Serviços técnicos especializados , Consist Consultorias e Sistemas, .

Serviço realizado
Versão (português-espanhol) de manuais, aplicativos e folhetos publicitários de softwares de contabilidade e RH. Coordenação de equipe para versão de projeto de instalação de rede para Licitação no Paraguai. Versão de cartas comerciais a países hispa.

Simão e Gabríades Vestibulares Ltda, ANGLO, Brasil.
Vínculo institucional

1995 - 1995
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Corretora de Redação, Carga horária: 0

Vínculo institucional

1993 - 1993
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Corretora de Redação, Carga horária: 0

Atividades

10/1995 - 11/1995
Serviços técnicos especializados , Simão e Gabríades Vestibulares Ltda, .

Serviço realizado
Correção de redações e plantões de redação para Curso Pré-Vestibular.
5/1993 - 12/1993
Serviços técnicos especializados , Simão e Gabríades Vestibulares Ltda, .

Serviço realizado
Correção de redações, plantões de redação e correção de simulados de redação, língua portuguesa e literaturas brasileira e portuguesa para Curso Pré-Vestibular.

Universitat Rovira i Virgili, URV, Espanha.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Estágio pós-doutoral, Enquadramento Funcional: Estagiária para pós-doutorado, Carga horária: 40


Escola Nova Lourenço Castanho Ltda, LOURENÇOCASTANHO, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2000
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Espanhol

Atividades

1/2000 - 3/2000
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Espanhola de 5a a 8a séries

Editora da Universidade de São Paulo, EDUSP, Brasil.
Vínculo institucional

1995 - 1995
Vínculo: Serviço de Tradução, Enquadramento Funcional: Tradutora Autônoma

Atividades

6/1995 - 9/1995
Serviços técnicos especializados , Editora da Universidade de São Paulo, .

Serviço realizado
Tradução do espanhol ao português do livro Cultura Híbridas de Néstor García Canclini, em conjunto com Ana Regina Lessa.

Editorial Arco Libros S L, ARCO/LIBROS, Espanha.
Vínculo institucional

2001 - 2003
Vínculo: Prestação de Serviço, Enquadramento Funcional: Autônoma, Carga horária: 0

Atividades

2/2001 - 1/2003
Serviços técnicos especializados , Editorial Arco Libros S L, .

Serviço realizado
Tradução, revisão e redação na equipe de elaboração do DICCIONARIO BILINGÜE DE USO español-portugués / português-espanhol da ARCO/LIBROS.

Editora Ática, ÁTICA, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2001
Vínculo: Serviço de Tradução, Enquadramento Funcional: Tradutora Autônoma

Atividades

9/2000 - 1/2001
Serviços técnicos especializados , Editora Ática, .

Serviço realizado
Tradução do espanhol para o português da obra Educación Católica, em 4 volumes.


Linhas de pesquisa


1.
Estudos e práticas em tradução

Objetivo: Análise e estudo da teoria e das práticas da tradução e dos processos de ensino nessa área..
Palavras-chave: Estudos de Tradução; par lingüístico português-espanhol; formação de tradutores.
2.
Tradução e corpora

Objetivo: Esta linha inclui projetos de pesquisa, cujo objetivo é descrever e discutir aspectos da tradução, ou relevantes para a tradução, valendo-se da compilação e/ou observação de corpora, nas áreas de terminologia e lexicologia bilíngue ou multilíngue, competências, ensino, e literatura. A abordagem da Linguística de Corpus e os corpora de natureza processual (tais como protocolos verbais e registro de movimentos de teclado em tempo real) têm presença importante nos projetos, mas também corpora de tradução não digitalizados são usados como subsídio, por exemplo, no campo da tradução jurídica..
Palavras-chave: Estudos da Tradução; Lingüística de Corpus; corpora; competência tradutória; formação de tradutores; terminologia e lexicologia.
3.
Estudos tradutológicos, comparados e de processos interculturais

Objetivo: Estudos que abordam as teorias e as práticas de tradução espanhol-português e/ou comparam o funcionamento linguístico e discursivo nas formações sociohistóricas relacionadas a essas duas línguas..
Palavras-chave: Estudos da Tradução; tradução espanhol-português; discurso; formações sociohistóricas.


Projetos de pesquisa


2016 - Atual
Condicionantes da adaptação: multimodalidade e público receptor
Descrição: Neste projeto, tem primazia o estudo do controverso conceito de "adaptação", associado às influências exercidas por públicos distintos, (multi)mídias e o trânsito, no processo de tradução, entre universos sígnicos diferentes: do texto para o filme, para o palco, para o vlog, entre outros..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) Doutorado: (1) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Coordenador / Clarissa Rosas Troccoli - Integrante / Maiaty Saraiva Ferraz - Integrante / Lenita Maria Rimoli Esteves - Integrante / Ruth Lopes Maschke - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 2
2013 - 2016
História da tradução português-espanhol: estudos descritivos de casos
Descrição: O projeto responde ao objetivo geral de historiar casos de tradução do espanhol para o português no Brasil, levantando dados que respondam a perguntas básicas da historiografia da tradução: o que foi traduzido, por quem, em quais circunstâncias, em que contexto social, econômico, político. Aborda especificamente dois casos: as três traduções da Mafalda de Quino publicadas no Brasil e cinco traduções de canções (para serem cantadas) da Nova Trova cubana por Chico Buarque de Holanda. Prevê a ampliação para novos estudos de caso, seja durante sua vigência ou em renovações depois de concluída sua primeira fase..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (3) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Coordenador / Bárbara Zocal da Silva - Integrante / Thaís Marçal Passos Sarmento - Integrante / Clarissa Rosas Troccoli - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 3 / Número de orientações: 3
2013 - Atual
Métodos, técnicas e estratégias em tradução subordinada e tradução literária
Descrição: Elaboração, ajuste ou sistematização de metodologias de análise para descrição de fenômenos observados em casos em que códigos não linguísticos (eg. icônicos, musicais), fatores externos ao linguístico stricto sensu (especialmente assimetrias culturais, sejam sincrônicas ou diacrônicas) e função poética reforçam o peso de estratos e níveis que não o semântico (HALLIDAY 2001) no tratamento da tradução do texto verbal. O projeto parte da distinção proposta por Hurtado (2001) entre métodos, técnicas e estratégias de tradução e explora seus pontos de contato com propostas específicas de análise para: a tradução de canções para serem cantadas, a avaliação de qualidade em tradução, a descrição comparativa de diferentes traduções do mesmo texto..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Coordenador / Bárbara Zocal da Silva - Integrante / Thaís Marçal Passos Sarmento - Integrante / Maria Teresa de Araujo Mhereb - Integrante / Cristian Felipe Roa Lesmes - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 9 / Número de orientações: 4
2012 - 2015
Tradução, competência e ensino
Descrição: Este projeto reúne estudos relativos às competências do tradutor profissional (competência tradutória), ao desenvolvimento da competência tradutória, e também estudos descritivos, teóricos e aplicados sobre o ensino da tradução, valendo-se de corpora de profissionais e/ou aprendizes..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Integrante / Stella Esther Ortweiller Tagnin - Integrante / Heloísa Cintrão - Coordenador / Ângela Maria Zucci - Integrante / Bruna Macedo de Oliveira - Integrante.
Número de produções C, T & A: 21 / Número de orientações: 1
2012 - 2015
Tradução, corpora e literatura
Descrição: A tradução de obras literárias é estudada e descrita com base em corpora digitalizados ou não, com vistas à compreensão de suas especificidades, ao desenvolvimento de metodologias de estudo com base na Linguística de Corpus, à análise crítica de qualidade e à reflexão sobre critérios de avaliação de qualidade na tradução literária..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Integrante / Stella Esther Ortweiller Tagnin - Coordenador / Francis Henrik Aubert - Integrante / Adriana Zavaglia - Integrante / Clarissa Rosas Troccoli - Integrante / Maria Teresa de Araujo Mhereb - Integrante / Maiaty Saraiva Ferraz - Integrante.
Número de produções C, T & A: 8 / Número de orientações: 3
2009 - 2009
As disciplinas de tradução espanhol-português na FFLCH-USP: aperfeiçoamento e ampliação do uso de novas tecnologias
Descrição: O plano de estudos deste estágio pós-doutoral teve como objetivo geral examinar um conjunto de importantes referências bibliográficas no âmbito do ensino de tradução e formação de tradutores e como objetivo específico propôs reformular os programas e materiais das disciplinas de tradução espanhol-português desenhadas no final de 2004 para a graduação, no projeto do Departamento de Letras Modernas da USP "Por uma opção em tradução no Bacharelado de Letras". As disciplinas de tradução do espanhol começaram a ser efetivamente implementadas em 2007. O projeto de pós-doutorado propôs aperfeiçoá-las a partir: 1) da experiência de oferecimento de duas das disciplinas aos estudantes de graduação em Letras da USP entre 2007 e 2008, 2) das leituras de obras de referência de importância para a formação de tradutores, 3) o aprendizado da experiência de ensino de tradução na Universitat Rovira i Virgili de outras universidades visitadas durante o estágio na Espanha. Além da produção científica (dois artigos em revistas, duas comunicações em congressos), o projeto propôs como resultado a repercussão direta e imediata na habilitação de Letras-Espanhol da USP, na forma de aperfeiçoamento e ampliação do alcance dos programas, dos materiais e atividades de três das disciplinas de tradução espanhol-português na graduação. Propôs ainda que o estágio gerasse a formulação de uma nova disciplina de pós-graduação sobre ensino de tradução, bem como novas possibilidades de pesquisa em Estudos da Tradução na pós-graduação da Área de Espanhol..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2008 - 2013
Estudos de tradução com apoio de corpus: competência tradutória e descrições da tradução
Descrição: Estudos de tradução com base em três tipos de corpora: (1) de traduções de aprendizes e profissionais, para estudos da competência tradutória e seu desenvolvimento; (2) de originais e suas traduções ou adaptações, para estudos descritivos e teóricos; (3) corpora comparáveis, como subsídio para a prática e o estudo da tradução..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (3) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Coordenador / Bruna Macedo de Oliveira - Integrante / Erika Cardoso dos Santos - Integrante / Julia Helena da Rocha Urrutia - Integrante / Paulo Augusto Almeida Seemann - Integrante / Elisa Cristine dos Santos - Integrante / Vinicius Martins - Integrante.
Número de produções C, T & A: 18 / Número de orientações: 7
2007 - 2013
O desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira
Descrição: Estudo empírico sobre o desenvolvimento da competência tradutória, a partir de corpus longitudinal de aprendizes de tradução e de aprendizes de língua espanhola como língua estrangeira, em confronto com corpus de bilíngües altamente proficientes no par lingüístico português-espanhol. O corpus foi coletado entre outubro de 2004 e maio de 2005, como parte do estudo de doutoramento, mediante uso triangulado do programa Translog e protocolos verbais retrospectivos. Vem sendo estudado em níveis de produto e processo, a partir de procedimentos de análise concebidos e testados como parte do atual projeto, como extensão do doutoramento. O corpus de tradução utilizado contempla atualmente três grupos de sujeitos, e foi coletado visando à observação de efeitos de um curso-piloto de introdução à prática e teoria da tradução, a partir de bases funcionais, discursivas e cognitivas, desenhado para estudantes finalizando o nível básico de estudo da língua estrangeira (espanhol). Espera-se que o estudo contribua com as propostas de ensino de tradução português-espanhol na graduação da FFLCH-USP e em situações comparáveis de ensino-aprendizagem da tradução. Também se espera contribuir com metodologias para estudo empírico da competência tradutória e seu desenvolvimento..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Coordenador / Bruna Macedo de Oliveira - Integrante / Erika Cardoso dos Santos - Integrante / Julia Helena da Rocha Urrutia - Integrante.
Número de produções C, T & A: 30 / Número de orientações: 3
2003 - 2007
Tradução: processos e produtos
Descrição: Estudos dos múltiplos fatores que incidem sobre o processo tradutório, das diversas teorias que tratam de explicá-los e de interpretar essa atividade particular, bem como dos produtos, isto é, de traduções espanhol-português-espanhol, tendo em conta de forma especial as relações entre essas línguas e as culturas em que se inserem..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (2) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Integrante / Neide Therezinha Maia González - Integrante / Fernando Legón - Integrante / Mirta María Groppi Aspalanato de Varalla - Coordenador / Angélica Karim Garcia Simão - Integrante.
Número de produções C, T & A: 34
2002 - 2006
Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira
Descrição: Pesquisa de doutorado na qual observou-se empíricamente o desenvolvimento da CT no par português-espanhol, entre estudantes de Letras ainda em níveis iniciais de proficiência em espanhol como língua estrangeira, tendo como ponto de partida os modelos de CT do grupo PACTE (2001 e 2003) e de Gonçalves (2003). Este estudo empírico sobre a CT e seu desenvolvimento envolveu o desenho e aplicação de um curso piloto de base funcionalista, discursiva e cognitiva conjugado à coleta longitudinal de um corpus de traduções mediante o uso triangulado do TRANSLOG, TAPs retrospectivos e questionários, de acordo com a proposta de triangulação do projeto CORDIALL-UFMG (Alves & Magalhães: 2004). O corpus assim coletado permite a análise integrada de dados de processo e de produto. Da coleta de dados participaram três grupos de sujeitos: 1) estudantes de nível básico de espanhol com língua estangeira submetidos ao curso piloto (grupo principal); 2) estudantes de mesmo perfil não submetidos ao curso piloto (grupo de controle de novatos); 3) profissionais de Letras no par português-espanhol (grupo de controle de profissionais de Letras). Os dois modelos de CT considerados divergem quanto ao papel que atribuem aos conhecimentos declarativos e procedimentais na formação de tradutores, e conseqüentemente ao modo (implícito ou explícito) de trabalhar com ferramentas conceituais na formação de tradutores. Partimos de indícios e hipóteses favoráveis ao modelo de Gonçalves (2003) sobre a centralidade dos conhecimentos declarativos e da metarreflexão, da visão da CT como conhecimento especializado (Chesteman: 2000; Hurtado: 2001), da hipótese de importantes pontos de diferença entre a CT e a competência comunicativa em duas línguas (PACTE: 2001 e 2003) e da visão da CT como "habilidade construída" (Shreve: 1997), favorecida pela consciência (e autoconsciência) do processo de tradução (Alves: 1997), pela formação dirigida, pela abordagem explícita de conceitos centrais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Coordenador.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro / Pró-Reitoria de Pós-Graduação da Universidade de São Paulo - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 55
1993 - 1998
O romanesco no Quixote de 1605: o conto do capitão cativo
Descrição: Projeto de pesquisa de mestrado, concluído com a defesa da dissertação de mesmo nome, na Universidade de São Paulo. No prólogo da primeira parte do Quixote, publicada em 1605, Miguel de Cervantes Saavedra enuncia o polêmico "propósito explícito" dessa obra: desacreditar os livros de cavalaria, gênero literário atacado também em outros momentos do livro de Cervantes. Esse propósito declarado no prólogo do Quixote e o tipo de crítica que vai sendo dirigido aos livros de cavalaria em diferentes momentos fez pensar em uma tendência de Cervantes a valorizar formas narrativas "realistas". Devido em grande medida a caracteristicas vistas como "realistas" o Quixote tem sido considerado como uma das mais importantes obras fundadoras do romance, forma literária representativa da modernidade. No entanto, ao longo do Quixote de 1605, lado a lado com uma linha narrativa satírica e paródica mais "realista", há "histórias intercaladas" nas quais a crítica cervantina notou marcada semelhança com o "idealismo" dos livros de cavalaria. A dicotomia "realismo" versus "idealismo" em toda a obra de Cervantes tem sido discutida de diversos ângulos, é freqüentemente posta em relação com o "propósito explícito" do Quixote de "derrubar os livros de cavalaria", e muitas vezes foi examinada como possível questão de "evolução" da obra do autor em um ou outro sentido. Esta pesquisa inseriu-se no debate em torno dos motivos da dicotomia "realismo" versus "idealismo" na obra cervantina, tomando como importante parâmetro a distinção entre "novel and romance", de tradição na crítica inglesa e considerada para analisar a obra de Cervantes em trabalhos de Riley. Adotamos como principal referencial teórico para enfocar essa questão de gênero no Quixote de 1605 os modos ficcionais e formas de ficção em prosa propostos por Northrop Frye no livro *Anatomia da Crítica*, e realizamos uma analise detida de uma das histórias intercaladas do Quixote de 1605: a história do capitão cativo..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Coordenador.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 7
1992 - 1993
Angel Rama. Literatura e cultura na América Latina
Descrição: Projeto interdepartamental que fez parte de um programa de pesquisas sobre "Pensadores da América Latina" desenvolvido junto ao Centro Angel Rama da Universidade de São Paulo. Reuniu pesquisadores da Letras-USP e bolsistas de Iniciação Científica em torno do estudo da obra de Angel Rama, sob coordenação dos Professores Doutores Sandra Guardini Teixeira Vasconcelos (Área de Inglês - Departamento de Letras Modernas) e Flávio Wolf Aguiar (Literatura Brasileira - Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas), com vistas à preparação de uma antologia de ensaios selecionados e traduzidos ao português do intelectual e crítico uruguaio sobre os temas da literatura e cultura na América Latina. O trabalho do grupo foi apoiado por bolsas de Iniciação Científica e de Aperfeiçoamento concedidas pelo CNPq. A antologia resultante foi publicada pela Editora da Universidade de São Paulo no ano de 2001, contendo textos de Angel Rama que o situam como um dos mais importantes pensadores da cultura e da literatura na América Latina em seu conjunto. Nas palavras de apresentação da antologia: "Se algum intelectual de fato primeiro cruzou a linha divisória do Tratado de Tordesilhas, este intelectual foi o crítico uruguaio Angel Rama (1926-1983). Decidido a encarar a América Latina como um conceito utópico e libertador, Rama dedicou sua vida a estudar, como método e rigor, o que havia de comum entre as culturas de nosso continente, ricas em sua variedade mestiça, e herdeiras também da construção e da desagregação dos impérios ibéricos. Com isto transpôs decisivamente outra linha demarcatória, a das declarações infladas de unidade latino-americana, que ficam, no mais das vezes, no papel das boas intenções. Lendo, estudando, comparando, Rama tornou-se um dos mais profundos conhecedores de todas as nossas literaturas, incluindo em seu cabedal a brasileira"..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Heloísa Pezza Cintrão - Integrante / Flávio Wolf Aguiar - Integrante / Sandra Guardini Teixeira Vasconcelos - Coordenador / Gisele Larizzatti Agazzi - Integrante / Marise Soares Hansen - Integrante / Roberta Hernandes Alves - Integrante / Roseli de Barros Cunha - Integrante / Vima Lia de Rossi Martin - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 1


Membro de corpo editorial


2011 - Atual
Periódico: Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas
2016 - Atual
Periódico: Caracol
2009 - 2010
Periódico: Caracol


Revisor de periódico


2010 - 2010
Periódico: Tradterm


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Espanhola.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Literatura Espanhola.


Idiomas


Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2007
Tese finalista do prêmio, Departamento de Letras Modernas - USP - Programa de Pós da Área de Espanhol.
2000
Membro fundador, Associação Brasileira de Hispanistas.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
CINTRÃO, Heloísa Pezza2017CINTRÃO, Heloísa Pezza; DIAZ FOUCES, Oscar ; NOVODVORSKI, Ariel . Várias perspectivas sobre o ensino e a aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol (e outras várias). CARACOL, v. 14, p. 14-41, 2017.

2.
SILVA, Bárbara Zocal da2013SILVA, Bárbara Zocal da ; CINTRÃO, Heloísa Pezza . Traduções da Mafalda no Brasil: que história é essa?. Nona Arte: Revista Brasileira de Pesquisas em Histórias em Quadrinhos, v. 2, p. 58-71, 2013.

3.
CINTRÃO, H. P.2012CINTRÃO, H. P.. Desempenho de bilíngues e estudantes: pistas sobre a tradução português <>espanhol e seu ensino. abehache: revista da Associação Brasileira de Hispanistas, v. 3, p. 51, 2012.

4.
CINTRÃO, H. P.2010CINTRÃO, H. P.; HOSSIASON, L. J. . Apresentação. Caracol, v. 1, p. 12-17, 2010.

5.
CINTRÃO, H. P.2009CINTRÃO, H. P.. Um corpus de aprendizes de tradução no par Português-Espanhol: configuração e primeiras análises. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 18, p. 131-144, 2009.

6.
CINTRÃO, H. P.2009CINTRÃO, H. P.. Translating "under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta (Montréal), v. 54, p. 814-830, 2009.

7.
CINTRÃO, H. P.2007CINTRÃO, H. P.. Gilberto Gil e Haroldo de Campos: in(con)fluências, transcriação da canção. Revista de Letras (UNESP. Impresso), v. 47, p. 6, 2007.

8.
CINTRÃO, H. P.2006 CINTRÃO, H. P.. Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. Tradterm, v. 12, p. 69-104, 2006.

9.
CINTRÃO, H. P.2005CINTRÃO, H. P.. Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor. Tradterm, São Paulo, v. 11, p. 71-106, 2005.

10.
CINTRÃO, H. P.2003CINTRÃO, H. P.. Da tradução à língua. Estudos Lingüísticos (São Paulo), São Paulo, v. XXXII, 2003.

11.
CINTRÃO, H. P.1995CINTRÃO, H. P.. Crítica, Providência e uso dos modos ficcionais no Quixote I. Magma (USP), São Paulo, v. 2, n.2, p. 45-51, 1995.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
MORENO, Francisco ; GONZÁLEZ, Neide Maia ; CINTRÃO, H. P. ; MARTÍN, María Del Mar ; LEGÓN, Fernando ; PONTE, Andrea Silva ; ARAÚJO JÚNIOR, Benivaldo José de ; PETROLINI JÚNIOR, Carlos Donato ; RUBIO, Eduardo Fava ; RODRIGUES, Fernanda dos Santos Castelano ; SANTOS, Hélade Scutti ; FUNCIA, Márcio Otávio Colussi ; MENDES, Maria Tereza ; ALMEIDA, Ana Carla de ; MÍGUEZ, Antón Castro . Diccionario esencial español-portugués português-espanhol. 1. ed. Madri: Arco/Libros, 2006. v. 1. 852p .

2.
MORENO, Francisco ; GONZÁLEZ, Neide Maia ; CINTRÃO, H. P. ; PONTE, Andréa Silva ; ARAÚJO JÚNIOR, Benivaldo José de ; PETROLINI JÚNIOR, Carlos Donato ; RUBIO, Eduardo Fava ; RODRIGUES, Fernanda dos Santos Castelano ; LEGÓN, Fernando ; SANTOS, Hélade Scutti ; FUNCIA, Márcio Otávio Colussi ; MENDES, Maria Tereza ; MARTÍN, María Del Mar ; ALMEIDA, Ana Carla de ; MÍGUEZ, Antón Castro . Diccionario Biligüe de Uso español-portugués / português-espanhol. Madri: ARCO/LIBROS, 2003. v. 2. 2181p .

Capítulos de livros publicados
1.
CINTRÃO, H. P.. Disciplinas de tradução português-espanhol num Bacharelado em Letras. Uma proposta para a Universidade de São Paulo. In: Oscar Diaz Fouces. (Org.). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. 1ed.Granada: Atrio, 2012, v. , p. 11-51.

2.
CINTRÃO, H. P.. Development of translation competence in novices: a corpus design and key logging analysis. In: Sharon O'Brien. (Org.). Cognitive Explorations of Translation. London/New York: Continuum, 2011, v. , p. 86-106.

3.
CINTRÃO, H. P.. Pensando as formas de tratamento a partir da semiótica e a semiótica a partir das formas de tratamento. In: Leticia Rebollo Couto; Célia Regina dos Santos Lopes. (Org.). As formas de tratamento em português e em espanhol. Niterói: Editora da UFF, 2011, v. , p. 268-277.

4.
CINTRÃO, H. P.. Magnifying glasses modifying maps: A role for translation theory in introductory courses. In: Daniel Gile; Gyde Hansen; Nike K. Pokorn. (Org.). Why Translation Studies Matters. Amsterdam: John Benjamins, 2010, v. , p. 165-182.

5.
CINTRÃO, H. P.. Sobre lupas e mapas. Os conhecimentos declarativos em fases iniciais do desenvolvimento da competêcia tradutória.. In: Márcia Atálla Pietroluongo. (Org.). O trabalho da traduão. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2009, v. , p. 253-274.

6.
CINTRÃO, H. P.. Gilberto Gil como tradutor e agente de vanguarda: na confluência de Tropicália, Transcriação e Antropofagia. In: Maria Clara Versiani Galery; Elzira Divina Perpétua; Irene Hirsch. (Org.). Tradução, vanguarda e modernismos. São Paulo: Paz e Terra, 2009, v. , p. 169-186.

7.
CINTRÃO, H. P.. Constrained Translation and Cultural Elements in an Introductory Course. An Empirical Study. In: Bravo Utrera, Sonia; Garcia López, Rosario. (Org.). Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam.. Ben, Berlin, Bruxelles, Wien: Peter Lang, 2009, v. , p. 500-520.

8.
CINTRÃO, H. P.. Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções. In: Stella E. O Tagnin; Oto Araújo Vale. (Org.). Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008, v. , p. 365-386.

9.
CINTRÃO, H. P.. Aspectos de la variación en traducción. In: Del Carmen Daher; Luciana Maria Almeida de Freitas; Maria Cristina Giorgi. (Org.). Hispanismo 2006: estudos de linguagens. Rio de Janeiro: Rede Sirius: Associação Brasileira de Hispanistas, 2008, v. , p. 202-208.

10.
CINTRÃO, H. P.. El cautiverio de Argel en el teatro de Cervantes: acción social, religión y alegoría. In: Rita de Cássia Miranda Diogo; Ana Elizabeth Dreon de Albuquerque; Dilma Alexandre Figueiredo; Elda Firmo Braga. (Org.). Hispanismo 2006: literatura espanhola. Rio de Janeiro: Rede Sirius: Associação Brasileira de Hispanistas, 2008, v. , p. 79-85.

11.
CINTRÃO, H. P.. Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica. In: FANJUL, A. P.; OLMOS, A. C.; GONZÁLEZ, M. M.. (Org.). Hispanismo 2002. São Paulo: Humanitas, 2004, v. 1, p. 199-210.

12.
CINTRÃO, H. P.. Perlas y aljófar: sobre o significado das oposições estruturais no Quixote I. In: FANJUL, A. P.; OLMOS, A. C.; GONZÁLEZ, M. M.. (Org.). Hispanismo 2002. São Paulo: Humanitas, 2004, v. 2, p. 105-113.

13.
CINTRÃO, H. P.. Presentación del cautivo y de la mora: glosa de un refrán como procedimiento de construcción narrativa en el Quijote. In: André Luiz G. Trouche; Lívia de Freitas Reis. (Org.). Hispanismo 2000. 1ed.Niterói / Brasília: Universidade Federal Fluminense / Embaixada da Espanha, 2001, v. 1, p. 362-370.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
CINTRÃO, H. P.. Notas para um estudo da tradução literária do espanhol no Brasil. In: V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas, 2009, Belo Horizonte. Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2009. v. 1. p. 2723-2731.

2.
CINTRÃO, H. P.. Entendimento em Babel: uma visão da comunicação humana no Quixote de 1605. In: V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas, 2009, Belo Horizonte. Anais do V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2009. v. 1. p. 1022-1030.

3.
CINTRÃO, H. P.. No Halloween: Gilberto Gil adapts Stevie Wonder. In: XVIII FIT World Congress - Translation and Cultural Diversity, 2008, Xangai. XVIII FIT World Congress - Proceedings. Xangai: Foreign Languages Press, 2008.

4.
CINTRÃO, H. P.. Um personagem cativo e o cativeiro de Cervantes: autobiografia, ficção e alegoria no conto do capitão cativo. In: Simpósio Internacional Escrever a Vida: novas abordagens de uma teoria da autobiografia, 2007, São Paulo. Escrever a Vida: novas abordagens de uma teoria da autobiografia: atas / do Simpósio Internacional. Rio de Janeiro: Léo Christiano Editorial, 2007.

5.
CINTRÃO, H. P.; ZAVAGLIA, A. . Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: sobre o conceito de adaptação. In: XI Encontro Regional da ABRALIC - Associação Brasileira de Literatura Comparada, 2007, São Paulo. Anais do XI Encontro Regional da Associação Brasileira de Literatura Comparada 2007. São Paulo: ABRALIC, 2007.

6.
CINTRÃO, H. P.. Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com uso de corpus de traduções. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. VI Encontro de Lingüística de Corpus - Anais, 2007. v. único. p. 1-20.

7.
CINTRÃO, H. P.. Tradução subordinada, tradução poética e elementos culturalmente marcados num curso introdutório: experimento sobre a aquisição da CT. In: XII SETA - Seminário de Teses em Andamento, 2007, Campinas. Anais do SETA (UNICAMP), 2007. v. 1. p. 301-307.

8.
CINTRÃO, H. P.. El cautiverio de Argel en el teatro de Cervantes: acción social, religión y alegoría. In: IV Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2007, Rio de Janeiro. Anais do 4º Congresso Brasileiro de Hispanistas. Rio de Janeiro: UERJ/CNPq/ABH, 2007. v. IV. p. 79-85.

9.
CINTRÃO, H. P.. Aspectos de la variación en la traducción. In: IV Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2007, Rio de Janeiro. Anais do 4º Congresso Brasileiro de Hispanistas. Rio de Janeiro: UERJ/CNPq/ABH, 2007. v. II. p. 202-208.

10.
CINTRÃO, H. P.. Fidelidad y finalidad en traducción subordinada. In: La traducción y la interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural, 2006, Las Palmas de Gran Canaria. Estudios de Traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad Las Palmas de Gran Canaria Servicio de Publicaciones, 2006.

11.
CINTRÃO, H. P.. Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica e ideológica. In: II Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2004, São Paulo. Anais do 2o Congresso Brasileiro de Hispanistas. São Paulo: Scielo Brasil-FAPESP, 2002.

12.
CINTRÃO, H. P.. Perlas y aljófar: sobre o significado das oposições estruturais no Quixote I. In: II Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2004, São paulo. Anais do II Congresso Brasileiro de Hispanistas. São Paulo - SP: Scielo Brasil - FAPESP, 2004.

13.
CINTRÃO, H. P.. Da tradução à língua: sobre a intradutibilidade, as equivalências e os estudos lingüísticos. In: VIII Simposio Internacional de Comunicación Social, 2003, Santiago de Cuba. VIII Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba: Universidad de Oriente, 2003. v. 1. p. 299-304.

14.
CINTRÃO, H. P.. Romance e romanesco: uso dos modos ficcionais e questões de gênero no Quixote de 1605. In: I Congresso Internacional de Cultura e Literatura Ibero-Americanas da Universidade do Estado de Minas Gerais, 1996, Divinópolis - MG. Riqueza Cultural Ibero-Americana, 1995. v. 1. p. 222-225.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
CINTRÃO, H. P.. Acercar la lupa, transcrear el mapa: los conocimientos declarativos y el desarrollo de la competencia traductora. In: 5th EST Congress, 2007, Liubliana. 5th EST Congress - Book of abstracts, 2007.

2.
CINTRÃO, H. P.. O desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de espanhol como língua estrangeira. In: VIII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2005, São Paulo. Caderno de Resumos, 2005. p. 12-13.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
CINTRÃO, H. P.. On methodologies for studying the development of translation competence. In: 23rd CAT Annual Conference - Research Methodology in Translation and Interpretation Studies, 2010, Montreal. Annual Congress of the Canadian Association for Translation Studies - Abstracts, 2010.

2.
CINTRÃO, H. P.. Allocation of time in the translations by two groups of subjects: undergraduates and biliguals. In: Eye-to-IT conference on translation processes, 2009, Copenhagen. Eye-to-IT Programme, 2009. v. 1.

3.
CINTRÃO, H. P.. Allocation of time in translations by bilinguals and beginner L2 learners. In: New Research in Translation and Interpreting Studies, 2009, Tarragona. New Research in Translation and Interpreting Studies - Abstracts, 2009. v. 1.

4.
CINTRÃO, H. P.. Novas tecnologias no ensino de tradução. Quais? Como? Por quê?. In: III Simpósio Internacional de Letras Neolatinas, 2009, Rio de Janeiro. Programa e caderno de resumos, 2009. v. 1. p. sn-sn.

5.
CINTRÃO, H. P.. A corpus for observing the development of translation competence and a process data analysis. In: 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), 2009, Melbourne. Conference Abstracts: Special and General Sessions. Melbourne: Monash University / Faculty of Arts, 2009. v. 1. p. 46-47.

6.
CINTRÃO, H. P.. Optional course units in translation within a degree in linguistic and literary studies. In: 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), 2009, Melbourne. Conference Abstracts: Special and General Sessions. Melbourne: Monash University / Faculty of Arts, 2009. v. 1. p. 156-157.

7.
CINTRÃO, H. P.. Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC - Tessituras, Interações, Convergências, 2008, São Paulo. XI Congresso Internacional da ABRALIC - Simpósio *Tradução, adaptação e intermediações culturais*, 2008.

8.
CINTRÃO, H. P.. Introduzindo a tradução direta geral nas Letras: resultados de um experiment. In: 55. Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2007, Franca - SP. Programação e caderno de resumos, 2007.

9.
CINTRÃO, H. P.. Tradução subordinada e elementos culturalmente marcados numa abordagem funcionalista, discursiva e cognitiva do ensino de tradução: um estudo empírico. In: VIII ECEL - Encontro de Ciência Empírica em Letras - Ver & visualizar: Letras sob o prisma empírico, 2007, Rio de Janeiro. VIII ECEL - Caderno de Resumos, 2007.

10.
CINTRÃO, H. P.. Configuração e primeiros resultados de análise de um corpus para o estudo do desenvolvimento da CT no par português-espanhol. In: IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos, 2007. p. 58-59.

11.
CINTRÃO, H. P.. Effects of a functionalist, discursive and cognitive approach to translation training: some positive results. In: 2nd Conference of IATIS - International Association for Translation and Intercultural Studies, 2006, Cape Town - África do Sul. 2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, 2006. p. 15-15.

12.
CINTRÃO, H. P.. La variación lingüística y cultural en traducción. In: IV Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2006, Rio de Janeiro. IV Congresso Brasileiro de Hispanistas - Programa e Livro de Resumos, 2006. p. 85.

13.
CINTRÃO, H. P.. O cativeiro de Argel no teatro de Cervantes: ação social, religião e alegoria. In: IV Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2006, Rio de Janeiro. IV Congresso Brasileiro de Hispanistas - Programa e Caderno de Resumos, 2006. p. 132.

14.
CINTRÃO, H. P.. Competencia traductora, lenguas próximas, interferencia: efectos hipnóticos en traducción directa. In: La traducción y la interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural, 2006, Las Palmas de Gran Canaria. Congreso Internacional *La traducción y la interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural*. Libro de resúmenes. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2006. p. 42-42.

15.
CINTRÃO, H. P.. Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutórias em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. In: EPOG - 1o Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH - USP, 2006, São Paulo. EPOG - 1o Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH - USP, 2006.

16.
CINTRÃO, H. P.. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português. In: 53. Seminário do GEL, 2005, São Carlos. Resumos - 53. Seminário do GEL, 2005. p. 488-489.

17.
CINTRÃO, H. P.. Aspectos de la cultura como problema de traducción: enfoques optimistas. In: XXIV Semana do Tradutor. Tradução: geradora e produto da cultura, 2004, São José do Rio Preto. Minicursos: resumos, 2004.

18.
CINTRÃO, H. P.. Tradução, língua bastarda e entendimento: linguagem verbal e comunicação humana na história do capitão cativo. In: III Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2004, Florianópolis. Programa e caderno de resumos do III Congresso Brasileiro de Hispanista, 2004.

19.
CINTRÃO, H. P.. Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza - CE. Programa e resumos do IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino, 2004. p. 101-101.

20.
CINTRÃO, H. P.. Quem deve ser o leitor que traduz?. In: VIII Semana de Letras da Universidade Federal de Ouro Preto, 2003, Mariana - MG. Caderno de Resumos da VIII Semana de Letras, 2003.

Apresentações de Trabalho
1.
ROA LESMES, Cristian Felipe ; CINTRÃO, Heloísa Pezza . Canções em dublagem: duas versões de 'Let it Go'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

2.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. The boundaries of translation in popular songs: different procedures, different levels of correspondence. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

3.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Estudos da Tradução e tradução no Tradusp: leitura da produção docente e discente. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Qualidade em tradução: em que essa discussão pode interessar à tradução português-espanhol?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

5.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. A formação do tradutor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Desenvolvimento da competência tradutória: meta-reflexão em fases iniciais do processo. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

7.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e o ensino de tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

8.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Um corpus para o estudo do desenvolvimento da competência tradutória de novatos: descrição e análises de dados. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

9.
CINTRÃO, H. P.. 'As fases de produção e revisão e a adequação funcional em tradução: uma proposta de correlação entre dados de processo e produto'. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
CINTRÃO, H. P.. A pesquisa empírica sobre o desenvolvimento da competência tradutória. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
CINTRÃO, H. P.. Princípios da prática de tradução de livros. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
CINTRÃO, H. P.. Competência tradutória. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

13.
CINTRÃO, H. P.. On methodologies for studying the development of translation competence. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

14.
CINTRÃO, H. P.. A corpus for observing the development of translation competence and a process data analysis. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

15.
CINTRÃO, H. P.. Allocation of time in translations by bilinguals and beginner L2 learners. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

16.
CINTRÃO, H. P.. Allocation of time in translations by bilinguals and beginner L2 learners. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

17.
CINTRÃO, H. P.. Sobre a pesquisa na vertente cognitiva dos Estudos de Tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

18.
CINTRÃO, H. P.. El portugués y el castellano: cercanías, distancias y traducción. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

19.
CINTRÃO, H. P.. Minicurso: A tradução do castelhano para o português: práticas e análise de casos. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

20.
CINTRÃO, H. P.. Novas tecnologias no ensino de tradução. Quais? Como? Por quê?. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

21.
CINTRÃO, H. P.. Optional course units in translation within a degree in linguistic and literary studies. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

22.
CINTRÃO, H. P.. Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

23.
CINTRÃO, H. P.. No Halloween: Gilberto Gil adapts Stevie Wonder. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

24.
CINTRÃO, H. P.. Por uma opção em Tradução no Bacharelado em Letras-Espanhol. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

25.
CINTRÃO, H. P.. Notas para um estudo da tradução literária do espanhol no Brasil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

26.
CINTRÃO, H. P.. Entendimento em Babel: uma visão da comunicação humana no Quixote de 1605. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

27.
CINTRÃO, H. P.. Introduzindo a tradução direta geral nas Letras: resultados de um experimento. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

28.
CINTRÃO, H. P.. Gilberto Gil como tradutor e agente de vanguarda, na confluência entre tropicália, transcriação e antropofagia. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

29.
CINTRÃO, H. P.. Configuração e primeiros resultados de análise de um corpus para o estudo do desenvolvimento da competência tradutória no par português-espanhol. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

30.
CINTRÃO, H. P.; ZAVAGLIA, A. . Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: reflexões sobre o conceito de. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

31.
CINTRÃO, H. P.. Acercar la lupa, transcrear el mapa: los conocimientos declarativos y el desarrollo de la competencia traductora. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

32.
CINTRÃO, H. P.. Pôster: Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com o auxílio de corpus de traduções. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

33.
CINTRÃO, H. P.. Tradução subordinada e elementos culturalmente marcados numa abordagem funcionalista, discursiva e cognitiva do ensino de tradução: um estudo empírico. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

34.
CINTRÃO, H. P.. Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

35.
CINTRÃO, H. P.. Tradução subordinada, tradução poética e elementos culturalmente marcados num curso introdutório: experimento sobre o desenvolvimento da CT. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

36.
CINTRÃO, H. P.. Competencia traductora, lenguas próximas, interferencia: efectos hipnóticos en la traducción directa. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

37.
CINTRÃO, H. P.. Fidelidad y finalidad en traducción subordinada. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

38.
CINTRÃO, H. P.. Oficina de Tradução *Do espanhol ao português: trabalhando questões funcionais, discursivas e cognitivas na tradução*. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

39.
CINTRÃO, H. P.. O cativeiro de Argel no teatro de Cervantes: ação social, religião e alegoria. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

40.
CINTRÃO, H. P.. La variación lingüística y cultural en traducción. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

41.
CINTRÃO, H. P.. Effects of a functionalist, discursive and cognitive approach to translation training: some positive results. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

42.
CINTRÃO, H. P.. Pôster: O desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de Espanhol Língua Estrangeira*. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

43.
CINTRÃO, H. P.. O desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de Espanhol Língua Estrangeira. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

44.
CINTRÃO, H. P.. Um personagem cativo e o cativeiro de Cervantes: autobiografia, ficção e alegoria no conto do capitão cativo. 2005. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

45.
CINTRÃO, H. P.. Tradução, língua bastarda e entendimento: linguagem verbal e comunicação humana na história do capitão cativo. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

46.
CINTRÃO, H. P.. Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras-cruzadas do espanhol ao português. 2005. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

47.
CINTRÃO, H. P.; TAGNIN, S. E. O. ; ZAVAGLIA, A. ; BENEDETI, I. . A Tradução na Área de Espanhol (mesa: A Tradução no Departamento de Letras Modernas). 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

48.
CINTRÃO, H. P.. Minicurso: Aspectos de la cultura como problema de traducción: enfoques optimistas. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

49.
CINTRÃO, H. P.. Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor. 2004. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

50.
CINTRÃO, H. P.. Quem deve ser o leitor que traduz?. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

51.
CINTRÃO, H. P.. Da tradução à língua: sobre a intraduzibilidade, as equivalências e os estudos lingüísticos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

52.
CINTRÃO, H. P.. Minicurso: Traduzindo o que e para que(m)? Questões de tipologia textual e de finalidade na tradução. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

53.
CINTRÃO, H. P.. Perlas y aljófar: sobre o significado das oposições estruturais no Quixote I de Cervantes. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

54.
CINTRÃO, H. P.. Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

55.
CINTRÃO, H. P.. Da tradução à língua. 2002. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

56.
GONZÁLEZ, N. T. M. ; LEGÓN GALINDO, F ; CINTRÃO, H. P. . Oficina: Traducir: escenario de (re)presentación. Ensayando las múltiples formas de enfrentarse con el acto traductorio. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

57.
CINTRÃO, H. P.. Presentación del cautivo y de la mora: glosa de un refrán como procedimiento de construcción narrativa en el Quijote I. 2000. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

58.
CINTRÃO, H. P.. Romance e romanesco: questões de gênero no Quixote de 1605. 1995. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

Outras produções bibliográficas
1.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; NOVODVORSKI, Ariel ; DIAZ FOUCES, Oscar . Organização do dossiê 'Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol' no n. 14 da Revista Caracol (jul-dez 2017). São Paulo 2017 (Organização de dossiê temático em periódico).

2.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; SANTOS, Margareth dos ; LOPES, Fernanda do Nascimento Simões ; SEERIG, Giuliana Matiuzzi . Edição do n.14 da Revista Caracol (jul-dez 2017). São Paulo 2017 (Edição de número de periódico).

3.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Dom Quixote. Poesia, crítica e tradução.. São Paulo: Humanitas, 2015 (Quarta capa de livro.).

4.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Resenha: Comunicar(se) en el siglo xxi: Doce propuestas de estudio sobre la comunicación. São Paulo: Citrat/FFLCH, 2015 (Resenha).

5.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. TAGNING, Stella E. O. O jeito que a gente diz.. São Paulo: Disal, 2013 (Anexo - Espanhol).

6.
CINTRÃO, H. P.. Magnifying Glasses Modifying Maps. Beginning the Development of Translation Competence in Basic Levels of Spanish as a Foreign Language 2007 (Resumo de tese na revista eletrônica *New Voices in Translation Studies* Issue 3).

7.
CINTRÃO, H. P.. Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. 2007 (Resumo de tese na revista eletrônica *New Voices in Translation Studies* Issue 3).

8.
CINTRÃO, H. P.. Magnifying Glasses Modifying Maps: Beginning the Development of Translation Competence in Basic Levels of Spanish as a Foreign Language. Manchester: St. Jerome, 2007 (Resumo de tese na revista *The Interpreter and Translator Trainer - ITT*).

9.
VASCONCELOS, Sandra Guardini Teixeira ; AGUIAR, Flávio Wolf ; CINTRÃO, H. P. ; MARTIN, Vima Lia de Rossi ; AGAZZI, Gisele Larizzatti ; HANSEN, Marise Soares ; CUNHA, Roseli de Barros ; ALVES, Roberta Hernandes . Ángel Rama: literatura e cultura na América Latina. São Paulo: EDUSP, 2001 (Colaboração em Pesquisa de Antologia).

10.
CINTRÃO, H. P.. Educação Religiosa - Volume 1. São Paulo: Ática, 2001. (Tradução/Livro).

11.
CINTRÃO, H. P.. Educação Religiosa - Volume 2. São Paulo: Editora Ática, 2001. (Tradução/Livro).

12.
CINTRÃO, H. P.. Educação Religiosa - Volume 3. São Paulo: Ática, 2001. (Tradução/Livro).

13.
CINTRÃO, H. P.. Educação Religiosa - Volume 4. São Paulo: Ática, 2001. (Tradução/Livro).

14.
CINTRÃO, H. P.; LESSA, A. R. . Culturas Híbridas. São Paulo: EDUSP, 1997. (Tradução/Livro).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Parecer de mérito AD-HOC para Capes. 2017.

2.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Parecer de mérito AD-HOC para Capes. 2016.

3.
CINTRÃO, H. P.. Parecer de mérito ao DLM sobre relatório de atividades durante afastamento da Profa. Dra. Eliana Fischer. 2010.

4.
CINTRÃO, H. P.. Parecer para prorrogação de prazo de mestrado Elaine Cristina de Araújo. 2010.

5.
CINTRÃO, H. P.. Parecer para prorrogação de prazo de mestrado Joyce Villela de Andrade. 2010.

6.
CINTRÃO, H. P.. Parecer para prorrogação de prazo de mestrado de Amanda Fernanda Silva Valentin. 2010.

7.
CINTRÃO, H. P.. Parecer para prorrogação de prazo de doutorado Patrícia Gimenez dos Santos Minari. 2010.

8.
CINTRÃO, H. P.. Parecer para credenciamento de disciplina de pós-graduação Mirta Groppi. 2010.

9.
CINTRÃO, H. P.. Parecer para credenciamento de disciplina de pós-graduação Zulma Kulikowski. 2010.

10.
CINTRÃO, H. P.. Parecer CCP para duplo credenciamento em pós-graduação Margareth dos Santos. 2010.

11.
CINTRÃO, H. P.. Manifestação de acordo CCP para criação de pós-graduação em Estudos da Tradução/DLM/USP. 2010.

12.
MILTON, John ; ZAVAGLIA, A. ; AZENHA Jr., João ; AUBERT, Francis H. ; ESTEVES, Lenita M. R. ; FALEIROS, Álvaro S. ; REICHMAN, T. ; TAGNIN, Stella E. O. ; CINTRÃO, H. P. . Projeto TRADUSP - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Traduação da USP. 2010.

13.
CINTRÃO, H. P.. Parecer de mérito ao DLM sobre relatório de atividades durante afastamento da Profa. Dra. Selma Martins Meireles. 2009.

14.
CINTRÃO, H. P.. Parecer circunstanciado ao DLM e à CERT - USP sobre relatório de atividades desenvolvidas durante estágio probatório pela Prof. Dr. Adrián Pablo Fanjul (elaborado na qualidade de Vice-Coordenadora da Disciplina de Língua Espanhola). 2007.

15.
CINTRÃO, H. P.. Parecer de mérito ao DLM sobre relatório de atividades durante afastamento para pesquisa no exterior da Dra. Elizabeth Harkot-de-la-Taille. 2007.

16.
CINTRÃO, H. P.. Avaliação e deferimento de programa de estudo para intercâmbio de graduação no exterior - Processo 2007.1.1840.8.6 (na qualidade de membro suplente da Comissão de Graduação). 2007.

17.
CINTRÃO, H. P.. Avaliação e deferimento de programa de estudo para intercâmbio de graduação no exterior - Processo 2007.1.1841.8.2 (na qualidade de membro suplente da Comissão de Graduação). 2007.

18.
CINTRÃO, H. P.. Avaliação e deferimento de programa de estudo para intercâmbio de graduação no exterior - Processo 2007.1.1842.8.9 (na qualidade de membro suplente da Comissão de Graduação). 2007.

19.
CINTRÃO, H. P.. Avaliação e deferimento de programa de estudo para intercâmbio de graduação no exterior - Processo 2007.1.11589.1.7 (na qualidade de membro suplente da Comissão de Graduação). 2007.

20.
CINTRÃO, H. P.. Avaliação e deferimento de programa de estudo para intercâmbio de graduação no exterior - Processo 2007.1.1719.1.8 (na qualidade de membro suplente da Comissão de Graduação). 2007.

21.
CINTRÃO, H. P.. Parecer de mérito ao DLM sobre relatório de atividades durante afastamento da Profa. Elisabetta Santoro. 2006.

22.
CINTRÃO, H. P.. Parecer circunstanciado à CERT - USP sobre relatório de atividades desenvolvidas durante estágio probatório da Profa. Dra. María Teresa Celada (elaborado na qualidade de Coordenadora da Disciplina de Língua Espanhola). 2004.

23.
CINTRÃO, H. P.. Parecer circunstanciado ao DLM e à CERT - USP sobre relatório de atividades desenvolvidas durante estágio probatório pela Profa. Dra. Mirta María Groppi Asplanato de Varalla (elaborado na qualidade de Coordenadora da Disciplina de Língua Espanhola). 2004.

24.
CINTRÃO, H. P.. Membro da Diretoria da Associação Brasileira de Hispanistas. 2002.

25.
CINTRÃO, H. P.. Membro da Diretoria da Associação Brasileira de Hispanistas. 2001.


Demais tipos de produção técnica
1.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; SOUZA Junior, Valdemiro Lopes de ; PI, Edite dos Santos Nascimento Mendez ; MILTON, John ; AZENHA Jr., João . Relatório Capes ano 2016 Programa de Estudos da Tradução USP. 2017. (Relatório).

2.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; AZENHA Jr., João . Capes Livros 2016 Pré-Avaliação Tradusp. 2017. (Capes Livros 2016).

3.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; AZENHA Jr., João ; MILTON, John ; PI, Edite dos Santos Nascimento Mendez ; SOUZA Junior, Valdemiro Lopes de . Relatório Capes ano 2015 Programa de Estudos da Tradução USP. 2016. (Relatório).

4.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; AZENHA Jr., João . Capes Livros 2015 Pré-Avaliação Tradusp. 2016. (Capes Livros 2015).

5.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Minicurso: 'Interfaces entre prática e reflexão numa introdução à tradução do espanhol para o português'. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

6.
CINTRÃO, H. P.; VARALLA, M. M. G. A. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Bruna Macedo de Oliveira, sob o título: Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira. 2012. (Banca Examinadora).

7.
CINTRÃO, H. P.; OLMOS, Ana Cecilia ; BRITTO, P. F. H. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Vinicius Martins , sob o título: A tradução do dialeto gaucho em Don Segundo. 2012. (Banca Examinadora).

8.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; PI, Edite dos Santos Nascimento Mendez ; SOUZA Junior, Valdemiro Lopes de . Relatório Capes ano 2011 Programa de Espanhol USP. 2012. (Relatório).

9.
CINTRÃO, H. P.; CELADA, María Teresa ; FANJUL, Adrián Pablo ; OLMOS, Ana Cecilia ; KULIKOSWKY, María Zulma Moriondo ; PI, Edite dos Santos Nascimento Mendez ; SOUZA Junior, Valdemiro Lopes de . Relatório Capes ano 2010 Programa de Espanhol USP. 2011. (Relatório).

10.
HOSSIASON, L. J. ; BRUNO, Fátima Cabral ; KANZEPOSLKY, Adriana ; CINTRÃO, H. P. ; VIEIRA, Maria Augusta da Costa . Caracol - Revista do Programa de Pós-Graduação da Área de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2010. (Editoração/Periódico).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
COSTA, Walter Carlos; ZAVAGLIA, Adriana; CINTRÃO, Heloísa Pezza. Participação em banca de Clarissa Rosas Troccoli. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

2.
SANTOS, Margareth dos; HERNANDO MARSAL, Meritxell; CINTRÃO, Heloísa Pezza. Participação em banca de Carolina Dutra Carrijo. O amante bilíngue: tradução anotada e comentada. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

3.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; FANJUL, Adrián Pablo; REBOLLO, Leticia. Participação em banca de Thais Marçal Passos Sarmento. Essa canção não é mais que mais uma tradução? Análise de versões de canções da Nova Trova Cubana por Chico Buarque. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

4.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; ZAVAGLIA, Adriana; RAMOS, Paulo Eduardo. Participação em banca de Bárbara Zocal da Silva. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

5.
ARAÚJO, Reginaldo Gomes de; CINTRÃO, Heloísa Pezza; Oliveira, Paulo de Sousa. Participação em banca de José Ribeiro Neto. A influência da tradição na tradução e interpretação de Isaías 52.13 53.12. 2014. Dissertação (Mestrado em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica) - Universidade de São Paulo.

6.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; GONCALVES, José Luiz Vila Real; GROPPI, Mirta. Participação em banca de Bruna Macedo de Oliveira. Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

7.
ARAÚJO, Reginaldo Gomes de; CINTRÃO, Heloísa Pezza; ARTUSO, Vicente. Participação em banca de Tarsilio Soares Moreira. Os salmos na NTLH. Uma análise da equivalência dinâmica aplicada à poesia hebraica. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

8.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; NOVODVORSKI, Ariel; ARIAS OLMOS, Ana Cecilia. Participação em banca de Vinicius Martins. A tradução dialetal em Don Segundo Sombra. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

9.
VIEIRA, Maria Augusta da Costa; CINTRÃO, H. P.; RAMIREZ, M. D. A.. Participação em banca de Giselle Cristina Gonçalves Migliari. Dom Quixote: poesia, crítica e tradução. Estudo dos versos preliminares de Dom Quixote e proposta de tradução. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

10.
FINATTO, Maria José Bocorny; TAGNIN, Stella E. O.; CINTRÃO, H. P.. Participação em banca de Paulo Augusto Almeida Seemann. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

11.
VIEIRA, Maria Augusta da Costa; BREZOLIN, A.; CINTRÃO, H. P.. Participação em banca de Silvia Beatriz Cobelo. Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Teses de doutorado
1.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; ESTEVES, Lenita M. R.; MILTON, John; ALLEGRO, Alzira Leite Vieira; AMORIM, Lauro. Participação em banca de Yuri Jivago Amorim Caribé. Tradução, adaptação e reecrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em THE HOURS (1998). 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

2.
BETTI, María Sílvia; DAGHLIAN, Carlos; HATTNHER, Álvaro; BARROS, Douglas; CINTRÃO, H. P.. Participação em banca de Nilce Maria Pereira. Traduzindo imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução. 2008. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras) - Universidade de São Paulo.

Qualificações de Doutorado
1.
AZENHA Jr., João; ALTMAN, Maria Cristina Fernandes Salles; CINTRÃO, Heloísa Pezza. Participação em banca de Marcelo Victor de Souza Moreira. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

2.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; MILTON, John; FANJUL, Adrián Pablo. Participação em banca de Maiaty Saraiva Ferraz. Refração e retradução nas versões de quatro canções de Bob Dylan gravadas no Brasil. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

3.
ZAVAGLIA, Adriana; CINTRÃO, Heloísa Pezza; DAMATO, D. B.. Participação em banca de Henrique de Toledo Groke. Tradução e Relação: Tradução comentada de Philosophie de la Relation de Édouard Glissant. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

4.
ZAVAGLIA, Adriana; CINTRÃO, Heloísa Pezza; RAMOS, Paulo Eduardo. Participação em banca de Sabrina Moura Aragão. O conhecimento do "outro" por meio da imagem e da tradução. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

5.
TAGNIN, S. E. O.; CINTRÃO, Heloísa Pezza; REICHMAN, T.. Participação em banca de Luciana Latarini Ginezi. Ensino de interpretação simultânea na graduação: uma análise de corpora de aprendizes. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Qualificações de Mestrado
1.
ESTEVES, Lenita Maria Rimoli; MILTON, John; CINTRÃO, Heloísa Pezza. Participação em banca de Ruth Lopes Maschke. Bela ou fera? Uma análise dos efeitos da tradução musical na recepção e interpretação dos desenhos da Disney. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

2.
ZAVAGLIA, Adriana; CINTRÃO, Heloísa Pezza; FALEIROS, Álvaro Silveira. Participação em banca de Olga Paladi. Análise das escolhas tradutórias nas histórias ?Le Petit Nicolas? de René Goscinny e Jean-Jacques Sempé. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

3.
CAMARGO, Diva Cardoso de; ZAVAGLIA, Adriana; CINTRÃO, Heloísa Pezza. Participação em banca de Carlos Eduardo Piazentini Costa. Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução baseados em corpus. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

4.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; COSTA, Walter Carlos; REICHMANN, Tinka. Participação em banca de Clarissa Rosas Troccoli. As fábulas de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

5.
SANTOS, Margareth dos; HERNANDO MARSAL, Meritxell; CINTRÃO, Heloísa Pezza. Participação em banca de Carolina Dutra Carrijo. O amante bilíngue: tradução anotada e comentada. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

6.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; AZENHA Jr., João; TAGNIN, Stella E. O.. Participação em banca de Joacyr Tupinambás de Oliveira. A Linguística de Corpus na Formação do Tradutor: compilação e análise de um corpus de aprendizes de tradução. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

7.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; FANJUL, Adrián Pablo; GARCIA, Walter. Participação em banca de Thaís Marçal Passos Sarmento. Imagina só, Chico Buarque tradutor - Análise das traduções de canções da Nova Trova cubana. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

8.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; ZAVAGLIA, Adriana; RAMOS, Paulo Eduardo. Participação em banca de Bárbara Zocal da Silva. Mafalda no Brasil: traduções e tradutores. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

9.
SANTOS, M.; MARTIN, I.; CINTRÃO, Heloísa Pezza. Participação em banca de Virginia de Sousa Bonfim. Así que pasen cinco años, de Federico García Lorca: uma tradução comentada e anotada. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; ZAVAGLIA, Adriana; FALEIROS, Álvaro Silveira. Participação em banca de Maria Teresa de Araújo Mhereb.Avaliação de qualidade em tradução: estudo comparativo de traduções de poemas em prosa de Charles Baudelaire. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade de São Paulo.

2.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; MILTON, John; ESTEVES, Lenita M. R.. Participação em banca de Cristian Felipe Roa Lesmes.La traducción de canciones en doblaje: estudio de caso de "Let it Go" de la película Frozen de Disney. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade de São Paulo.

3.
CINTRÃO, H. P.; AUBERT, F. H.; BRUNO, Fátima. A. C.. Participação em banca de Bruna Macedo de Oliveira.Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus (TGI). 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Trabalho de Graduação Individual (Letras)) - Universidade de São Paulo.

4.
CINTRÃO, H. P.; AUBERT, Francis H.; YOKOTA, Rosa. Participação em banca de Erika Cardoso dos Santos.Erro, proficiência bilíngüe e competência tradutória: sua relação estudada por meio da utilização de corpus. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Trabalho de Graduação Individual (Letras)) - Universidade de São Paulo.

5.
AUBERT, F. H.; ZAVAGLIA, A.; CINTRÃO, H. P.. Participação em banca de Julia Helena da Rocha Urrutia.A modalidade de adaptação como indicador de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus: teste metodológico. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras) - Universidade de São Paulo.

6.
VIEIRA, Maria Augusta da Costa; CINTRÃO, H. P.. Participação em banca de Adriana Siqueira.Sancho Pança: escudeiro ou pícaro? Análise comparativa sócio-cultural e literária. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras) - Universidade de São Paulo.

7.
TAGNIN, Stella E. O.; DAYRELL, Carmen; CINTRÃO, H. P.. Participação em banca de Elisa Cristine dos Santos.Corpus multilíngüe especializado em reciclagem: uma análise das faixas de freqüência de formas e ocorrências. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Bacharelado Em Letras) - Universidade de São Paulo.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
CINTRÃO, H. P.; REZENDE, Eline Marques; DURAO, A. B. A. B.. Língua Espanhola - Assistente, Edital 126/06 (Presidente da Banca). 2007. Universidade Estadual de Santa Cruz.

2.
CINTRÃO, H. P.; REZENDE, Eline Marques; DURAO, A. B. A. B.. Língua Espanhola - Adjunto (Presidente da Banca). 2007. Universidade Estadual de Santa Cruz.

Outras participações
1.
ARAUJO, R. G.; AMANCIO, M. A.; CINTRÃO, H. P.. "Os Salmos na NTLH: uma análise da equivalência dinâmica aplicada à poesia hebraica" Qualificação de mestrado de Tarsilio Soares Moreira. 2012. Universidade de São Paulo.

2.
ZAVAGLIA, A.; BACCIN, Paola Giustina; CINTRÃO, H. P.. ?Aspectos da tradução (francês-português) de uma receita da cozinha francesa: especificidades e desafios? (Janaina Bello Ghoubar - Qualific. Mestrado). 2011.

3.
CINTRÃO, H. P.; CELADA, María Teresa; BRUNO, Fátima. A. C.; KULIKOSWKY, María Zulma Moriondo; FANJUL, Adrián Pablo. Processo seletivo Pós-Graduação. 2011.

4.
CELADA, María Teresa; CINTRÃO, H. P.; GONZÁLEZ, N. T. M.; BRUNO, Fátima. A. C.. Processo seletivo de Pós-Graduação. 2010. Universidade de São Paulo.

5.
TAGNIN, Stella E. O.; BARBOSA, Maria Aparecida; CINTRÃO, H. P.. "A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus" (Paulo Seemann - Qualif. Mestrado). 2010. Universidade de São Paulo.

6.
CINTRÃO, H. P.. Entrevista de seleção para intercâmbio pelo convênio FFLCH/Universidade de Vigo (graduação). 2010. Universidade de São Paulo.

7.
CINTRÃO, H. P.; CELADA, María Teresa; GROPPI, M. M.; GONZÁLEZ, N. T. M.. Processo seletivo de Pós-Graduação. 2009. Universidade de São Paulo.

8.
ISHIHARA, T.; MOUZAR, A. M.; CINTRÃO, H. P.. "Festin Joyeux ou La Cuisine an Musique - uma tradução de receitas culinárias em versos composta pelo cozinheiro da corte de Luís XV" (Qualificação de Mestrado de Lana Lim). 2009. Universidade de São Paulo.

9.
VIEIRA, Maria Augusta da Costa; BREZOLIN, A.; CINTRÃO, H. P.. "Provérbios do Sancho Pança: uma análise das traduções do Quixote no Brasil" (Silvia Cobelo - Qualific. Mestrado). 2008. Universidade de São Paulo.

10.
CINTRÃO, H. P.; FANJUL, Adrián Pablo; GONZÁLEZ, N. T. M.. Processo seletivo de Pós-Graduação. 2008. Universidade de São Paulo.

11.
CINTRÃO, H. P.; PIÑERO VALVERDE, M. C.; GANCEDO ALVAREZ, M. A..; HOSSIASON, L. J.; FANJUL, Adrián Pablo. Aplicação e Correção de Provas de Proficiência em Espanhol no Processo Seletivo para Pós-Graduação em Letras e Ciências - 1 semestre. 2007. Universidade de São Paulo.

12.
CINTRÃO, H. P.; OLMOS, Ana Cecilia; FANJUL, Adrián Pablo; KULIKOWSKI, M. Z. M.. Correção de Provas de Proficiência em Espanhol no Processo Seletivo para Pós-Graduação em Letras e Ciências - 2 semestre. 2007.

13.
CINTRÃO, H. P.. Correção de Provas de Proficiência em Espanhol no Processo Seletivo para Pós-Graduação em Letras e Ciências Políticas - 2 semestre. 2006. Universidade de São Paulo.

14.
KULIKOWSKY, María Zulma Moriondo; CINTRÃO, H. P.. Processo seletivo de monitoria para o curso extracurricular *A expressão oral em espanhol I e II: curso de conversação*. 2006. Universidade de São Paulo.

15.
KULIKOSWKY, María Zulma Moriondo; CINTRÃO, H. P.. Processo seletivo de monitoria para o curso extracurricular *A expressão oral em espanhol I e II: curso de conversação*. 2004. Universidade de São Paulo.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
8th EST Congress. The boundaries of translation in popular songs: different procedures, different levels of correspondence. 2016. (Congresso).

2.
GT de Estudos da Tradução Enanpoll.Estudos da Tradução e Tradução no Tradusp: leitura da produção docente e discente. 2016. (Encontro).

3.
IV Fórum de Coordenadores de Programas de Pós-graduação em Letras e Linguística da Região Sudeste. 2016. (Encontro).

4.
XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores. Canções em dublagem: duas versões de "Let it go". 2016. (Congresso).

5.
XXXI Encontro Nacional da Anpoll. 2016. (Encontro).

6.
IV Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.MESA 10: Práxis literárias na literatura ibero-americana: crítica literária, mercado editorial e tradução. 2015. (Outra).

7.
I Fórum de Estudos Linguísticos "Consuelo Alfaro Lagorio": Saberes para a formação de professores de espanhol no Brasil".Qualidade em tradução: em que essa discussão pode interessar à tradução português-espanhol?. 2014. (Simpósio).

8.
II Jornada Tradusp - Tradução e Poética.Tradução e cultura II. 2013. (Outra).

9.
II Simpósio da APEESP.A formação do tradutor. 2013. (Simpósio).

10.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Níveis de equivalência, sua prevalência hierárquica em tradução e o ensino de tradução. 2013. (Congresso).

11.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Desenvolvimento da competência tradutória em fases iniciais: reflexão e adequação funcional. 2013. (Congresso).

12.
XIV Silel - Simpósio Nacional de Letras e Linguística e IV Simpósio Internacional de Letras e Linguística.Um corpus para o estudo do desenvolvimento da competência tradutória de novatos: descrição e análises de dados. 2013. (Simpósio).

13.
VII Congresso Brasileiro de Hispanistas. As fases de produção e revisão e a adequação funcional em tradução: uma proposta de correlação entre dados de processo e de produto. 2012. (Congresso).

14.
VII EPOG - Estudos interdisciplinares nas humanidades: perspectivas e limites.Reflexões sobre materiais didáticos. 2012. (Encontro).

15.
XXXII Semana do Tradutor.A pesquisa empírica sobre o desenvolvimento da competência tradutória. 2012. (Encontro).

16.
II Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.Apresentação do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2011. (Outra).

17.
XXVI Encontro da Anpoll - ENANPOLL. 2011. (Encontro).

18.
23rd CATS (Canadian Association for Translation Studies) Annual Conference. On methodologies for studying the development of translation competence. 2010. (Congresso).

19.
A USP pensa a Avaliação da Pós-Graduação.Avaliação do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2010. (Seminário).

20.
I Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana.O Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana da USP. 2010. (Outra).

21.
I Oficina de Gestão da Pós-Graduação - Pró-Reitoria de Pós-Graduação USP. 2010. (Oficina).

22.
Palestra de Juan Manuel Sosa: "Entonación, significación y variedad: el español y el portugués". 2010. (Outra).

23.
Palestra de Oscar Diaz Fouces: "GNU/Linux para tradutores". 2010. (Outra).

24.
XVI SETA - Seminário de Teses em Andamento IEL/UNICAMP.Tradução. 2010. (Seminário).

25.
3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. A corpus for observing the development of translation competence and a process data analysis. 2009. (Congresso).

26.
3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies. *Optional course units in translation within a degree in linguistic and literary studies*. 2009. (Congresso).

27.
Eye-to-IT conference on translation processes. *Allocation of time in translation by bilinguals and beginners L2 learners*. 2009. (Congresso).

28.
III Simpósio Internacional em Letras Neolatinas.*Novas tecnologias no ensino da tradução*. 2009. (Simpósio).

29.
I Jornada de Traducción.*El portugués y el castellano: cercanías, distancias y traducción*. 2009. (Simpósio).

30.
Minicurso de Tradução.*A tradução do castelhano para o português: práticas e análise de casos*. 2009. (Oficina).

31.
New Research in Translation and Interpreting Studies. *Allocation of time in translations by bilinguals and beginner L2 learners*. 2009. (Congresso).

32.
X Jornada de Tradução e Terminologia. Interpretação: formação e mercado de trabalho..Mesa Redonda *Interpretação: o mercado de trabalho*. 2009. (Simpósio).

33.
V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas. *Entendimento em Babel: uma visão da comunicação humana no Quixote de 1605*. 2008. (Congresso).

34.
V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da Associação Brasileira de Hispanistas. *Notas para um estudo da tradução literária do espanhol no Brasil*. 2008. (Congresso).

35.
XI Congresso Internacional da ABRALIC - Tessituras, Interações, Convergências. *Tradução da canção: a manipulação dos sentidos nas versões-transcriações de Gilberto Gil*. 2008. (Congresso).

36.
XVIII FIT World Congress - Translation and Cultural Diversity. *No Halloween: Gilberto Gil adapts Stevie Wonder*. 2008. (Congresso).

37.
XXIII ENANPOLL - Identidade, Impacto e Visibilidade.* Por uma opção em Tradução no Bacharelado em Letras-Espanhol*. 2008. (Encontro).

38.
55. Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.*Introduzindo a tradução direta geral nas Letras: resultados de um experimento*. 2007. (Seminário).

39.
5th EST Congress - Why Translation Studies Matters. *Acercar la lupa, transcrear el mapa: los conocimientos declarativos y el desarrollo de la competencia traductora. 2007. (Congresso).

40.
eCoLoTrain Workshop. 2007. (Encontro).

41.
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. *Configuração e primeiros resultados de análise de um corpus para o estudo do desenvolvimento da CT no par português-espanhol*. 2007. (Congresso).

42.
Seminário *Tradução, Vanguarda e Modernismos* - Festival de Inverno de Ouro Preto e Mariana.*Gilberto Gil como tradutor e agente de vanguarda, na confluência entre Tropicália, Transcriação e Antropofagia*. 2007. (Seminário).

43.
VI Encontro de Lingüística de Corpus.Pôster *Estudo da competência tradutória e seu desenvolvimento com utilização de corpus de traduções*. 2007. (Encontro).

44.
VIII ECEL - Encontro de Ciência Empírica em Letras - Ver & visualizar: Letras sob o prisma empírico.*Tradução subordinada e elementos culturalmente marcados numa abordagem funcionalista, discursiva e cognitiva do ensino de tradução: um estudo empírico*. 2007. (Encontro).

45.
XI Encontro Regional da ABRALIC - Associação Brasileira de Literatura Comparada.*Domínios culturais e função poética como condicionantes da adaptação dentro da tradução: reflexões sobre o conceito de. 2007. (Encontro).

46.
2nd Conference of IATIS - International Association for Translation and Intercultural Studies. Effects of a functionalist, discusive and cognitive approach to translation training: some positive results. 2006. (Congresso).

47.
Congreso Internacional *La traducción y la interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural*. Fidelidad y finalidad en traducción subordinada. 2006. (Congresso).

48.
Congreso Internacional *La traducción y la interpretación en la encrucijada de la comunicación intercultural*. Competencia traductora, lenguas próximas, interferencia: efectos hipnóticos en traducción directa. 2006. (Congresso).

49.
EPOG - 1o Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH - USP.*Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira*. 2006. (Encontro).

50.
IV Congresso Brasileiro de Hispanistas. La variación lingüística y cultural en traducción. 2006. (Congresso).

51.
IV Congresso Brasileiro de Hispanistas. El cautiverio de Argel en el teatro de Cervantes: acción social, religión y alegoría. 2006. (Congresso).

52.
Oficina de tradução.*Do espanhol ao português: trabalhando questões funcionais, discursivas e cognitivas na tradução*. 2006. (Oficina).

53.
XII SETA - Seminário de Teses em Andamento.Tradução subordinada, tradução poética e tradução de elementos culturalmente marcados num curso introdutório: experimento sobre o desenvolvimento da competência tradutória. 2006. (Seminário).

54.
53. Seminário do GEL.*Fidelidade e finalidade em tradução subordinada: análise de um caso de tradução de palavras cruzadas do espanhol ao português*. 2005. (Seminário).

55.
Conferencia de Danielle Zaslavsky - *Teorías de la Traducción: de la prescripción a la descripción (dos enfoques distintos y sin embargo inseparables)*. 2005. (Outra).

56.
III Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT.*O desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de espanhol como língua estrangeira* (pôster). 2005. (Outra).

57.
II Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT. 2005. (Outra).

58.
Simpósio Internacional Dom Quixote 400 anos.*Tradução, língua bastarda e entendimento: linguagem verbal e comunicação humana na históira do capitão cativo* na Mesa *Personagens cervantinos*. 2005. (Simpósio).

59.
Simpósio Internacional Escrever a Vida: novas abordagens de uma teoria da autobiografia. *Um personagem cativo e o cativeiro de Cervantes: autobiografia, ficção e alegoria no conto do capitão cativo *. 2005. (Congresso).

60.
VIII Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.*O desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de espanhol como língua estrangeira*. 2005. (Encontro).

61.
XVI InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Linguagem: Desafios e Posicionamentos. 2005. (Congresso).

62.
Conferência de Fábio Alves - *Cognição, tradução e aquisição de línguas estrangeiras: uma visão conexionista*. 2004. (Outra).

63.
III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI). Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento. 2004. (Congresso).

64.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino. *Sobre a capacidade de análise lingüística e literária como componentes da competência do tradutor*. 2004. (Congresso).

65.
Minijornada de Tradução e Terminologia do CITRAT.*A tradução na Área de Espanhol* na mesa *A tradução no Departamento de Letras Modernas*. 2004. (Outra).

66.
Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura. 2004. (Seminário).

67.
XXIV Semana do Tradutor - Tradução: geradora e produto da cultura.Minicurso *Aspectos de la cultura como problema de traducción: enfoques optimistas*. 2004. (Outra).

68.
VIII Simposio Internacional de Comunicación Social.*Da tradução à língua: sobre a intraduzibilidade, as equivalências e os estudos lingüísticos*. 2003. (Simpósio).

69.
VII Semana de Letras da Universidade Federal de Ouro Preto - Letras, leitura e letramento.*Quem deve ser o leitor que traduz?*. 2003. (Outra).

70.
50 Seminário do GEL.50. Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. 2002. (Seminário).

71.
II Congresso Brasileiro de Hispanistas. *Traduzindo formas de tratamento do espanhol peninsular ao português de São Paulo: uma visão semiótica*. 2002. (Congresso).

72.
II Congresso Brasileiro de Hispanistas. *Perlas y aljófar: sobre o significado das oposições estruturais no Quixote I de Cervantes*. 2002. (Congresso).

73.
VI Jornada de Letras da Universidade Federal de São Carlos.Minicurso *Traduzindo o que e para que(m)? Questões de tipologia textual e de finalidade na tradução*. 2002. (Outra).

74.
IX Congreso Brasileño de Profesores de Español.*Traducir: escenario de (re)presentación. Ensayando las múltiples formas de enfrentarse con el acto traductorio*. 2001. (Oficina).

75.
I Congresso Brasileiro de Hispanistas. *Presentación del cautivo y de la mora: glosa de un refrán como procedimiento de construcción narrativa en el Quijote I*. 2000. (Congresso).

76.
VII Encontro Nacional e I Encontro Internacional de Tradutores. 1998. (Encontro).

77.
I Congresso Internacional de Cultura e Literatura Ibero-Americanas da Universidade do Estado de Minas Gerais. *Romance e romanesco: questões de gênero no Quixote de 1605*. 1996. (Congresso).

78.
Español, una nueva realidad. 1994. (Outra).

79.
Jornada Literatura e Psicanálise. 1994. (Outra).

80.
América 92: raízes e trajetórias. 1992. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
PEREIRA, Germana Henriques ; CINTRÃO, Heloísa Pezza ; MILTON, John . Organização de palestra de Germana Henriques Pereira: "Desafios e consolidação do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) da Universidade de Brasília (UnB)". 2017. (Outro).

2.
CINTRÃO, Heloísa Pezza; MILTON, John ; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago . Organização de palestra de Vera Lucia Santiago Araújo: "Tradução audiovisual (TAV) e acessibilidade: a pesquisa na Universidade Estadual do Ceará". 2017. (Outro).

3.
REBOLLO, Leticia ; CINTRÃO, Heloísa Pezza . Organização de palestra de Leticia Rebollo: "Tradução audiovisual e ensino: perspectivas sociolinguísticas e pragmáticas em espanhol". 2016. (Outro).

4.
NOVODVORSKI, Ariel ; CINTRÃO, Heloísa Pezza . GT. 2013. (Outro).

5.
CINTRÃO, H. P.; JACOTO, Lilian . Ciclo de palestras "Literatura medieval, cavalaria, cancioneiros". 2011. (Outro).

6.
MONGELLI, Lênia Márcia ; JACOTO, Lilian ; MUHANA, Adma F. ; DÍAZ-TOLEDO, Aurelio Vargas ; ALMEIDA, Isabel Adelaide P. D. L. ; CINTRÃO, H. P. . Coordenação de mesa de comunicações no Congresso Internacional sobre Matéria Cavaleiresca. 2011. (Outro).

7.
SIMÕES, Adriana Martins ; FRANCINI, Ana Carolina Macena ; FIORUSSI, André ; OLIVEIRA, B. M. ; BRIANEZI, Daniela Ioná ; SANTOS, Eleni Nogueira dos ; MOREIRA, Gisele Souza ; SIQUEIRA, Hemerson Emidio ; CASTALDO, Isabel Cristina Contro ; SOKOLOWICZ, Laura ; MARTINS, Vinicius ; SOUZA, Jáder Vanderlei Muniz de ; QUEIROZ, Maria de Fátima ; COBELO, Silvia Beatriz ; SANTOS, Tatiane Silva ; CINTRÃO, H. P. . II Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana. 2011. (Outro).

8.
CHECCHIA, Cristiane ; LOCOSELLI, Larissa Fostinone ; PEREIRA, Fernanda ; SIMÕES, Adriana Martins ; VENTURI, Carmen ; FIORUSSI, André ; CASTALDO, Isabel Contro ; TALLEI, Jorgelina ; SOUZA, Jader ; ALMEIDA, Odenildo França ; SANTOS, Tatiane ; CINTRÃO, H. P. . I Jornada do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana fases da traducao. 2010. (Outro).

9.
CPG/FFLCH/USP ; CINTRÃO, H. P. . V EPOG - Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH/USP. 2010. (Congresso).

10.
KULIKOSWKY, María Zulma Moriondo ; CINTRÃO, H. P. . Organização da palestra de Juan Manuel Sosa: "Entonación, significación y variedad: el español y el portugués". 2010. (Outro).

11.
CELADA, María Teresa ; CINTRÃO, H. P. . Organização de mini-curso de José Horta Nunes: "Dispositivo de análise discursiva de dicionários". 2010. (Outro).

12.
CINTRÃO, H. P.; REICHMAN, T. ; CUNHA, Sandra Ribeiro da . Organização da palestra de Oscar Diaz Fouces: "GNU/Linux para tradutores". 2010. (Outro).

13.
CINTRÃO, H. P.; REICHMAN, T. ; CUNHA, Sandra Ribeiro da . Organização da palestra de Danielle Zaslavsky: "Traducción y discurso político". 2009. (Outro).

14.
REICHMAN, T. ; CUNHA, Sandra Ribeiro da ; CINTRÃO, H. P. . X Jornada de Tradução e Terminologia. Interpretação: formação e mercado de trabalho.. 2009. (Outro).

15.
CINTRÃO, H. P.. Organização do mini-curso de Leticia Rebollo Couto: "Ritmo e entoação no português e no espanhol". 2009. (Outro).

16.
CINTRÃO, H. P.; REBOLLO, L. ; MONTEMEZZO, L. F. ; LESSA, G. S. M. ; FERREIRA, C. ; ROCHA, J. L. . Coordenação da mesa "Quase a mesma coisa" no V Congresso Brasileiro de Hispanistas / I Congresso Internacional da ABH. 2008. (Outro).

17.
CELADA, María Teresa ; CINTRÃO, H. P. ; CUNHA, Sandra Ribeiro da . Organização da palestra de Danielle Zaslavsky: "Teorías de la Traducción: de la prescripción a la descripción (dos enfoques distintos y sin embargo inseparables)". 2005. (Outro).

18.
CINTRÃO, H. P.; FANJUL, Adrián Pablo ; OLMOS, Ana Cecilia ; CUNHA, Sandra Ribeiro da . Organização da palestra de Fabio Alves: "Tradução, cognição e aquisição de línguas estrangeiras: uma visão conexionista". 2004. (Outro).

19.
GONZÁLEZ, M. M. ; OLMOS, Ana Cecilia ; CINTRÃO, H. P. ; RAMOS, T. C. O. ; GANCEDO ALVAREZ, M. A.. ; VIEIRA, Maria Augusta da Costa ; CELADA, María Teresa ; MARCO, V. de ; FANJUL, Adrián Pablo ; GONZÁLEZ, N. T. M. ; KULIKOWSKI, M. Z. M. . II Congresso Brasileiro de Hispanistas. 2002. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Niala Pessuto. Análise comparativa na relação de tradução entre os idiomas espanhol e português brasileiro no gênero textual jornalístico. Início: 2017. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

Tese de doutorado
1.
Bárbara Zocal da Silva. A tradução de histórias em quadrinhos no Brasil: 50 anos de História. Início: 2017. Tese (Doutorado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

2.
Maiaty Saraiva Ferraz. Traduções, adaptações e versões de canções de Bob Dylan no Brasil. Início: 2015. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Clarissa Rosas Troccoli. As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

2.
Thais Marçal Passos Sarmento. Essa canção não é mais que mais uma tradução? Análise de versões de canções da Nova Trova Cubana por Chico Buarque. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

3.
Bárbara Zocal da Silva. As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

4.
Vinicius Martins. A tradução dialetal em Don Segundo Sombra. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

5.
Bruna Macedo de Oliveira. Análise da interferência em traduções do gênero receita realizadas por estudantes brasileiros de espanhol como língua estrangeira. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

6.
Paulo Augusto Almeida Seemann. A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Cristian Felipe Roa Lesmes. La traducción de canciones en doblaje: estudio de caso de. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade de São Paulo. Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

2.
Elisa Cristine dos Santos. Corpus multilíngüe especializado em reciclagem: uma análise das faixas de freqüência de formas e ocorrências. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Letras) - Universidade de São Paulo. Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

3.
Erika Cardoso dos Santos. Erro, proficiência bilíngüe e competência tradutória: sua relação estudada em corpus de traduções. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Letras) - Universidade de São Paulo. Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

4.
Bruna Macedo de Oliveira. Teste das modalidades de tradução literal e decalque como indicadores de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Letras) - Universidade de São Paulo. Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

5.
Julia Helena da Rocha Urrutia. A modalidade de adaptação como indicador de desenvolvimento da competência tradutória em análise de corpus: teste metodológico. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Bacharelado Em Letras) - Universidade de São Paulo. Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.

Iniciação científica
1.
Maria Teresa de Araujo Mhereb. Avaliação de qualidade em tradução: estudo comparativo de traduções de poemas em prosa de Charles Baudelaire. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras - Núcleo Estudos da Tradução) - Universidade de São Paulo. Orientador: Heloísa Pezza Cintrão.



Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. A formação do tradutor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Um corpus para o estudo do desenvolvimento da competência tradutória de novatos: descrição e análises de dados. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

3.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Qualidade em tradução: em que essa discussão pode interessar à tradução português-espanhol?. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

4.
ROA LESMES, Cristian Felipe ; CINTRÃO, Heloísa Pezza . Canções em dublagem: duas versões de 'Let it Go'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

5.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. The boundaries of translation in popular songs: different procedures, different levels of correspondence. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).


Cursos de curta duração ministrados
1.
CINTRÃO, Heloísa Pezza. Minicurso: 'Interfaces entre prática e reflexão numa introdução à tradução do espanhol para o português'. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).



Outras informações relevantes



Membro da primeira Diretoria da Associação Brasileira de Hispanistas - Primeira Tesoureira - 10/2000 a 10/2002. // Indicação da tese de doutorado para o prêmio do Departamento de Letras Modernas da FFLCH - USP "Produção acadêmica premiada" 2005/2006. Tendo chegado à fase final da seleção, a tese obteve o segundo lugar, numa decisão por sorteio entre os três finalistas. // Diploma de Español Lengua Extranjera (DELE) Nivel Superior - Ministerio de Educación y Cultura de España - 2000 // FIRST CERTIFICATE OF ENGLISH (FCE) - University of Cambridge - 2007 //


free counters Locations of visitors to this page




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 21/10/2018 às 20:02:29