Marlova Gonsales Aseff

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/0457146307858365
  • Última atualização do currículo em 02/10/2018


É doutora em Literatura (out/2007) e em Estudos da Tradução (out/ 2012), ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina. Fez estágio de doutorado de um ano na Universitat de Barcelona. Tem experiência nas áreas de Letras e Literaturas Estrangeiras Modernas, com ênfase em Literatura hispano-americana e em tradução (teoria e história). Pesquisa principalmente os seguintes temas: a relação entre a tradução e a literatura nacional, a influência da atividade de escritores-tradutores e de poetas-tradutores nas suas próprias criações e no sistema literário nacional, poesia traduzida no Brasil (século 20), Tradução de literatura hispano-americana no Brasil, literatura do Prata e modernismo hispano-americano. Possui experiência em Ensino à Distância. Atuou em todas as fases do curso de especialização em formação de professores de tradução literária Inglês-Português e Espanhol-Português (UAB/UFSC). Traduz não-ficção no par ES>PT e de textos teóricos no par FR>PT. Como fruto de seu projeto de pós-doc no Poslit-UnB, lançou em 2016 o site Poesia Traduzida no Brasil (www.poesiatraduzida.com.br). O site abriga um catálogo com mais de 650 entradas bibliográficas detalhadas da poesia traduzida no país entre 1960 e 2009 (ISBN: 978-85-540456-0-9), além de perfis de mais de 120 tradutores de poesia. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Marlova Gonsales Aseff
Nome em citações bibliográficas
ASEFF, M. G.;Marlova Aseff;Marlova G. Aseff


Formação acadêmica/titulação


2007 - 2012
Doutorado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009), Ano de obtenção: 2012.
Orientador: Marie-Hélène Catherine Torres.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Poetas-tradutores; História da tradução; Poesia traduzida; Cânone.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
2003 - 2007
Doutorado em Doutorado em Teoria Literária.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
com período sanduíche em Universitat de Barcelona (Orientador: Francisco Lafarga).
Título: Tradução comentada de El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones, Ano de obtenção: 2007.
Orientador: Walter Carlos Costa.
Palavras-chave: Leopoldo Lugones; literatura do Prata; teoria da tradução; tradução; modernismo hispano-americano.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.
1994 - 1996
Especialização em Integração e Mercosul. (Carga Horária: 360h).
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
Título: Curso não requereu trabalho de conclusão.
2013 - 2017
Graduação em Licenciatura em Letras Português-Inglês.
Universidade Anhanguera - Uniderp, UNIDERP, Brasil.
Título: Um guia para levar a poesia para a sala de aula.
Orientador: Elizângela Jara.
2009 interrompida
Graduação interrompida em 2011 em Abi - Letras Espanhol.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Ano de interrupção: 2011
1990 - 1993
Graduação em Jornalismo.
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
Título: Jornalismo e literatura no caso dos Sem-terra na Praça da Matriz.
Orientador: Beatriz Dornelles.


Pós-doutorado


2015 - 2017
Pós-Doutorado.
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.


Formação Complementar


2014 - 2014
Fonética Articulatória da Língua Inglesa. (Carga horária: 9h).
AmériKa das letras & dos saberes, AMÉRIKA, Brasil.
2014 - 2014
Leitura para Entender o Mundo. (Carga horária: 8h).
Fundação Maurício Sirotsky Sobrinho, RBS, Brasil.
2011 - 2011
Legendagem avançado com o software Subtitle Worksh. (Carga horária: 4h).
Aulavox - Educação a distância, AULAVOX, Brasil.
2009 - 2009
Extensão universitária em Revisão de Textos. (Carga horária: 50h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
Introdução à legendagem de filmes (es -pt). (Carga horária: 5h).
Aulavox - Educação a distância, AULAVOX, Brasil.
2008 - 2008
Estudos de córpora e tradução. (Carga horária: 30h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Programa de capacitação de tutores a distancia. (Carga horária: 24h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2004 - 2004
Tradução de Poesia. (Carga horária: 35h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2003 - 2003
Mini-curso Pablo Neruda, com Juan Carlos Mondragón. (Carga horária: 6h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2003 - 2003
Experiência e prática de redação II. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
1989 - 1989
Extensão universitária em 200 anos da Revolução Francesa (letras e artes). (Carga horária: 40h).
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
1981 - 1987
Inglês Britânico.
Instituto Anglo Brasil-Uruguay, IA, Uruguai.


Atuação Profissional



Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - 2017
Vínculo: , Enquadramento Funcional:


Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
Vínculo institucional

2015 - 2017
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pós-doc, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

04/2015 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Pós-Graduação em Literatura, .

Linhas de pesquisa
Literatura comparada
08/2015 - 11/2015
Ensino, Literatura, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Teoria da Tradução (código 341584)

Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2009
Vínculo: Tutor de ensino a distância, Enquadramento Funcional: bolsista UAB, Carga horária: 20

Atividades

08/2004 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Comunicação e Expressão, .

02/2008 - 09/2009
Ensino, Formação de professores de tradução literária, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
História da Tradução I
Metodologia do Ensino e Pesquisa em Tradução Literária
Monografia em Tradução Literária - Espanhol (Orientação)
Monografia em Tradução Literária - Inglês (Orientação)
Prática de Tradução (Inglês - Português)
Teoria da Tradução I
Teoria da Tradução II
Tradução comentada de textos literários (Espanhol e Inglês)

Instituto Itaú Cultural, ITAÚ CUTURAL, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2008
Vínculo: Outro (especifique) bolsista, Enquadramento Funcional: bolsista


Zero Hora Editora Jornalística SA, ZH, Brasil.
Vínculo institucional

1994 - 1999
Vínculo: CLT, Enquadramento Funcional: redator da Agência RBS, Carga horária: 42, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

1996 - 1997
Vínculo: Repórter de Economia, Enquadramento Funcional: repórter, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

03/1995 - 11/1999
Serviços técnicos especializados , Redação do jornal ZH, .

Serviço realizado
Repórter de Economia, responsável pela Edição do Pulso Latino-americano, página de economia com publicação simultânea em 10 jornais latino-americanos, editora-assistente da Editoria de Geral.
01/1994 - 03/1995
Serviços técnicos especializados , Agência RBS de Notícias, .

Serviço realizado
Redação de notícias e administração.

A Notícia, AN, Brasil.
Vínculo institucional

2003 - 2003
Vínculo: Free-lancer, Enquadramento Funcional: jornalista, Carga horária: 30
Outras informações
Repórter do caderno Anexo, voltado à cultura.

Vínculo institucional

2000 - 2000
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: jornalista, Carga horária: 30
Outras informações
Repórter de economia do jornal

Atividades

08/2000 - 11/2000
Outras atividades técnico-científicas , Redação, Redação.

Atividade realizada
repórter.

Matrix Internet, MATRIX, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2002
Vínculo: CLT, Enquadramento Funcional: jornalista, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

11/2000 - 10/2002
Serviços técnicos especializados , Portal de Internet, .

Serviço realizado
Edição da home page do portal de entretenimento.

Assessoria de imprensa Fábrica de Comunicação, FABRICA, Brasil.
Vínculo institucional

2005 - 2007
Vínculo: freelance, Enquadramento Funcional: jornalista freelance

Atividades

2005 - 2007
Serviços técnicos especializados , Redação, .

Serviço realizado
Relatório de Gestão da Associação dos Magistrados do Brasil (AMB).

Núcleo de Estudos Negros, NEN, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2005
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: jornalista free-lancer, Carga horária: 10
Outras informações
O Núcleo de Estudos Negros (NEN) é uma ONG que trabalha nas áreas de educação, justiça e cidadania.

Atividades

07/2004 - 12/2005
Serviços técnicos especializados , Coordenação central, .

Serviço realizado
Assessoria de Imprensa.

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1994
Vínculo: Bolsista Iniciação Científica, Enquadramento Funcional: Bolista IC, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Pesquisa na Centro de Aquisição da Linguagem (CEAL), sob a orientação da professora Regina Lamprecht



Linhas de pesquisa


1.
Literatura traduzida e literatura nacional
2.
Teoria, história e crítica da Tradução
3.
Literatura comparada


Projetos de pesquisa


2007 - 2008
Três escritores-tradutores no cenário literário brasileiro contemporâneo.
Descrição: Este projeto teve como objetivo analisar o impacto da atividade tradutória de três escritores-tradutores brasileiros contemporâneos em sua própria atividade criativa e, secundariamente, no sistema literário nacional. Foram alvo do estudo Paulo Henriques Britto, Aldyr Garcia Schlee e Milton Hatoum..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2017 - 2017
Fronteiras culturais, científicas e políticas
Descrição: O projeto tem como objetivo apoiar eventos, oficinas e atividades simbólicas da fronteira, geradores de trabalho e renda..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.


Outros Projetos


2009 - Atual
Tradução de ensaios de teoria da tradução
Descrição: O projeto tem como objetivo traduzir artigos sobre teoria e história da tradução inéditos em português e difundi-los em periódicos científicos. Inicialmente, os esforços estão direcionados à tradução de ensaios do teórico francês Antoine Berman. Os dois primeiros artigos da relação abaixo já foram traduzidos e publicados. BERMAN, Antoine (1988) : «De la translation à la traduction», TTR, vol. I, n° 1, pp. 23-40. BERMAN, Antoine (1989). « La traduction et ses discours ». Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 34, n° 4, 1989, p. 672-679. BERMAN, Antoine (1985) : «La traduction comme épreuve de l'étranger», Texte, n° 4, pp. 67-81. BERMAN, Antoine (1986) : «L'essence platonicienne de la traduction», Revue d'esthétique, n° 12, pp. 63-74. BERMAN, Antoine (1987) : «Introduction au concept de traductique», Protée, numéro du printemps, pp. 5-10..
Situação: Em andamento; Natureza: Outra.


Membro de corpo editorial


2017 - Atual
Periódico: Revista Belas Infiéis


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Criação Literária.
5.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação / Subárea: Jornalismo e Editoração.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Catalão
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2010
Diploma de Español como Lengua Extranjera Nivel Superior (Nivel C2), Instituto Cervantes.
2007
Rumos Itaú Cultural Literatura 2007-2008, Instituto Itaú Cultural.
2004
Diploma Español Nivel Intermedio - DELE, Instituto Cervantes.
1991
Vencedor na categoria Projeto em Relações Públicas no 4 Set Universitário, Famecos - Pontifícia Universidade Católica do RS.
1988
First Certificate in English, Cambridge University - Inglaterra.


Produções



Produção bibliográfica
Citações

SciELO
Total de trabalhos:2
Total de citações:2
Marlova Aseff  Data: 13/07/2006

Outras
Total de trabalhos:1
Total de citações:1
Aseff, Marlova  Data: 10/03/2008

Artigos completos publicados em periódicos

1.
Marlova G. Aseff2015 Marlova G. Aseff. O PAPEL DOS POETAS-TRADUTORES NA FORMAÇÃO DO CÂNONE DA POESIA TRADUZIDA NO BRASIL (1960-2009). Caderno de Letras (UFPEL), v. 1, p. 17-36, 2015.

2.
Berman, A.2011Berman, A. ; ASEFF, M. G. . Apresentação da tradução de 'Da translação à tradução', de Antoine Berman. SCIENTIA TRADUCTIONIS, v. 9, p. 100-100, 2011.

3.
ASEFF, M. G.2010ASEFF, M. G.. A TRADUÇÃO DO RITMO E DO SOM EM EL IMPERIO JESUÍTICO, DE LEOPOLDO LUGONES. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 25, p. 71-94, 2010.

4.
ASEFF, M. G.2010ASEFF, M. G.. Sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 11, p. 93-110, 2010.

5.
Berman, A.2009Berman, A. ; ASEFF, M. G. ; CASTELLI, Eleonora . Apresentação da tradução "A tradução e seus discursos", de Antoine Berman. Alea. Estudos Neolatinos, v. 11, p. 340-353, 2009.

6.
Marlova G. Aseff2009Marlova G. Aseff; SCHLEE, A. G. . Entrevista com Aldyr Garcia Schlee. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 2, p. 281-293, 2009.

7.
ASEFF, M. G.2009ASEFF, M. G.; WAISMAN, S. . Borges y la traducción. La irreverencia de la periferia. FRAGMENTOS (UFSC), v. 35, p. 18-20, 2009.

8.
ASEFF, M. G.2008ASEFF, M. G.. Sobre la traducción, de Paul Ricoeur. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC), v. 1, p. 169-171, 2008.

9.
ASEFF, M. G.2008ASEFF, M. G.. Modernismo e herança barroca em El imperio jesuítico, de Leopoldo Lugones (Qualis B4). Revista de Letras do Instituto de Humanidades da Unigranrio, v. 07, p. 99-116, 2008.

10.
ASEFF, M. G.2008ASEFF, M. G.. O Aleph, de Jorge Luis Borges. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 02, p. 133-137, 2008.

11.
ASEFF, M. G.2006ASEFF, M. G.. Borges e o Sur mítico. Fragmentos (UFSC), Florianópolis - SC, v. 28, p. 167-177, 2006.

12.
ASEFF, M. G.2005ASEFF, M. G.. Drummond, tradutor de Les liaisons dangereuses. Tradterm, São Paulo, v. 11, n.11, p. 189-199, 2005.

13.
ASEFF, M. G.2005ASEFF, M. G.; SCARAVELLI, A. C. . Entrevista com o escritor e tradutor Flavio José Cardozo. Fragmentos (Florianópolis), Florianópolis, v. 28-29, p. 189-194, 2005.

14.
ASEFF, M. G.2005ASEFF, M. G.. Em busca da língua perfeita. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC), Florianópolis, v. 12, p. 155-157, 2005.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
Marlova G. Aseff. Catálogo da poesia traduzida no Brasil. 1. ed. Brasília: Edição do Autor, 2018. v. 1. 655p .

2.
DAGUIAR, R. F. ; ASEFF, M. G. . Memória de tradutora, com Rosa Freira D´Aguiar. 1ª. ed. Florianópolis: Escritório do Livro, 2004. v. 01. 122p .

3.
ASEFF, M. G.; OSTERMANN, R. C. (Org.) . O Nome do Jogo. 1. ed. Porto Alegre: Sagra Luzzato e Palmarinca, 1998. v. 01. 265p .

Capítulos de livros publicados
1.
Marlova G. Aseff; TORRES, M. ; PEREIRA, G. H. ; VERISSMO, T. A. . Pablo Neruda e a tradução de poesia hispano-americana no Brasil. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Veríssimo. (Org.). Historiografia da tradução: tempo e espaço social. 1ed.Campinas, SP: Pontes, 2018, v. 4, p. 144-155.

2.
ASEFF, M. G.; PEREIRA, G. H. ; VERISSMO, T. A. . O lugar dos poetas-tradutores no sistema literário brasileiro. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Verissimo. (Org.). História e historiografia da tradução: desafios do século XXI. 1ed.Campinas: Pontes, 2017, v. , p. 227-242.

3.
SCHLEE, A. G. ; Marlova Aseff . Aldyr Garcia Schlee: Entrevista concedida a Marlova Aseff. In: Andréia Guerini; Marie-Hélène Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. 01ed.Florianópolis: DLLE/UFSC, 2016, v. 01, p. 145-150.

4.
ASEFF, M. G.. Três escritores-tradutores no cenário literário brasileiro contemporâneo. In: Alckmar Luiz Dos Santos. (Org.). Protocolos críticos. 1ed.São Paulo: Iluminuras, 2008, v. 01, p. 105-118.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
AGRA, L. ; Marlova Aseff ; MELLO, S. H. . Três depoimentos sobre Boris Schnaiderman. Zunái, São Paulo, 13 jun. 2016.

2.
ASEFF, M. G.. Borges e os labirintos da memória. Vox, Porto Alegre, p. 20 - 26, 10 out. 2013.

3.
ASEFF, M. G.. Albergue do longínquo - resenha. Observatório da Imprensa (São Paulo), Florianópolis, 01 mar. 2008.

4.
ASEFF, M. G.; CASTELLI, Eleonora . Manuscritos árabes: a tradução do Livro das mil e uma noites. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 04, 10 mar. 2007.

5.
ASEFF, M. G.. Contos insólitos de um pianista itinerante. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 14 - 15, 09 abr. 2005.

6.
ASEFF, M. G.. Segredos de um bibliófilo. Zero Hora, Porto Alegre, 25 ago. 2004.

7.
ASEFF, M. G.. Memórias de uma incrível biblioteca. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 16 - 16, 21 ago. 2004.

8.
ASEFF, M. G.. Arqueologia de estranhos crimes por Fred Vargas. Diário Catarinense, Florianópolis, 01 jun. 2004.

9.
ASEFF, M. G.. O tango existencial de Juan Carlos Onetti. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 16 - 16, 17 abr. 2004.

10.
ASEFF, M. G.; BRITTO, P. H. . Por uma poesia liberta do "eu" - Entrevista com Paulo Henriques Britto. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 14 - 15, 03 abr. 2004.

11.
ASEFF, M. G.; SCHNAIDERMAN, B. . Ousadia na tradução: entrevista com Boris Schnaiderman. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 14 - 15, 27 mar. 2004.

12.
ASEFF, M. G.; SCHNAIDERMAN, B. . A tradução feita com arte e ousadia. Zero Hora, Porto Alegre, p. 2 - 2, 27 mar. 2004.

13.
ASEFF, M. G.; VILLAS-BOAS, L. . Em busca de novos leitores - Entrevista com Luciana Villas-Boas. Diário Catarinense, Florianópolis, SC, p. 14 - 15, 20 dez. 2003.

14.
ASEFF, M. G.; MASI, D. . Idéias são matéria-prima da nova sociedade - Entrevista com Domenico De Masi. A Notícia, Joinville/ SC, 19 set. 2000.

15.
ASEFF, M. G.. Giuseppe Garibaldi encontra o pampa. Zero Hora, Porto Alegre, Rio Grande do Su, p. 08 - 10, 22 set. 1996.

16.
ASEFF, M. G.. O que é isso companheiro?, das páginas para as telas. Diário Catarinense, Florianópolis, p. 01 - 01, 02 maio 1994.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
Assumpta Camps ; Lew Zybatow ; ASEFF, M. G. . Maduración de la crítica y el proceso de traducción. In: Congreso Traducción en la época de la globalizacion, 2008, Barcelona. Actas de la conferencia internacional "traducción e intercambio cultural en la época de globalización. Frankfurt: Peter Lang, 2006. v. 1. p. 181-189.

2.
ASEFF, M. G.. O estrangeiro e a ética da tradução. In: XI Seminário da Apec, 2006, Barcelona. Anais do 11º Seminário da Apec. Barcelona: Apec, 2006. v. 01. p. 321-328.

3.
ASEFF, M. G.. Caldwell, Nietzsche e Espinosa na guinada interpretativa de Dom Casmurro. In: 9 Congresso Internacional Abralic, 2004, Porto Alegre. Anais do IX Congresso Abralic. Porto Alegre: Abralic, 2004.

4.
ASEFF, M. G.. Experiência e modernidade em Felisberto Hernández (completo). In: 3 Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2004, Florianópolis. Anais do 3 congresso brasileiro de hispanistas, 2004.

5.
ASEFF, M. G.. Aspectos do tempo nos processos de tradução. In: 5 Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - Celsul, 2003, Curitiba. Anais do 5º Celsul. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2003.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
ASEFF, M. G.. A tradução de poesia hispano-americana no Brasil. In: IX Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2016, Foz do Iguaçu. Livro de resumos do IX Congresso Brasileiro de Hispanistas. Foz dio Iguaçu: Foz de Iguaçu: ABH, 2016. v. 1. p. 135-135.

2.
ASEFF, M. G.. A tradução de poesia no Brasil em mapas e gráficos. In: XV Encontro Abralic, 2016, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos ? XV Encontro Nacional ABRALIC ? Experiências literárias, textualidades contemporâneas.. Rio de Janeiro: Rio de Janeiro: Dialogarts Publicações, 2016. p. 200-200.

3.
Marlova G. Aseff. Uma visão panorâmica da poesia traduzida no Brasil. In: V Seminário Internacional de História da tradução e da tradução literária, 2016, Brasília. Caderno de resumos. Brasília, 2016. v. 1. p. 14-14.

4.
ASEFF, M. G.. Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). In: Seminário de Egressos da PGET, 2012, Florianópolis. Seminário de Egressos da PGET 2012. Florianópolis: UFSC, 2012. v. 01. p. 21-21.

5.
ASEFF, M. G.. Maduración de la crítica y el proceso de traducción (resumo). In: Congreso Internacional, 2006, Barcelona. Programa y libro de resúmenes. Barcelona: Publicacions i edicions UB, 2006. v. 01. p. 80.

6.
ASEFF, M. G.. Regionalismo e descrição em Inocência (resumo). In: COLL, 2004, Joaçaba. Caderno de Programação e Resumos do COLL. Joaçaba:UNOESC, 2004., 2004. p. 38.

7.
ASEFF, M. G.. Experiencia y memoria en Felisberto Hernández (resumo). In: III Congresso Brasileiro de Hispanistas, 2004, Florianópolis. Programa e cadernos de resumos. Florianópolis: Editora da UFSC, 2004. p. 122-122.

8.
ASEFF, M. G.. Aspectos do tempo nos processos de tradução (resumo). In: 5 Encontro do Celsul, 2002, Curitiba. programação e Resumos, 2002.

Apresentações de Trabalho
1.
Marlova Aseff. A tradução de livros de autoajuda. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
Marlova G. Aseff. As relações entre o Brasil e o Prata via tradução literária. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
Marlova G. Aseff. A literatura do Prata traduzida no Brasil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
Marlova G. Aseff. Um olhar sobre a poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
Marlova Aseff. Uma visão panorâmica da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
Marlova Aseff. Poetas e a poesia traduzida no Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
Marlova G. Aseff. Pablo Neruda e a tradução de poesia hispano-americana no Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
ASEFF, M. G.. A tradução de poesia no Brasil em mapas e gráficos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
Marlova Aseff. Perfil dos tradutores de poesia no Brasil (1960-2009). 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
Marlova Aseff. ?O lugar dos poetas-tradutores no sistema literário brasileiro?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
ASEFF, M. G.. Mulheres tradutoras de poesia no Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
Marlova G. Aseff. Literatura e memória no conto Funes, el memorioso, de Jorge Luis Borges. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

13.
Marlova Aseff. Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
ASEFF, M. G.. Comentário sobre a tradução de Oublieuse mémoire, de Jules Supervielle. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
ASEFF, M. G.. O estrangeiro e a ética da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
ASEFF, M. G.. Maduración de la crítica y el proceso de traducción. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
ASEFF, M. G.. Experiência e memória em Felisberto Hernández. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
ASEFF, M. G.. Calwell, Nietzsche e Espinosa na virada interpretativa de Dom Casmurro. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
ASEFF, M. G.. Aspectos do tempo nos processos de tradução. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
Marlova Aseff; PEREIRA, G. H. ; VERISSMO, T. A. . Apresentação de Historiografia da Tradução: Tempo e Espaço Social. Campinas, SP, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

2.
Riso, W. ; ASEFF, M. G. . Amar ou depender?. Porto Alegre: L&PM - Publibook Livos e Papéis SA, 2018. (Tradução/Livro).

3.
Nepomuceno, E. ; FARACO, S. ; Marlova Aseff ; SSO, E. . Fechado por motivo de futebol. Porto Alegre: L&PM, 2018. (Tradução/Livro).

4.
ASEFF, M. G.. Antologia Haikus e tankas. São Paulo: Zunái, 2017 (Poesia).

5.
Marlova G. Aseff. Supervielle e Drummond 2017 (Publicação online).

6.
MONTALBAN, M. V. ; ASEFF, M. G. . Assassinato no Comitê Central. Porto Alegre: L&PM, 2017. (Tradução/Livro).

7.
BALTAR, L. ; Marlova Aseff . Contrapeso Contra verso. Porto Alegre: Le chien, 2017. (Tradução/Livro).

8.
LOMBARDI, G. ; Marlova G. Aseff . O desejo da análise e a pulsão invocante. Campinas: Pontes, 2017. (Tradução/Artigo).

9.
Marlova G. Aseff. Exposição e livro resgatam história da Livraria do Globo de Porto Alegre 2016 (Publicação online).

10.
CAJINA, G. ; ASEFF, M. G. . Saia da sua zona de conforto. Porto Alegre: L&PM, 2015. (Tradução/Livro).

11.
Raquel Carcoles ; ASEFF, M. G. . Os cretinos não mandam flores. Porto Alegre: L&PM, 2015. (Tradução/Livro).

12.
Riso, W. ; ASEFF, M. G. . O direito de dizer não. Porto Alegre: L&PM, 2015. (Tradução/Livro).

13.
LUGONES, L. ; ASEFF, M. G. . O império jesuítico/El imperio jesuítico [Trechos de dois capítulos do livro ].. Florianópolis: (n.t.) Revista Literária em Tradução, 2015. (Tradução/Outra).

14.
SAVATER, F. ; Marlova Aseff . Lugares mágicos: os escritores e suas cidades. porto alegre: L&PM, 2015. (Tradução/Livro).

15.
CROZ, M. ; Marlova Aseff . Us fío, ejercicio de narraturgia fronteriza, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

16.
Riso, W. ; ASEFF, M. G. . Ame e não sofra. Porto Alegre: L&PM, 2014. (Tradução/Livro).

17.
Marlova Aseff; SEVERO, F. . Que palavra é onde na geografia da poesia?. Porto Alegre, Rio Grande do Su: IEL/Corag, 2014. (Tradução/Artigo).

18.
FAUR, P. ; ASEFF, M. G. . Amores que matam. Porto Alegre: L&PM, 2012. (Tradução/Livro).

19.
TORRES, M. ; ASEFF, M. G. ; Berman, A. . Da translação à tradução. Florianópolis: Revista Scientia Traductionis (PGET/ UFSC), 2011. (Tradução/Artigo).

20.
TORRES, M. ; ASEFF, M. G. ; CASTELLI, Eleonora . Traduzir o Brasil literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão, SC: Copiart, 2011. (Tradução/Livro).

21.
Riso, W. ; ASEFF, M. G. . Amores de alto risco. Porto Alegre: L&PM - Publibook Livos e Papéis SA, 2010. (Tradução/Livro).

22.
ASEFF, M. G.; Galeano, E. . A Copa do Mundo de 2010 (cap de O futebol ao sol e à sobra). Porto Alegre: LP&M, 2010. (Tradução/Outra).

23.
ASEFF, M. G.; TORRES, M. . Aldyr Garcia Schlee (verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2009 (verbete).

24.
ASEFF, M. G.; TORRES, M. . Hamilton Trevisan (verbete). Florianópolis: NUPLITT, 2009 (verbete).

25.
Berman, A. ; ASEFF, M. G. . A tradução e seus discursos. Rio de Janeiro: Revista Alea - Estudos Neolatinos (Qualis B1), 2009. (Tradução/Artigo).

26.
ASEFF, M. G.; Parker, P. . Os homens (às vezes infelizmente) sempre voltam. Porto Alegre: L&PM - Publibook Livos e Papéis SA, 2008. (Tradução/Livro).

27.
ASEFF, M. G.; Galeano, E. . A copa de 2006 (Capítulo de O futebol ao sol e à sombra). Porto Alegre: LP&M - Publibook Livos e Papéis SAP, 2008. (Tradução/Livro).

28.
ASEFF, M. G.; LUGONES, L. . O império jesuítico (inédito), 2007. (Tradução/Livro).

29.
ASEFF, M. G.; ATAIDE, R. . Presentación de las Actas del XI Seminário Apec. Barcelona, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

30.
ASEFF, M. G.; SUPERVIELLE, J. . Memória infiel. São Paulo: Editora do Cebrap, 2006. (Tradução/Outra).

31.
ASEFF, M. G.. Survive 2005 (Criação Literária/ contos).

32.
ASEFF, M. G.; CORTAZAR, J. . Continuidade dos bosques, 2005. (Tradução/Outra).

33.
ASEFF, M. G.; BRASIL,, L. A. . Contos de Oficina 20. Porto Alegre: Edipucrs, 1998 (Criação Literária/ contos).

34.
ASEFF, M. G.; OSTERMANN, R. C. . O Nome do Jogo. Porto Alegre, 1998. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

35.
ASEFF, M. G.; SORIANO, O. . O pênalti mais longo do mundo. Porto Alegre: Zero Hora Editora Jornalística, 1997. (Tradução/Outra).

36.
ASEFF, M. G.; BASTOS, A. R. . O craque. Porto Alegre: Zero Hora Editora Jornalística, 1997. (Tradução/Outra).

37.
ASEFF, M. G.; CORTAZAR, J. . Boxe para um bom entendedor. Porto Alegre: Zero Hora Editora Jornalística SA, 1997. (Tradução/Outra).

38.
ASEFF, M. G.; VALDANO, J. . Creio, velha, que teu filho fez cagada. Porto Alegre: Zero Hora Editora Jornalística SA, 1997. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
ASEFF, M. G.. Assessoria de Imprensa para a ONG Núcleo de Estudos Negros. 2003.

Trabalhos técnicos
1.
Marlova Aseff. Comitê Científico do Seminário APEC. 2016.

2.
Marlova G. Aseff. Comitê científico do Seminário Apec. 2013.

3.
ASEFF, M. G.. Comitê Científico do XVI Seminário APEC. 2011.

4.
ASEFF, M. G.; Steil, Juliana ; Cerny, Rose . Relatório final do curso de Pós-graduação lato sensu em Formação de Professores de Tradução Literária Inglês-Português e Espanhol-Português na modalidade a distância.. 2009.

5.
ASEFF, M. G.. Comitê científico do Seminário APEC. 2008.

6.
ASEFF, M. G.. Coordenação de Cultura e Lazer da Associação dos Pesquisadores e Estudantes Brasileiros na Catalunha (APEC). 2006.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
Marlova Aseff; BRANCO, M. . Site cataloga poesia traduzida no Brasil. 2017. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

2.
ASEFF, M. G.. Site reúne poesia traduzida. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

3.
MEIRELES, M. ; Marlova Aseff . Catálogo. 2016. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

4.
Marlova Aseff. Disponibilizado catálogo inédito e online da poesia traduzida no Brasil. 2016. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

5.
ASEFF, M. G.; XAVIER, D. . Programa Cantos do Sul da Terra. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

6.
ASEFF, M. G.; DINIZ, T. ; JACOBSEN, R. B. . Literatura e memória: o conto Funes, el memorioso. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

Redes sociais, websites e blogs
1.
Marlova Aseff. Poesia traduzida no Brasil. 2016; Tema: Site e banco de dados com mais de 600 registros da poesia traduzida publicada no Brasil entre 1960-2009, além de biografias de mais de 150 tradutores de poesia que publicaram no período. (Site).

2.
Marlova Aseff. Poesia traduzida no Brasil. 2016; Tema: A página dá suporte ao site Poesia traduzida no Brasil. (Rede social).

3.
Marlova Aseff. Poesia traduzida no Brasil. 2016. (Site).

4.
Marlova Aseff. Poetas-tradutores. 2015; Tema: Poetas que traduzem, tradução e literatura. (Rede social).


Demais tipos de produção técnica
1.
CRENI, G. ; ASEFF, M. G. . Editores artesanais. 2013. (Preparação de originais).

2.
COSTA, W. C. ; ASEFF, M. G. . Tradução comentada de textos literários Por-Es e Por- Ing. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Planejamento de disciplina para Ead).

3.
ASEFF, M. G.. Crítica de tradução: esboço de um método. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Aula em power point para Ensino a Distância).

4.
ASEFF, M. G.. Revista Impar. 2007. (Reportagem).

5.
ASEFF, M. G.; BINA, M. . Relatório de gestão da Associação dos Magistrados Brasileiros (AMB). 2007. (Redação e edição de relatório de gestão).

6.
ASEFF, M. G.; FURTADO, J. A. . O papel e o pixel. 2006. (Revisão/preparação de originais).

7.
ARRIGUCCI JR., D. ; CAMORLINGA, R. ; COSTA, W. C. ; ASEFF, M. G. ; SCARAVELLI, A. C. . Entrevista com Davi Arrigucci Jr.. 2004. (Editoração/Periódico).

8.
ASEFF, M. G.. Franz Kafka. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

9.
ASEFF, M. G.. A literatura de James Joyce. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

Demais trabalhos
1.
ASEFF, M. G.. Survive. 2005 (conto) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
PEREIRA, G. H.; Marlova G. Aseff; HATJE-FAGGION, V.; ALMEIDA FILHO, E. A.. Participação em banca de Patricia Correia dos Santos. A Fugitiva (Albertine Desparu), de Marcel Proust, por Carlos Drummond de Andrade. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

Teses de doutorado
1.
PEREIRA, G. H.; TORRES, M.; REIS, M. G. M.; Marlova G. Aseff. Participação em banca de Mônica dos Santos Gomes. As traduções de Madame Bovary no Brasil. 2018. Tese (Doutorado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Qualificações de Doutorado
1.
ALMEIDA FILHO, E. A.; PEREIRA, G. H.; Marlova G. Aseff. Participação em banca de Mônica dos Santos Gomes. As traduções de Madame Bovary no Brasil. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade de Brasília.

Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
BOER, R. A.; LENTZ, G.; ASEFF, M. G.. Participação em banca de Giseli Margarida Canales. A equivalência entre original e tradução em "No oyes ladrar los perros", de Juan Rulfo. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Pós Graduação em Formação de Professor de Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
LENTZ, G.; BOER, R. A.; ASEFF, M. G.. Participação em banca de Rejane Zanini. Destruição de sistematismos em traduções brasileiras de La biblioteca de Babel, de Jorge Luis Borges. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
BOER, R. A.; LENTZ, G.; ASEFF, M. G.. Participação em banca de Luciana Hackenhaar. A painful case, de James Joyce - Análise comparativa das traduções de O'Shea e Trevisan. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
ASEFF, M. G.; BOER, R. A.; LENTZ, G.. Participação em banca de Joice Maria de Oliveira. After the race, de James Joyce. 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina.




Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Encontro sobre fronteiras culturais.As relações entre o Brasil e o Prata via tradução literária. 2017. (Encontro).

2.
II Jornadas de Enseñanza de Lenguas en Contexto de Frontera.A literatura do Prata traduzida no Brasil. 2017. (Encontro).

3.
Semana de Estudos da Tradução.Um olhar sobre a poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2017. (Outra).

4.
I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução (SEDITRAD). D). 2016. (Seminário).

5.
IX Congresso Brasileiro de Hispanistas. A tradução de poesia hispano-americana no Brasil. 2016. (Congresso).

6.
V Seminário Internacional de Tradução e Tradução Literária.Uma visão panorâmica da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2016. (Seminário).

7.
III Seminário de Estudos Contemporâneos da Tradução, com o professor Jeremy Munday, da Universidade de Leeds, Inglaterra. 2015. (Seminário).

8.
IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária.Perfil dos tradutores de poesia no Brasil (1960-2009). 2015. (Seminário).

9.
SEMINÁRIOS DE PESQUISA VI: lugares e não-lugares do literário.O lugar dos poetas-tradutores no sistema literário nacional. 2015. (Seminário).

10.
"Seminário de Integração Cultural Brasil-Uruguai". 2014. (Seminário).

11.
XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores. Mulheres tradutoras de poesia no Brasil. 2013. (Congresso).

12.
X Seminário Internacional de História da Literatura. 2013. (Seminário).

13.
Seminário de Egressos da PGET.Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2012. (Seminário).

14.
II Simpósio de Metodologia em Pesquisa. 2009. (Simpósio).

15.
Colóquio Rumos - As tramas do contemporâneo. 2008. (Outra).

16.
Conferência com Michel Maffesoli " O ritmo da vida na pós-modernidade: o reencantamento do tempo?". 2008. (Outra).

17.
II SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO DE ENSAIO. 2008. (Simpósio).

18.
I Seminário Internacional Rumos Literatura. 2008. (Seminário).

19.
"A crítica poética", com Leda Tenório da Motta. 2007. (Oficina).

20.
Aula Inaugural com o tradutor Mamede Mustafa Jarouche. 2007. (Outra).

21.
Colóquio de Literatura Traduzida."Comentário sobre a tradução de Oublieuse Memóire, de Jules Supervielle. 2007. (Outra).

22.
Colóquio Rumos Literatura. 2007. (Outra).

23.
I Simpósio de Ficção Traduzida. 2007. (Simpósio).

24.
Oficina Como ler literatura digital, com Alckmar Luiz dos Santos. 2007. (Oficina).

25.
Maduración de a critica y el proceso de traducción. Congreso Internacional "Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización. 2006. (Congresso).

26.
XI Seminário da Apec: Imigração e território.XI Seminário da Apec. 2006. (Seminário).

27.
3 Congresso Brasileiro de Hispanistas. 3 Congresso Brasileiro de Hispanistas. 2004. (Congresso).

28.
A tradução da literatura latino-americana para o Húngaro.A tradução de literatura latino-americana para o húngaro. 2004. (Outra).

29.
Caldwell, Nietzsche e Espinosa na guinada interpretativa de Dom Casmurro. 9 Congresso Internacional Abralic. 2004. (Congresso).

30.
Felisberto Hernandez y el estatuto de lo fantástico (palestra).Felisberto Hernandez y el estatuto de lo fantástico (palestra). 2004. (Outra).

31.
II Encontro Nacional Negros, Negras e Educação.II Encontro Nacional Negros, Negras e Educação. 2004. (Encontro).

32.
Palestra A ética da crueldade. 2004. (Outra).

33.
Palestra com Jerusa Pires Ferreira: traduzindo teóricos da oralidade. 2004. (Outra).

34.
Palestra Equivalência,scopos, sentido.Equivalencia, scopos, sentido - qué hay que tener en mente al traducir un texto? Criterios propuestos por un testigo de la Escuela de Leipzig.. 2004. (Outra).

35.
Tradução, ato desmedido - aula inaugural com Boris Schnaiderman. 2004. (Outra).

36.
Mesa redonda a edição da lteratura traduzida.Edição da literatura traduzida. 2003. (Simpósio).

37.
Palestra: Princípios de textualidade, no curso: Experiência e prática de redação II.. 2003. (Outra).

38.
Aspectos do tempo nos processos de tradução.Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul - Celsul. 2002. (Encontro).

39.
Oficina de Criação Literária.Oficina de Criação Literária. 1997. (Oficina).

40.
A Bíblia como Literatura.A Bíblia como Literatura. 1993. (Seminário).

41.
X Seminário Brasileiro de Crítica Literária e IX Seminário de Crítica do RS. 1992. (Seminário).

42.
3º Set Universitário - Crônica Jornalística. 1990. (Oficina).

43.
3º Set Universitário - Modenidade segundo Habermas. 1990. (Outra).

44.
42 Reunião da SBPC.42 Reunião da SBPC. 1990. (Encontro).

45.
I Seminário de Televisões Educativas e Culturais. 1990. (Seminário).

46.
Simpósio Nacional Brasil Anos 90. 1990. (Simpósio).

47.
A teoria construtivista.Teoria construtivista. 1989. (Encontro).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Marlova Aseff; ALMEIDA, R. ; DORFMAN, A. . América (não só) Latina. 2017. (Outro).

2.
DORFMAN, A. ; Marlova G. Aseff ; ALMEIDA, R. . Jornada Fronteras Culturales/Fronteiras Culturais. 2017. (Outro).

3.
PEREIRA, G. H. ; Marlova Aseff ; COSTA, P. R. ; DAVILA, R. ; VERISSIMO, T. . V Seminário de História da Tradução e Tradução Literária. 2016. (Outro).

4.
PEREIRA, G. H. ; Marlova Aseff ; DAVILA, R. ; COSTA, P. R. . IV Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária. 2015. (Outro).

5.
ASEFF, M. G.. Videoconferência com o tradutor José Roberto Oshea. 2008. (Outro).

6.
ASEFF, M. G.. XI Seminário Apec. 2006. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Tese de doutorado
1.
Rosa Maria Severino Ueno. A LITERATURA DO BOOM TRADUZIDA NO BRASIL: FLUXOS E CONTINUIDADES. Início: 2016. Tese (Doutorado em Poslit) - Universidade de Brasília. (Coorientador).


Orientações e supervisões concluídas
Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Joice Maria de Oliveira. ?AFTER THE RACE?, DE JAMES JOYCE ? VELOCIDADE, RITMO E SIGNIFICADOS SUBJACENTES NAS TRADUÇÕES DE HAMILTON TREVISAN E JOSÉ ROBERTO O?SHEA.. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Marlova Gonsales Aseff.

2.
Rejane Zanini. DESTRUIÇÃO DE SISTEMATISMOS EM TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE ?LA BIBLIOTECA DE BABEL?, DE JORGE LUIS BORGES. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Prof. de Trad. Lit.) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Marlova Gonsales Aseff.

3.
Giseli Margarida Canales. A EQUIVALÊNCIA ENTRE ORIGINAL E TRADUÇÃO EM ?NO OYES LADRAR LOS PERROS? DE JUAN RULFO, POR ERIC NEPOMUCENO. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Marlova Gonsales Aseff.

4.
Luciana Beatriz Hackenhaar. ?A PAINFUL CASE?, DE JAMES JOYCE ? ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES DE O?SHEA E TREVISAN. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Formação de professores de tradução literária -EAD) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Marlova Gonsales Aseff.



Educação e Popularização de C & T



Artigos
Artigos completos publicados em periódicos
1.
Marlova G. Aseff2009Marlova G. Aseff; SCHLEE, A. G. . Entrevista com Aldyr Garcia Schlee. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 2, p. 281-293, 2009.


Livros e capítulos
1.
ASEFF, M. G.; PEREIRA, G. H. ; VERISSMO, T. A. . O lugar dos poetas-tradutores no sistema literário brasileiro. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Verissimo. (Org.). História e historiografia da tradução: desafios do século XXI. 1ed.Campinas: Pontes, 2017, v. , p. 227-242.

2.
Marlova G. Aseff; TORRES, M. ; PEREIRA, G. H. ; VERISSMO, T. A. . Pablo Neruda e a tradução de poesia hispano-americana no Brasil. In: Germana Henriques Pereira; Thiago André Veríssimo. (Org.). Historiografia da tradução: tempo e espaço social. 1ed.Campinas, SP: Pontes, 2018, v. 4, p. 144-155.

3.
ASEFF, M. G.. Três escritores-tradutores no cenário literário brasileiro contemporâneo. In: Alckmar Luiz Dos Santos. (Org.). Protocolos críticos. 1ed.São Paulo: Iluminuras, 2008, v. 01, p. 105-118.


Apresentações de Trabalho
1.
Marlova Aseff. Perfil dos tradutores de poesia no Brasil (1960-2009). 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
Marlova Aseff. ?O lugar dos poetas-tradutores no sistema literário brasileiro?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
Marlova Aseff. Poetas e a poesia traduzida no Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
Marlova G. Aseff. As relações entre o Brasil e o Prata via tradução literária. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
Marlova G. Aseff. A literatura do Prata traduzida no Brasil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
Marlova G. Aseff. Um olhar sobre a poesia traduzida no Brasil (1960-2009). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
Marlova Aseff. A tradução de livros de autoajuda. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).


Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
ASEFF, M. G.; XAVIER, D. . Programa Cantos do Sul da Terra. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

2.
ASEFF, M. G.; DINIZ, T. ; JACOBSEN, R. B. . Literatura e memória: o conto Funes, el memorioso. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

3.
Marlova Aseff; BRANCO, M. . Site cataloga poesia traduzida no Brasil. 2017. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

4.
Marlova Aseff. Disponibilizado catálogo inédito e online da poesia traduzida no Brasil. 2016. (Programa de rádio ou TV/Comentário).

5.
ASEFF, M. G.. Site reúne poesia traduzida. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Marlova Aseff; ALMEIDA, R. ; DORFMAN, A. . América (não só) Latina. 2017. (Outro).


Redes sociais, websites e blogs
1.
Marlova Aseff. Poetas-tradutores. 2015; Tema: Poetas que traduzem, tradução e literatura. (Rede social).

2.
Marlova Aseff. Poesia traduzida no Brasil. 2016. (Site).



Outras informações relevantes


Membro colaborador do Núcleo de Estudos em Tradução Literária e História da Tradução (NEHTLIT) da UnB.
Membro do Comitê Científico do XIII Seminário da APEC, como avaliadora de artigos.
Única premiada da Região Sul no edital do Programa Rumos Literatura 2007-2008 do Itaú Cultural.
2010 - Treinamento em Wordfast Classic básico (7 horas). 
Bolsista de Iniciação Científica do CNPq em pesquisa do Pós-Graduação em Lingüística da PUCRS de 1992 a 1993.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 22/10/2018 às 4:41:03