Célia Maria Magalhães

Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 1D

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/0521652763515055
  • Última atualização do currículo em 11/08/2018


possui graduação em Letras/Licenciatura em Inglês pela Universidade Federal de Minas Gerais (1973), mestrado em Letras/Lingüística pela Universidade Federal de Minas Gerais (1988) e doutorado em Literatura Comparada pela Universidade Federal de Minas Gerais (1997). Esteve no Department of Latin American Studies da University of Nottingham de outubro de 1994 a dezembro de 1995 como parte de sua pesquisa de doutorado. Foi pesquisadora visitante do Department of Linguistics da Lancaster University de agosto de 2003 a julho de 2004, quando realizou pesquisa de pós-doutorado. Realizou um segundo estágio pós-doutoral no Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP, de agosto de 2014 a julho de 2015. Coordenou o projeto PROCAD 008/2007 entre o POSLIN/UFMG e o CMLA/UECE de 2008 a 2012. Foi pesquisadora do Programa de Pesquisadores Mineiros PPM-IV, da FAPEMIG e coordenou o Projeto 0020/10 de 2010 a 2012, além de ter coordenado Projetos financiados pelo Edital Universal da FAPEMIG e pelo Edital CNPq-CH de 2008-2010. Participou da elaboração e coordenou, por 6 meses, o Projeto Portal Min@as: corpora de fala e escrita, do qual é membro pesquisador e que integra 4 laboratórios vinculados à Faculdade de Letras da UFMG e tem parcerias nacionais (UFSCAR e USP), com financiamento da CAPES PACCSS-II 151/2013. Orientou 12 teses de doutorado (1 coorientação) e 22 dissertações de mestrado (5 coorientações), além de ter supervisionado dois estágios pós-doutorais. Atualmente é Professor Titular em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais, pesquisadora nível 1D do CNPq, líder do grupo de pesquisa GRANT- Grupo de Análise Textual e Tradução, do diretório de grupos do CNPq, membro do Núcleo de Estudos da Tradução (NET) da Faculdade de Letras da UFMG e do Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária e História da Tradução (NETLHIT) do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB. Coordenou, de agosto de 2014 a dezembro de 2016, o Projeto 00059-14, do Programa de Pesquisadores Mineiros, versão VIII, da FAPEMIG e faz parte, desde janeiro de 2013, da equipe de pesquisadores do Projeto Portal Min@s: corpora de fala e escrita, citado anteriormente. Orienta 3 teses de doutorado, 1 dissertação de mestrado, 1 bolsista de iniciação científica e 3 trabalhos de final do Curso de Bacharelado. Entre as suas publicações, destacam-se os livros Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação (Contexto 2000), Os monstros e a questão racial na narrativa modernista brasileira (Editora UFMG, 2003), Competência em tradução: cognição e discurso (Editora UFMG, 2005), Representação social em corpus de tradução e mídia (2013). Tem, ainda, publicado artigos em periódicos nacionais qualificados, além de capítulos de livros nacionais e internacionais. Seu interesse é a perspectiva semântico-discursiva da linguística sistêmico-funcional, em especial os sistemas da valoração e da ideacional aplicada à tradução como reinstanciação e à tradução intermodal em narrativas infantis ilustradas traduzidas. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome Social
Célia Maria Magalhães
Nome em citações bibliográficas
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras.
Av. Pres. Antonio Carlos 6627
Pampulha
31270901 - Belo Horizonte, MG - Brasil
Telefone: (31) 34096013
Fax: (31) 34096013
URL da Homepage: http://letra.letras.ufmg.br


Formação acadêmica/titulação


1993 - 1997
Doutorado em Estudos Literários.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
com período sanduíche em University of Nottingham (Orientador: David J. Murray).
Título: Os montros e a questão racial na literatura pós-colonial brasileira, Ano de obtenção: 1997.
Orientador: Solange Ribeiro de Oliveira.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: monstruosidade; pós-colonialismo; raça.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Estudos da Tradução.
Setores de atividade: Educação Superior.
1985 - 1988
Mestrado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: A Crítica da Tradução O Apanhador no Campo de Centeio: Características de Representação da Oralidade,Ano de Obtenção: 1988.
Orientador: Eunice Souza Lima Pontes.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: crítica da tradução; oralidade; procedimentos de tradução.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Estudos da Tradução.
Setores de atividade: Educação Superior.
1970 - 1973
Graduação em Letras Licenciatura.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.


Pós-doutorado


2014 - 2015
Pós-Doutorado.
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2003 - 2004
Pós-Doutorado.
Lancaster University, LU, Inglaterra.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes


Formação Complementar


2009 - 2009
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. (Carga horária: 4h).
Artesis University College Antwerp, ARTESIS, Bélgica.
2009 - 2009
Audio description for Film and Television. (Carga horária: 4h).
Artesis University College Antwerp, ARTESIS, Bélgica.
2006 - 2006
Appraisal: the language of evaluation. (Carga horária: 15h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2006 - 2006
Int. à descrição sístémico-funcional do português. (Carga horária: 25h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2006 - 2006
Learning to read: reading to learn. (Carga horária: 15h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2006 - 2006
Using functional grammar and image analyses. (Carga horária: 15h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2001 - 2001
Corpora and Translation Studies. (Carga horária: 15h).
Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.
1998 - 1998
Aprimoramento Docente. (Carga horária: 30h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1997 - 1997
Discourse analysis, genre analysis, and ELT. (Carga horária: 6h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1997 - 1997
Learner-based teaching. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1993 - 1993
Extensão universitária em Seminário Propostas Para o Próximo Milênio Literat. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1990 - 1990
Extensão universitária em Foreign Language Teaching Methodology. (Carga horária: 5h).
Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
1990 - 1990
Teaching English For Specific Purposes. (Carga horária: 45h).
The British Council, BC, Inglaterra.
1984 - 1984
Aspectos da Tradução Hoje. (Carga horária: 20h).
Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
1972 - 1972
Grundkenntnisse der Deutschen Sprache.
Goethe Institut, GOETHE, Alemanha.


Atuação Profissional



Universidade de Lisboa, UL, Portugal.
Vínculo institucional

2006 - 2006
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Colaboradora
Outras informações
Visita ao Departamento de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras, no escopo do Projeto Mapeamento de gêneros e registros do português brasileiro e europeu.

Atividades

10/2006 - 10/2006
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Atividade realizada
Palestra e reniões de pesquisa.

Associação de Professores de Língua Inglesa do Estado de Minas Gerais, APLIEMGE, Brasil.
Vínculo institucional

1993 - 1995
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaboradora
Outras informações
Segunda secretária da APLIEMGE.


Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês, ABRAPUI, Brasil.
Vínculo institucional

1988 - 1998
Vínculo: Membro, Enquadramento Funcional: Membro


BOOZ-ALLEN & HAMILTON DO BRASIL CONSULTORES LTDA, BAHBC, Brasil.
Vínculo institucional

1977 - 1981
Vínculo: Secretária Bilingue, Enquadramento Funcional: Secretária Bilingue

Atividades

06/1977 - 01/1981
Direção e administração, BOOZ-ALLEN & HAMILTON DO BRASIL CONSULTORES LTDA, .

Cargo ou função
Secretária Bilingue.

Boys' and Girls' School, BOYS AND GIRLS, Brasil.
Vínculo institucional

1975 - 1976
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor

Atividades

4/1975 - 4/1976
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês

Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

1997 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Prof. Titular em Estudos Linguísticos. Título da Tese: Narrativas e discursos em conflito: interfaces para investigar a tradução e o tradutor.

Atividades

03/2018 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .

03/2018 - Atual
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LIG947 - Seminário de tópico variável em linguística aplicada: gênero, sistemas semânticos-discursivos e tradução
03/2018 - Atual
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
TMS40 - Tópicos em Letras: The translation of picture books
5/2016 - Atual
Direção e administração, Reitoria, .

Cargo ou função
Comissão Especial do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão para Exame de Recursos contra Resultado de Banca de Promoção ao Cargo de Titular.
03/2007 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .

11/2017 - 12/2017
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Linguística Aplicada: Genre and Register - an SFL perspective (Prof. convidado: Dr. James Martin, University of Sydney)
08/2017 - 12/2017
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos da tradução: introdução à abordagem de gênero da linguística sistêmico-funcional para a tradução
08/2017 - 12/2017
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos da tradução: introdução à abordagem da linguística sistêmico-funcional para a tradução de livros ilustrados
08/2017 - 09/2017
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Reestruturação do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos.
03/2017 - 07/2017
Ensino, Abi - Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos da tradução: a função interpessoal e a tradução
04/2017 - 05/2017
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
STV em Linguística Aplicada: a construção do ponto de vista em textos traduzidos e não traduzidos
03/2017 - 05/2017
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
STV em Linguística Aplicada: a tradução intermodal e os livros ilustrados infantis
8/2016 - 12/2016
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos da Tradução: análise do discurso e tradução
8/2016 - 12/2016
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de tradução: inglês - Tutoria de Natália Carvalho Cristófaro
8/2016 - 12/2016
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de tradução: inglês - Tutoria de Cliver Gonçalves Dias
8/2016 - 12/2016
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
STV em Linguística Aplicada: Função interpessoal e tradução
05/2016 - 12/2016
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de (Re)Credenciamento de Docentes do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.
3/2016 - 6/2016
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos Temáticos da Tradução: Avaliação e Tradução
3/2016 - 6/2016
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de Tradução - Inglês em cotutoria com Cristina Lazzerini de Souza
3/2016 - 6/2016
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Linguística Aplicada: Avaliação, ponto de vista narrativo e tradução
3/2016 - 3/2016
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Linguística Aplicada: A teoria da avaliatividade para tradução em colaboração com Prof. Dr. Ariel Novodvorski
10/2015 - 12/2015
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Estudos da Tradução: Análise textual/discursiva e tradução
08/2015 - 12/2015
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos Temáticos em Tradução: Análise textual para tradução
08/2015 - 10/2015
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Estudos da Tradução: Abordagens Linguísticas dos Estudos da Tradução
08/2010 - 08/2014
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Coordenadora do Núcleo de Estudos da Tradução.
02/2014 - 06/2014
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos da tradução: modelos teóricos da tradução - manhã
Estudos temáticos da tradução: modelos teóricos da tradução - noite
08/2013 - 12/2013
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos da tradução:Modelos teóricos
08/2013 - 12/2013
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de tópico variável em estudos da tradução: estudos da tradução baseados em córpus
3/2013 - 06/2013
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de Tradução
06/2011 - 06/2013
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos - POSLIN.

Cargo ou função
Coordenador de Programa.
6/2011 - 6/2013
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Representante do Curso de Pós-Graduação na Congregação da Unidade.
09/2012 - 01/2013
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos da tradução: Corpus e estilo
Oficina de tradução: inglês
08/2012 - 10/2012
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Estudos da Tradução: Teoria da Avaliatividade - Contraste português/inglês
3/2012 - 6/2012
Ensino, Letras: Estudos Linguísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável: Modelos teóricos da tradução
12/2011 - 12/2011
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Atividade realizada
Banca Examinadora dos Exames de Comprovação de Conhecimentos em Oficina de Tradução.
8/2011 - 12/2011
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de tradução
8/2011 - 8/2011
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de tópico variável em estudos da tradução: gêneros e tipos textuais - fundamentos teóricos e práticos
05/2011 - 06/2011
Ensino, Letras: Estudos Linguísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
STV em Estudos da Tradução: A narrative approach to translation
03/2011 - 06/2011
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos da tradução: ETBC e estilo
Oficina de tradução
12/2009 - 06/2011
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Coordenadora da área de tradução da Graduação da FALE.
07/2009 - 06/2011
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro do Colegiado do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguisticos.
09/2010 - 05/2011
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro representante dos professores Associados na Congregação da Faculdade de Letras da UFMG.
09/2010 - 05/2011
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da Câmara de Pesquisa da Faculdade de Letras da UFMG.
08/2010 - 12/2010
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de tradução
08/2010 - 12/2010
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
STV em ET: Interfaces - Tradução audiovisual, acessibilidade, e multimodalidade
03/2010 - 06/2010
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos de tradução: estilo
Oficina de tradução - inglês
03/2010 - 03/2010
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de tópico variável em estudos da tradução: a pesquisa em legendagem
08/2009 - 12/2009
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de tradução - inglês
08/2009 - 12/2009
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
STV em estudos da tradução: a pesquisa em acessibilidade audiovisual
STV em estudos da tradução: abordagem textual da tradução
03/2009 - 06/2009
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos de tradução: tradução e análise textual
Oficina de tradução
02/2007 - 04/2009
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Coordenador do Curso de Especialização em Inglês.
08/2008 - 12/2008
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de tradução - inglês
09/2008 - 11/2008
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Estudos da Tradução: Multimodalidade
Seminário de tópico variável em tradução: áudio-descrição
10/2008 - 10/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da Comissão Avaliadora dos Trabalhos Apresentados na XVII Semana de Iniciação Científica da UFMG.
09/2008 - 10/2008
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Atividade realizada
Visita do Prof. Theo van Leeuwen ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, com plano de trabalho financiado pelo CNPq (Processo 451616/2008-1) para ministrar o Seminário de Multimodalidade e participar de discussões do grupo de pesquisa,.
11/2006 - 10/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Reitoria, Pró-Reitoria de Pesquisa.

Cargo ou função
Membro do Comitê Assessor da Área de Lingüística, Letras e Artes.
07/2008 - 07/2008
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e Análise Textual
01/2005 - 07/2008
Direção e administração, Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Cargo ou função
Sub-coordenadora do Curso de Especialização em Inglês.
03/2008 - 06/2008
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos temáticos em tradução: análise multimodal de textos
03/2008 - 06/2008
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de tradução/inglês
03/2008 - 06/2008
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Tradução: Tradução e ideologia
3/2006 - 2/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Cargo ou função
Representante da área de Letras, Lingüística e Artes no Conselho Superior do Programa de Educação Tutorial.
01/2008 - 01/2008
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e análise textual
Oficina de projeto de tradução
08/2007 - 12/2007
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução I
10/2004 - 12/2007
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos - POSLIN.

Cargo ou função
Coordenadora da Linha de Pesquisa: Estudos da Linguagem, Identidade e Representação.
08/2007 - 11/2007
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Tradução: Tradução, mídia e globalização
6/2007 - 6/2007
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da comissão de avaliação final de desempenho em estágio probatório do Prof. Fábio Bonfim.
03/2007 - 06/2007
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tópicos em Lingüística Aplicada
Tradução II
8/2004 - 05/2007
Direção e administração, Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Cargo ou função
Membro do Colegiado do Programa de Estudos Lingüísticos.
03/2007 - 04/2007
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Modelos e Abordagens Teóricas da Tradução
Seminário de Tópico Variável em Tradução: a representação
2007 - 2007
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e análise do discurso
Oficina de projetos
2007 - 2007
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Cargo ou função
Membro da Comissão de Avaliação dos trabalhos apresentados na XVI Semana de Iniciação Científica da UFMG.
8/2006 - 12/2006
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução I
12/2004 - 11/2006
Direção e administração, Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Cargo ou função
Coordenadora do Curso de Especialização em Inglês - Tradução.
8/2006 - 9/2006
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Estudos da Linguagem Identidade e Representação: Análise de Registro
3/2006 - 6/2006
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução II
Tópicos em Análise do Discurso: introdução à análise crítica do discurso
3/2006 - 6/2006
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Abordagens teóricas de estudos da linguagem, identidade e representação
3/2006 - 6/2006
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Monografia
10/2005 - 06/2006
Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado de Pós Graduação, Faculdade de Letras.

Cargo ou função
Presidente da Comissão Permanente de Acompanhamento Discente.
02/2006 - 02/2006
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Oficina de Projetos
1/2006 - 1/2006
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Oficina de projetos
Introdução aos Estudos da Tradução
2006 - 2006
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro Comissão de Avaliação de Estágio Probatório.
9/2005 - 12/2005
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Estudos da Linguagem, Identidade e Representação: Lingüística crítica e gêneros do discurso literário
11/2005 - 11/2005
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
STV em Estudos da Linguagem, Identidade e Representação: Linguagem como semiótica social - Contexto, gêneros textuais e multimodalidade
8/2005 - 11/2005
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tópicos em Lingüística Aplicada (Inglês) - Introdução à análise crítica do discurso
Tópicos em Lingüística Aplicada - Introdução à análise crítica do discurso
7/2005 - 7/2005
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e Gênero do Discurso
3/2005 - 6/2005
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução II
3/2005 - 6/2005
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Abordagens teóricos dos Estudos da Linguagem, Identidade e Representação
02/2005 - 02/2005
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e Gêneros do Discurso
1/2005 - 1/2005
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e Análise do Discurso
Modelos e Abordagens de Tradução
2005 - 2005
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Cargo ou função
Membro da Comissão de avaliação de Aproveitamento de Estudos no Curso de Graduação em Letras - Disciplina Produção de Textos.
2005 - 2005
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Avaliação de Estágio Probatório.
2005 - 2005
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro Comissão de Avaliação de Aproveitamento de Estudos em Inglês: Tradução II.
2005 - 2005
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Avaliação dos Trabalhos Apresentados na IX Semana de Iniciação Científica da UFMG.
2005 - 2005
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Avaliação de Aproveitamento de Estudos em Inglês: Tradução I.
8/2004 - 12/2004
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Tradução: Coesão Lexical
Seminário de Tópico Variável em Tradução: Metódos Estatísticos em Estudos de Corpus
8/2004 - 12/2004
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Teorias e abordagens da tradução
Tradução II
09/2002 - 09/2004
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos - POSLIN.

Cargo ou função
Coordenadora da Linha de Pesquisa: Práticas Identitárias em Contextos Transculturais.
2004 - 2004
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e análise do discurso
Modelos e abordagens da tradução
3/2003 - 12/2003
Extensão universitária , Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Atividade de extensão realizada
Identidades e Corporeidades Negras: Oficinas Culturais.
01/2001 - 12/2003
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Coordenador de Curso de Especialização em Inglês.
4/2003 - 7/2003
Direção e administração, Faculdade de Letras, Faculdade de Letras.

Cargo ou função
Membro Titular da Comissão de Orçamento e Contas da FALE.
4/2003 - 7/2003
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução I
Tradução II
4/2003 - 7/2003
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Linguagem, Identidade e Representação
4/2002 - 7/2003
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro do Colegiado de Pós-Graduação.
01/2003 - 01/2003
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Introdução aos Estudos da Tradução
10/2002 - 1/2003
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução I
Tradução II
10/2002 - 1/2003
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Práticas identitárias
Estudos de corpora
2003 - 2003
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e estudos de corpora
Estratégias de tradução
Introdução aos estudos da tradução
Tradução e análise do discurso
6/2002 - 9/2002
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução II
Tradução I
6/2002 - 9/2002
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução e transculturalismo: Brasil/Canadá
Seminário de Tópico Variável em Tradução: Abordagens discursivas da Tradução
8/2001 - 4/2002
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução II
Tradução I
8/2001 - 4/2002
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável: a análise crítica do discurso como teoria e método de estudo
03/2000 - 03/2002
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos - POSLIN.

Cargo ou função
Sub-coordenadora da Linha de Pesquisa: Análise do Discurso.
02/2002 - 02/2002
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Estratégias de Tradução
2002 - 2002
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e estudos de corpora
Estratégias de tradução
2002 - 2002
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Estudos de corpora aplicados ao ensino de L2
10/2001 - 10/2001
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Autonomia em tradução - 15 horas aula
10/1999 - 9/2001
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro Representante do Centro de Extensão na Congregação da unidade.
9/1999 - 9/2001
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de colegiado de curso de pós-graduação.
11/1999 - 8/2001
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro do Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão.
8/1999 - 8/2001
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de conselho do Centro de Extensão.
8/1999 - 8/2001
Extensão universitária , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Atividade de extensão realizada
Coordenação do Centro de Extensão.
6/2001 - 6/2001
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de comissão temporária para estudar a implantação do novo Regimento da FALE/UFMG.
3/2001 - 6/2001
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução I
3/2001 - 6/2001
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Lingüística de Corpora
02/2001 - 02/2001
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Estudos de Corpora Aplicada ao Ensino de L2
02/2001 - 02/2001
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Modelos e Abordagens de Tradução
02/2001 - 02/2001
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e Análise do Discurso
11/2000 - 2/2001
Direção e administração, Reitoria, .

Cargo ou função
Comissão especial instituída pelo Magnífico Reitor da UFMG através da Portaria 3168 de 20/11/00 para organizar a implementação da decisão do Colegiado quanto à Educação Básica e Profissional na UFMG.
01/2001 - 01/2001
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Modelos e Abordagens de Tradução
01/2001 - 01/2001
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e Estudos de Corpora
2001 - 2001
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Estudos de corpora aplicados ao ensino de L2
2001 - 2001
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução e análise do discurso
Modelos e abordagens da tradução
Tradução e estudos de corpora
2001 - 2001
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Avaliação de Aproveitamento das disciplinas Tradução I e II.
10/2000 - 12/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de comissão temporária para estudo de assuntos relativos à arrecadação do CENEX/FALE.
8/2000 - 12/2000
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável: A Análise Crítica do Discurso
8/2000 - 12/2000
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução I
6/1999 - 9/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Comissão de Especialização, com os prof. Gláucia R. Gonçalves e Carlos Gohn.
4/2000 - 6/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de comissão temporária para estudo de alocação de verbas do CENEX/FALE.
3/2000 - 6/2000
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Tradução: A pesquisa baseada em corpora
3/2000 - 6/2000
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução I
3/2000 - 6/2000
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução II
02/2000 - 02/2000
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
A Tradução de Textos Literários
2/1998 - 2/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Outro - Membro do Colegiado do Curso de Graduação em Biblioteconomia.
1/2000 - 1/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenação do Curso de Especialização em Tradução da FALE/UFMG.
01/2000 - 01/2000
Ensino, Curso de especialização em inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Habilidades de Tradução
2000 - 2000
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Habilidades de tradução
A tradução de textos literários
8/1999 - 12/1999
Ensino, Letras Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução I
8/1999 - 12/1999
Extensão universitária , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Atividade de extensão realizada
Coordenação do Centro de Extensão.
3/1999 - 12/1999
Ensino, Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Tradução: A tradução de textos góticos
Teorias do discurso
07/1999 - 10/1999
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de comissão temporária para análise de critérios de distribuição de encargos docentes.
5/1998 - 8/1999
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenador de Curso de Extensão em Inglês.
5/1998 - 8/1999
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro do Conselho do Centro de Extensão.
5/1998 - 8/1999
Extensão universitária , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Atividade de extensão realizada
Coordenação dos Cursos Extensão em Línguas Modernas.
4/1998 - 8/1999
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de comissão temporária para elaboração de teste de proficiência.
3/1998 - 7/1999
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Supervisão do Curso de Inglês Instrumental dos Cursos Especiais de Línguas Modernas, Centro de Extensão da Faculdade de Letras da UFMG.
3/1998 - 7/1999
Extensão universitária , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Atividade de extensão realizada
Coordenadora do Curso de Inglês Instrumental do Centro de Extensão.
3/1999 - 6/1999
Ensino, Letras Licenciatura, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa II
Tradução I
Fundamentos Pedagógicos de Língua Inglesa
3/1998 - 6/1999
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenador de curso de leitura instrumental do Centro de Extensão da FALE.
3/1998 - 6/1999
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenador de curso de leitura instrumental do Centro de Extensão.
3/1998 - 6/1999
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenador de curso de inglês instrumental do centro de extensão.
1/1999 - 1/1999
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de comissão temporária para seleção de estagiário da Oficina Multimídia de Textos.
8/1998 - 12/1998
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Coordenação dos Cursos Avançados de Língua Inglesa FCE e CAE, Centro de Extensão da Faculdade de Letras da UFMG.
8/1998 - 12/1998
Ensino, Letras Licenciatura, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de tópicos variáveis em tradução: Discurso e tradução
Tópicos em Língua Inglesa: Tradução
Língua Inglesa
3/1998 - 6/1998
Ensino, Letras Licenciatura, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa II
Língua Inglesa IV
3/1998 - 6/1998
Treinamentos ministrados , Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Treinamentos ministrados
Treinamento dos professores estagiários do Centro de Extensão
12/1997 - 6/1998
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de comissão temporária para elaboração de diretrizes para concursos.
1998 - 1998
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Letras, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Correção de Provas de Língua Portuguesa e Literatura Brasileira do Vestibular da UFMG.

Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
Vínculo institucional

1981 - 1997
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Carga horária: 0

Atividades

8/1997 - 11/1997
Ensino, Curso de História Social da Cultura, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Literatura Comparada
05/1997 - 11/1997
Conselhos, Comissões e Consultoria, Reitoria, .

Cargo ou função
Membro da CPPD - Comissão Permanente de Pessoal Docente.
3/1997 - 11/1997
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Membro de Colegiado de Curso de Pós-Graduação.
3/1997 - 11/1997
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Representante do DELET no Comitê de Pesquisa da UFOP.
3/1997 - 11/1997
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Literatura Inglesa
9/1981 - 11/1997
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa
Tradução
Literaturas de Língua Inglesa
1/1981 - 11/1997
Extensão universitária , Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Atividade de extensão realizada
Coordenação do Laboratório de Línguas.
1997 - 1997
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Membro da Comissão de Avaliação Científica do III Congresso de Ciências Humanas, Letras e Artes.
07/1992 - 07/1994
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Representante Titular do Departamento de Letras junto ao Colegiado de Pós-graduação Lato Sensu de Língua Inglesa.
8/1993 - 3/1994
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Coordenador de curso de Pós-graduação em Língua Inglesa - Latu Sensu.
01/1994 - 01/1994
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Coordenadora do III Módulo do Curso de Especialização em Língua Inglesa Lato Sensu.
08/1993 - 12/1993
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Coordenadora do Curso de Extensão em Língua Inglesa.
3/1993 - 11/1993
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Literatura Inglesa
10/1991 - 10/1993
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Membro do Conselho Departamental do ICHS.
7/1993 - 7/1993
Ensino, Curso de Especialização em Língua Inglesa, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Leitura Instrumental de Textos
3/1993 - 6/1993
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Poesia e teatro
07/1992 - 03/1993
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Coordenadora do Laboratório de Pesquisas.
07/1992 - 03/1993
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Membro Representante do Departamento de Letras junto ao Laboratório de Pesquisas em Letras.
01/1993 - 01/1993
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Coordenadora do Curso de Língua Inglesa - II Módulo.
08/1992 - 12/1992
Outras atividades técnico-científicas , Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Instituto de Ciências Humanas e Sociais.

Atividade realizada
Coordenadora da Área de Inglês do Projeto: Intercâmbio Universidade e Escolas de 1º e 2º graus - Uma proposta de inovação na prática pedagógica.
09/1991 - 09/1992
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Presidente do Colegiado do Curso de Letras.
09/1988 - 09/1992
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Representante do Departamento junto ao Colegiado do Curso de Letras.
10/1991 - 06/1992
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Membro do Conselho Departamental do ICHS.
02/1991 - 10/1991
Direção e administração, Reitoria, .

Cargo ou função
Presidente da CPPD - Comissão Permanente de Pessoal Docente.
04/1990 - 10/1991
Conselhos, Comissões e Consultoria, Reitoria, .

Cargo ou função
Membro da CPPD - Comissão Permanente de Pessoal Docente.
07/1991 - 07/1991
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Chefe de Departamento Pro-tempore.
1/1991 - 1/1991
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Coordenador do I Módulo do Curso de Inglês - Aperfeiçoamento e Reciclagem de Docente das Escolas Normais.
1/1991 - 1/1991
Ensino, Aperfeiçoamento de Docentes de Escolas Normais, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Leitura Instrumental
01/1989 - 12/1989
Extensão universitária , Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Atividade de extensão realizada
Tradução de artigos de fisiologia do exercício.
1/1989 - 12/1989
Extensão universitária , Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Atividade de extensão realizada
Ampliação do glossário de engenharia mineral.
3/1989 - 6/1989
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Crítica da Tradução
03/1984 - 03/1986
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Presidente do Colegiado de Curso de Letras.
03/1984 - 03/1986
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Membro do Conselho Departamental do ICHS.
03/1984 - 02/1985
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Presidente do Colegiado de Curso de Letras.
07/1984 - 07/1984
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Elaboração das Provas de Língua Inglesa do Vestibular da UFOP.
03/1983 - 06/1984
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Coordenadora do Curso de Extensão de Língua Inglesa.
1983 - 04/1984
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Co-supervisora do Plano de Implantação do Laboratório de Línguas.
02/1982 - 02/1984
Direção e administração, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Representante Titular do Departamento junto ao Colegiado do Curso de Letras.
01/1984 - 01/1984
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Elaboração das Provas de Língua Inglesa do Vestibular da UFOP.
02/1983 - 02/1983
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Elaboração das Provas de Língua Inglesa do Vestibular da UFOP.
07/1982 - 07/1982
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Membro da Comissão de Elaboração das Provas de Língua Inglesa do Vestibular da UFOP.

University of British Columbia, UBC, Canadá.
Vínculo institucional

2002 - 2002
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Pesquisadora
Outras informações
Visita à Universidade com recursos da bolsa Faculty Enrichment Program, concedida pela Embaixada do Canadá no Brasil.

Atividades

05/2002 - 05/2002
Outras atividades técnico-científicas , Faculty of Arts, Faculty of Arts.

Atividade realizada
Pesquisadora visitante - Bolsa do Faculty Enrichment Program.

Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística, ANPOLL, Brasil.
Vínculo institucional

1998 - Atual
Vínculo: Membro associado, Enquadramento Funcional: Professor vinculado a pós-graduação
Outras informações
Membro da associação.

Vínculo institucional

2008 - 2010
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tesoureira

Atividades

1994 - Atual
Outras atividades técnico-científicas , GT de Estudos da Tradução, GT de Estudos da Tradução.

Atividade realizada
Membro do Grupo de Estudos da Tradução.
07/2008 - 07/2010
Direção e administração, Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística, .

Cargo ou função
Tesoureira da Associação.

Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
Vínculo institucional

1998 - Atual
Vínculo: Membro Associado, Enquadramento Funcional: Membro Associado
Outras informações
Membro da associação.

Vínculo institucional

2004 - 2007
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Secretária

Atividades

1/2004 - 12/2007
Direção e administração, Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, .

Cargo ou função
Secretária da Associação.

Colégio Desembargador Barcellos, CDB, Brasil.
Vínculo institucional

1970 - 1972
Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora

Atividades

05/1970 - 12/1972
Ensino,

Disciplinas ministradas
Lingua Inglesa

International Association of Translation and Intercultural Studies, IATIS, Coréia do Sul.
Vínculo institucional

2010 - Atual
Vínculo: Membro associado, Enquadramento Funcional: Membro Associado

Vínculo institucional

2006 - 2006
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro do Membership Committee

Atividades

01/2006 - 12/2006
Direção e administração, Membership Committee, .

Cargo ou função
Membro do comitê responsável pelo quadro de associados..

Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.
Vínculo institucional

2006 - 2006
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante
Outras informações
Visita em missão de trabalho no escopo do Projeto de Colaboração entre UFMG e a Universidad Autónoma de Barcelona (CAPES/MECD 046-3) para ministrar o seminário Cohesión de textos, coherencia de registro y de género y traducción.

Vínculo institucional

2003 - 2003
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor Visistante
Outras informações
Visita em missão de trabalho no escopo do Projeto de colaboração entre a UFMG e a Universidade Autónoma de Barcelona (CAPES/MECD 046-3). No escopo desta missão de trabalho: 1) apresentei dois seminários, o primeiro intitulado Un enfoque cognitivo-discursivo de la formación de traductores e o segundo intitulado CORDIALL y CORPRAT, em conjunto com Adriana Pagano e Fabio Alves. 2) ministrei a disciplina Corpus electrónicos y traducción: aspectos teóricos y metodológicos de 15h.

Atividades

2006 - 2006
Ensino, Traducción y Estudios Interculturales, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Cohesión de textos, coherencia de registro y de género y traducción
2003 - 2003
Ensino, Traducción y Estudios Interculturales, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Corpus electrônicos y traducción: aspectos teóricos y metodológicos

Universidad Nacional de General Sarmiento, UNGS, Argentina.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visistante
Outras informações
Visita no escopo do Projeto Redes, entre a Universidad General Sarmiento, a Universidad del Litoral, a PUC-SP e a UFMG.

Atividades

2009 - 2009
Ensino, Comunicación, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Multimodalidad y el abordaje de la gramática visual

Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - 2012
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Prof. Visitante, Carga horária: 15
Outras informações
Missão de trabalho. Participação do evento I Seminário de Tradução Audiovisual, para avaliar os resultados do PROCAD 008/2007.

Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaboradora - Prof. Visitante, Carga horária: 15

Vínculo institucional

2010 - 2010
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaboradora
Outras informações
Visita em missão de trabalho do PROCAD 008/2007 entre UFMG e UECE.

Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaboradora
Outras informações
Visita em missão de trabalho do PROCAD 008/2007 entre UFMG e UECE.

Atividades

2010 - 2010
Ensino, Lingüística Aplicada, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Multimodalidade
05/2009 - 05/2009
Ensino, Lingüística Aplicada, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Multimodalidade

Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2005 - 2005
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Colaboradora
Outras informações
Missão de trabalho no escopo do Projeto Tradução e Lingüística de Corpora (PROCAD/CAPES 097/01-2) ? 2001-2005

Vínculo institucional

2003 - 2003
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante
Outras informações
Visita em missão de trabalho no escopo do PROCAD 097/01-2 entre UFMG e UFSC.

Atividades

06/2005 - 06/2005
Outras atividades técnico-científicas , Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente.

Atividade realizada
Palestra em simpósio e reunião de pesquisa.
2003 - 2003
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
PGI 3407: Tópicos em Linguística Aplicada

Universität des Saarlandes, UniSAARLANDES, Alemanha.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante
Outras informações
Visita em missão de trabalho no escopo do Projeto de colaboração entre a UFMG e a Universität des Saarlandes (CAPES/DAAD PROBRAL 292/08).

Atividades

2009 - 2009
Outras atividades técnico-científicas , Fakultät 4 - Philosophische Fakultät II, Fakultät 4 - Philosophische Fakultät II.

Atividade realizada
Palestra e reunião de pesquisa.

Usinas Siderurgicas de Minas Gerais, USIMINAS, Brasil.
Vínculo institucional

1973 - 1975
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Escritório

Atividades

01/1973 - 01/1975
Direção e administração, Centro de Pesquisa e Desenvolvimento, .

Cargo ou função
Cargo administrativo.

York University, YorkU, Canadá.
Vínculo institucional

2002 - 2002
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante
Outras informações
Visita a York University em Toronto com recursos da Faculty Enrichment Program, bolsa da Embaixada do Canadá no Brasil.

Atividades

2002 - 2002
Outras atividades técnico-científicas , School of Translation, School of Translation.

Atividade realizada
Reuniões com professores.


Linhas de pesquisa


1.
A tradução como reinstanciação

Objetivo: Investigar a tradução interlinguística como reinstanciação à luz da perspectiva gênero/registro da Teoria Sistêmico-funcional, incluindo seus sistemas semântico-discursivos e, em especial, a Valoração..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação.
Palavras-chave: reinstanciação; gênero e registro; sistemas semânticos discursivos; sistema da valoração; sistema da ideação; Teoria sistêmico-funcional.
2.
A tradução inter- e multimodal

Objetivo: Investigar a tradução intermodal em narrativas ilustradas infantis e a tradução multimodal em audiodescrições, à luz da perspectiva de leitura de imagens narrativas, incluindo os sistemas semântico-discursivos da Ideação e Valoração..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação.
Palavras-chave: tradução intermodal; narrativas infantis ilustradas; tradução multimodal; audiodescrição; sistemas semântico-discursivos; sistemas da valoração e ideação.


Projetos de pesquisa


2018 - Atual
Avaliação em tradução de textos literários no par linguístico inglês/português

Descrição: Este projeto situa-se no campo interdisciplinar dos estudos da tradução, especificamente aos estudos descritivos do produto da tradução e à linha de análise do discurso e tradução. Seu objetivo geral é examinar variações semânticas intertextuais no uso de recursos de avaliação em textos literários traduzidos do inglês para o português. Para atingir este objetivo, expandir-se-á a proposta de Munday (2012), de análise da avaliação em textos traduzidos para usar integralmente a perspectiva sistêmico-funcional de Martin (2006, 2008a, 2008b, 2010), adaptada para a tradução de textos jornalísticos por Souza (2013), incluindo no âmbito dessa perspectiva os recursos avaliativos, configurados como Rede de Sistemas da Valoração (MARTIN; WHITE, 2005), para o estudo da avaliação em textos traduzidos. A pesquisa utilizará contos e romances traduzidos armazenados no Corpus de Traduções e Retraduções - RETRAD, do Portal Min@s: corpus de fala e escrita, disponibilizado em portalminas.letras.ufmg.br, além de outros textos a serem inseridos no ESTRA. A análise dos textos será realizada manualmente; entretanto, contará com o auxílio de planilhas do programa Excel do pacote Microsoft Office. O trabalho busca responder as perguntas de pesquisa: 1) quais são as variações semânticas no uso dos recursos avaliativos de atitude, comprometimento e gradação nos textos traduzidos em relação aos textos-fontes e entre si? 2) a que podem ser atribuídas as variações encontradas? 3) o que dizem essas variações a respeito das relações intertextuais e da interação de tradutores com leitores prospectivos? A hipótese formulada é que as variações semânticas no uso de recursos avaliativos em textos traduzidos são relacionadas ao gênero ?narrativa?, às relações entre textos traduzidos vinculados a este gênero, e à perspectiva dialógica da interação tradutor-leitor prospectivo..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Roberta Rego Rodrigues - Integrante / Pedro Henrique Lima Praxedes Filho - Integrante / Taís Paulilo Blauth - Integrante / Cliver Gonçalves Dias - Integrante / Gabriel Lima Souza Queiroz Teixeira - Integrante / Eduardo Assis Martins - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 7
2018 - Atual
Análise multimodal de picturebooks em português: um estudo da tradução intermodal e da reinstanciação fundamentado nas funções da linguagem

Descrição: Os objetivos gerais deste projeto são 1) examinar a tradução intermodal, ou tradução entre o modo visual da linguagem ? a imagem ? e o modo verbal da linguagem ? a verbiagem ? em picturebooks não traduzidos em português e 2) estudar a reinstanciação da verbiagem em picturebooks traduzidos do inglês para o português e sua relação com a tradução intermodal. O projeto situa-se no campo interdisciplinar da análise multimodal do discurso em interface com os estudos da tradução. Para atingir os objetivos propostos a fundamentação teórica é da análise multimodal de discurso, compreendendo a leitura de imagens das narrativas visuais, de Painter, Martin e Unsworth (2012) e a análise semântico-discursiva da verbiagem, de Martin e Rose (2007, 2008). A pesquisa utilizará um conjunto de picturebooks escritos em português e um conjunto de picturebooks traduzidos do inglês para o português. A análise da imagem e da verbiagem será realizada manualmente; entretanto, poderá contar com o auxílio de planilhas do Google Sheets e do programa Enfoco, de análise de imagens do Portal Minas, disponível em portalminas.letras.ufmg.br. O trabalho buscará responder as perguntas de pesquisa: 1) Quais recursos das funções interpessoal e ideacional são solicitados em picturebooks escritos em português para a imagem e a verbiagem? 2) Como se dá a tradução intermodal nesses livros? 3) Quais são as variações semânticas no uso dos recursos de verbiagem reinstanciados nos picturebooks traduzidos a partir das funções interpessoal e ideacional? 4) Como se dá a tradução intermodal nesses livros? Foram formuladas duas hipóteses, uma para a tradução intermodal nos picturebooks escritos em português e outra para a reinstanciação nos picturebooks traduzidos para o português. A primeira é que há padrões de tradução intermodal nos picturebooks escritos em português, relativos aos acoplamentos e calibragens dos sistemas das referidas funções da linguagem. A segunda é que as variações semânticas na tradução intermodal dos picturebooks traduzidos estão relacionadas a acoplamentos e calibragens distintos dos sistemas das referidas funções da linguagem na reinstanciação da verbiagem..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Cristina Lazzerini - Integrante / Gabriela de Souza Cunha - Integrante / Luisa Kiesling Casali - Integrante.
2014 - 2018
Estilística tradutória: análise de córpus e de imagens de textos literários

Descrição: O presente projeto parte da necessidade de analisarem-se dados além dos textuais de córpus para passar da etapa da descrição para a etapa da explicação das motivações dos autores dos textos traduzidos (TTs), em comparação com aquelas dos autores dos textos originais (TOs), na construção de significados e estilos diferentes nos TTs. Seu objeto de estudo é o estilo enquanto atributo textual de dois córpus paralelos de textos literários, em relação com as representações construídas nos metadados e nas imagens das capas destes TTs, subsidiada por abordagens literárias dos TOs. Os objetivos gerais são expandir a metodologia de estudo de estilo dos TTs para dar conta da explicação das motivações dos tradutores para significar diferentemente e examinar o estilo dos TTs dos dois córpus paralelos bilíngues. O estilo de traduções de textos literários tem sido investigado na linha de estudos do estilo com, pelo menos, quatro abordagens distintas, uma delas nomeando sua metodologia de ?estilística tradutória?. Para abordar o objeto de estudo e alcançar os objetivos gerais, o referencial teórico é o da estilística tradutória para a análise dos dados do córpus; entretanto, com uma metodologia ampliada por outros procedimentos, de análise dos metadados e das imagens das capas dos TTs, usando subsídios de abordagens literárias sobre os referidos TOs para uma contextualização dos resultados obtidos com as análises de córpus e de imagens. O córpus do projeto é composto de dois subcórpus paralelos com traduções em PB e PE que fazem parte de um dos subcórpus do ESTRA. A metodologia de estilística tradutória será, em grande medida, guiada pelo córpus e demais dados a serem usados, ainda que também seja baseada em conhecimento teórico e resultados já obtidos na literatura. A ampliação à metodologia da estilística tradutória demanda a inserção de metadados dos TTs (textos de orelhas, prefácios, introduções, notas dos tradutores, posfácios, e quartas capas) nos textos já preparados do córpus ESTRA, de acordo com as normas do Text Encoding Initiative (TEI) adaptadas para os TTs. Isto possibilitará o cruzamento dos resultados sobre padrões de escolhas textuais dos TTs em comparação com os TOs, com aqueles obtidos com os demais metadados, também examinados com os recursos de córpus. A ampliação prevê, ainda, a inserção de arquivos digitalizados das capas dos TTs do córpus, um metadado que requer análise multimodal. Os resultados da análise comparativa de texto e imagens será subsidiada por dados contextuais dos metadados textuais dos TTs e das abordagens literárias sobre os TOs..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
2014 - 2016
Análise discursiva de um corpus de metatextos de/sobre textos literários traduzidos

Descrição: O presente plano de trabalho, no escopo do projeto acima resumido, está em consonância com o projeto elaborado pela Profa. Dra. Gabriela Saldanha e submetido ao Arts & Humanities Research Council ? AHRC (Conselho de Pesquisa em Artes e Ciências Humanas) com o tema ?Science in Culture Innovation Awards? (Ciência nos fomentos de inovação cultural), que tem como coordenadora geral a Profa. Gabriela Saldanha e como subcoordenadora esta pesquisadora. O projeto situa-se no campo interdisciplinar dos estudos da tradução e está engajado com a extensão e a inovação da análise de como a tradução facilita e modela a circulação de produtos culturais através de locais geográficos e contextos culturais. O objetivo é, além de aprofundar os procedimentos de análise metatextual do Corpus de Estilo da Tradução ? ESTRA, explicar como as percepções sobre as literaturas estrangeiras (e culturas) ? neste projeto a literatura e cultura brasileira ? são construídas e promovidas pelo mercado literário do mundo falante de inglês que, assim, contribui (ou não) com a disseminação positiva ou negativa de imagens do cenário estrangeiro literário (e cultural). Para atingir esses objetivos, abriga diferentes abordagens, como a de análise textual, em interface com a estilística tradutória, e a análise discursiva do contexto sociocultural mais amplo de produção dos textos traduzidos. Inclui o desenho e análise de um corpus com os metatextos de textos literários brasileiros e de suas traduções em língua inglesa (capas, orelhas, prefácios, introduções, notas dos tradutores, posfácios, quartas capas e exposição na mídia), publicados no período de 2010-2015. Os metatextos incluem, ainda, entrevistas a serem conduzidas com editores brasileiros e ingleses. A análise de corpus será guiada pelos dados encontrados no corpus e suplementada por uma análise discursiva. Os resultados das análises dos metatextos dos textos publicados no Brasil serão cruzados com os resultados das análises dos metatextos dos TTs correspondentes em inglês..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (4) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Carolina Pereira Barcellos - Integrante / Mayelli Caldas de Castro - Integrante / Marina Sampaio Montenegro - Integrante / Flávia Ferreira de Paula - Integrante / Taís Paulilo Blauth - Integrante / Cristina Lazzerini - Integrante.
Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.Número de orientações: 4
2013 - 2017
Portal Min@s: corpora de fala e escrita - CAPES 151/2013

Descrição: A presente proposta visa, por meio de um trabalho conjunto de especialistas em estudos da linguagem, linguística computacional e ciências da computação, desenvolver e implementar um portal integrado de corpora de escrita com funcionalidades de uso de caráter inovador, a fim de potencializar os recursos e a capacidade instalada do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG com o objetivo de dar visibilidade nacional e internacional a resultados de pesquisas realizadas no âmbito do Programa. Pautada num planejamento estratégico que contempla desenvolvimento científico e tecnológico, formação de recursos humanos e intercâmbio interinstitucional, a proposta consolida os percursos de três Laboratórios associados da FALE/UFMG através da integração de seus bancos de dados, realizada com o suporte de especialistas do NILC/USP e em interação com especialistas em corpora de grupos consolidados em nível nacional e Internacional. Os produtos terão fundamental contribuição na consolidação do Programa enquanto centro de excelência no Estado de Minas Gerais e no Brasil, servindo como referência para outros centros de pesquisa nacionais e internacionais. A proposta configura um projeto inovador com impacto na avaliação do Programa pela CAPES, reforçando seu perfil de conceito 6 e promovendo seu alçamento ao conceito 7..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (3) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Jânia Martins Ramos - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Rui Rothe Neves - Coordenador / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Integrante / Fabio Alves - Integrante / Thais Cristófaro Silva - Integrante / Sandra Maria Aluísio - Integrante / Diana Santos - Integrante / Lorenzo Teixeira Vitral - Integrante / Sueli Maria Coelho - Integrante / Fabio Bonfim Duarte - Integrante / Eduardo Tadeu Roque Amaral - Integrante / Helena de Medeiros Caseli - Integrante / Ronaldo Teixeira Martins - Integrante / Leandro Henrique Mendonça de Oliveira - Integrante / Thiago Lima Vieira - Integrante / Arnaldo Candido Junior - Integrante / Márcia Cristina de Brito Rumeu - Integrante / Aléxia Teles Duchowny - Integrante.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
2011 - 2014
Estilo em tradução: explicitação e apresentação do discurso em corpus de textos literários - CNPq 302178/2010-4

Descrição: O presente projeto, intitulado Estilo em tradução: ponto de vista narrativo e apresentação do discurso em corpora paralelos de textos literários, parte dos resultados do projeto Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilíngüe e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências (CNPq 302454/2007-1), para focalizar o estilo dos tradutores profissionais de textos literários divulgados por mídias impressas e ou eletrônicas. Para tal objetivo, de investigação do estilo de tradutores profissionais de textos literários, afilia-se à subárea estudos da tradução baseados em corpus dos estudos descritivos da tradução. O projeto busca examinar o estilo de tradutores profissionais em corpus paralelo bilíngüe de textos literários, focalizando as escolhas dos tradutores não restritas pelo sistema linguístico da língua da tradução, mais especificamente aquelas relacionadas com a apresentação do discurso, um dos traços linguísticos realizadores do ponto de vista narrativo, e a possível interface dessas escolhas com questões ideológicas. O corpus a ser usado é o Corpus de Estilo em Tradução ? ESTRA, cuja criação foi iniciada no âmbito do Projeto CNPq 302454/2007-1. Este corpus, a ser ampliado, é composto de dois subcorpora, o primeiro contendo textos traduzidos por tradutores diferentes de um mesmo texto fonte e o segundo contendo textos traduzidos por um mesmo tradutor de textos fontes diferentes de um mesmo autor. A metodologia é a dos estudos de tradução baseados em corpus, com análise quantitativa e qualitativa da apresentação do discurso dos textos traduzidos em comparação com os textos fontes. No âmbito nacional, cria-se, no escopo da linha de pesquisa estudos da tradução do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG, uma vertente nova de pesquisa, afiliada à subárea de estudos tradução baseados em corpus, a investigação do estilo de tradutores profissionais de textos literários e a explicitação de questões ideológicas. Ao mes.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (4) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
2010 - 2012
O estilo de tradutores profissionais de textos literários e de legendas para surdos: um estudo baseado em corpus - FAPEMIG PPM 00020-10

Descrição: O presente plano de trabalho, intitulado O estilo de tradutores profissionais de textos literários e de legendas para surdos: um estudo baseado em corpus articula-se com os projetos Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilíngüe e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências (CNPq 302454/2007-1, Produtividade em pesquisa) e Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios dos estudos de multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução (CNQ 400137/2008-9, Edital MCT/CNPq 03/2008 Ciências Humanas, Sociais e Aplicadas, e APQ 00030-08, Edital FAPEMIG 01/2008 Universal), desenvolvido em parceria com a Universidade Estadual do Ceará - UECE. O plano de trabalho que ora se apresenta ao Edital FAPEMIG 03/2010, do Programa de Pesquisador Mineiro IV, se vale das descrições feitas no âmbito dos dois projetos acima referidos, propondo-se a focalizar o estilo dos tradutores profissionais de produtos divulgados pelas mídias impressas e audiovisuais. Para tal objetivo, de investigação do estilo de tradutores profissionais de textos literários e legendas para surdos, afilia-se à subárea estudos da tradução baseados em corpus dos estudos descritivos da tradução. Busca-se examinar o estilo de tradutores profissionais em corpus paralelo bilíngüe de textos literários e em corpus comparável de legendas para surdos, focalizando as escolhas dos tradutores não restritas pelo sistema linguístico da língua da tradução ou por questões técnicas de produção da mídia da tradução e a possível interface dessas escolhas com questões ideológicas. A metodologia é a dos estudos de tradução baseados em corpus, com análise quantitativa e qualitativa de traços linguísticos dos textos traduzidos em comparação com os textos fontes, para o corpus paralelo; e em comparação dos textos traduzidos com os textos não traduzidos, para o corpus comparável. No âmbito nacional, legitima-se, no escopo da linha de pesquisa estudos da tradução do.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador.
Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2008 - 2012
Elaboração de um modelo de audiodescrição para cegos a partir dos subsídios da teoria da multimodalidade, da semiótica social e dos estudos da tradução (PROJETO PROCAD 008/2007 UFMG/UECE)

Descrição: A presente proposta, articulada ao Laboratório Experimental de Tradução ? LETRA, da FALE/UFMG, tem por objetivo criar um modelo de audiodescrição para cegos no contexto brasileiro, construído a partir de dados empíricos extraídos da análise de corpora de textos audiodescritos nos países em que a AD já é uma realidade, e de dados de recepção obtidos a partir de pesquisa experimental com cegos. É a partir do desenvolvimento dos estudos de semiótica social e modalidade em interface com os estudos da tradução, conforme trabalhos realizados sob minha Coordenação no Laboratório Experimental de Tradução da FALE/UFMG, e dos estudos de tradução audiovisual no contexto brasileiro, liderados no país pela Profa. Dra. Vera Santiago (UECE), que a presente proposta, de cooperação acadêmica entre duas instituições, a UFMG e a UECE, busca contribuir para a elaboração de um modelo de AD para cegos, embasado em princípios teóricos consistentes e validado por pesquisa experimental..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (2) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Deise Prina Dutra - Integrante / Fabio Alves - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Integrante / Wilson Júnior de Araújo Carvalho - Integrante / Silvia Malena Modesto Monteiro - Integrante / Antonia Dilamar Araujo - Integrante / Iúta Lerche Vieira - Integrante.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
2008 - 2011
Tradução, mídia, globalização e localização: A produção multilíngüe e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências (CNPq PQ 302453/2007-1)

Descrição: Holland (2006) e van Leeuwen (2006), no âmbito internacional, introduzem a questão do local e do global como objeto a ser investigado em relação à tradução, a partir de perspectivas lingüísticas (o segundo mais especificamente de uma perspectiva sistêmico-funcional da tradução). Já no início dos anos oitenta, os funcionalistas alemães (cf. Vermeer, 2000; Nord, 1997) introduziram um conceito de tradução mais amplo que abarcava mais que a tradução interlingüística como objeto de estudo da tradução, propondo uma metodologia de análise destes textos baseada nas funções da linguagem. Sua proposta foi bastante contestada à época, especialmente o seu conceito de tradução e a sua metodologia de análise do TA, com base nas funções da linguagem. Entretanto, recentemente, parece haver um retorno da preocupação com o processo de produção textual a partir de matrizes globais, com os aspectos lingüísticos dos diferentes textos, e com o processo de produção e consumo destes textos. Este projeto visa iniciar investigações nesta afiliação no âmbito nacional. Utilizando-se da experiência com investigações baseadas na semiótica social e teoria da multimodalidade (Pinheiro, 2007; Pinheiro e Magalhães, 2007), o projeto se propõe a investigar aspectos multimodais ? imagéticos e verbais ? dos gêneros traduzidos/adaptados de revistas e jornais impressos/ online, aspectos de sua produção por jornalistas/tradutores e editores, e aspectos de suas representações culturais e ideológicas. O projeto pretende, assim, expandir o objeto de estudo da tradução, considerando como tradução textos produzidos a partir de matrizes globais, como agências internacionais de notícias, ou revistas inglesas ou americanas que mantêm franquias em diversos países. As línguas a serem contempladas são o inglês, o espanhol, e o português brasileiro..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.Número de orientações: 2
2008 - 2010
Programa CAPES/DAAD PROBRAL (PROBRAL 292/08) Brasil-Alemanha Uma abordagem do texto traduzido com vistas à modelagem computacional: o fenômeno da (des)metaforização no processo tradutório de tradutores expertos

Descrição: O projeto compreende atividades de investigação empírica e experimental objetivando a análise de corpora monolíngës pertencentes ao mesmo registro do alemão, português e inglês e corpora bilíngües de textos originais e traduzidos nesses pares lingüísticos. Serão observadas tanto características de registro como traços inerentes ao processo de tradução de tradutores acreditados como expertos, em pesquisa de caráter experimental. A investigação do fenômeno da (des)metaforização a partir de dados empíricos do processo e do produto tradutórios possibilitará modelar aspectos do processo tradutório com vistas a sua implementação em ambiente computacional..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (5) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / José Luiz Vila Real - Integrante / Fabio Alves - Coordenador.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Cooperação.
2008 - 2010
Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios dos estudos de multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução (CNPq CH 400137/2008-9)

Descrição: Os estudos de semiótica social e multimodalidade têm contribuído substancialmente para o entendimento de imagens e som na produção de significado na era dos multimídias, incluindo as mídias digitais (KRESS e van LEEUWEN, 1996; BALDRY e THIBAULT, 2006). Entretanto, estes trabalhos não oferecem uma reflexão sobre a tradução, sobretudo modalidades como a legendagem, como modo semiótico verbal. Por outro lado, os estudos da tradução têm desenvolvido pesquisas elucidadoras da natureza de processos como o de legendagem, tanto para ouvintes como para surdos (DIAZ-CINTAS, 2003; DE LINDE e KAY, 1998; FRANCO E ARAÚJO 2003; ARAÚJO 2004 e 2005; NEVES, 2005); todavia, têm apresentado escassas reflexões sobre o papel das imagens na produção de significados. TAYLOR (2003), até onde se sabe, é o único trabalho de pesquisa que promove uma interface entre transcrição multimodal e legendagem para ouvintes. Na iminência da implementação do sistema digital de TV no contexto global e nacional e tendo-se em vista o conceito de acessibilidade, promovido pela sociedade civil e pelas instituições governamentais, torna-se oportuna a revisão das abordagens existentes para a produção e controle de qualidade de legendas, com vistas à proposta de um modelo que possa integrar subsídios da semiótica social com aqueles advindos dos estudos do processo tradutório. A presente proposta, vinculada a um projeto maior que investiga o processo tradutório em diferentes configurações -- Conhecimento Experto em Tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho ? EXPERT@ --, desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução ? LETRA, da FALE/UFMG, tem por objetivo consolidar um modelo de legendagem para surdos no contexto brasileiro, construído a partir de dados empíricos extraídos da análise de corpora de legendas atualmente veiculadas na TV e de dados de recepção obtidos a partir de pesquisa experimental com surdos..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Adriana Pagano - Integrante / Fabio Alves - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
2008 - 2010
Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios de estudos da multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução (FAPEMIG APQ 00030-08)

Descrição: Os estudos de semiótica social e multimodalidade têm contribuído substancialmente para o entendimento de imagens e som na produção de significado na era dos multimídias, incluindo as mídias digitais (KRESS e van LEEUWEN, 1996; BALDRY e THIBAULT, 2006). Entretanto, estes trabalhos não oferecem uma reflexão sobre a tradução, sobretudo modalidades como a legendagem, como modo semiótico verbal. Por outro lado, os estudos da tradução têm desenvolvido pesquisas elucidadoras da natureza de processos como o de legendagem, tanto para ouvintes como para surdos (DIAZ-CINTAS, 2003; DE LINDE e KAY, 1998; FRANCO E ARAÚJO, 2003; ARAÚJO, 2004 e 2005; NEVES, 2005); todavia, têm apresentado escassas reflexões sobre o papel das imagens na produção de significados. TAYLOR (2003), até onde se sabe, é o único trabalho de pesquisa que promove uma interface entre transcrição multimodal e legendagem para ouvintes. Na iminência da implementação do sistema digital de TV no contexto global e nacional e tendo-se em vista o conceito de acessibilidade, promovido pela sociedade civil e pelas instituições governamentais, torna-se oportuna a revisão das abordagens existentes para a produção e controle de qualidade de legendas, com vistas à proposta de um modelo que possa integrar subsídios da semiótica social com aqueles advindos dos estudos do processo tradutório. A presente proposta, vinculada a um projeto maior que investiga o processo tradutório em diferentes configurações -- Conhecimento Experto em Tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho ? EXPERT@ --, desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução ? LETRA, da FALE/UFMG, tem por objetivo consolidar um modelo de legendagem para surdos no contexto brasileiro, construído a partir de dados empíricos extraídos da análise de corpora de legendas atualmente veiculadas na TV e de dados de recepção obtidos a partir de pesquisa experimental com surdos..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (4) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Vera Lúcia Santiago Araújo - Integrante.
Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2006 - 2008
Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-40

Descrição: ste projeto tem por objetivo preencher uma lacuna nos Estudos da Tradução, qual seja, o mapeamento do perfil do tradutor experto, isto é, do indivíduo com destacado desempenho, cuja excelência é acreditada com base na aferição de seus textos traduzidos por parte de instituições que participam da produção, circulação e consumo desses textos. A proposta visa indagar aspectos do conhecimento experto em tradução a partir de duas configurações de sujeitos: (i) pesquisadores expertos em uma determinada área do conhecimento, os quais, embora não sejam tradutores profissionais, traduzem regularmente seus textos acadêmicos e publicam os mesmos em periódicos internacionais indexados; e (ii) tradutores expertos que traduzem profissionalmente e com regularidade diversos tipos de textos, incluindo acadêmicos. Procurar-se-á investigar, com base nos dados empíricos coletados, aspectos relativos ao processo (tempo de orientação, redação e revisão, padrão de pausas e segmentação e instâncias de recursividade) e ao produto tradutório (organização e progressão temática, escolhas lexicais e padrões coesivos) de cada grupo de sujeitos. A correlação de dados do processo e do produto tradutório possibilitará a construção de perfis de desempenho de cada grupo de sujeitos e sua comparação a fim de se verificar o impacto de uma variável independente -- conhecimento de domínio -- em cada caso. Os resultados serão integrados aos mapeamentos já desenvolvidos pela equipe proponente em relação ao desempenho de tradutores novatos e profissionais (Cf. Alves, 2005). O projeto está inserido no escopo das atividades de uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil e incipiente no contexto internacional, que focaliza o estudo da competência em tradução no continuum tradutores aprendizes - tradutores expertos, utilizando bancos de dados, em formato eletrônico, como subsídio da pesquisa lingüística..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Amparo Hurtado Albir - Integrante / Fabio Alves - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Arnt Lykke Jakobsen - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Pesquisa - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 1
2006 - 2007
Mapeamento discursivo de registros e gêneros do português brasileiro e europeu

Descrição: O presente projeto tem como objetivo principal e estabelecimento de parceria e intercâmbio acadêmico entre pesquisadores e estudantes vinculados aos Grupos de Pesquisa Abordagens discursivas da Linguagem e Corpora, Gênero e (Re)textualização: Interfaces nos Estudos da Tradução, do Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da FALE/UFMG, e pesquisadores e estudantes do Programa de Pós-Graduação em Lingüística do Departamento de Estudos Anglísticos da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Quanto aos objetivos gerais, busca-se, em primeiro lugar, promover o estudo da língua portuguesa, enquanto abordagem de análises de aspectos discursivos de textos autênticos em contextos de produção variados, por meio da construção de uma base de conhecimentos discursivos que tenham como referencial a lingüística sistêmico-funcional hallidayana em interface com os campos disciplinares dos estudos da tradução, da análise crítica do discurso e da lingüística de corpus. Em segundo lugar, pretende-se contribuir para o intercâmbio acadêmico e tecnológico entre pesquisadores de uma instituição brasileira (FALE/UFMG) e uma instituição portuguesa (FLUL), ambas com larga experiência e destacada atuação em estudos lingüístico-discursivos com base na lingüística sistêmico-funcional aplicada à língua portuguesa. Desta forma propiciar-se-á a formação de recursos humanos em nível de graduação e pós-graduação (incluindo-se pós-doutorado), privilegiando-se o desenvolvimento de metodologias de ensino e pesquisa comuns construídas com base no consenso e na experiência das equipes envolvidas. Um terceiro objetivo geral é a promoção da produção de publicações conjuntas que possibilitem divulgar os estudos discursivos da língua portuguesa com base em corpora de textos em formato eletrônico representativos do uso da língua em discursos e gêneros variados, com vista à inserção da língua portuguesa no cenário internacional..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (2) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Carlos Alberto Marques Gouveia - Integrante / Fabio da Silva Alves Jr - Integrante / Emília Ribeiro Pedro - Integrante / Alexandra Rosa - Integrante.
Financiador(es): Universidade Federal de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 5 / Número de orientações: 2
2006 - 2006
Análise Crítica do Discurso: Mapeamento de um campo interdisciplinar emergente

Descrição: O projeto visa ao mapeamento, à uniformização e ampliação do debate acadêmico no campo de estudos da análise crítica do discurso, inicialmente nos grupos de pesquisa brasileiros e portugueses. Com este mapeamento, visa-se, em especial, ao fomento dos estudos de Análise Crítica do Discurso nos cursos de graduação da FALE/UFMG, com vistas a expandir o leque de opções de pesquisa para o(a)s aluno(a)s interessado(a)s em continuar seus estudos na pós-graduação. Complementarmente, visa-se à consolidação da linha de pesquisa em Estudos da Linguagem, Identidade e Representação, do Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da FALE/UFMG, programa avaliado com a nota 5 da CAPES e que vem trabalhando para o aprimoramento de sua atuação com vistas à nota 6. O projeto tem como metas do projeto: a compilação de resumos de dissertações, teses e artigos acadêmicos de pesquisadore(a)s do Brasil e de Portugal no campo da ACD, a partir dos quais será gerada uma lista de termos em ACD; a consolidação de uma lista consensual de termos, elaborada a partir de discussões de pesquisadore(a)s na UnB, UFSC e PUCSP e na Universidade de Lisboa com base nos subsídios de traduções já existentes para a língua portuguesa e na lista de termos gerada pelos resumos compilados; e a criação de um portal, a ser sediado pela FALE/UFMG, com um diretório constituído pelos resumos compilados, a lista de palavras chave elaborada para nortear os trabalhos de pesquisadore(a)s brasileiro(a)s e portuguese(a)s e um diretório de textos representativos da área, autorizados para divulgação no portal..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Adriana Pagano - Integrante / Maralice de Souza Neves - Integrante.
Financiador(es): Universidade Federal de Minas Gerais - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 1
2005 - 2008
Coesão Lexical e Tradução (CNPq PQ 300548/2004-4)

Descrição: Com base num estudo de mudanças em padrões coesivos lexicais associados ao gênero discursivo conto em corpus multilíngue espanhol/inglês/português (MAGALHÃES, 2004) e no modelo de Mason (1992) para análise de mudanças de padrões genéricos no par lingüístico espanhol/inglês, parto da hipótese inicial de que há padrões coesivos lexicais diferenciados nos textos associados aos gêneros discursivos reportagem jornalística, romance, conto e artigo acadêmico, em língua inglesa e suas respectivas traduções para o português brasileiro e o espanhol. A investigação desses padrões, pouco explorada ainda, sobretudo em relação ao português brasileiro e ao espanhol, pode ser realizada através dos dados gerados pelos estudos de corpus, incorporando-se a abordagem da lingüística sistêmica e da análise de gêneros discursivos proposta em Fairclough (2003) para definição de parâmetros de busca e análise dos dados. A análise de textos vinculados aos gêneros discursivos referidos acima pode ser feita utilizando-se o banco de dados do Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias - CORDIALL - da FALE/UFMG..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (2) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (5) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 33 / Número de orientações: 13
2005 - 2007
Competência em Tradução: O Papel dos Conhecimentos Declarativo e Procedimental na Formação de Tradutores Aprendizes (FAPEMIG SHA 910/05)

Descrição: O projeto visa consolidar, em consórcio com pesquisadores da UFOP, uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil, focalizando o estudo da competência em tradução no continuum tradutores aprendizes - tradutores experientes e baseada na utilização de bancos de dados, em formato eletrônico, como subsídio de pesquisas lingüísticas. Neste caso específico, os subsídios são fornecidos pelos bancos de dados CORDIALL - Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias e CORPRAT -Corpus Processual para Análises Tradutórias, ambos desenvolvidos no Núcleo de Estudos de Tradução (NET) da UFMG. Além disso, a proposta busca um caráter interinstitucional, através de parceria com pesquisadores do ICHS/UFOP, promovendo a formação de um grupo de pesquisa que se propõe a adquirir nível de excelência no Estado de Minas Gerais e a dialogar com comunidades de pesquisadores de outras universidades e instituições de pesquisa estaduais e federais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Fábio Alves da Silva Jr - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante.
Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 1
2005 - 2005
Análise Crítica do Discurso: mapeamento de um campo interdisciplinar emergente

Descrição: O projeto visa ao mapeamento, à uniformização e ampliação do debate acadêmico no campo de estudos da análise crítica do discurso, inicialmente nos grupos de pesquisa brasileiros e portugueses. Com este mapeamento, visa-se, em especial, ao fomento dos estudos de Análise Crítica do Discurso nos cursos de graduação da FALE/UFMG, com vistas a expandir o leque de opções de pesquisa para o(a)s aluno(a)s interessado(a)s em continuar seus estudos na pós-graduação. Complementarmente, visa-se à consolidação da linha de pesquisa em Estudos da Linguagem, Identidade e Representação, do Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da FALE/UFMG, programa avaliado com a nota 5 da CAPES e que vem trabalhando para o aprimoramento de sua atuação com vistas à nota 6. O projeto tem como metas do projeto: a compilação de resumos de dissertações, teses e artigos acadêmicos de pesquisadore(a)s do Brasil e de Portugal no campo da ACD, a partir dos quais será gerada uma lista de termos em ACD; a consolidação de uma lista consensual de termos, elaborada a partir de discussões de pesquisadore(a)s na UnB, UFSC e PUCSP e na Universidade de Lisboa com base nos subsídios de traduções já existentes para a língua portuguesa e na lista de termos gerada pelos resumos compilados; e a criação de um portal, a ser sediado pela FALE/UFMG, com um diretório constituído pelos resumos compilados, a lista de palavras chave elaborada para nortear os trabalhos de pesquisadore(a)s brasileiro(a)s e portuguese(a)s e um diretório de textos representativos da área, autorizados para divulgação no portal..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Fábio Alves da Silva Jr - Integrante / Maralice Souza Neves - Integrante.
Financiador(es): Pró Reitoria de Graduação da Ufmg - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1
2003 - 2008
Convênio CAPES-PQI 067/02-4 E 800/02 POSLIN/UFMG e UECE Doutorado em Estudos da Linguagem (2003-2007)

Descrição: Convênio CAPES-PQI 067/02-4 e 800/02 - POSLIN/UFMG e UECE Doutorado em Estudos da Linguagem (2003-2007). O convênio compreende missões de trabalho dos professores dos dois programas e orientações de doutorandas..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Deise Prina Dutra - Integrante / Heliana Ribeiro de Mello - Integrante / Fabio Alves da Silva Jr - Coordenador / Paula Lenz - Integrante / Cibele Gadelha Bernardino - Integrante / Verbena Lucia de Medeiros Costa - Integrante.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Cooperação.
Número de produções C, T & A: 3
2003 - 2005
Corpora, cognição e discurso: uma proposta interdisciplinar para os estudos da tradução a partir de bancos eletrônicos de dados (CNPq 477873/03-0)

Descrição: As investigações lingüísticas baseadas em corpora -- bancos de dados de textos em formato eletrônico --, têm mostrado que a integração de análises quantitativas e qualitativas da linguagem constitui uma alternativa interdisciplinar para se estudar a linguagem em sua interface com os fatores sociais e cognitivos. O presente projeto parte de teorias e metodologias consagradas das áreas dos Estudos Cognitivos da Linguagem, dos Estudos da Tradução e da Análise do Discurso, introduzindo a análise de corpora como proposta teórica e metodológica para investigar corpora paralelos, comparáveis e multilíngües. O projeto revela-se inédito por promover a interface entre as áreas mencionadas e consolidar uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil, baseada na utilização de bancos de dados textuais, em formato eletrônico, como subsídio de pesquisas lingüísticas. Neste caso específico, os subsídios são fornecidos pelos bancos de dados CORDIALL - Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias e CORPRAT -Corpus Processual para Análises Tradutórias, ambos desenvolvidos no Núcleo de Estudos de Tradução (NET) da UFMG. Além disso, a proposta busca um caráter interdepartamental, através de parceria com pesquisadores do Departamento de Psicologia da Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas da UFMG, promovendo a formação de um grupo de pesquisa que se propõe a adquirir nível de excelência e a dialogar com comunidades de pesquisadores de outras universidades e instituições de pesquisa estaduais e federais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (10) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (4) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Fabio Alves da Silva Jr - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 2
2003 - 2004
Corpora, Gênero e (Re)Textualização: Interfaces nos Estudos da Tradução (CNPq 551577/2992‐9)

Descrição: Com base num estudo de mudanças em padrões retóricos associados ao gênero reportagem jornalística no par lingüístico inglês/português (MAGALHÃES, 2000), baseado na teoria de gêneros de Fairclough (1999) e no modelo de Mason (1992) para análise de mudanças de padrões genéricos no par lingüístico espanhol/inglês, parto da hipótese inicial de que há padrões coesivos diferenciados nos textos associados aos gêneros reportagem jornalística, romance, conto e artigo acadêmico, em língua inglesa e suas respectivas traduções para o português do Brasil e, vice-versa, em língua portuguesa do Brasil e suas respectivas traduções para o inglês. A investigação desses padrões, pouco explorada ainda, sobretudo em relação ao português do Brasil, pode ser realizada através dos dados gerados pelos estudos de corpora, incorporando-se a abordagem da Lingüística Sistêmica para definição de parâmetros de busca e análise dos dados. A análise de textos vinculados aos gêneros referidos acima pode ser feita utilizando-se o banco de dados do Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias ? CORDIALL ? da FALE/UFMG..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (5) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Adriana Pagano - Coordenador / Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Pesquisa - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 5 / Número de orientações: 3
2002 - 2006
Um enfoque cognitivo-discursivo na formação de tradutores (CAPES 046-3)

Descrição: O projeto toma, como ponto de referência, as relações estabelecidas entre os Estudos da Tradução, a Lingüística de Corpora e as abordagens cognitivo-processuais nesse campo do conhecimento. Trata-se de um enfoque emergente, que encontra tanto no PosLin e no NET da Faculdade de Letras da UFMG, quanto no grupo PACTE da Universidade Autônoma de Barcelona, uma tradição de pesquisa já consolidada, atestada através da produção intelectual dos membros das duas equipes na forma de livros, capítulos de livros e artigos em periódicos, bem como pela execução de projetos e pela conclusão de orientações nos níveis de Mestrado e Doutorado. Esta proposta prevê a formação conjunta de pesquisadores, o intercâmbio de conhecimentos e o incremento da mobilidade entre pesquisadores. Estes objetivos serão alcançados a partir de atividades de reflexão teórica e execução de rotinas de registro e análise com vistas à geração de um banco de dados de corpora inédito na área e à integração das pesquisas com uma meta comum, visando a configuração de um programa de treinamento e qualificação de tradutores..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Carlos Alberto Gohn - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Fábio Alves da Silva Jr - Coordenador / Alison Beeby - Integrante / Amparo Hurtado Albir - Integrante / Rui Rothe Neves - Integrante / Wilhelm Neunzig - Integrante.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal do Ensino Superior e Ministério d - Cooperação.
Número de produções C, T & A: 6
2002 - 2004
Corpu(o)s híbrido(s): identidades raciais em tradução (CNPq 202665/02-0)

Descrição: No escopo dos projetos PROCAD/UFMG/UFSC e UFMG/Universidade Autônoma de Barcelona, coordenados pelo Prof. Fábio Alves, os objetivos principais deste projeto são investigar construções identitárias em corpora de gêneros do discurso literário, jornalístico e acadêmico, através de aspectos micro e macro-discursivos específicos (a coesão lexical e a intertextualidade), aliando as perspectivas da análise crítica do discurso, dos estudos culturais e da lingüística de corpus..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Cláudio Márcio do Carmo - Integrante / Paulo Henrique Caetano - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 10 / Número de orientações: 4
2001 - 2005
Tradução e Lingüística de Corpora (PROCAD/CAPES 097/01-2)

Descrição: Descrição: Equipe Líder: PosLin - FALE - UFMG Programa de Pós-Graduação em Letras - Estudos Lingüísticos Universidade Federal de Minas Gerais - UMFG Coordenador da Equipe Líder: Prof. Dr. Fábio Alves da Silva Júnior Equipe Associada: PGI - CCE - UFSC Curso de Pós-Graduação em Letras:Inglês e Literatura Correspondente Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC Coordenadora da Equipe Associada: Profa. Dra. Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos As equipes líder e associada propõem-se a trabalhar conjuntamente na formação e consolidação de um(a) Grupo/Linha de Pesquisa entre o PosLin/UFMG e o PGI/UFSC sobre o tópico Tradução e Lingüística de Corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e contextualização pragmático/política. Tem-se em vista, inicialmente, o atendimento ao fomento de qualificação e capacitação de alunos de pós-graduação e docentes doutores integrantes da equipe associada. Além disso, como desdobramento, a cooperação pretendida objetiva a viabilização da produção conjunta de conhecimento específico, na forma de colaboração em projetos de pesquisa conjuntos, conjugando os interesses dos dois programas..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Carlos Alberto Gohn - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Fábio Alves da Silva Jr - Coordenador / Andréia Guerini - Integrante / Maria Lúcia Vasconcellos - Integrante / Walter Costa - Integrante / Werner Heidermann - Integrante.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal do Ensino Superior - Cooperação.
Número de produções C, T & A: 1 / Número de orientações: 1
2001 - 2003
Corpora, Cognição e Discurso

Descrição: As investigações lingüísticas baseadas em corpora têm mostrado que a integração de análises quantitativas e qualitativas da linguagem constitui uma alternativa interdisciplinar para se estudar a linguagem em sua interface com os fatores sociais e cognitivos. O presente projeto parte de teorias e metodologias consagradas das áreas dos Estudos Cognitivos da Linguagem, dos Estudos da Tradução e da Análise do Discurso, introduzindo a análise de corpora como proposta teórica e metodológica para investigar a interface entre as áreas mencionadas e consolidar uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras, pioneira no Brasil, baseada na utilização de bancos de dados textuais como subsídio de pesquisas lingüísticas, neste caso específico dos bancos de dados CORDIALL - Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias e CORPRAT - Corpus Processual para Análises Tradutórias, ambos desenvolvidos no Núcleo de Estudos de Tradução (NET). Além disso, a proposta busca um caráter interinstitucional, promovendo a formação de um grupo de pesquisa que se propõe a adquirir nível de excelência e a dialogar com comunidades de pesquisadores de outras IFES e instituições de pesquisa. Projeto desenvolvido no escopo do projeto de cooperação internacional intitulado Um Enfoque Cognitivo-Discursivo na Formação de Tradutores: uma investigação empírico-experimental do produto e do processo da tradução com a aplicação das novas tecnologias (CAPES 046-3), em parceria com a Universidade Autônoma de Barcelona, Espanha, financiado pela CAPES e pelo Ministério da Educação, Cultura e Desporto da Espanha..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (9) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (2) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Letícia Taitson Bueno - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Regina Lúcia Peret Dell'Isola - Integrante / Cristina Mauri - Integrante / Viviane Seabra Pinheiro - Integrante / Renata Rego Rodrigues - Integrante / Joelma Rezende Xavier - Integrante / Roberto Carlos de Assis - Integrante / Silvana Maria de Jesus - Integrante / Fábio Alves Jr - Integrante / Arabela Franco - Integrante / Daniel Antonio de Souza Alves - Integrante / Camila Nathalia de Oliveira Braga - Integrante / Daniel Couto Vale - Integrante / Daniel Macedo Gonçalves - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante / Roberta Rego Rodrigues - Integrante / Osilene Maria de Sá e Silva da Cruz - Integrante / Tassiani Miguel Lopes Cançado - Integrante / Paola Seabra - Integrante.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal do Ensino Superior e Ministério d - Auxílio financeiro / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal do Ensino Superior - Auxílio financeiro / Pró Reitoria de Graduação da Ufmg - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 6 / Número de orientações: 13
1999 - 2000
Novas perspectivas em estudos lingüísticos: a criação e uso de corpora para análise do discurso e tradução

Descrição: O projeto visou a criação de um banco de dados com textos eletrônicos na FALE/UFMG para análises automáticas e semi-automáticas de corpora paralelos e monolíngües..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Regina Lúcia Peret Dell'Isola - Integrante / Fábio Alves da Silva Jr - Integrante / Miriam Rondas Nazareth - Integrante.
Financiador(es): Pró Reitoria de Graduação da Ufmg - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 10 / Número de orientações: 6
1997 - 1999
Análise (inter)textual como estratégia de tradução

Descrição: Dentro do escopo do projeto Laboratório de leitura, produção e tradução de textos, coordenado por mim, o projeto objetivou usar categorias de análise textual e intertextual na descrição do gênero reportagem jornalística de jornal americano e sua tradução para o português, levando em conta certas propriedades genéricas como a hibridização, como proposta de desenvolvimento de uma metodologia de leitura e análise textual..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Coordenador / Edimilson José de Mendonça - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Pesquisa - Bolsa / Pró Reitoria de Graduação da Ufmg - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 5 / Número de orientações: 4
1991 - 1994
Projeto Integrado de Pesquisa em Tradução, Stricto e Lato Sensu (CNPq 500235/90-2 e FAPEMIG SHA 611-90)

Descrição: Este projeto congrega subprojetos de pesquisa na área de estudos da tradução. O objeto de estudo é a tradução e as abordagens são múltiplas, desde aquelas dos estudos linguísticos, passando pelos estudos literários e chegando aos estudos culturais e estudos fílmicos. As investigações integram os cursos de pós-graduação, Stricto e Lato Sensu da instituição. O impacto previsto é a formação de recursos humanos, mais especificamente, a formação de pesquisadores em nível de iniciação científica, especialização e mestrado e a colaboração com outras instituições por meio de convênios, e a produção bibliográfica sob a forma de artigos em periódicos científicos nacionais e internacionais, livros e capítulos de livros..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Thaís Flores Diniz - Integrante / Solange Ribeiro de Oliveira - Coordenador / Lúcia Helena de Azevedo Vilela - Integrante / Jânia Martins Ramos - Integrante / Ida Lúcia Machado - Integrante / Leda Maria Martins - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Bolsa.Número de orientações: 4


Projetos de extensão


2003 - 2004
Corporeidades negras: oficinas culturais

Descrição: Este projeto tem por objetivo criar e implementar uma política de ação afirmativa destinada a jovens negros de baixa renda, regularmente matriculados/as nos cursos de gradução da UFMG, visando oferecer-lhes instrumental que lhes possibilite a permanência bem sucedida na universidade, a entrada na pós-graduação e, simultaneamente, propiciar-lhes a ampliação da compreensão da questão racial na sociedade brasileira, a partir de uma proposta pedagógica voltada para a valorização da cultura negra..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Nilma Lino Gomes - Coordenador / Rildo Cosson - Integrante.
Financiador(es): Pro Reitoria de Extensão da Ufmg - Bolsa.


Membro de corpo editorial


2018 - Atual
Periódico: Revista de Estudos da Linguagem
2017 - Atual
Periódico: Revista Brasileira de Linguística Aplicada
2016 - Atual
Periódico: Revista Belas Infiéis
2015 - Atual
Periódico: Revista Belas Infiéis
2014 - Atual
Periódico: Caderno de Letras (UFPEL)
2012 - 2015
Periódico: Revista Traduzires
2010 - Atual
Periódico: Letra Viva (UFPB)
2009 - 2015
Periódico: Scientia Traductionis
2009 - Atual
Periódico: Linguagem em Foco
2006 - 2006
Periódico: Linguagem em (Dis)curso
2005 - 2015
Periódico: DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada
2005 - 2010
Periódico: Cadernos de Linguagem e Sociedade
2002 - 2002
Periódico: Revista Brasileira de Lingüística Aplicada
1990 - 1990
Periódico: Revista Com Textos


Membro de comitê de assessoramento


2017 - Atual
Agência de fomento: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
2015 - Atual
Agência de fomento: Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
2005 - Atual
Agência de fomento: Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico


Revisor de periódico


2014 - 2014
Periódico: Target


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Abordagem linguística da tradução de textos literários.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: A tradução intermodal de textos ilustrados infantis.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Semântica-Discursiva da Teoria Sistêmico-Funcional.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Prêmios e títulos


2012
Prêmio UFMG de Teses, pela orientação da Tese de autoria de Letícia Taitson Bueno, UFMG.
2010
Aprovada em Concurso para Professor Titular em Estudos Linguísticos - Edital 73 DOU - 21/01/2011, Faculdade de Letras, UFMG.
2006
Menção honrosa a tese de doutorado orientada, CAPES.
2006
Recursos para desenvolvimento do Projeto Mapeamento de gêneros e registros discursivos do português brasileiro e europeu, Fundo FUNDEP.
2003
Orientação de trabalho de iniciação científica, XII Semana de Iniciação Científica.
2003
Bolsa para Estágio Doutoral na Lancaster University, CNPq.
2002
Bolsa Faculty Enrichment Program para pesquisa nas universidades de British Columbia e York, Embaixada do Canadá.
2000
Apoio financeiro institucional a projeto de melhoria do ensino de graduação - PROGRAD2000, PROGRAD/UFMG.
1999
Orientação de trabalho de iniciação científica, premiado na área de Letras e Artes, VIII Semana de Iniciação Científica da UFMG.
1999
Apoio financeiro institucional a projeto de melhoria do ensino de graduação - PROGRAD99 sob minha coordenação., PROGRAD/UFMG.
1994
Bolsa Doutorado Sanduíche para a University of Nottingham, CAPES.
1993
Bolsa Doutorado na UFMG, CAPES/UFMG.
1992
Professora homenageada pelos formandos de Letras da UFOP, Instituto de Ciências Humanas e Sociais.
1985
Bolsa PICD para cursar mestrado na UFMG, CAPES/UFOP.


Produções



Produção bibliográfica
Citações

Outras
Total de trabalhos:61
Total de citações:526
Celia Magalhaes  Data: 18/05/2017

Artigos completos publicados em periódicos

1.
MAGALHÃES, Célia M.2018MAGALHÃES, Célia M.; Blauth, T. P. ; CRISTÓFARO, N. C. . Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008), v. 11, p. 145-171, 2018.

2.
MAGALHÃES, Célia M.2018MAGALHÃES, Célia M.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. . NEUTRALITY IN AUDIO DESCRIPTIONS OF PAINTINGS: AN APPRAISAL SYSTEM-BASED STUDY OF CORPORA IN ENGLISH AND PORTUGUESE. Revista da Anpoll (online), v. 1, p. 279-298, 2018.

3.
MAGALHÃES, Célia M.2017MAGALHÃES, Célia M.; MELO, I. L. R. . Padrões de uso dos dois pontos e reticências em traduções de Paulo Henriques Britto como traço do estilo do tradutor. Revista de Estudos da Linguagem, v. 25, p. 305-332, 2017.

4.
DIAS, Cliver G.2017DIAS, Cliver G. ; MAGALHÃES, Célia M. . Intervenção tradutória em textos literários: um estudo da apresentação da fala e da avaliação. Revista Belas Infiéis, v. 6, p. 103-122, 2017.

5.
MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2017MAGALHÃES, CÉLIA MARIA; LEITÃO, ANDREA ; ASSIS, DANIELA SOFIA . A função interpessoal e o posicionamento dialógico de tradutores em traduções de picturebooks. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM, v. 11, p. 1604-1627, 2017.

6.
MAGALHÃES, Célia M.2016MAGALHÃES, Célia M.. Estudos da tradução: desafios para a formação de pesquisadores e tradutores. Letras & Letras (Online), v. 32, p. 20-32, 2016.

7.
CANDIDO JUNIOR, A.2015CANDIDO JUNIOR, A. ; MAGALHÃES, Célia M. ; CASELI, R.H. ; ZANGIROLAMI, R. . Topic Modeling for Keyword Extraction: using Natural Language Processing methods for keyword extraction in Portal Min@s. Revista de Estudos da Linguagem, v. 23, p. 695-726, 2015.

8.
MAGALHÃES, CÉLIA2014MAGALHÃES, CÉLIA. Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 2, p. 248-271, 2014.

9.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2013MAGALHÃES, Célia M.; CASTRO, M. C. ; MONTENEGRO, M. S. . Estilística tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness. Tradterm, v. 21, p. 1-19, 2013.

10.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2012MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago . Metodologia para elaboração de audiodescrições de museus baseada na semiótica social e na multimodalidade. Revista Latinoamericana de Estudios del Discurso, v. 12, p. 31-56, 2012.

11.
PINHEIRO, Viviane Seabra2011PINHEIRO, Viviane Seabra ; MAGALHÃES, Célia M. . Representações de identidades raciais em capas da revista Raça Brasil: um estudo à luz da gramática do design visual. Cadernos de Estudos Lingüísticos (UNICAMP), v. 53.1, p. 39-58, 2011.

12.
CARMO, C. M.2010CARMO, C. M. ; MAGALHÃES, Célia M. . Sincretismo e questão racial: relações lexicais e representações conflitantes em dois jornais e duas revistas impressas brasileiras. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Impresso), v. 26, p. 25-57, 2010.

13.
CARVALHO, Flaviane Faria2009CARVALHO, Flaviane Faria ; MAGALHÃES, Célia M. . Mídia impressa e multimodalidade: os significados composicionais na primeira página de jornais mineiros. Revista da ANPOLL, v. 2, p. 45-71, 2009.

14.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2006MAGALHÃES, Célia M.. A critical discourse analysis approach to news discourses and social practices on race in Brazil. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Impresso), São Paulo, v. 22, n.2, p. 275-301, 2006.

15.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2006MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio . Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 17, p. 71-105, 2006.

16.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2005MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana . Análise Crítica do Discurso e Teorias Sociais: Hibridismo Necessário. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Impresso), São Paulo, v. 21, n.Especial, p. 21-43, 2005.

17.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2004MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio ; PAGANO, Adriana . Autonomy in translation: approaching translators education through awareness of discourse processing. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 10, n.0, p. 167-213, 2004.

18.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2004MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio . Using small corpora to tap and map the process-product interface in translation. Tradterm, São Paulo, v. 10, n.0, p. 179-211, 2004.

19.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2004MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio ; PAGANO, Adriana . Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: factors in the design and applications of CORDIALL. Tradterm, São Paulo, v. 10, n.0, p. 143-151, 2004.

20.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2004MAGALHÃES, Célia M.. Interdiscursividade e conflito entre discursos sobre raça em um jornal brasileiro. Linguagem em (Dis)curso (Impresso), Santa Catarina, v. 4, n.Especial, p. 35-60, 2004.

21.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2003MAGALHÃES, Célia M.; BATISTA, Maria da Conceição . Features in translated Brazilian-Portuguese texts: a corpus-based research. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 9, n.0, p. 81-109, 2003.

22.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2003MAGALHÃES, Célia M.; BIAVATI, Nádia . De operários, técnicos e executivos: representações do trabalhador em gênero do discurso midiático. Crop (FFLCH/USP), São Paulo, v. 9, n.0, p. 55-83, 2003.

23.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2000MAGALHÃES, Célia M.; DUTRA, Deise Prina . Aprendendo a ensinar: a autonomia do professor-aprendiz no projeto de extensão da Faculdade de Letras da UFMG. Linguagem & Ensino (UCPel), Pelotas, v. 3, n.2, p. 61-73, 2000.

24.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2000MAGALHÃES, Célia M.. A monstruosidade como representação da alteridade no Modernismo Brasileiro. Cerrados (UnB. Impresso), Brasília, v. 10, n.ano 9, p. 79-91, 2000.

25.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA2000MAGALHÃES, Célia M.. Discourse and translation studies: a case study of genre intertextuality. Cadernos de Tradução (UFSC), UFSC, Florianópolis, v. 5, n.1, p. 11-26, 2000.

26.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA1998MAGALHÃES, Célia M.. Haroldo de Campos e o sujeito da tradução monstruosa. Tradterm Revista de Tradução e Terminologia, São Paulo, v. 5, n.2, p. 11-22, 1998.

27.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA1998MAGALHÃES, Célia M.. Tradução e transculturação: a teoria monstruosa de Haroldo de Campos. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 3, p. 139-156, 1998.

28.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA1998MAGALHÃES, Célia M.. Os Monstros e a questão racial. Em Tese (Belo Horizonte), Belo Horizonte, v. 2, n.2, p. 21-29, 1998.

29.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA1996MAGALHÃES, Célia M.. O enigma da fusão ficção/crítica sobre tradução: rasura de limites. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Santa Catarina, v. 3, p. 151-158, 1996.

30.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA1994MAGALHÃES, Célia M.. Reflexões sobre a tradução de poesia numa perspectiva de literatura comparada. Revista Com Textos, Ouro Preto, v. 6, n.1, p. 69-75, 1994.

31.
MAGALHÃES, Célia M.;MAGALHÃES, CÉLIA;MAGALHÃES, CÉLIA MARIA1989MAGALHÃES, Célia M.. Oficina de Tradução: uma teoria de tradução à luz do experiencialismo de Lakoff e Johnson. Revista Com Textos, Mariana, Minas Gerais, v. 3, n.1, p. 12-16, 1989.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
MAGALHÃES, Célia M.. Representação social em corpus de tradução e mídia. 1. ed. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2013. v. 1. 236p .

2.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio (Org.) ; PAGANO, Adriana (Org.) . Competência em tradução: cognição e discurso. 1. ed. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005. v. 1. 303p .

3.
MAGALHÃES, Célia M.. Os Monstros e a Questão Racial na Narrativa Modernista Brasileira. 1. ed. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003. v. 1. 146p .

4.
MAGALHÃES, Célia M.. Reflexões sobre a análise crítica do discurso. 1. ed. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001. v. 1.

5.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, F. A. . Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 1. ed. São Paulo: Contexto, 2000. v. 1. 159p .

Capítulos de livros publicados
1.
MAGALHÃES, Célia M.; Blauth, T. P. . Estilo do tradutor: um estudo do uso do itálico, palavras estrangeiras e itens culturais específicos por seis tradutores do português de Heart of Darkness. In: VIANA, Vander; TAGNIN, Stella. (Org.). Corpora na tradução. 1ed.São Paulo: Hub Editoria, 2015, v. 0, p. 171-209.

2.
PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. ; MAGALHÃES, Célia M. . Audiodescrições de pinturas são neutras? Descrição de um pequeno corpus em português via sistema da avaliatividade. In: Valdecy de Oliveira Pontes; Roseli Barros Cunha; Ednúsia Pinto de Carvalho; Maria da Glória Guará. (Org.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. 1ed.Curitiba, PR: CRV, 2015, v. 1, p. 99-130.

3.
MAGALHÃES, Célia M.; BARCELLOS, Carolina P. . Estilo de tradutores: estudo baseado no corpus Heart of Darkness/(No) Coração das Trevas. In: IBAÑOS, Ana Maria T.; MOTTIN, Lívia P.; SARMENTO, Simone; BERBER-SARDINHA, Tony. (Org.). Pesquisas e perspectivas em linguística de corpus. 1ed.Campinas: Mercado de Letras, 2014, v. 1, p. 441-468.

4.
MAGALHÃES, Célia M.. Introdução. In: Célia M. Magalhães. (Org.). Representacão social em corpus de tradução de mídia. 1ed.Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2013, v. 1, p. 7-11.

5.
PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. ; MAGALHÃES, Célia M. . A neutralidade em audiodescrições de pinturas: resultados preliminares de uma descrição via teoria da avaliatividade. Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. 1ed.Curitiba: CRV, 2013, v. 1, p. 73-87.

6.
CARVALHO, W. J. A. ; MAGALHÃES, Célia M. ; Araújo, Vera Lúcia Santiago . Locução em filmes audiodescritos para pessoas cegas ou com baixa visão: uma contribuição à formação de audiodescritores. In: ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; ADERALDO, Marisa Ferreira. (Org.). Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. 1ed.Curitiva: CRV, 2013, v. 1, p. 151-168.

7.
Montemayor-Borsinger, A. ; Ventola, E. ; MAGALHÃES, Célia M. . A multimodal perspective on the front covers choices of Halliday's Introduction to Functional Grammar. In: O'Grady, Gerard; Bartlett, Tom; Fontaine, Lise. (Org.). Choice in language: applications in text analysis. 1ed.Sheffield, UK; Bristol, CT: Equinox Publishing Ltd., 2013, v. 1, p. 323-343.

8.
MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique . A comparative study of Brazilian and British images of the black body. In: Wendy L. Boucher. (Org.). Multimodal texts from around the world: cultural and linguistic insights. 1aed.Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 2012, v. 0, p. 299-324.

9.
Novodvorski, Ariel ; MAGALHÃES, Célia M. . Anacronismos e simbolismos nos discursos da mídia sobre o ensino de espanhol no Brasil. In: Cláudio Márcio do Carmo. (Org.). Textos e práticas de representação. 1ed.Curitiba: Honoris Causa, 2011, v. 1, p. 31-48.

10.
MAGALHÃES, Célia M.. Racismo visual em anúncio do Emma Awards 2003/2004: um estudo da representação visual de atores sociais.. In: Barbara, Leila; Moyano, Estela. (Org.). Textos y Lenguaje Académico. 1ed.Santa Fé: Universidad Nacional de General Sarmiento, 2011, v. 0, p. 37-56.

11.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel . A semiótica visual e a questão da identidade racial: uma leitura sistêmico-funcional em duas capas de literatura infanto-juvenil brasileira. In: FERNANDEZ, María Delia; GHIO, Elsa. (Org.). El discurso en español y portugués: Estudios desde una perspectiva sistémico-funcional. Santa Fé: Universidad Nacional del Litoral, 2010, v. 1, p. 287-310.

12.
MAGALHÃES, Célia M.. Percursos das abordagens discursivas associadas à linguistica sistêmica e funcional. In: Josenia Antunes. (Org.). Olhares em análise de discurso crítica. 0ed.Brasilia: www.cepadic.com, 2009, v. 0, p. 17-35.

13.
MAGALHÃES, Célia M.. Vampiros no cinema: traduções culturais para a Europa e o Brasil. In: Thais Flores Diniz; Lúcia Helena Vilela de Azevedo. (Org.). Itinerários: Homenagem a Solange Ribeiro de Oliveira. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras, UFMG, 2009, v. 0, p. 257-276.

14.
MAGALHÃES, Célia M.; ASSIS, Roberto Carlos de . Representação de atores sociais em corpus paralelo: Heart of Darkness e suas traduções para o português. In: COHEN, Maria Antonieta; LARA, Gláucia Muniz Proença. (Org.). Linguística, tradução, discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009, v. 1, p. 201-220.

15.
MAGALHÃES, Célia M.. Discurso e raça. In: Caldas-Coulthard, C.; Scliar-Cabral, L.. (Org.). Desvendando Discursos: Conceitos básicos. 1ed.Florianópolis: Editora da UFSC, 2008, v. 1, p. 113-142.

16.
MAGALHÃES, Célia M.. Da coesão como recurso de continuidade do discurso. In: Célia Magalhães; Fábio Alves; Adriana Pagano. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. 1ed.Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, v. 1, p. 209-245.

17.
MAGALHÃES, Célia M.. A Análise Crítica do Discurso enquanto teoria e método de estudo. In: Célia Maria Magalhães. (Org.). Reflexões sobre a análise crítica do discurso. 1ed.Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001, v. 1, p. 15-30.

18.
MAGALHÃES, Célia M.. Pesquisas textuais/discursivas em tradução: o uso de corpora. In: Adriana Silvina Pagano. (Org.). Metodologias de pesquisa em tradução. 1ed.Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001, v. 1, p. 93-116.

19.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da . Estratégias de análise macrotextual: gênero, texto e contexto. In: Célia M. Magalhães; Adriana S. Pagano; Fábio Alves da Silva Jr. (Org.). Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 1ed.São Paulo: Editora Contexto, 2000, v. 1, p. 71-86.

20.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da . Estratégias de análise microtextual: os níveis lexical e gramatical. In: Célia M. Magalhães; Adriana S. Pagano; Fábio Alves da Silva Jr. (Org.). Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 1ed.São Paulo: Editora Contexto, 2000, v. 1, p. 87-112.

21.
MAGALHÃES, Célia M.. O discurso monstruoso de Haroldo de Campos. In: BENN-IBLER, Veronika. (Org.). Revisitações: edição comemorativa: 30 anos da Faculdade de Letras/UFMG. Belo Horizonte: UFMG/FALE, 1999, v. 1, p. 361-374.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
MAGALHÃES, Célia M.; MELO, I. L. R. ; CRISTÓFARO, N. C. . Estilo do tradutor: padrões de mudanças(shifts in translation) dos dois pontos em traduções de Paulo Henriques Britto. In: XII SEVFALE - Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG, 2016, Belo Horizonte. Anais da XII Semana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG - 2015. Belo Horizonte: Faculdade de Letras -, 2016. v. 1. p. 1-12.

2.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel . A chavicidade na análise de estilo em tradução: um estudo baseado em corpora paralelos espanhol/português. In: X Encontro de Linguística de Corpus, 2012, Belo Horizonte. Anais do X Encontro de Linguística de Corpus: aspectos metodológicos dos estudos de corpora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2012. v. 1. p. 294-313.

3.
FILGUEIRAS, Joanna de Paula ; MAGALHÃES, Célia M. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Considerações sobre a tradução da capoeira. In: Nas trilhas da tradução: para onde vamos?, 2011, Ouro Preto. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. Ouro Preto: Editora de Universidade Federal de Ouro Preto, 2011. v. 1. p. 314-327.

4.
MAGALHÃES, Célia M.. Discurso e tradução: percursos e perspectivas. In: II Encontro Memorial do Instituto de Ciências Humanas e Sociais, 2009, Mariana. Anais do II Encontro Memorial do Instituto de Ciências Humanas e Sociais: Nossas Letras na História da Educação. Ouro Preto: Editora de Universidade Federal de Ouro Preto, 2009. v. 1.

5.
Novodvorski, Ariel ; MAGALHÃES, Célia M. . A sobredeterminação nos discursos sobre o ensino do espanhol no Brasil em corpus jornalístico. In: IV ALSFAL - Congresso da Associação de Linguística Sistêmico Funcional da América Latina, 2008, Florianópolis. Anais do Congresso - 4o. ALSFAL. Florianópolis: PPGI/CCE/USFC, 2008. v. 1. p. 61-72.

6.
PINHEIRO, Viviane Seabra ; MAGALHÃES, Célia M. . A representação de atores sociais. In: 33rd Systemic Functional International Congress, 2007, São Paulo. Proceedings of the 33rd Systemic Functional Congress. São Paulo: PUC-SP, 2007. v. 1. p. 489-513.

7.
ASSIS, Roberto Carlos de ; MAGALHÃES, Célia M. . A África e os africanos em Heart of Darkness. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2007, São Paulo. Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress. São Paulo: PUC/SP, 2007. v. 1. p. 404-427.

8.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da . Autonomy in translation: strategies for the training of translators. In: Third International Congress, 2001, Copenhagen, 2001.

9.
MAGALHÃES, Célia M.. Corpus-based translation studies in Brasil: towards universals of translation?. In: Third International Congress, 2001, Copenhagen. Third International Congress. Copenhagen, 2001.

10.
MAGALHÃES, Célia M.. Plano Nacional de Extensão: uma leitura. In: Terceiro Encontro de Extensão da Semana de Conhecimento da UFMG., 2000, Belo Horizonte. Anais da IV Semana de Graduação, 3o Encontro de Extensão e II UFMG Jovem. Belo Horizonte: PROEX/UFMG, 2000. v. 1. p. 85-88.

11.
MAGALHÃES, Célia M.. Interfaces nos estudos da tradução: corpora e discurso. In: XV Encontro da ANPOLL, 2000, Niterói. CD-ROM Síntese 2: Anais do XV Encontro da ANPOLL. Porto Alegre: CAPES, CNPq, FAPERGS E URGS, 2000. v. 1. p. 0-0.

12.
MAGALHÃES, Célia M.. Dracula in Latin America: Postcolonial versions. In: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 1998, São Paulo. I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - I CIATI. São Paulo: UNIBERO - Centro Universitário Ibero-Americano, 1998. p. 144-147.

13.
MAGALHÃES, Célia M.. O enigma da fronteira entre os textos literários e críticos. In: Seminário Nacional de Professores de Literatura Inglesa, 1996, Ouro Preto. Anais do XXXVIII SENAPULI. Ouro Preto: Editora da UFOP, 1996. p. 237-243.

14.
MAGALHÃES, Célia M.. Huston's The Dead: the camera eye and the shift of focus in intersemiotic translation. In: Seminário Nacional dos Professores de Literatura Inglesa, 1994, Campinas. XXVI SENAPULI: Humor e Ironia. Campinas: Editora da UNICAMP, 1994. p. 62-64.

15.
MAGALHÃES, Célia M.. Metáforas no discurso tradutório brasileiro: a ambiguidade como uma questão de recepção. In: Encontro Nacional da ANPOLL, 1994, Caxambu. Anais do IX Encontro Nacional da ANPOLL. João Pessoa, 1994. v. 2. p. 1543-1548.

16.
MAGALHÃES, Célia M.. O conceito de tradução em metáforas. In: Encontro Nacional de Tradutores, 1994, Salvador. Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. Salvador: Editora da UFBA, 1994. p. 41-44.

17.
MAGALHÃES, Célia M.. Metáforas de ambiguidade na metalinguagem tradutória brasileira e a construção da identidade nacional. In: Encontro Nacional de Tradutores, 1994, Salvador. Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. Salvador: Editora da UFBA, 1994. p. 35-39.

18.
MAGALHÃES, Célia M.. O tradutor segundo o tradutor brasileiro. In: IX Semana de Estudos Germânicos, 1992, Belo Horizonte. VIII e IX Semanas de Estudos Germânicos da FALE/UFMG. Belo Horizonte: SEGRAC, 1992. v. 1. p. 136-143.

19.
MAGALHÃES, Célia M.; CAMPOS, C. F. . Versão de um texto técnico-científico: alguns procedimentos. In: IV Encontro Nacional de Tradutores, 1990, São Paulo. Anais do IV Encontro Nacional de Tradutores: A tradução - alvos e ferramentas. São Paulo: EDUSP, 1990. v. 1. p. 161-164.

20.
MAGALHÃES, Célia M.. A crítica da tradução de O Apanhador no Campo de Centeio: um estudo da conservação das características de representação da oralidade no texto traduzido. In: Primeiro Congresso da Associação Brasileira de Literatura Comparada, 1988, Porto Alegre. Anais do 1o. Congresso da ABRALIC: Intertextualidade e Interdisciplinaridade. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 1988. v. 3. p. 173-176.

21.
MAGALHÃES, Célia M.. Um estudo da conservação dos marcadores de oralidade no texto traduzido. In: Oitavo ENPULI - Encontrol Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa, 1988, Brasília. Anais do 8o. ENPULI. Brasília: Editora da UNB, 1988. v. 2. p. 110-116.

22.
MAGALHÃES, Célia M.; GOHN, Carlos Alberto ; LOPES, E. J. M. . Mesa Redonda: A pesquisa em tradução. In: Primeiro e Segundo Simpósios de Literatura Comparada, 1986, Belo Horizonte. Anais do 1o. e 2o. Simpósios de Literatura Comparada. Belo Horizonte: Imprensa da UFMG, 1986. v. 1. p. 466-469.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel . Investigating the translator's style in parallel corpora of English/Brazilian Portuguese and Spanish/Brazilian Portuguese literary texts. In: IV IATIS, 2012, Belfast. 2012 IATIS Conference. Belfast: Queen's University, 2012. v. 0. p. 153-153.

2.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel ; PAULA, Gabriela F. de . Style in translation: Discourse representation and spatial/temporal point of view in parallel corpora of English/Brazilian-Portuguese and Spanish/Brazilian-Portuguese. In: Research Models in Translation Studies II Conference, 2011, Manchester. Research Models in Translation Studies II - 29 April - 2 May. Manchester: Centre for Translation & Intercultural Studies, 2011. v. 1. p. 77-77.

3.
MAGALHÃES, Célia M.. Estilo em tradução: contribuições da linguística de corpus. In: 18o INPLA: Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 2011, São Paulo. 18o INPLA: Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada. São Paulo: LAEL, PUC-SP, 2011. v. 1. p. 336-336.

4.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel ; PAULA, Gabriela F. de . Corpora e estilo em tradução. In: IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2011, Rio de Janeiro. IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada: Linguística Aplicada & Sociedade. Rio de Janeiro: ALAB, 2011. v. 1. p. 79-79.

5.
MAGALHÃES, Célia M.. Estudos da tradução baseados em corpus: estilo em tradução. In: IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2011, Rio de Janeiro. IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada: Linguística Aplicada & Sociedade. Rio de Janeiro: ALAB, 2011. v. 1. p. 79-79.

6.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel . Translator's Style: A Study in Discourse Presentation and Point of View using Parallel Corpora of Literary Texts. In: AILA 2011 - The 16th World Congress of Applied Linguistics, 2011, Beijing. AILA 2011 - The 16th World Congress of Applied Linguistics: Harmony in Diversity: Language, Culture, Society. Beijing: International Association of Applied Linguistics, 2011. v. 0. p. 34-34.

7.
MAGALHÃES, Célia M.. Estilo em tradução: Contribuições da LSF. In: VI ALSFAL - Congresso da Associação de Línguística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2010, Fortaleza. VI ALSFAL - Congresso da Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina. Fortaleza: UECE, 2010. v. 1. p. 116-116.

8.
MAGALHÃES, Célia M. . SW&T presentation and projection analysis to assess style in translation: a case study of point of view in a fictional corpus. In: VI ALSFAL - Congresso da Associação de Línguística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2010, Fortaleza. VI ALSFAL - Congresso da Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina. Fortaleza: UECE, 2010. v. 1. p. 288-289.

9.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel . Style in Translation: a Study in Discourse Presentation and Point of View in Parallel Corpora of Literary Texts. In: Writing Past Each Other? Literary Translation and Community - International Conference on Literary Translation, 2010, Wellington, NZ. Writing Past Each Other? Literary Translation and Community. Wellington, NZ: Victoria University of Wellington, 2010. v. 0. p. 36-37.

10.
BUENO, Letícia Taitson ; MAGALHÃES, Célia M. . Uma análise da representação de atores e ações sociais no design visual e nos textos verbais de traduções e rescritas de Chapeuzinho vermelho e Caperucita Roja. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. ABRALIN 40 anos - VI Congresso Internacional da ABRALIN - 04-07/03/2009. São Paulo: Editora Contexto, 2009. v. 1.

11.
BARCELLOS, Carolina P. ; MAGALHÃES, Célia M. . Processos de gatekeeping em tradução de mídia: o jornal Granma internacional em espanhol, francês, inglês e português. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. ABRALIN 40 anos - VI Congresso Internacional da ABRALIN - 04-07/03/2009. São Paulo: Editora Contexto, 2009. v. 1.

12.
MAGALHÃES, Célia M.. O multiculturalismo britânico: a representação de atores sociais no modo visual de um anúncio do NatWest. In: 17o INPLA: Perspectivas, dimensões e desafios da LA, 2009, São Paulo. Caderno de resumos: 17o INPLA - Perspectivas, dimensões e desafios da LA. Sãp Paulo: Editora da PUC/SP, 2009. v. 0. p. 210-210.

13.
BARCELLOS, Carolina P. ; MAGALHÃES, Célia M. . Tradução de mídia: um estudo baseado na transitividade. In: 17o INPLA: Perspectivas, dimensões e desafios da LA, 2009, São Paulo. Caderno de resumos: 17o INPLA - Perspectivas, dimensões e desafios da LA. São Paulo: Editora da PUC/SP, 2009. v. 0. p. 355-355.

14.
MAGALHÃES, Célia M.; Montemayor-Borsinger, A. ; Ventola, E. . On the front cover choices of the three editions of IFG. In: 21st European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, 2009, Cardiff. The 21st European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Cardiff: Cardiff Abstract Booklet, 2009. v. 1. p. 60-60.

15.
MAGALHÃES, Célia M.. Racismo visual na representação da identidade multicultural britânica em anúncio do Emma Awards 2003/2004. In: III Encontro Mineiro de Análise do Discurso, 2009, Viçosa. 3o EMAD Encontro Mineiro de Análise do Discurso: Práticas discursivas: construindo identidades na diversidade. Viçosa: Editora da UFV, 2009. v. 0. p. 7-8.

16.
MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago . Multimodal Transcription as a Tool for Training Novice Audio Describers. In: 3rd International Conference - Media for All: Qualty Made to Measure, 2009, Antuérpia. 3rd International Conference - Media for All: Quality Made to Measure - Programme and Abstracts - 22-24 October 2009. Antuérpia: Artesis University College Antwerp, 2009. v. 1. p. 35-35.

17.
MAGALHÃES, Célia M.. A sobredeterminação dos atores sociais representados nos discursos sobre o ensino do espanhol no Brasil em corpus jornalístico. In: 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2008, Florianópolis. Caderno de Resumos do 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008. v. 1. p. 167-167.

18.
BUENO, Letícia Taitson ; MAGALHÃES, Célia M. . Práticas sociais nas capas de traduções e rescritas de Chapeuzinho Vermelho e Caperucita Roja - Cadernos de resumos do 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina. In: 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2008, Florianópolis. - Cadernos de resumos do 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008. v. 1. p. 167-167.

19.
ASSIS, Roberto Carlos de ; MAGALHÃES, Célia M. . Actors and actions in the recognition of a discipline: the case of translation studies in Brazil. In: 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2008, Florianópolis. Caderno de Resumos do 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008. v. 1. p. 167-167.

20.
MAGALHÃES, Célia M.. Gramática do design visual, transcrição multimodal e tradução audiovisual: uma proposta de interface - Caderno de resumos do 2º Simpósio Hipertexto e Tecnologias na Educação. In: 2º Simpósio Hipertexto e Tecnologias na Educação, 2008. Caderno de resumos do 2º Simpósio Hipertexto e Tecnologias na Educação. Recife: Núcleo de Estudos de Hipertexto e Tecnologia Educacional da UFPE. v. 1. p. 49-49.

21.
MAGALHÃES, Célia M.; Carvalho, Kórian Leite . Tradução e mídia: um estudo de caso com base na gramática sistêmico-funcional. In: 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2008, Florianópolis. Caderno de Resumos do 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008. v. 1. p. 167-167.

22.
MAGALHÃES, Célia M.. Traduções multilíngües intra-institucionais: um esudo de caso à luz da abordagem textual com recursos da LSF - Caderno de resumos do 4º ALSFAL Congresso de Lingüística Sistêmico-funcional da América Latina. In: 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina, 2008, Florianópolis. Caderno de Resumos do 4º ALSFAL Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008. v. 1. p. 167-167.

Apresentações de Trabalho
1.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa redonda: Valoração em narrativas ilustradas infantis bimodais. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

2.
MAGALHÃES, CÉLIA. A pesquisa em Tradução Audiovisual - Legendagem e Audiodescrição. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
MAGALHÃES, Célia M.. Portal Min@s: recursos computacionais para modelagem da tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
MAGALHÃES, Célia M.; Blauth, T. P. ; CRISTÓFARO, N. C. . INTERVENÇÃO TRADUTÓRIA E EXPLICITAÇÃO EM TRADUÇÕES DE OS MORTOS E ARÁBIA(S): ESTUDO BASEADO NA INTERAÇÃO TRADUTOR/LEITOR. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
MAGALHÃES, Célia M.. METÁFORAS LINGUÍSTICAS EM METATEXTOS DE TRADUÇÕES LITERÁRIAS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
MAGALHÃES, Célia M.. O ENSINO DA TRADUÇÃO DE TEXTOS LITERÁRIOS A PARTIR DE ABORDAGENS LINGUÍSTICAS. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
MAGALHÃES, Célia M.. Representing literary translation and translators verbally and visually in metatexts: a study of Brazilian (re)translations of Heart of Darkness. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

8.
MAGALHÃES, Célia M.; SARDINHA, Tony Berber . Metáforas da tradução e dos tradutores literários em metatextos: um estudo baseado em corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
MAGALHÃES, Célia M.. Tradução: na encruzilhada entre linguística e literatura. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
Lazzerini, C. ; MAGALHÃES, Célia M. . Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em corpus paralelo: um estudo do estilo das traduções de Things Fall Apart para o português. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
MAGALHÃES, Célia M.; MELO, I. L. R. ; CRISTÓFARO, N. C. . Padrões de uso dos dois pontos e reticências em traduções de Paulo Henriques Britto como traços do estilo do tradutor. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
BARCELLOS, Carolina P. ; MAGALHÃES, Célia M. . Estudo de caso baseado em corpus sobre os padrões de escolha do tradutor literário Paulo Henriques Britto. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
MAGALHÃES, Célia M.; LEITÃO, A. A. . Linguística de corpus e tradução: aplicação à linguagem verbal de um corpus comparável de textos traduzidos e não traduzidos constituído de picture books em português brasileiro. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
MAGALHÃES, Célia M.. Estudo do estilo da tradução e do tradutor. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

15.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio ; PAGANO, Adriana . Abordagens de tradução e corpora no LETRA/UFMG. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
MAGALHÃES, Célia M.. Estilo da tradução e do tradutor: aplicação no ensino da tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

17.
MAGALHÃES, Célia M.. Representações culturais da e na tradução sob a ótica da LC. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

18.
PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. ; MAGALHÃES, Célia M. . Audiodescrições de pinturas são neutras? Descrição de um pequeno corpus via teoria da avaliatividade. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. ; MAGALHÃES, Célia M. . Are audiodescriptions of paintings neutral? A description of a small corpus in English via Appraisal Theory. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
MAGALHÃES, Célia M.. ESTRA: A corpus for the study of style of translations/translators. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
MAGALHÃES, Célia M.. Estra: um corpus para o estudo do estilo da tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
BARCELLOS, Carolina P. ; MAGALHÃES, Célia M. . Convencionalidade e tradução: um estudo sobre o estilo do texto. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. ; MAGALHÃES, Célia M. . Roteiros de AD e neutralidade: uma comparação entre um corpus em português e outro em inglês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. ; MAGALHÃES, Célia M. . Descrevendo ADs de pinturas em português e inglês quanto à (não) neutralidade via teoria da avaliatividade. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel ; BARCELLOS, Carolina P. . Investigating the translator's style in parallel corpora of English/Brazilian Portuguese and Spanish/Brazilian Portuguese literary texts. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
MAGALHÃES, Célia M.. Estilo em tradução e estilo do tradutor: aplicações no ensino. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

27.
LUZ, I. D. ; SANTOS, D. V. ; CASTRO, M. C. ; MONTENEGRO, M. S. ; MAGALHÃES, Célia M. . Poster: Preparação e compilação de córpus para pesquisa de estilo da tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

28.
PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. ; MAGALHÃES, Célia M. . A neutralidade em audiodescrições de pintura: resultados preliminares de uma descrição via teoria da avaliatividade. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
MAGALHÃES, Célia M.. A TAV e os estudos de corpora. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

30.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel ; PAULA, Gabriela F. de ; BARCELLOS, Carolina P. . Style in translation: Discourse representation and spatial/temporal point of view in parallel corpora of English/Brazilian-Portuguese and Spanish/Brazilian-Portuguese. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
MAGALHÃES, Célia M.. Estilo em tradução: contribuições da linguística de corpus. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
MAGALHÃES, Célia M.. Estudos da tradução baseados em corpus: estilo em tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel ; BARCELLOS, Carolina P. . Language and Education in Multilingual Settings. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

34.
MAGALHÃES, Célia M.; SOUZA, Germana H. P. de ; ASSIS, Roberto Carlos de . Tradução e análise textual. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

35.
MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago . Audiovisual translation and multimodality: an introduction to a methodology for audiodescriptions in museums. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
MAGALHÃES, Célia M.. O papel do Seminário de Teses e Dissertações (SETED) na Formação do Pós-Graduando. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

37.
Novodvorski, Ariel ; MAGALHÃES, Célia M. . A chavicidade na análise de estilo em tradução: um estudo baseado em corpora paralelos espanhol/português. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
MAGALHÃES, Célia M.; BARCELLOS, Carolina P. . Rastreamento da presença discursiva do tradutor no texto traduzido. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel ; BARCELLOS, Carolina P. . Estilo em tradução: um estudo do ponto de vista em corpora paralelos em inglês/português e espanhol/português. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

40.
MAGALHÃES, Célia M.. Exclusão racial na linguagem visual e na tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

41.
MAGALHÃES, Célia M.. Racismo Visual: enquadre de identidades raciais em capas de revistas e livros brasileiros. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

42.
MAGALHÃES, Célia M.. IInterfaces: estudos da tradução baseados em corpus, estilística e LSF. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
MAGALHÃES, Célia M.. Estilo em tradução: contribuições da linguística sistêmico funcional. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

44.
MAGALHÃES, Célia M.; BARCELLOS, Carolina P. . SW&T presentation and projection analysis to assess style in translation: a case study of point of view in a fictional corpus. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

45.
MAGALHÃES, Célia M.; SCARPA, Ester M. ; LOPES, Márcia R. . Ensino e Aprendizagem de Línguas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

46.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel ; BARCELLOS, Carolina P. . Style in translation: a study in discourse presentation and point of view in parallel corpora of literary texts. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

47.
MAGALHÃES, Célia M.. Interfaces nos estudos da tradução baseados em corpus: a estilística discursiva. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

48.
BARCELLOS, Carolina P. ; MAGALHÃES, Célia M. . Processos de gatekeeping em tradução de mídia: o jornal Granma internacional em espanhol, francês, inglês e português. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

49.
BUENO, Letícia Taitson ; MAGALHÃES, Célia M. . Uma análise da representação de atores e ações sociais no design visual e nos textos verbais de traduções e rescritas de Chapeuzinho vermelho e Caperucita Roja. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

50.
MAGALHÃES, Célia M.. O multiculturalismo britânico: a representação de atores sociais no modo visual de um anúncio do NatWest. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

51.
BARCELLOS, Carolina P. ; MAGALHÃES, Célia M. . Pôster - Tradução de mídia: um estudo baseado na transitividade. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

52.
MAGALHÃES, Célia M.; Montemayor-Borsinger, A. ; Ventola, E. . On the front cover choices of the three editions of IFG. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
MAGALHÃES, Célia M.. Workshop - Multimodalidade. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

54.
MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago . Multimodal Transcription as a Tool for Training Novice Audio Describers. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

55.
MAGALHÃES, Célia M.. Perspectivas do Discurso e da Tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

56.
MAGALHÃES, Célia M.. Style, voice and ideology in translation: a textual approach. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

57.
MAGALHÃES, Célia M.; MACHADO, I. L. . Práticas discursivas: construindo identidades na diversidade. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

58.
MAGALHÃES, Célia M.. Racismo visual na representação da identidade multicultural britânica em anúncio do Emma Awards 2003/2003. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

59.
MAGALHÃES, Célia M.; Malmkjaer, K. ; Montemayor-Borsinger, A. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; Fernandes, Lincoln . Text analysis and translation studies: exploring connections. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

60.
MAGALHÃES, Célia M.. Monstro e raça em Dracula e Macunaíma. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

61.
MAGALHÃES, Célia M.; Carvalho, Kórian Leite ; Ribeiro, Cíntia França . Un enfoque textual en la traducción de notícias. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

62.
MAGALHÃES, Célia M.. Ensino e pesquisa na área de tradução e interpretação. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

63.
ASSIS, Roberto Carlos de ; MAGALHÃES, Célia M. . Actors and actions in the recognition of a discipline: the case of translation studies in Brazil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

64.
MAGALHÃES, Célia M.; BARCELLOS, Carolina P. . Traduções multilíngües intra-institucionais: um estudo de caso à luz da abordagem textual com recursos da lingüística sistêmico-funcional. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

65.
BUENO, Letícia Taitson ; MAGALHÃES, Célia M. . Práticas sociais nas capas de traduções e reescritas de "Chapeuzinho Vermelho" e "Caperucita Roja". 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

66.
NOVODVORSKI, Ariel ; MAGALHÃES, Célia M. . A sobredeterminação dos atores sociais representados nos discursos sobre o ensino de espanhol no Brasil em corpus jornalístico. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

67.
BARCELLOS, Carolina P. ; Carvalho, Kórian Leite ; MAGALHÃES, Célia M. . Pôster - Coesão lexical: estudo de caso em corpus traduzido. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

68.
BARCELLOS, Carolina P. ; MAGALHÃES, Célia M. . Pôster - Tradução e mídia - um estudo de caso com base na GSF. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

69.
MAGALHÃES, Célia M.; NOVODVORSKI, Ariel . A representação de atores sociais no discurso sobre o ensino de espanhol no Brasil em corpus jornalístico. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

70.
MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago . Tradução multimodal/audiovisual: dois projetos com vistas à acessibilidade. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

71.
Fernandes, A. B. P. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; MAGALHÃES, Célia M. . Pôster - Análise da representação do mestiço na obra de Thomas Skidmore. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

72.
MAGALHÃES, Célia M.; BARCELLOS, Carolina P. . A tradução no contexto editorial midiático: um estudo de caso do espanhol para o português. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

73.
MAGALHÃES, Célia M.. Oficina de tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

74.
MAGALHÃES, Célia M.. Tradução do texto informativo, técnico, coloquial e literário em inglês. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

75.
MAGALHÃES, Célia M.. Tradução de mídia: gatekeeping e representação. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

76.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio ; PAGANO, Adriana . Mesa redonda - Modelagem do conhecimento experto em tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

77.
MAGALHÃES, Célia M.. Translation and translators in the new(s) media age. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

78.
Carvalho, Kórian Leite ; MAGALHÃES, Célia M. . A coesão lexical em corpus traduzido de literatura infantil. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

79.
MAGALHÃES, Célia M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; SILVA JR, Fabio Alves da . Mesa Redonda - Expositora da apresentação Projeto CORDIALL - Trajetórias e perspectivas. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

80.
MAGALHÃES, Célia M.. Análise crítica de recursos semióticos textuais em Estudos da Tradução baseados em corpus. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

81.
MAGALHÃES, Célia M.; BUENO, Letícia Taitson . Processes and lexical relations in the representation of sex in the parallel corpus Macunaíma, by Mário de Andrade, and Macunaima, by E. A. Goodland. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

82.
MAGALHÃES, Célia M.; ASSIS, Roberto Carlos de . Africa and Africans'representation in Heart of Darkness. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

83.
MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique . Análise léxico-gramatical das relações raciais na Folha de São Paulo. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

84.
MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique . Lexical Cohesion and Collocational Patterns in the Representation of Racial Relations in a Brazilian Newspaper. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

85.
MAGALHÃES, Célia M.; CARVALHO, Flaviane Faria de . O significado da composição na primeira página dos jornais Estado de Minas``e Super Notícia. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

86.
MAGALHÃES, Célia M.; PINHEIRO, Viviane Seabra . A representação de atores sociais na capa da Revista Raça Brasil: um estudo a partir da semiótica social discursiva. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

87.
MAGALHÃES, Célia M.. Uma proposta de análise crítica de recursos semióticos textuais na pesquisa sociocultural sobre raça no Brasil. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

88.
MAGALHÃES, Célia M.; COELHO, Jerônimo ; BERTÃO, Carolina Crespo . Pôster - Programas de Graduação na FALE. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

89.
MAGALHÃES, Célia M.. Cohésion de textos, coherencia de registro y de género y traducción. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

90.
VELOSO, Luisa Berlim ; OLIVEIRA, Marcela de Campos Gualberto de ; Sena, Milton Júnior Ferreira de ; NEVES, Maralice de Souza ; PAGANO, Adriana ; MAGALHÃES, Célia M. . Pôster - Análise Crítica do Discurso - mapeamento de um campo interdisciplinar emergente com vistas a sua inserção nos cursos de graduação da FALE/UFMG. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

91.
MAGALHÃES, Célia M.. Mapeamentos nos Estudos da Traduçao. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

92.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES JR, F. S. . Mesa-Redonda: Letra - Laboratório Experimental de Tradução: percursos, pressupostos teóricos e projetos em andamento. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

93.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa redonda: Politics and the use of language. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

94.
MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique . Mesa Redonda - Discursive Representations of Racial Democracy - from Quilombo to Folha de São Paulo. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

95.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa Redonda - Discursos em conflito em jornal impresso brasileiro. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

96.
MAGALHÃES, Célia M.. As funções da retextualização como ação social, representação e identificação. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

97.
MAGALHÃES, Célia M.; COULTHARD, Carmen Rosa Caldas ; BARBARA, Leila ; GOMES, Maria Carmen Aires . Mesa Redonda - Lingüística Sistêmica, Análise do Discurso e Análise Crítica do Discurso. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

98.
MAGALHÃES, Célia M.; ROSA, Daniel Mesquita de Campos . Coesão lexical em sete contos canadenses e suas traduções. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

99.
MAGALHÃES, Célia M.; NEVES, Maralice de Souza ; SILVA JR, Fabio Alves da ; CASTRO JR, Guilherme de ; COELHO, Jerônimo ; BERTÃO, Carolina Crespo ; SILVA, Yara dos Santos Augusto . Poster - Análise crítica do discurso: mapeamento de um campo interdisciplinar emergente com vistas a sua inserção nos cursos de graduação da FALE/UFMG. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

100.
MAGALHÃES, Célia M.. A discourse approach towards evaluation in translation studies. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

101.
MAGALHÃES, Célia M.; ASSIS, Roberto Carlos de . Transitivity in fictional characters'representation: a discursive analysis of translated texts. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

102.
MAGALHÃES, Célia M.; PINHEIRO, Viviane Seabra ; SILVA, Yara dos Santos Augusto . Pôster - A representação do Afrodescendente na Revista Raça Brasil: Uma Abordagem Semiótica Social. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

103.
MAGALHÃES, Célia M.; COSTA, Walter Carlos ; HUMBLE, Phillipe ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; ALVES JR, Fabio da Silva . Desenho de uma Enciclopédia de Estudos da Tradução. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

104.
MAGALHÃES, Célia M.; COURA SOBRINHO, Jerônimo ; SANTOS, João Bosco Cabral dos . Mesa Redonda - Gêneros Textuais e Instituições. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

105.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa redonda: Gêneros discursivos e a questão da identidade. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

106.
MAGALHÃES, Célia M.. Representação em tradução: abordagem textual da tradução. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

107.
MAGALHÃES, Célia M.. Pôster: On the discursive construction of race in a small corpus of Brazilian newspaper reports: a comparative study based on critical discourse analysis and corpus linguistics. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

108.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa redonda - A formação de identidades culturais em tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

109.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio . Mesa redonda - Corpora, Cognição e Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

110.
MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia . Mesa Redonda - Discurso e Cultura: Perspectivas nos Estudos da Tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

111.
MAGALHÃES, Célia M.. Da coesão como recurso de de continuidade do discurso: um estudo da Continuidad de los parques, de Cortazar, e suas traduções para o português do Brasil e o inglês. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

112.
MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana ; ALVES, Fabio . Mesa Redonda: O Projeto CORDIALL, no Workshop Luso-Brazilian Links. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

113.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa Redonda: Discursos midiáticos, Racismo e Gênero - Análise Crítica de discursos sobre raça em jornal brasileiro. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

114.
MAGALHÃES, Célia M.; MATTOS, Marina Miranda de . Representação do discurso em um corpus paralelo. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

115.
MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana ; ALVES, Fabio ; ARAUJO, Cristiano Gonçalves ; LACERDA, Priscila Brasil Gonçalves ; BRAGA, Camila Nathália ; SOUZA, Lilian Aparecida de . Pôster - Corpora Conigção e Discurso: Interfaces nos Estudos Lingüísticos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

116.
MAGALHÃES, Célia M.; BARBARA, Leila ; GOUVEIA, Carlos Alberto Marques ; PAGANO, Adriana . Mesa redonda: Da lingüística à análise crítica do discurso. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

117.
MAGALHÃES, Célia M.. Análise crítica dos discursos sobre a questão racial em jornal brasileiro. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

118.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa Redonda: Pesquisas do Projeto CORDIALL. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

119.
MAGALHÃES, Célia M.. Factors in the design and applications of Corpus of Discourse for the Analysis of Language and Literature. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

120.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio ; PAGANO, Adriana . Mesa Redonda: Un enfoque cognitivo-discursivo de la formación de traductores. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

121.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio ; PAGANO, Adriana . Mesa Redonda: Cordiall y Corprat. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

122.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Daniel Antonio de Souza . Redes Coesivas em Macunaíma, de Mário de Andrade, e em sua tradução para o inglês, por E.A.Goodland. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

123.
MAGALHÃES, Célia M.; PINHEIRO, Viviane Seabra . Padrões coesivos em torno de verbos de elocução em corpora comparáveis do português do Brasil. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

124.
MAGALHÃES, Célia M.. Guerra ao terror ou caçada humana? da construção discursiva de bin Laden em um corpus paralelo. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

125.
MAGALHÃES, Célia M.. As representações de identidades em textos traduzidos. 2002. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

126.
MAGALHÃES, Célia M.; PIMENTA, Sônia Maria Oliveira . Mesa Redonda: Práticas identitárias em Lingüística Aplicada: perspectivas. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

127.
MAGALHÃES, Célia M.. Pôster: Projeto Aprimoramento Discente. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

128.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da . Autonomy in translation: strategies for the training of translators. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

129.
MAGALHÃES, Célia M.. Corpus based translation studies in Brasil: towards universals of translation?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

130.
MAGALHÃES, Célia M.; TAGNIN, S. O. ; VARANTOLA, K. . Mesa redonda: Corpora and teaching in Translation Studies. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

131.
MAGALHÃES, Célia M.. 2001: uma odisséia na tradução. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

132.
MAGALHÃES, Célia M.; GOMES, Maria Carmen Aires ; BIAVATI, N. D. ; CARMO, C. M. ; OLIVEIRA, J. M. . Mesa redonda: Gêneros discursivos. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

133.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da . Mesa redonda: Traduzir com autonomia. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

134.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa redonda: Debates de Extensão. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

135.
MAGALHÃES, Célia M.. A interface entre análise do discurso e estudos da tradução. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

136.
MAGALHÃES, Célia M.. Discourse and Translation Studies: a case study of genre intertextuality. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

137.
MAGALHÃES, Célia M.. Workshop: Novas perspectivas em estudos linguísticos - a criação e o uso de um corpora para pesquisa em leitura, produção e tradução de textos (Tutorial com software WordSmith tools). 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

138.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa redonda: A pesquisa na graduação. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

139.
MAGALHÃES, Célia M.. Pesquisas Textuais/discursivas com subsídios dos estudos de corpora. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

140.
MAGALHÃES, Célia M.; MENDONÇA, E. J. . Tradução e análise textual: um estudo de gêneros. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

141.
MAGALHÃES, Célia M.. A análise textual como estratégia de tradução. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

142.
MAGALHÃES, Célia M.; DUTRA, Deise Prina . Teacher autonomy in an EFL program. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

143.
MAGALHÃES, Célia M.. O discurso monstruoso de Haroldo de Campos. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

144.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa redonda: CELM/FALE: a teoria na prática. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

145.
MAGALHÃES, Célia M.; DINIZ, T. F. ; DUTRA, Deise Prina . Mesa redonda: o papel da pesquisa na graduação. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

146.
MAGALHÃES, Célia M.. Haroldo de Campos e o sujeito da tradução monstruosa. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

147.
MAGALHÃES, Célia M.. Dracula in Latin America: Postcolonial versions. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

148.
MAGALHÃES, Célia M.. Versões diferentes da monstruosidade na narrativa modernista. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

149.
MAGALHÃES, Célia M.. O enigma da fronteira entre os textos literários e críticos. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

150.
MAGALHÃES, Célia M.. In the shadow of translation. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

151.
MAGALHÃES, Célia M.. Tracing the vampire: modernization of the myth in contemporary film transpositions. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

152.
MAGALHÃES, Célia M.. Shadowing translation: vampirising anthropophagy. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

153.
MAGALHÃES, Célia M.. The return of the vampire or how to survive cannibals. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

154.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa redonda: Translation in Brazil & Argentina. 1995. (Apresentação de Trabalho/Outra).

155.
MAGALHÃES, Célia M.. Discursive ghosts in the metaphorics of translation. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

156.
MAGALHÃES, Célia M.. Metáforas para o tradutor brasileiro. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

157.
MAGALHÃES, Célia M.. Metáforas no discurso tradutório brasileiro: a ambiguidade como uma questão de recepção. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

158.
MAGALHÃES, Célia M.. Metáforas de monstruosidade no discurso tradutório brasileiro. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

159.
MAGALHÃES, Célia M.. The dead: the camera eye and the shift of focus in intersemiotic translation. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

160.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa Redonda: Tradução intersemiótica. 1993. (Apresentação de Trabalho/Outra).

161.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa Redonda: A questão da representação: a tradução intersemiótica. 1993. (Apresentação de Trabalho/Outra).

162.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa Redonda: Tradução, Identidade e Cultura. 1992. (Apresentação de Trabalho/Outra).

163.
MAGALHÃES, Célia M.. O tradutor segundo o tradutor brasileiro. 1992. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

164.
MAGALHÃES, Célia M.. Glossários de termos da gramática gerativa. 1992. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

165.
MAGALHÃES, Célia M.. A Tradução de Legendas de Filmes. 1991. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

166.
MAGALHÃES, Célia M.; CAMPOS, C. F. . Versão de um texto técnico-científico: alguns procedimentos. 1990. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

167.
MAGALHÃES, Célia M.. A Pesquisa no ICHS. 1990. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

168.
MAGALHÃES, Célia M.. Um estudo da conservação dos marcadores da oralidade no texto traduzido. 1989. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

169.
MAGALHÃES, Célia M.. A crítica da tradução O Apanhador no Campo de Centeio. 1988. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

170.
MAGALHÃES, Célia M.. Mesa redonda: Pesquisas em tradução. 1986. (Apresentação de Trabalho/Outra).

171.
MAGALHÃES, Célia M.. O ensino de língua inglesa no ICHS. 1984. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

Outras produções bibliográficas
1.
MAGALHÃES, Célia M.; NOVODVORSKI, Ariel ; ASSIS, Roberto Carlos de ; BUENO, Letícia Taitson . Representacão social em corpus de tradução de mídia. Belo Horizonte, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

2.
MAGALHÃES, Célia M.. Narrativas e discursos em conflito: interfaces para investigar a tradução e o tradutor. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2010 (Tese para concurso de Professor Titular).

3.
MAGALHÃES, Célia M.; GOULART, Sandra R. A. . Editorial da Revista ANPOLL No 27. Belo Horizonte, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

4.
ALVES JR, Fabio da Silva ; MAGALHÃES, Célia M. . Using small corpora to tap and map the process-product interface in translation. Manchester: St.Jerome Publishing, 2007 (Resumo Publicado em Periódico Eletrônico Digital).

5.
ALVES JR, Fabio da Silva ; MAGALHÃES, Célia M. . Competence in translation: cognition and discourse. Manchester: St.Jerome Publishing, 2006 (Resumo Publicado em Periódico Eletrônico Digital).

6.
MAGALHÃES, Célia M.. On cohesion as a discourse continuity resource. Manchester: St.Jerome Publishing, 2006 (Resumo Publicado em Periódico Eletrônico Digital).

7.
ALVES JR, Fabio da Silva ; MAGALHÃES, Célia M. . Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: factors in the design and application of CORDIALL. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006 (Resumo Publicado em Periódico Eletrônico Digital).

8.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Estudos da Tradução no Brasil. Belo Horizonte: FALE/UFMG, UFSC, 2001 (Organização de CD-ROM).

9.
MAGALHÃES, Célia M.. A crítica da tradução O Apanhador no Campo de Centeio: um estudo da conservação das características de representação da oralidade no texto traduzido. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001 (Resumo Publicado em CD-ROM).

10.
MAGALHÃES, Célia M.. Translation and transculturation: Haroldo de Campo's monstrous theory. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001 (Resumo Publicado em Periódico Eletrônico Digital).

11.
MAGALHÃES, Célia M.. Os monstros e a questão racial na literatura pós-colonial brasileira. Belo Horizonte: FALE/UFMG, UFSC, 2001 (Resumo Publicado em CD-ROM).

12.
MAGALHÃES, Célia M.. Haroldo de Campos and Translation as vampirization. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001 (Resumo Publicado em Periódico Eletrônico Digital).

13.
MAGALHÃES, Célia M.. A Análise Crítica do Discurso e a mercantilização do discurso público: as universidades. Belo Horizonte: POSLIN/FALE/UFMG, 2001. (Tradução/Livro).

14.
MAGALHÃES, Célia M.. Nomadismo pós-moderno: Res Artis - Künstlerhaus Bethanien. Belo Horizonte: PROEX/UFMG, 2000. (Tradução/Artigo).

15.
MAGALHÃES, Célia M.. Sala: nas sombras do colonialismo. Belo Horizonte: PROEX/UFMG, 2000. (Tradução/Artigo).

16.
MAGALHÃES, Célia M.. Ficções Teóricas e Conceitos Fatais: O Neolibidinal na Cultura e no Estado. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1999. (Tradução/Livro).

17.
MAGALHÃES, Célia M.. Consciência de classe necessária e consciência de classe contingente. São Paulo: Editora Ensaio, 1993. (Tradução/Livro).

18.
MAGALHÃES, Célia M.. Crítica à filosofia analítica. São Paulo: Ensaio, 1993. (Tradução/Livro).

19.
MAGALHÃES, Célia M.. A metáfora e o símile. São Paulo: Ensaio, 1993. (Tradução/Livro).

20.
MAGALHÃES, Célia M.. A alienação na literatura européia. São Paulo: Ensaio, 1993. (Tradução/Livro).

21.
MAGALHÃES, Célia M.. Marxismo e Direitos Humanos. São Paulo: Ensaio, 1993. (Tradução/Livro).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer RELIN-1. 2018.

2.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer RBLA_1. 2018.

3.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 2018-1. 2018.

4.
MAGALHÃES, Célia M.. Relatório de pesquisa PQ Nível 1 - Processo 301710/2013-9. 2018.

5.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 2018-2. 2018.

6.
MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana ; ALVES, Fabio ; SILVA, Thais C. ; COELHO, S. M. ; RAMOS, J. M. . Finalização e disponibilização do Corpus RETRAD. 2017.

7.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplicada - RBLA 1-2017. 2017.

8.
MAGALHÃES, Célia M.. Comissão de Avaliação Quadrienal 2016. 2017.

9.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer Revista Brasileira de Linguística Aplica - RBLA 2-2017. 2017.

10.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 2018-1. 2017.

11.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 2018-2. 2017.

12.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 2018-3. 2017.

13.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 2018-4. 2017.

14.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 1-2016. 2016.

15.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 2-2016. 2016.

16.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 3-2016. 2016.

17.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 4-2016. 2016.

18.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 5-2016. 2016.

19.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer Revista D.E.L.T.A. 1-2016. 2016.

20.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer Revista D.E.L.T.A. 2-2016. 2016.

21.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPQ 6-2016. 2016.

22.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPQ 7-2016. 2016.

23.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 8-2016. 2016.

24.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CAPES 1-2015. 2015.

25.
MAGALHÃES, Célia M.. Comitê de Juízes para avaliar o instrumento Diabetes Scale (DAS-3). 2015.

26.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 1-2015. 2015.

27.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer CNPq 2-2015. 2015.

28.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer Revista Belas Infiéis 01-2015. 2015.

29.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer para a Revista Belas Infiéis, da Universidade de Brasília. 2014.

30.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer sobre Relatório de Licença Sabática para Coordenadoria de Recursos Humanos da FALE/UFMG. 2014.

31.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer sobre participação do evento DidTRAD 2014 da Universidad Autónoma de Barcelona. 2014.

32.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer sobre participação do evento 41st ISFLA na Universidad Nacional de Cuyo. 2014.

33.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer sobre participação do 8th International Gender and Language Association Conference - IGALA, em Vancouver. 2014.

34.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, University of Ottawa, Canadá. 2014.

35.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer sobre proposta de Doutorado no Exterior, Universidade de Aveiro, Portugal. 2014.

36.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer sobre Doutorado Sanduíche no Exterior, Universität Augsburg, Alemanha. 2014.

37.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer para a Revista Cadernos de Letras (UFPEL). 2014.

38.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer para Edital Universal CNPq 2014. 2014.

39.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer para Edital Universal CNPq 2014. 2014.

40.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer para Edital Universal CNPq 2014. 2014.

41.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer para Edital Universal CNPq 2014. 2014.

42.
TORRES, H. C. ; BARRETO, R. A. A. ; PAGANO, Adriana ; MAGALHÃES, Célia M. . Comitê de Juízes para avaliar o Diabetes Empowerment Scale - Short Form (DES-SF). 2014.

43.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer para Bolsa de Mestrado PEC-PG/CNPq. 2014.

44.
MAGALHÃES, Célia M.. Parecer para a revista Target, da John Benjamins Publishing Co.. 2014.

45.
MAGALHÃES, Célia M.. Comentarista do artigo '25 years later: comparing internet and pre-internet registers'. 2013.

46.
Araújo, Vera Lúcia Santiago ; MAGALHÃES, Célia M. . Revisão da audiodescrição do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde. 2009.

47.
Araújo, Vera Lúcia Santiago ; MAGALHÃES, Célia M. . Revisão da legendagem para surdos do DVD do filme Fronteira, de Rafael Conde. 2009.

48.
ALVES, Fabio ; MAGALHÃES, Célia M. ; PAGANO, Adriana ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Estudos da Tradução/Translation Studies in Brasil. 2001.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
MAGALHÃES, Célia M.. Cidade. 1997. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).


Demais tipos de produção técnica
1.
MAGALHÃES, Célia M.. I Colóquio de Avaliatividade/Valoração e outros Sistemas Semântico-discursivos ? Interface com os Estudos da Tradução. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
MAGALHÃES, Célia M.; Farias Junior, L. R. ; Abud, J. T. ; Claudino, K. A. ; Lima, A. K. F. . AVALIATIVIDADE E TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL-AUDIODESCRIÇÃO: UMA PERSPECTIVA DE CORPUS. 2018. (Mediadora de sessão coordenada).

3.
MAGALHÃES, Célia M.. UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE VOCÁBULOS RECORRENTES E PREFERENCIAIS NAS OBRAS NOVELAS NADA EXEMPLARES E O VAMPIRO DE CURITIBA, DE DALTON TREVISAN, À LUZ DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS. 2017. (Membro avaliador de trabalhos).

4.
MAGALHÃES, Célia M.. Enfoques de pesquisa em tradução: abordagens textuais. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
MAGALHÃES, Célia M.. Relatório de pesquisa do estágio pós-doutoral sênior CNPq PDS 167110/2013-6. 2015. (Relatório de pesquisa).

6.
SALDANHA, G. ; MAGALHÃES, Célia M. . Repackaging books for a new audience: innovative approaches to research on cross-cultural literary flows. 2015. (Coordenação de Simpósio).

7.
MAGALHÃES, Célia M.. Sessão coordenada de comunicações na XII SEVFALE. 2015. (Coordenação de sessão).

8.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio ; FIGUEREDO, G. P. ; REIS, J. S. ; PEREIRA, M. O. ; MINGOTI, S. A. ; OLIVEIRA, V. . Membro do Comitê Editorial do livro Empoderamento do pesquisador nas ciências da saúde, organizado por Torres at al.. 2015. (Comitê editorial de e-book).

9.
MAGALHÃES, Célia M.. I TRADCORP - Colóquio de Tradução e Corpora. 2014. (Coordenação de Simpósio).

10.
MAGALHÃES, Célia M.; CAMARGO, Diva Cardoso de ; PINTO, P. T. . Estudos da tradução baseados em corpus (ETBC) e estilística tradutória. 2013. (Coordenação de Simpósio).

11.
MAGALHÃES, Célia M.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. . Simpósio no VIII Congresso Internacional da ABRALIN. 2013. (Coordenação de Simpósio).

12.
GONÇALVES, José Luiz Vila Real ; MAGALHÃES, Célia M. ; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler ; Araújo, Vera Lúcia Santiago ; CAMARGO, Diva Cardoso de ; RODRIGUES JÚNIOR, A. S. ; BREZOLIN, Adauri ; BRAGA, Camila Nathalia de Oliveira ; ALVES, Ieda Maria ; BARROS, Lídia Almeida ; OLIVEIRA, Maria Clara Castellões de ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2011. (Editoração/Anais).

13.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel ; PAULA, Gabriela F. de . Corpora e estilo em tradução. 2011. (Coordenação de sessão).

14.
MAGALHÃES, Célia M.. Sessão 1 - Comunicações Orais - X Encontro de Linguística de Corpus. 2011. (Coordenação de sessão).

15.
MAGALHÃES, Célia M.. Uma introdução à multimodalidade. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

16.
MAGALHÃES, Célia M.. A gramática do design visual e a transcrição multimodal. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

17.
MAGALHÃES, Célia M.. Multimodalidad y el abordaje de la gramática visual. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

18.
MAGALHÃES, Célia M.; ALMEIDA, Sandra R G . Multimodalidade e Intermidialidade: abordagens linguísticas e literárias. 2009. (Editoração/Periódico).

19.
MAGALHÃES, Célia M.; NOVODVORSKI, Ariel ; ASSIS, Roberto Carlos de ; BUENO, Letícia Taitson . Coordenação de sessão: Aplicações e desenvolvimentos da teoria de representação de atores sociais nas áreas de tradução e semiótica social. 2009. (Coordenação de sessão).

20.
MAGALHÃES, Célia M.; ASSIS, Roberto Carlos de ; BUENO, Letícia Taitson . Coordenação de sessão: A teoria de representação de atores e ação social e a gramática do design visual: aplicações nos estudos da tradução. 2009. (Coordenação de sessão).

21.
MAGALHÃES, Célia M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . Coordenação da subárea 11 - Tradução e Análise Textual. 2009. (Coordenação de sessão).

22.
MAGALHÃES, Célia M.. Uma abordagem textual da tradução baseada na LSF: a léxico-gramática de traduções como indicadora de estilo e ideologia. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

23.
MAGALHÃES, Célia M.. Coordenação de sessão: Comunicações do Laboratório Experimental de Tradução na VIII SEVFALE. 2008. (Coordenação de sessão).

24.
MAGALHÃES, Célia M.. SFL y Traducción. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

25.
MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique ; PINHEIRO, Viviane Seabra ; CARVALHO, Flaviane Faria de ; ASSIS, Roberto Carlos de ; BUENO, Letícia Taitson . Coordenação de sessão: Análise crítica do discurso, semiótica social e tradução. 2006. (Coordenação de sessão).

26.
MAGALHÃES, Célia M.. Uma perspectiva de análise crítica do discurso para análise de gêneros discursivos e identidades. 2005. (Palestra).

27.
MAGALHÃES, Célia M.; VIAN JR, Orlando . Coordenação de simpósio: Análise Crítica do Discurso: interfaces e perspectivas. 2005. (Coordenação de Simpósio).

28.
MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique ; CORTEZ, Marilene Tavares . Coordenação de sessão: Perspectivas em Análise Crítica do Discurso. 2005. (Coordenação de sessão).

29.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES JR, Fabio da Silva . Coordenação de mesa-redonda: Projeto PAD Análise Crítica do Discurso. 2005. (Coordenação de Mesa-Redonda).

30.
MAGALHÃES, Célia M.. Coordenação de sessão: Comunicações de trabalhos de iniciação científica. 2005. (Coordenação de sessão).

31.
MAGALHÃES, Célia M.. IX Semana de Graduação. 2005. (Membro avaliador de trabalhos).

32.
MAGALHÃES, Célia M.; GOUVEIA, Carlos Alberto Marques ; ASSIS, Roberto Carlos de ; BUENO, Letícia Taitson ; RODRIGUES, Roberta Rego ; FEITOSA, Marcos Pereira . Coordenação de mesa-redonda: Pesquisas do Projeto CORDIALL. 2004. (Coordenação de Mesa-Redonda).

33.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da . Mini-curso Estratégias de Tradução: autonomia e conscientização. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

34.
MAGALHÃES, Célia M.. Autonomia em Tradução. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

35.
MAGALHÃES, Célia M.. Coordenação da sub-área: Estudos de Corpora. 2001. (Coordenação de sessão).

36.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, F. ; PAGANO, Adriana . Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

37.
MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana ; DELL'ISOLA, R. P. . Novas perspectivas nos estudos lingüísticos: a criação e o uso de corpora em leitura, produção e tradução de textos. 2000. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

38.
MAGALHÃES, Célia M.. Técnicas de Leitura. 1999. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

39.
MAGALHÃES, Célia M.. Revisitações - 30 anos da Faculdade de Letras/UFMG - edição comemorativa. 1999. (Editoração/Livro).

40.
MAGALHÃES, Célia M.. Leitura e produção de textos em língua inglesa. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

41.
MAGALHÃES, Célia M.. Workshop: Testing and journal. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

42.
MAGALHÃES, Célia M.. Workshop: Estratégias de leitura. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

43.
MAGALHÃES, Célia M.. Coordenação de sessões de comunicação. 1997. (Coordenação de sessão da VI Semana de Letras do ICHS/UFOP).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
MAGALHÃES, Célia M.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; SILVA, Igor Antônio Lourenço da. Participação em banca de Clíver Gonçalves Dias. Valoração e variações semânticas: um estudo das reinstanciações de estágios discursivos de Things Fall Apart e Arrow of God. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
MAGALHÃES, Célia M.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; SILVA, Igor Antônio Lourenço da. Participação em banca de Natália Carvalho Cristófaro. Variações semânticas em duas reinstanciações de Eveline e The dead para o português: um estudo baseado no sistema da valoração. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
VERSIANI, M. C.; MAGALHÃES, Célia M.; AGNOLON, A.. Participação em banca de Júlia de Melo Arantes. Samuel Beckett e a tarefa do autotradutor. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

4.
MAGALHÃES, Célia M.; PINTO, P. T.; FIGUEREDO, G. P.. Participação em banca de Tais Paulilo Blauth. A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
DEPAULA, Lilian V. F.; MAGALHÃES, Célia M.; LYRIO, A. L. L.. Participação em banca de Evandro Santana. A tradução do guia turístico: a convencionalidade e as marcas do tradutor. 2014. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Espírito Santo.

6.
PAGANO, Adriana; FIGUEREDO, G. P.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio. Participação em banca de Kícila Ferregueti de Oliveira. As orações existenciais em inglês e português brasileiro: um estudo baseado em corpus. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
SOUZA, Germana H. P. de; MAGALHÃES, Célia M.; Ridd, Mark D.. Participação em banca de Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta. Tongue-tied: traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

8.
MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago; ALVES, S. F.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.. Participação em banca de Nina Soares Lopes Diniz. A segmentação em legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago; ALVES, S. F.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.. Participação em banca de Flávia Maria Batista Caldeira de Souza. As audiodescrições de Ensaio sobre a cegueira em inglês e português: um estudo baseado em corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
MAGALHÃES, Célia M.; ASSIS, Roberto Carlos de; DUTRA, Deise Prina; MELLO, Heliana Ribeiro. Participação em banca de Carolina Pereira Barcellos. O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No)Coração das trevas. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
VIEIRA, Josenia Antunes; MAGALHÃES, Célia M.; RAMALHO, Viviane C. V. S.; de SOUZA, Elaine F.. Participação em banca de Maria Lilian de Medeiros Yared. A representação da corrupção pela imprensa escrita - Uma perspectiva pela Análise de Discurso Crítica. 2011. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

12.
TOLENTINO, Eliana da Conceição; DIAS, D. L.; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Josimery Aparecida Nogueira. Quando "eles"ganham voz: uma análise da representação da Umbanda e do Candomblé em mídia impressa. 2011. Dissertação (Mestrado em Teoria Literaria e Critica da Cultura) - Universidade Federal de São João Del-Rei.

13.
TOLENTINO, Eliana da Conceição; REZENDE, Guilherme J.; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Leila Beatriz Bortolus. Recontextualização e multimodalidade: para uma leitura crítica das imagens das campanhas publicitárias da Benetton. 2011. Dissertação (Mestrado em Teoria Literaria e Critica da Cultura) - Universidade Federal de São João Del-Rei.

14.
JESUS, S. M.; CAETANO, Paulo Henrique; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Leonardo Pereira Nunes. As conjunções but e mas em textos ficcionais originais e traduzidos: uma análise tridimensional com base na linguística sistêmico-funcional. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
Araújo, Vera Lúcia Santiago; MAGALHÃES, Célia M.; Pontes, Antonio L.. Participação em banca de Marina Sampaio Montenegro. O uso do gênero multimodal (anúncio publicitário) no ensino-aprendizagem de leitura em L2 para surdos: por uma proposta bilíngue. 2010. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

16.
Araújo, Vera Lúcia Santiago; MAGALHÃES, Célia M.; CARVALHO, W. J. A.. Participação em banca de Juarez Nunes de Oliveira Júnior. Exame de qualificação de mestrado - A audiodescrição de obras de arte para deficientes visuais: um estudo descritivo/exploratório com subsídios da multimodalidade e estudos da tradução. 2010. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

17.
Araújo, Vera Lúcia Santiago; MAGALHÃES, Célia M.; ARAUJO, A. D.. Participação em banca de Klístenes Bastos Braga. Exame de qualificação de mestrado - A audiodescrição dos filmes de Petrus Cariry: um estudo baseado em corpus e pesquisa experimental. 2010. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

18.
DEPAULA, Lilian V. F.; MAGALHÃES, Célia M.; CURRIE, Karen L.. Participação em banca de Mayelli Caldas de Castro. O processo tradutório na perspectiva da retextualização e sua abordagem no ensino de inglês como língua estrangeira. 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Linguística) - Universidade Federal do Espirito Santo.

19.
VASCONCELOS, Maria Lúcia Barbosa de; MAGALHÃES, Célia M.; Vugman, F. S.; Zipser, M. E.; Rocha, M. A. E. da. Participação em banca de Alinne Balduino Pires Fernandes. Black into White and Preto no Branco: Can you tell one´s colour by the company one keeps?: A study of a re-textualization. 2009. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

20.
GOMES, Nilma Lino; MAGALHÃES, Célia M.; Martins, Aracy A.. Participação em banca de Carolina dos Santos Oliveira. Adolescentes negras no discurso da Revista Atrevida. 2009. Dissertação (Mestrado em Educação) - Universidade Federal de Minas Gerais.

21.
SILVA JR, F. A.; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Renata Rego Rodrigues. Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução: uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares linguísticos alemão-português e inglês-português. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
PAGANO, Adriana; JESUS, S. M.; CAETANO, Paulo Henrique; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Leonardo Pereira Nunes. As conjunções but e mas em textos ficcionais originais e traduzidos: uma análise tridimensional com base na linguística sistêmico-funcional. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

23.
MAGALHÃES, Célia M.; BARROS, Nina Célia A de; CARMO, C. M.. Participação em banca de Ariel Novodvorski. A representação de atores sociais no discurso sobre o ensino de espanhol no Brasil em corpus jornalístico. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

24.
Ridd, Mark D.; MAGALHÃES, Célia M.; dos Santos, Cynthia A.B.; Álvarez, Maria Luisa O.. Participação em banca de Ana Paula Alves Torres da Costa. Tradução como componente comunicativo no ensino/aprendizagem de inglês como língua estrangeira. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.

25.
MAGALHÃES, Célia M.; HEBERLE, Viviane; PAGANO, Adriana; GOMES, Maria Carmen Aires. Participação em banca de Viviane Seabra Pinheiro. Analisando significados de capas da Revista Raça Brasil: um estudo de caso à luz da semiótica social. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

26.
PAGANO, Adriana; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Giacomo Patrocínio Figueiredo. Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo nominal em português orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

27.
PAGANO, Adriana; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio. Participação em banca de Cristiano Gonçalves Araújo. O sistema semântico de projeção e sua dispersão gramatical em português brasileiro: uma descrição sistêmico-funcional orientada para os estudos lingüísticos da tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

28.
VASCONCELOS, Maria Lúcia Barbosa de; MAGALHÃES, Célia M.; ROCHA, Marco; Fernandes, Lincoln. Participação em banca de Joanna de Paula Filgueiras. Capoeira em tradução: representações discursivas em um corpus paralelo bilingue. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

29.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; BABINI, Maurizio. Participação em banca de Emiliana Fernandes Bonalumi. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e padrões lexicais em Family Ties, The Apple in the Dark e Soultstorm, de Clarice Lispector, e The Red House, de Lya Luft.. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

30.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; XATARA, Claudia Maria. Participação em banca de Valéria Cristiane Validorio. Exame de qualificação de mestrado - Análise de Marcadores Culturais em dois Romances de Jorge Amado, traduzidos por Gregory Rabassa. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

31.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; MAGALHÃES, Célia M.; ROCHA, Marco; TORRES, Marie Hélène. Participação em banca de Lilian Jurkevicz Fleuri. O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em Translator through History e em Os Tradutores na História. 2006. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

32.
MAGALHÃES, Célia M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; SILVA JR, Fabio Alves da. Participação em banca de Daniel Antonio de Souza Alves. Aspectos da representação do discurso em textos traduzidos: os verbos de elocução neutros. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

33.
VIEIRA, Josenia Antunes; MAGALHÃES, Célia M.; SILVA, Denise Elena Garcia da; LEAL, Maria Christina Diniz. Participação em banca de Carlos Tobias da Silva. Tribunais de contas: a visão da mídia impressa. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

34.
VIEIRA, Josenia Antunes; MAGALHÃES, Célia M.; Denise Martins. Participação em banca de Elda Alves Oliveira Ivo. Letramento de adultos: um estudo crítico da construção identitária e ideológica na produção textual. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

35.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; BARROS, Lídia Almeida; RODRIGUES, Cristina Carneiro; SOUZA, Celeste Henrique Marquês Ribeiro de. Participação em banca de Thereza Cristina de Souza Lima. A Tradução e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

36.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa; MAGALHÃES, Célia M.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Participação em banca de Roberta Rego Rodrigues. A Organização Temática em A Hora da Estrela e The Hour of the Star. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

37.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa; MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da. Participação em banca de Marcos Pereira Feitosa. Uma proposta de anotação de corpora paralelos com base na Lingüística Sistêmico-Funcional. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

38.
MAGALHÃES, Célia M.; BARBARA, Leila; SILVA JR, Fábio Alves da. Participação em banca de Letícia Taitson Bueno. Transitividade, coesão e criatividade lexical em Macunaíma, de Andrade, e Macunaima, de Goodland. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

39.
MAGALHÃES, Célia M.; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler; GONÇALVES, José Luiz Vila Real. Participação em banca de Tassiani Miguel Lopes Cançado. Transitividade e representação do discurso no corpus paralelo Interview with the Vampire/Entrevista com o Vampiro. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

40.
VIEIRA, Josênia Antunes; MAGALHÃES, Célia M.; SILVA, Denize Elena Garcia da; LEAL, Maria Christina Diniz. Participação em banca de Cordelia Oliveira da Silva. A representação da raça negra no Brasil: ideologia e identidade. 2005. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

41.
REIS, Eliana Lourenço de Lima; MAGALHÃES, Célia M.; GONÇALVES, Gláucia Renate. Participação em banca de Renata Flávia Batista da Silva. Achebe's Trilogy: Memories of the British Colonization in Nigeria. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais.

42.
LOPES, Luiz Paulo da Moita; MAGALHÃES, Célia M.; FABRÍCIO, Branca Falabella. Participação em banca de Mirna Cristina de Andrade Palmeira. Eu sou café com leite: A construção discursiva da identidade de raça em contexto de letramento escolar. 2005. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

43.
PIMENTA, Sonia Maria; MAGALHÃES, Maria Izabel Santos; MAGALHÃES, Célia M.; MELO, Elza Machado de. Participação em banca de Regina Célia Lopes Brito. Discurso, Comunicação e Interação: a relação entre o médico e o usuário do serviço público de saúde. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

44.
PAGANO, Adriana; DALACORTE, Maria Cristina Faria; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Tatiana S. C. L. de Macedo. Academic writing: estudo de livros didáticos para o ensino/aprendizagem de escrita acadêmica em inglês sob a perspectiva de gêneros do discurso. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

45.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; MAGALHÃES, Célia M.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Participação em banca de Osilene Maria de Sá e Silva da Cruz. Harry Potter and the Chamber of Secrets e sua Tradução para o Português do Brasil: uma análise dos verbos de elocução, com base na lingüística sistêmica e nos estudos de corpora. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

46.
MAGALHÃES, Célia M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Participação em banca de Cristina Mauri. Um estudo da tradução italiana de Laços de Família, de Clarice Lispector, a partir da abordagem em corpora: a construção da introspecção feminina através dos verbos de elocução. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

47.
MAGALHÃES, Maria Izabel; MAGALHÃES, Célia M.; CARVALHO, José Jorge de. Participação em banca de Solange de Carvalho Lustosa. O discurso da violência nos desenhos animados. 2003. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

48.
MAGALHÃES, Maria Izabel Santos; MAGALHÃES, Célia M.; PIMENTA, S. M. O.. Participação em banca de Marilene Tavares Cortez. O discurso terapêutico e a Análise Crítica do Discurso. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

49.
MAGALHÃES, Célia M.; OLIVEIRA, S. R.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Participação em banca de Miriam de Oliveira Rondas Nazareth. Tradução como reescrita e retextualização: uma análise do (para)texto de Um amor de Swann, de Mário Quintana, e de Um amor de Swann, de Fernando Py, a partir das abordagens cultural e discursiva dos Estudos da Tradução. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

50.
MAGALHÃES, Célia M.; SARDINHA, Tony Berber; PIMENTA, Sonia Maria de Oliveira. Participação em banca de Izabella dos Santos Martins Mendes. Um caso de polícia: a representação dos discursos no noticiário policial de dois jornais impressos brasileiros, abordada à luz da Lingüística de Corpus e da Análise Crítica do Discurso. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

51.
LOPES, L. P. M.; MAGALHÃES, Célia M.; FONSECA, A. M.. Participação em banca de Rogéria Costa de Paula. Leitura como prática social na escola: a construção das negritudes e das masculinidades. 2002. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

52.
ROTH, D. M.; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Janaína Minelli de Oliveira. O gênero informação científica transmitida através do jornal televisivo brasileiro. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

53.
MAGALHÃES, Célia M.; PIRES, M. S.; SOUZA, W. E.. Participação em banca de Rosilene Maria da Silva. Argumentação e mobilização: análise do discurso de uma empresa de vendas em rede. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

54.
MAGALHÃES, Célia M.; GOHN, Carlos Alberto; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de. Participação em banca de Tânia Lúcia Horta Neves. Oficina de textos escritos em língua italiana: um estudo de caso. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

55.
MAGALHÃES, Célia M.; PIRES, M. S.; MACHADO, A. R.. Participação em banca de Ana Rosa Vidigal Dolabela. O discurso relatado na imprensa brasileira - jogo de estratégias de apropriação de vozes e de construção de efeitos. 1999. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

56.
MAGALHÃES, Célia M.; COMITTI, L.; BOECHAT, M. C. B.. Participação em banca de Maria Edith Maroca de Avelar Rivelli de Oliveira. O médico não é o monstro: modernidade, contexto e mentalidade em Drácula de Bram Stoker. 1999. Dissertação (Mestrado em Curso de História Social da Cultura) - Universidade Federal de Ouro Preto.

57.
KEYS, K. J.; MAGALHÃES, Célia M.; DUTRA, Deise Prina. Participação em banca de Leina Cláudia Viana Jucá. Ensino comunicativo de língua inglesa: um modelo de análise de atividades comunicativas. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Teses de doutorado
1.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; MILTON, John; FROMM, Guilherme; OTTAIANO, A. O.. Participação em banca de Talita Serpa. Os estudos de corpora na tradução em diálogos com a Sociologia da Educação: reflexões sobre o ensino e a aprendizagem de um habitus tradutório com subsídios em brasileirismos presentes nas obras de Darcy Ribeiro. 2017. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

2.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA, Igor Antônio Lourenço da; CAETANO, Paulo Henrique; NUNES, Leonardo Pereira; LIMA, K. C. S. A.. Participação em banca de Carolina Pereira Barcellos. Estilo da tradução, convencionalidade e mudanças na tradução: um estudo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
MAGALHÃES, Célia M.; BARCELLOS, Carolina P.; CAETANO, Paulo Henrique; NOVODVORSKI, Ariel; DUTRA, D.P.. Participação em banca de Mayelli Caldas de Castro. O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo. 2016. Tese (Doutorado em Letras: Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
MAGALHÃES, Célia M.; NOVODVORSKI, Ariel; CAETANO, Paulo Henrique; NUNES, Leonardo Pereira; LIMA, K. C. S. A.. Participação em banca de Marina Sampaio Montenegro. O perfil de quatro tradutores portugueses de Heart of Darkness: um estudo do estilo do tradutor com base em corpus. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago; ALVES, S. F.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; OLIVEIRA, S. R.; PAGANO, Adriana; FIGUEREDO, G. P.; ALVES, Fabio. Participação em banca de Marisa Ferreira Aderaldo. Proposta de parâmetros descritivos para audiodescrição a luz da interface revisitada entre tradução audiovisual acessível e semiótica social-multimodalidade. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
PAGANO, Adriana; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; FIGUEREDO, G. P.; MAGALHÃES, Célia M.; LIMA, K. C. S. A.. Participação em banca de Leonardo Pereira Nunes. Relações coesivas e estruturais: um estudo de conjunções em córpus paralelo e comparável no par linguístico inglês-português. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; ZAVAGLIA, A.; NIGRO, Claudia M. C.; OTTAIANO, A. O.. Participação em banca de Patrícia Reis Buzzini. Estudo de um corpus paralelo constituído por três obras de Milton Hatoum, com foco na tradução de marcadores culturais. 2014. Tese (Doutorado em Letras - Área de concentração em Lingüística e Língua Portuguesa) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

8.
BERBER SARDINHA, A. P.; MAGALHÃES, Célia M.; BRAIT, E.; MAGALHÃES, M. A. C; de SOUZA, R. C.. Participação em banca de Etelvo Ramos Filho. Artigos acadêmicos em língua inglesa: uma abordagem multidimensional. 2014. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

9.
MAGALHÃES, Célia M.; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler; CAETANO, Paulo Henrique; FIGUEREDO, G. P.; GOMEZ, G. I. R.. Participação em banca de Ariel Novodvorski. Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol/português. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
ALVES, Fabio; QUADROS, R. M.; FELTES, H. P. M.; BERNARDINO, E. L. A.; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Carlos Henrique Rodrigues. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
PAGANO, Adriana; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; FIGUEREDO, G. P.; MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; NEVES, Rui Rothe. Participação em banca de Camila Nathália de Oliveira Braga. O texto traduzido da perspectiva do avaliador: um estudo exploratório. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
PAGANO, Adriana; BARBARA, Leila; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; DECAT, Maria Beatriz N.. Participação em banca de Giacomo Patrocínio Figueredo. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro:contribuições para os estudos multilíngues. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
MAGALHÃES, Célia M.; ASSIS, Roberto Carlos de; SOUSA, G. H. P. de; CAETANO, Paulo Henrique; PAGANO, Adriana; FIGUEREDO, G. P.; DUTRA, Deise Prina. Participação em banca de Letícia Taitson Bueno. Chapeuzinho Vermelho e Caperucita Roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visua) de atores sociais e na representação da ação social. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; MILTON, John; FRANCO JR, Arnaldo; NIGRO, Claudia M. C.. Participação em banca de Thereza Cristina de Souza LIma. A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector: uma análise comparativa de 3 obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês à luz dos estudos de tradução baseados em corpus. 2011. Tese (Doutorado em Curso de Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

15.
SILVA JR, Fabio Alves da; CARMO, C. M.; JESUS, S. M.; CAETANO, Paulo Henrique; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Roberta Rego Rodrigues. Tradução e Apresentação do Discurso: um estudo de Bliss de Katherine Mansfield. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
ALVES, Fabio; Savedra, Monica M. G; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; Nascimento, Lyslei de Souza; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Geraldo Luiz de Carvalho Neto. Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados). 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; BREZOLIN, Adauri; NIGRO, Claudia M. C.; ALVES, Maria Claudia R.. Participação em banca de Emiliana Fernandes Bonalumi. Análise de similaridades e diferenças no uso de marcadores de reformulação e frases lexicais, em um corpus paralelo, constituído de contos e romances de Clarice Lispector, e as respectivas traduções para o inglês e italiano. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

18.
ALVES, Fabio; BUCHWEITZ, Augusto; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; MAGALHÃES, Célia M.; MELLO, Heliana Ribeiro. Participação em banca de Tânia Liparini Campos. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa; MATTHIESSEN, Christian M. I. M; TERUYA, Kazuo; MAGALHÃES, Célia M.; ASSIS, Roberto Carlos de; HEBERLE, V. M.; MORITZ, Maria Ester. Participação em banca de Elaine Espíndola Baldissera. Illuminated the analysis of the translation is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda Back. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação Letras/Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

20.
VIEIRA, Josenia Antunes; FERREIRA, Dina M. M.; MAGALHÃES, Célia M.; SILVA, Denize Elena Garcia da; BARBOSA, Antonio J.. Participação em banca de Cláudia Gomes Paiva. Da (in)visibilidade na autoria: desvelando o ghost-writer no discurso parlamentar. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Linguística) - Universidade de Brasília.

21.
MAGALHÃES, Célia M.; CAMARGO, Diva Cardoso de; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; BASTIANETTO, P. G. E. C.; PAGANO, Adriana; ALVES, Fabio; REAL, J. L. V.. Participação em banca de Cristina Mauri. Uma análise do ponto de vista em A hora da estrela e Laços de família, de Clarice Lispector, e nas traduções italianas L'ora della stella e Legami familiari. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
MAGALHÃES, Célia M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; BARBARA, Leila; CAMARGO, Diva Cardoso de; CAETANO, Paulo Henrique; PAGANO, Adriana; ALVES, Fabio; REAL, J. L. V.. Participação em banca de Roberto Carlos de Assis. A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of darkness (O coração das trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem textual da tradução. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

23.
VIEIRA, Josênia Antunes; Silvestre, M. C. B.; MAGALHÃES, Célia M.; Silveira, R. C. P. da; Coroa, M. L. M. S.. Participação em banca de Francisca Cordelia Oliveira da Silva. A construção social de identidades étnico-raciais: uma análise discursiva do racismo no Brasil. 2009. Tese (Doutorado em Doutorado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

24.
PAGANO, Adriana; Araújo, Vera Lúcia Santiago; Vale, Daisy Rodrigues do; Coelho, Sueli M.; MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique; JESUS, S. M.. Participação em banca de Mônica Soares de Araújo Guimarães. Escrita acadêmica e avaliação: o uso de reforços e atenuadores em artigos científicos publicados em inglês por pesquisadores brasileiros. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

25.
PAGANO, Adriana; Araújo, Vera Lúcia Santiago; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; CAETANO, Paulo Henrique; MAGALHÃES, Célia M.; JESUS, S. M.. Participação em banca de Marcos Pereira Feitosa. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

26.
PAGANO, Adriana; JESUS, S. M.; CAETANO, Paulo Henrique; CARMO, C. M.; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Roberta Rego Rodrigues. Tradução e apresentação do discurso: um estudo de Bliss de Katherine Mansfield. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

27.
PAGANO, Adriana; Dayrell, Carmen; Martins, Ronaldo T.; GONÇALVES, José Luiz Vila Real; ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Silvana Maria de Jesus. SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

28.
BARBARA, Leila; MAGALHÃES, Célia M.; Macedo, Célia Maria de; SARDINHA, Tony Berber; Collins, Heloísa. Participação em banca de Izabella dos Santos Martins. Construção e representação de realidades no discurso de falantes com esquizofrenia: uma abordagem sistêmico-funcional. 2008. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

29.
MAGALHÃES, Célia M.; GOMES, Nilma Lino; CARMO, C. M.; MENDES, P. H. A.; PAGANO, Adriana; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de Paulo Henrique Caetano. A palavra-chave racismo e suas relações lexicais: análise crítica das relações raciais brasileiras em jornal impresso. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

30.
PAGANO, Adriana; Araújo, Vera Lúcia Santiago; Vale, Daisy Rodrigues do; MELLO, Heliana Ribeiro de; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Cibele Gadelha Bernardino. O metadiscurso interpessoal em artigos acadêmicos: espaço de negociações e construção de posicionamentos. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

31.
BARROS, Nina Célia A de; BARBARA, Leila; MAGALHÃES, Célia M.; Pires, Vera L.; Nascimento, Silvia H. Lovato do. Participação em banca de Cristiane Fuzer. Linguagem e representação nos autos de um processo penal: como operadores do direito representam atores sociais em um sistema de gêneros. 2007. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria.

32.
KLERING, Luiz Roque; MAGALHÃES, Célia M.; BARROS, Nina Célia A de; CAVEDON, Neusa Rolita; NASCIMENTO, Luis Felipe Machado Do; ANJOS, José Carlos dos. Participação em banca de Vania Fighera Olivo. A natureza discursiva da constituição do campo de desenvolvimento da quarta colônia - RS. 2006. Tese (Doutorado em Administração) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

33.
PAGANO, Adriana; ROTH, Desirée Motta; HEBERLE, Viviane; NEVES, Maralice de Souza; MAGALHÃES, Célia M.; DUTRA, Deise Prina; GOMES, Maria Carmen Aires. Participação em banca de Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo. A citação como recurso de afiliação acadêmica. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

34.
MAGALHÃES, Célia M.; LOPES, Luiz Paulo da Moita; VIAN JR, Orlando; GOMES, Nilma Lino; ASSUNÇÃO, Antônio Luiz; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de Cláudio Márcio do Carmo. Relações lexicais, interdiscursividade e representação: o sincretismo e a questão racial em corpus de jornais e revistas brasileiras. 2005. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

35.
BARBARA, Leila; GOMES, Maria Carmen Aires; MAGALHÃES, Célia M.; MARI, Hugo; SILVA JR, Fábio Alves da. Participação em banca de Janaína Minelli de Oliveira. As vozes da ciência: a representação do discurso nos gêneros artigo acadêmico e de divulgação científica. 2005. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

36.
MAGALHÃES, Maria Izabel Santos; MEY, Jacob Louis; MAGALHÃES, Célia M.; LEAL, Maria Christina Diniz; CARVALHO, José Jorge de. Participação em banca de André Ricardo Nunes Martins. A polêmica construída: racismo e discurso da imprensa sobre a política de cotas para negros. 2004. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de Brasília.

37.
SILVA JR, Fábio Alves da; ALBIR, Amparo Hurtado; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler; MAGALHÃES, Célia M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; NEVES, Rui Rothe. Participação em banca de José Luiz Vila Real Gonçalves. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

38.
MAGALHÃES, Célia M.; MAGALHÃES, Maria Izabel Santos; DIAS, D. L.; PIMENTA, S. M. O.; SANTOS, João Bosco Cabral dos; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Participação em banca de Maria Carmen Aires Gomes. A prática sócio-institucional do licenciamento ambiental: a tensão entre os gêneros discursivos, discursos e vozes. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

39.
MEURER, José Luiz; MAGALHÃES, Célia M.; OLIVEIRA, Lúcia Pacheco de; HEBERLE, Viviane; LIMA, R.. Participação em banca de Aleksandra Piasecka-Till. Who's afraid of political correctness? A study in critical discourse analysis. 2002. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

40.
ALVES, F.; NEUNZIG, W.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça; MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana. Participação em banca de Rui Rothe Neves. Características cognitivas e desempenho em tradução: investigação em tempo real. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

41.
PAIVA, Vera Lúcia Menezes de Oliveira e; MENDES, P. H. A.; REZENDE, G. J.; MACHADO, I. L.; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Antônio Luiz Assunção. O poder do discurso e o discurso do poder: a construção do consenso nas falas do Presidente Fernando Henrique Cardoso. 2001. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

42.
MACHADO, I. L.; PAULIUKONIS, M. A. L.; SANTOS, João Bosco Cabral dos; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Dylia Lysardo Dias. Provérbios que são notícia: uma análise discursiva. 2001. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Qualificações de Doutorado
1.
MAGALHÃES, Célia M.; NOVODVORSKI, Ariel; DUTRA, Deise Prina. Participação em banca de Mayelli Caldas de Castro. A incerteza e o estilo de traduções espanholas de Heart of Darkness: um estudo com base em corpora. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
MAGALHÃES, Célia M.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; LIMA, K. C. S. A.. Participação em banca de Marina Sampaio Montenegro. A ambiguidade em traduções portuguesas de Heart of Darkness: um estudo do estilo da tradução baseado em corpus. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
MAGALHÃES, Célia M.; Mascarenhas, R. O.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.. Participação em banca de Juarez Nunes de Oliveira Júnior. A assinatura avaliativa do audiodescritor em roteiro de AD de curtas LGBTTIs: um estudo descritivo sistêmico-funcional com base na teoria da avaliatividade. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

4.
BERBER SARDINHA, A. P.; MAGALHÃES, Célia M.; MAGALHÃES, M. A. C; de SOUZA, R. C.. Participação em banca de Etelvo Ramos Filho. Artigos acadêmicos em língua inglesa: uma abordagem multidimensional. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

5.
MAGALHÃES, Célia M.; FIGUEREDO, G. P.; CAETANO, Paulo Henrique; PAGANO, Adriana. Participação em banca de Carolina Pereira Barcellos. Convencionalidade e estilo da tradução: estudo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
MAGALHÃES, Célia M.; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.. Participação em banca de Ariel Novodvorski. Estilo em traduções de Sérgio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo em corpora paralelos espanhol/português. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago; OLIVEIRA, S. R.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; PAGANO, Adriana. Participação em banca de Marisa Ferreira Aderaldo. Uma descrição de audiodescrições (ADs) com suporte da interface em tradução audiovisual/multimodalidade como subsídio para parâmetros em elaborações de ADs. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
PAGANO, Adriana; ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Camila Nathália de Oliveira Braga. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
PAGANO, Adriana; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Roberta Rego Rodrigues. Tradução e apresentação do discurso: um estudo de. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
PAGANO, Adriana; Araújo, Vera Lúcia Santiago; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Marcos Pereira Feitosa. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique; PAGANO, Adriana; ALVES, Fabio. Participação em banca de Letícia Taitson Bueno. Chapeuzinho Vermelho e Caperucita Roja: uma investigação da representação verbal e visual de atores e ação social em textos traduzidos. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; Aubert, Francis H.. Participação em banca de Francine Assis Silveira. Estudos da tradução da obra The Black Cat de Edgar Allan Poe baseado em corpus paralelo. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

13.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; TAGNIN, S. O.. Participação em banca de Huélinton Cassiano Riva. A web a serviço da lingüística de corpus. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

14.
MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana; ALVES, Fabio; Hirsch, Irene R.. Participação em banca de Cristina Mauri. Uma análise do ponto de vista em A Hora da Estrela e suas traduções inglesa, italiana e espanhola. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
VIEIRA, Josênia Antunes; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Francisca Cordélia Oliveira da Silva. O discurso das identidades étnicas: o racismo no Brasil. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de Brasília.

16.
MAGALHÃES, Célia M.; Araújo, Vera Lúcia Santiago; ALMEIDA, Sandra R G. Participação em banca de Roberto Carlos de Assis. A representação dos atores sociais em Heart of Darkness e suas traduções para o português: uma abordagem lingüística da tradução. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; REAL, J. L. V.. Participação em banca de Silvana Maria de Jesus. Relações de equivalência: a tradução sob a perspectiva da lingüística sistêmico-funcional. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

18.
NEVES, Maralice de Souza; MAGALHÃES, Célia M.; MELLO, Heliana Ribeiro de. Participação em banca de Cibele Gadelha Bernardino. A construção da avaliação no gênero artigo acadêmico: os adjuntos modais. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
DUTRA, Deise Prina; MAGALHÃES, Célia M.; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de Tatiana do Socorro Chaves Lima de Macedo. A citação como recurso do gênero do discurso acadêmico. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

20.
MAGALHÃES, Célia M.; GOMES, Nilma Lino; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de Paulo Henrique Caetano. Representações discursivas da questão racial brasileira na Folha de São Paulo. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

21.
PAGANO, Adriana; BARBARA, Leila; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Janaína Minelli de Oliveira. As vozes da ciência: a representação do discurso nos gêneros artigo acadêmico e de divulgação científica. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
MAGALHÃES, Célia M.; GOUVEIA, Carlos Alberto Marques; PAGANO, Adriana. Participação em banca de Cláudio Márcio do Carmo. Discurso, linguagem e representação: o sincretismo a partir da perspectiva da Lingüística Aplicada. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

23.
MAGALHÃES, Maria Izabel; MAGALHÃES, Célia M.; LEAL, Maria Christina Diniz; SILVA, Denize Elena Garcia da. Participação em banca de Marta Carvalho de Noronha Pacheco. Identidade e intertextualidade em narrativas de docentes e em textos de leis federais brasileiras, de 1960 a 2000. 2003. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de Brasília.

24.
MAGALHÃES, Célia M.; MAGRO, C.. Participação em banca de Maria Carmen Aires Gomes. O gênero audiência pública: análise discursiva sob uma perspectiva sociopolítica. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

25.
MAGALHÃES, Célia M.; MACHADO, I. L.; PIRES, M. S.. Participação em banca de Dylia Lysardo Dias. Provérbios que são notícia: uma análise discursiva. 1999. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

26.
MACHADO, I. L.; PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Dylia Lysardo-Dias. Análise do discurso: provérbios. 1999. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

27.
PIRES, M. S.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Paulo Henrique de Aguiar Mendes. Exame de qualificação para passagem direta do mestrado ao doutorado. 1998. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
MAGALHÃES, Célia M.; DIAS, Cliver G.; Blauth, T. P.; Lazzerini, C.. Participação em banca de Gabriel Lima Sousa Teixeira.Variações semânticas de valoração em um estágio discursivo de duas reinstanciações de Adventures of Huckleberry Finn. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
MAGALHÃES, Célia M.; Lazzerini, C.; DIAS, Cliver G.. Participação em banca de Luisa Kiesling Casali.A tradução intermodal e interlinguística: uma perspectiva semântico-discursiva e sociossemiótica sobre a narrativa infantil ilustrada. 2018.

3.
VIEIRA, E.M.A.; MAGALHÃES, Célia M.; BARROS, C.S. de. Participação em banca de Heyder Alcântara Magalhães.Exercício de tradução comentada dos contos de La mala reputació, de Bel Olid. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
MAGALHÃES, Célia M.; de Paula, F. F.; Blauth, T. P.. Participação em banca de Francine de Souza Andrade.O uso do itálico como traço de estilo em duas traduções do português brasileiro de Heart of Darkness: um estudo baseado em corpus. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
MAGALHÃES, Célia M.; de Paula, F. F.; Blauth, T. P.. Participação em banca de Icaro Luiz Rodrigues de Melo.O uso de dois pontos e ponto e vírgula na tradução Adeus, Columbus, de Paulo Henriques Britto: um estudo do estilo do tradutor. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
MAGALHÃES, Célia M.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L.; MONTENEGRO, M. S.. Participação em banca de Rodrigo Araújo e Castro.O uso de itálico como traço de estilo de duas traduções portuguesas de Heart of Darkness: um estudo baseado em corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
MAGALHÃES, Célia M.; BARCELLOS, Carolina P.; CASTRO, M. C.. Participação em banca de Gerusa Maria Batista de Souza.O uso de itálicos como traço de estilo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Things Fall Apart: um estudo de corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; BARCELLOS, Carolina P.. Participação em banca de Camila Mathias von Randow.O uso de dois pontos e ponto e vírgula na tradução Coelho se Cala, de Paulo Henriques Britto: um estudo do estilo do tradutor. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; BARCELLOS, Carolina P.. Participação em banca de Natália Carvalho Cristófaro.O uso de dois pontos e ponto e vírgula na tradução Intérprete de Males, de Paulo Henriques Britto: um estudo do estilo do tradutor. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique; BARCELLOS, Carolina P.. Participação em banca de Carolina Miguel Lima.Estilo em tradução literária: um estudo da presença do tradutor nos relatos de atos de fala do corpus paralelo The dead/Os mortos. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
MAGALHÃES, Célia M.; CAETANO, Paulo Henrique; BARCELLOS, Carolina P.. Participação em banca de Pollyanna Gomes dos Santos.Estilo em tradução: um estudo dos atos de fala no corpus paralelo A good man is hard to find/É difícil encontrar um homem bom. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
MAGALHÃES, Célia M.; Novodvorski, Ariel; ADERALDO, Marisa F.; NUNES, Leonardo Pereira. Participação em banca de Gabriela de Paula Freitas.Estilo em tradução: um estudo do ponto de vista narrativo e atos de fala e pensamento no corpus paralelo Heart of Darkness/Coração das trevas. 2010.

13.
MAGALHÃES, Célia M.; GOHN, Carlos Alberto; FEITOSA, Marcos Pereira. Participação em banca de Flávia Maria Batista Caldeira de Souza.Towards a model of audio description: A study in multimodal transcription and audiovisual translation. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
MAGALHÃES, Célia M.; GOHN, Carlos Alberto; FEITOSA, Marcos Pereira. Participação em banca de Nina Soares Lopes Diniz.Towards a model of subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH): A study in multimodal transcription and audiovisual translation. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
Queiroz, S. M. M.; MAGALHÃES, Célia M.; GOHN, Carlos Alberto. Participação em banca de Mário Vinicius Ribeiro Gonçalves.Abra meus olhos: rock tradutório com Lester Bangs e Richard Meltzer. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
Rodrigues, Márcio S.; MAGALHÃES, Célia M.; Mendonça, Ricardo F.. Participação em banca de Flávia Affonso Mayer e Luiza Sá Guimarães.Diagnóstico de comunicação para a mobilização social: promover a autonomia por meio da audiodescrição. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Comunicação Social) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
MAGALHÃES, Célia M.; GOMES, Maria Carmen Aires; BUENO, Letícia Taitson. Participação em banca de Mariana Guimarães Faria.Por uma abordagem de estilo em tradução: a representação visual e verbal da personagem Alice no corpus paralelo Alice in the Wonderland e quatro traduções brasileiras. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Licenciatura) - Universidade Federal de Minas Gerais.

18.
PAGANO, Adriana; ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia M.. Participação em banca de Sophia Vieira Bento.Register as a productive concept in Audiovisual Translation: implications for subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
MIRANDA, E.; MAGALHÃES, Célia M.; CARVALHO, G. M. G.. Participação em banca de Ana Lúcia de Carvalho.Os problemas gerados pela tradução palavra por palavra: os enganos a que o tradutor é induzido ao traduzir um texto literalmente, a tradução eficaz através de um processo de técnicas integradas. 1997. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

20.
OLIVEIRA, S. R.; MAGALHÃES, Célia M.; DINIZ, T. F.. Participação em banca de Dirce Egídio de Paula.A linguagem metafórica como tradução do conceito de raça em Cruz e Souza. 1996. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.

21.
DINIZ, T. F.; MAGALHÃES, Célia M.; OLIVEIRA, S. R.. Participação em banca de Marcelo Cardoso Lima Santos.Drácula na literatura e no cinema. 1996. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
PAIVA, Vera Lúcia Menezes de Oliveira e; MAGALHÃES, Célia M.; DINIZ, L.R.A.. Banca de Seleção para o Curso de Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG. 2015. Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
MAGALHÃES, Célia M.; NEVES, Maralice de Souza; FERRAZ, Aderlande P.. Banca de Seleção para o Curso de Mestrado do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, UFMG. 2013. Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
PAIVA, Vera Lúcia Menezes de Oliveira e; MAGALHÃES, Célia M.; BICALHO, D. C.. Banca de Seleção para o Curso de Doutorado do Curso de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. 2013. Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
DUTRA, Deise Prina; FERRAZ, Aderlande P.; FRICKE MATTE, Ana C.; MAGALHÃES, Célia M.. Banca de seleção para mestrado - Prova escrita da Área de Linguística Aplicada. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; MELLO, Heliana Ribeiro de. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Linha de estudos da tradução. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; PAGANO, Adriana. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Entrevista oral da Linha de Estudos da Tradução. 2010. Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
MAGALHÃES, Célia M.; COSCARELLI, C.; Dogliani, Evelyne. Banca de seleção para mestrado - Prova escrita da Área de Linguística Aplicada. 2010. Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; PAGANO, Adriana. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Linha de estudos da tradução. 2009. Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; PAGANO, Adriana. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa: Estudos da Tradução. 2008. Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; PAGANO, Adriana. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa: Estudos da Tradução. 2007. Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa Estudos da Linguagem, Identidade e Representação. 2007. Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
MAGALHÃES, Célia M.; NEVES, Maralice de Souza. Participação em banca de seleção para mestrado e doutorado em Estudos da Linguagem Identidade e Representação. 2006. Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
MAGALHÃES, Célia M.; LEFFA, Vilson; FORTKAMP, Mailce Borges Mota. Seleção de candidatos para provimento de vaga de Professor Classe Adjunto no serviço público federal. 2006. Universidade Federal de Santa Catarina.

14.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio; PAGANO, Adriana. Banca de seleção para mestrado e doutorado - - Linha de Pesquisa: Estudos da Linguagem, Identidade e Representação. 2006. Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa Estudos da Tradução. 2005. Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da. Banca de seleção para mestrado e doutorado - - Linha de Pesquisa: Estudos da Linguagem, Identidade e Representação. 2005. Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa Estudos da Tradução. 2004. Universidade Federal de Minas Gerais.

18.
MAGALHÃES, Célia M.; SILVA JR, Fábio Alves da. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa Estudos da Tradução. 2003. Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de Seleção para Mestrado e Doutorado - Linha de Pesquisa: Estudos da Linguagem, Identidade e Representação. 2003. Universidade Federal de Minas Gerais.

20.
MAGALHÃES, Célia M.; ALVES JR, Fábio; GOHN, Carlos Alberto. Banca de seleção para mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa Estudos da Tradução. 2002. Universidade Federal de Minas Gerais.

21.
MAGALHÃES, Célia M.; PIMENTA, Sonia Maria de Oliveira. Banca de seleção para mestrado e doutorado. 2002. Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
MAGALHÃES, Célia M.; MARI, Hugo; MACHADO, I. L.. Banca de seleção de candidatos a mestrado - Linha de Pesquisa: Linguística Textual e Análise do Discurso. 2001. Universidade Federal de Minas Gerais.

23.
MAGALHÃES, Célia M.; CARMAGNANI, A. M.; GRIGOLETO, M.; HEBERLE, Viviane; RAJAGOPALAN, K.. Comissão julgadora do processo seletivo para a contratação de professor assistente, ref. MS-2, em RTC, Área de Língua Inglesa e Literaturas, disciplina Língua Inglesa, Departamento de Letras Modernas da USP. 2000. Universidade de São Paulo.

24.
MAGALHÃES, Célia M.; MACHADO, I. L.; PIRES, M. S.. Banca de seleção de candidatos a mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa Estudos da Tradução. 2000. Universidade Federal de Minas Gerais.

25.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de seleção de candidatos a mestrado - Linha de Pesquisa: Linguística Textual e Análise do Discurso. 2000. Universidade Federal de Minas Gerais.

26.
MAGALHÃES, Célia M.; MACHADO, I. L.; PIRES, M. S.. Banca de seleção de candidatos a mestrado e doutorado. 1999. Universidade Federal de Minas Gerais.

27.
MAGALHÃES, Célia M.; GOHN, Carlos Alberto; SILVA, F. A.. Banca de seleção de candidatos a mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa: Linguística Textual e Análise do Discurso. 1999. Universidade Federal de Minas Gerais.

28.
MAGALHÃES, Célia M.; KEYS, K. J.; MICCOLI, L. S.; OLIVEIRA, L. M. M.; ANTÔNIA, A.. Concurso público de provas e títulos para professor adjunto de língua inglesa do departamento de Letras Anglo-Germânicas. 1998. Universidade Federal de Minas Gerais.

29.
MAGALHÃES, Célia M.; VILELA, L. H. A.. Processo seletivo de professores da UEMG, Campus de Passos, nas disciplinas de Língua e Literatura Inglesa. 1998. Universidade do Estado de Minas Gerais.

30.
MAGALHÃES, Célia M.; MACHADO, I. L.; PIRES, M. S.. Banca de seleção de candidatos a mestrado e doutorado - Linha de Pesquisa Estudos da Tradução. 1998. Universidade Federal de Minas Gerais.

31.
MAGALHÃES, Célia M.. Comissão examinadora do concurso público de provas e títulos, para Professor Adjunto, Nível I, da carreira de magistério, na área de Língua Inglesa e Literaturas, do Departamento de Letras. 1998. Universidade Federal de Ouro Preto.

32.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de Seleção para professor Substituto de Língua Inglesa - ICHS/Departamento de Letras - Realizado em 17/08/1993. 1994. Universidade Federal de Ouro Preto.

33.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de Seleção para professor Substituto de Língua Inglesa - ICHS/Departamento de Letras - Realizado em 17/02/1994. 1994. Universidade Federal de Ouro Preto.

34.
MAGALHÃES, Célia M.. Comissão Examinadora para o Concurso de Professor integrante da Carreira de Magistério de 2º grau da UFOP. 1993. Universidade Federal de Ouro Preto.

35.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de Seleção para professor Substituto de Língua Inglesa - ICHS/Departamento de Letras - Realizado em 15/03/1993. 1993. Universidade Federal de Ouro Preto.

36.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de Seleção para professor Substituto de Língua Francesa - ICHS/Departamento de Letras. 1991. Universidade Federal de Ouro Preto.

37.
MAGALHÃES, Célia M.; CAMPOS, C. F.; LAIA, E.; GOHN, Carlos Alberto; CARVALHO, C.. Comissão examinadora referente ao concurso público de provas e títulos para professor integrante da carreira de magistério de 2 grau da Escola Técnica Federal de Ouro Preto. 1990. Escola Técnica Federal de Ouro Preto.

38.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de Seleção para concurso de Professor Assistente na área de Tradução para o Departamento de Letras do ICHS. 1984. Universidade Federal de Ouro Preto.

39.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca de Seleção para concurso de Professor Assistente na área de Língua Inglesa para o Departamento de Letras do ICHS. 1984.

Livre docência
1.
MAGALHÃES, Célia M.; RAJAGOPALAN, K.; DARIN, Leila; Aubert, Francis H.; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 2012. Universidade de São Paulo.

Avaliação de cursos
1.
MAGALHÃES, Célia M.; MIRANDA, W. M.; DINIZ, A. G.. Avaliação das condições de funcionamento do curso de Letras, Licenciatura em Português/Inglês, Português/Espanhol, ministrado pelas Faculdades Integradas Ritter dos Reis. 2001. Faculdades Integradas Ritter dos Reis.

2.
MAGALHÃES, Célia M.; REAL, J. L. V.; BELLO, I. M.. Avaliação das condições de funcionamento do curso superior de formação específica seqüencial em tradutor em inglês, ministrado pelo Centro Universitário Barão de Mauá. 2001. Centro Universitário Barão de Mauá.

3.
MAGALHÃES, Célia M.; MOLLICA, M. C. M.; SCHOEN, K. M. P.. Avaliação das condições iniciais de oferta do curso de Letras. licenciatura Português/Espanhol, a ser ministrado pelo Instituto Superior de Educação Alvorada Plus. 2001. Instituto Superior de Educação Alvorada Plus.

4.
MAGALHÃES, Célia M.; MIRANDA, W. M.; DINIZ, A. G.. Avaliação das condições iniciais existentes para a oferta das habilitações em tradutor em português/espanhol, revisor de texto, e tradutor em português/inglês, a serem ministradas pelas Faculdades Integradas Ritter dos Reis. 2001. Faculdades Integradas Ritter dos Reis.

Outras participações
1.
MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana; ALVES, F.. Banca de seleção do Programa de Monitoria de Graduação da Faculdade de Letras. 2017. Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
MAGALHÃES, Célia M.. Membro do Comitê Externo do processo de seleção do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica da UFSJ. 2016. Universidade Federal de São João del Rey.

3.
MAGALHÃES, Célia M.. Membro de Comitê Externo de avaliação dos trabalhos de Iniciação Científica. 2013. Universidade Federal de São João Del-Rei.

4.
MAGALHÃES, Célia M.; Perini, Ernesto. Membro do comitê externo da UFOP para o processo de seleção de bolsas de IC. 2008. Universidade Federal de Ouro Preto.

5.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; MELLO, Heliana Ribeiro de; MAGALHÃES, Célia M.. Mudança de nível de mestrado para doutorado de Giacomo Patrocínio Figueiredo. 2007. Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de; MELLO, Heliana Ribeiro de; MAGALHÃES, Célia M.; ALVES, Fabio. Mudança de nível de mestrado para doutorado de Cristiano Gonçalves Araújo. 2007. Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
CAMARGO, Diva Cardoso de; MAGALHÃES, Célia M.; XATARA, Claudia Maria. Banca de qualificação para mudança de nível de mestrado para doutorado de Valéria Cristiane Validório. 2006. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

8.
MAGALHÃES, Célia M.; DUTRA, Deise Prina. Banca para selecionar professor substituto da área de língua inglesa. 1999. Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
MAGALHÃES, Célia M.; DELL'ISOLA, R. P.; MELLO, R.. Banca para selecionar monitores para o projeto PROGRAD 99. 1999. Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
MAGALHÃES, Célia M.; PIRES, M. S.; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça. Mudança de Nível de Mestrado para Doutorado do discente Paulo Henrique Aguiar Mendes. 1998. Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
MAGALHÃES, Célia M.; ELIAS, S. R.; MARUZO, A.. Seleção de professor substituto, na área de Língua Inglesa. 1997. Universidade Federal de Ouro Preto.

12.
MAGALHÃES, Célia M.; MIRANDA, E.; MARUZO, A.. Seleção de professor substituto na área de tradução. 1997. Universidade Federal de Ouro Preto.

13.
MAGALHÃES, Célia M.. Banca do Concurso interno para o cargo de Revisor de Textos da UFOP. 1989. Universidade Federal de Ouro Preto.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
IV Seminário dos Programas de Pós-graduação em L & L - Identidades,convergências e perspectivas. 2015. (Seminário).

2.
IATIS 2012. Investigating the translator´s style in parallel corpora of English/Brazilian Portuguese and Spanish/Brazilian Portuguese literary texts. 2012. (Congresso).

3.
I Seminário de Tradução: Pragmática e Educação.Estilo em tradução e estilo do tradutor: aplicações no ensino. 2012. (Seminário).

4.
Seminário de Acompanhamento de PPG da área de Letras e Linguística.Apresentação dos dados de 2011 do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da UFMG. 2012. (Seminário).

5.
XXII ENANPOLL. 2012. (Encontro).

6.
II Encontro Nacional Cultura e Tradução. Membro da Comissão Científica. 2011. (Congresso).

7.
II Encontro Nacional Cultura e Tradução.Tradução e Análise Textual. 2011. (Encontro).

8.
Seminário de Acompanhamento de PPG da área de Letras e Linguística.Apresentação dos dados de 2010 do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da UFMG. 2011. (Seminário).

9.
XXVI ENANPOLL. 2011. (Encontro).

10.
3o. Congresso Nacional de Letras, Artes e Cultura. Perspectivas de análises do discurso. 2010. (Congresso).

11.
II Seminário de Linguística da UNESP.Debatedora de sessão de apresentação de trabalhos. 2010. (Seminário).

12.
I Seminário de Pesquisa em Tradução.Interfaces nos estudos da tradução baseados em corpus: a estilística discursiva. 2010. (Seminário).

13.
Simpósio Interinstitucional UFSC, UFMG, UFPb.Diálogos entre a linguística sistêmico-funcional, abordagens textuais da tradução e análise crítica do discurso. 2010. (Simpósio).

14.
VI ALSFAL - Congresso da Associação de Linguística Sistêmico-Funcional da América Latina. A LSF e a tradução: As escolhas motivadas dos tradutores. 2010. (Congresso).

15.
II Encontro Memorial do ICH. Pespectivas do discurso e da tradução. 2009. (Congresso).

16.
III Encontro Mineiro de Análise de Discurso.Práticas discursivas: construindo identidades na diversidade. 2009. (Encontro).

17.
2° Simpósio Hipertexto e Tecnologias da Educação - UFPE.Pesquisas em Multimodalidade: Gramática do Design Visual, transcrição multimodal e tradução audiovisual - uma proposta de interface. 2008. (Simpósio).

18.
VIII Seminário de Estudos Lingüísticos.Lingüística de Corpus: um elo entre tradução, convencionalidade e lexicografia. 2008. (Simpósio).

19.
VIII Seminário de Estudos Lingüísticos.Debatedora em sessão de debates de teses e dissertações em andamento. 2008. (Outra).

20.
VII Seminário de Estudos Lingüísticos.Debatedora em sessão de teses e dissertações em andamento. 2007. (Outra).

21.
33rd International Systemic Functional Congress.Politics and the use of language. 2006. (Simpósio).

22.
V Seminário de Estudos Lingüísticos.Pesquisa e Tecnologia. 2005. (Simpósio).

23.
V Seminário de Estudos Lingüísticos.Debatedora em sessão de teses e dissertações em andamento. 2005. (Outra).

24.
2002 Congress of the Social Sciences and Humanities. 2002. (Congresso).

25.
VI Congresso Brasileiro de Línguistica Aplicada, promovido pela ALAB, POSLIN/UFMG, Belo Horizonte, MG/Brasil. 2001. (Congresso).

26.
IV Semana de Eventos da Faculdade de Letras, promovido pela FALE/UFMG, Belo Horizonte, MG/Brasil. 2000. (Outra).

27.
Research models in Translation Studies Conference, promovido pela UCL, Manchester, UK. 2000. (Congresso).

28.
33rd Annual International Convention of Teachers of English to Speakers of Other Languages, New York, USA. 1999. (Congresso).

29.
I Seminário Internacional de Educação à Distância: estratégias e tecnologias inovadoras para uma educação de qualidadade, (Oficina realizada: INTERNET), realizada em Belo Horizonte, MG/Brasil. 1999. (Seminário).

30.
Simpósio Internacional sobre Análise do Discurso: Controvérsias e perspectivas, promovido pela FALE/UFMG, Belo Horizonte, MG/Brasil. 1997. (Simpósio).

31.
XIV Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa, realizado na FALE/UFMG, Belo Horizonte, MG/Brasil. 1997. (Encontro).

32.
Encontro Internacional de Pesquisa - Transpositions, Dis-locations, Re-citing, promovido pelo Departamento de Letras Anglo-Germânicas, FALE/UFMG, Belo Horizonte, MG/Brasil. 1996. (Encontro).

33.
1º Congresso de Ciências Humanas, Letras e Artes de Minas Gerais/1ª Mostra de Ciências Humanas, Letras e Artes das Universidades Federais Mineiras, realizado em São João Del Rei, FUNREI, MG/Brasil. 1993. (Congresso).

34.
25º Festival de Inverno da UFMG - Área de Literatura - Seminário: Propostas para o Próximo Milênio, promovido pela UFMG, UFOP e Prefeitura Municipal de Ouro Preto, Belo Horizonte, MG/Brasil. 1993. (Seminário).

35.
I Festival de Línguas, promovido pelo ICHS, UFOP, Mariana, MG/Brasil. 1993. (Encontro).

36.
Seminário Minas e as Utopias, promovido pela UFMG, UFOP e FIAT do Brasil, Ouro Preto, MG/Brasil. 1992. (Seminário).

37.
Ciclo de Debates: Letras-ideologia e política, promovido pelo Departamento de Letras do ICHS, UFOP, Mariana, MG/Brasil. 1991. (Encontro).

38.
Semana de Estudos sobre Tradução, realizada no ICHS, UFOP, Mariana, MG/Brasil. 1991. (Encontro).

39.
I Encontro Nacional das Comissões Permanentes do Pessoal Docente, promovido pela UFPA, Belém, PA/Brasil. 1990. (Encontro).

40.
IV Conselho de Estudantes de Tradução (CET), realizado no ICHS, UFOP, Mariana, MG/Brasil. 1988. (Encontro).

41.
2º Simpósio de Literatura Comparada, promovido pela UFMG, Belo Horizonte, MG/Brasil. 1986. (Simpósio).

42.
I Semana de Estudos Anglo-Franceses, promovido pelo Departamento de Letras da UFOP, Ouro Preto, MG/Brasil. 1984. (Encontro).

43.
XVI Seminário Nacional de Professores Universitários de Literatura de Língua Inglesa: Teatro e Contemporâneo, realizado pela PUC/MG, Belo Horizonte, MG/Brasil. 1984. (Seminário).

44.
V Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa, realizado pela PUC/SP, São Paulo, Brasil. 1983. (Encontro).

45.
Seminário de Inglês Instrumental para a Região Centro-Oeste,promovido pela UFOP, Ouro Preto, MG/Brasil. 1981. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
MAGALHÃES, Célia M.; PRAXEDES FILHO, Pedro H. L. . I Colóquio de Avaliatividade/Valoração e outros Sistemas Semântico-discursivos ? Interface com os Estudos da Tradução. 2018. (Outro).

2.
PAGANO, Adriana ; LOURENÇO, G. ; ALVES, F. ; MAGALHÃES, Célia M. . I Colóquio Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários: Saúde, Educação & Justiça - http://www.letras.ufmg.br/coloquiotils/. 2017. (Outro).

3.
E.A., Álvaro A. ; MAGALHÃES, Célia M. ; LUNGU-BADEA, G. ; GONÇALVES, José Luiz Vila Real ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; ASSIS, Roberto Carlos de ; B., Sinara de Oliveira . Comitê científico do I Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução - I SEDITRAD. 2016. (Congresso).

4.
ALVES, Fabio ; PAGANO, Adriana ; MAGALHÃES, Célia M. ; ALMEIDA, Sandra R G ; BARBOSA, T. V. ; REAL, J. L. V. ; FIGUEREDO, G. P. . IATIS V Internacional Conference. 2015. (Congresso).

5.
SALDANHA, G. ; MAGALHÃES, Célia M. . Simpósio no IATIS V International Conference. 2015. (Congresso).

6.
MAGALHÃES, Célia M.. I Colóquio Interinstitucional de Tradução e Corpora - I TRADCORP. 2014. (Outro).

7.
ECHEVERRI, A. ; FALEIROS, A. ; GUERINI, Andréia ; MAGALHÃES, Célia M. ; RODRIGUES, Cristina Carneiro ; BASTIN, G. ; LUNGU-BADEA, G. ; SOARES, G. M. A. ; FREITAS, L. F. ; FLOTOW, L. V. ; MARTINS, M. ; TORRES, M. H. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; HATJE-FAGGION, V. . Membro do Comitê Científico do III Seminário Internacional de História da Tradução. 2014. (Congresso).

8.
MAGALHÃES, Célia M.. Membro do Comitê Científico do XXII Encontro de Linguística de Corpus. 2014. (Congresso).

9.
MAGALHÃES, Célia M.. Simpósio no VIII Congresso Internacional da ABRALIN. 2013. (Congresso).

10.
MAGALHÃES, Célia M.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Simpósio no XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. 2013. (Outro).

11.
BRITTO, Paulo H. ; MAGALHÃES, Célia M. . Colóquio Interinstitucional PUC-RIO/UFMG: A tradução da prosa literária, por Paulo Henriques Britto. 2012. (Outro).

12.
DUTRA, Deise Prina ; MELLO, Heliana Ribeiro ; PAGANO, Adriana ; ALVES, Fabio ; NEVES, Maralice de Souza ; ORFANO, Bárbara M. ; MAGALHÃES, Célia M. ; FROMM, Guilherme . X Encontro de Linguística de Corpus e V Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2011. (Congresso).

13.
O'SHEA, José Roberto ; MAGALHÃES, Célia M. . Colóquio Interstitucional UFMG/UFSC: Produção Textual e Autoria: Especificidades da Tradução da Prosa. 2011. (Outro).

14.
MAGALHÃES, Célia M.. Escola de Altos Estudos: Visita da Profa. Dra. Mona Baker ao Brasil. 2011. (Outro).

15.
ALVES, Fabio ; Goulart, A. T. ; ALMEIDA, Sandra R G ; MAGALHÃES, Célia M. ; MELLO, Heliana Ribeiro de . XXV ENANPOLL. 2010. (Congresso).

16.
ALVES, Fabio ; Goulart, A. T. ; ALMEIDA, Sandra R G ; MAGALHÃES, Célia M. ; MELLO, Heliana Ribeiro de . XXIV ENANPOLL. 2009. (Congresso).

17.
REAL, J. L. V. ; MAGALHÃES, Célia M. ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de . X Encontro Nacional e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).

18.
MAGALHÃES, Célia M.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia Barbosa de ; CAMARGO, Diva Cardoso de ; Araújo, Vera Lúcia Santiago . VI Congresso da ABRALIN. 2008. (Congresso).

19.
MAGALHÃES, Célia M.; PAGANO, Adriana ; FREITAS, Alice ; MACEDO, Célia de ; SHEPERD, David ; ROTH, Desirée Motta ; SIGNORINI, Ignês ; MAGALHÃES, Izabel ; MEURER, José Luis ; VASCONCELLOS, Maria Lúcia ; CASTRO, Solange T Ricardo de ; SHEPERD, Tania ; HEBERLE, Viviane . Comissão Nacional do 33rd International Systemic Functional Congress. 2006. (Congresso).

20.
MAGALHÃES, Célia M.; FABRÍCIO, Branca Falabella ; SIGNORINI, Ignês ; CORACINI, Maria José ; MAGALHÃES, Maria Izabel Santos ; GRIGOLETTO, Marisa ; CELANI, Maria Antonieta Alba ; OLIVEIRA, Lúcia Pacheco de ; GARCEZ, Pedro M . II Simpósio Nacional Discurso Identidade e Sociedade. 2006. (Congresso).

21.
MAGALHÃES, Célia M.. 33rd International Systemic Functional Congress. 2006. (Congresso).

22.
MAGALHÃES, Célia M.; ALMEIDA, Sandra R G ; PAGANO, Adriana ; DINIZ, Dilma Castelo Branco ; VILELA, L. H. A. ; STEVAUX, Mario Orlando ; MELLO, R. ; SILVA, Sérgio Elias da ; DINIZ, Thais Flores Nogueira . VII Congresso Internacional da ABECAN. 2003. (Congresso).

23.
MAGALHÃES, Célia M.. Seminário de Práticas Identitárias em Lingüística Aplicada. 2002. (Outro).

24.
MAGALHÃES, Célia M.; RODRIGUES JÚNIOR, A. S. ; MATOS, A. ; COSCARELLI, C. ; PORTO, C. ; CORREIA, E. ; CAMPOS, E. N. ; MENDES, Eliana Amarante de Mendonça ; ALVES, F. ; OTTE, G. ; COURA SOBRINHO, Jerônimo ; BRAGA, J. C. ; GALLUPO, H. ; SILVA, I. M. ; CONCEIÇÃO, M. P. ; JORGE, M. ; TANURI, P. ; CAIXETA, R. ; DEL'ISOLLA, R. P. ; MACEDO, T. S. C. L. ; PARREIRAS, V. A. . VI Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. 2001. (Congresso).

25.
MAGALHÃES, Célia M.; TAGNIN, Stella Esther Ortweiler . VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Congresso).

26.
MAGALHÃES, Célia M.. V Seminário de Iniciação Científica da UFOP. 1997. (Outro).

27.
MAGALHÃES, Célia M.. III Congresso de Ciências Humanas, Letras e Artes. 1997. (Congresso).

28.
MAGALHÃES, Célia M.. I Semana de Estudos Anglo-Franceses. 1984. (Outro).

29.
MAGALHÃES, Célia M.; MACHADO, I. L. . I Semana de Estudos Anglo-Franceses. 1984. (Outro).

30.
MAGALHÃES, Célia M.. 1º Ciclo de Estudos do Instituto de Ciências Humanas e Sociais sobre o tema: Minas Colonial-Ideologia e Cultura. 1983. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Tese de doutorado
1.
Clíver Gonçalves Dias. Variações semânticas nas reinstanciações brasileira e portuguesa de The handmaid's tale. Início: 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Orientador).

2.
Cristina Lazzerini de Souza. A tradução intermodal e a reinstanciação de picturebooks em português. Início: 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Orientador).

3.
Taís Paulilo Blauth. Avaliatividade e tradução. Início: 2017. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Orientador).

Supervisão de pós-doutorado
1.
Roberta Rego Rodrigues. Início: 2018. Universidade Federal de Minas Gerais.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Gabriela de Souza Cunha. A tradução intermodal e a reinstanciação em O túnel, tradução de The tunnel. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Isabela Braga Lee. A intermodalidade em narrativas infantis ilustradas. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Clíver Gonçalves Dias. Valoração e variações semânticas: um estudo das reinstanciações de estágios discursivos de Things Fall Apart e Arrow of God. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

2.
Eduardo Assis Martins. VALORAÇÃO E VARIAÇÕES SEMÂNTICAS: um estudo sobre duas reinstanciações para o português de A late encounter with the enemy e The artificial nigger. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

3.
Natália Carvalho Cristófaro. Variações semânticas em duas reinstanciações de Eveline e The dead para o português: um estudo baseado no sistema da valoração. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Célia Maria Magalhães.

4.
Cristina Lazzerini de Souza. Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things Fall Apart: um estudo do estilo das traduções para o português com base em corpus. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

5.
Tais Paulilo Blauth. A paisagem indizível em duas traduções brasileiras de Heart of Darkness: uma análise de estilo com base em corpus. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

6.
Flávia Maria Batista Caldeira de Souza. As audiodescrições de Ensaio sobre a cegueira em inglês e português: um estudo baseado em corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

7.
Nina Soares Lopes Diniz. A segmentação em legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

8.
Carolina Pereira Barcellos. O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No)Coração das trevas. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

9.
Juarez Nunes de Oliveira Júnior. A audiodescrição de obras de arte para deficientes visuais: um estudo descritivo/exploratório com subsídios da multimodalidade e estudos da tradução. 2011. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Coorientador: Célia Maria Magalhães.

10.
Alinne Balduino Pires Fernandes. Black into White and Preto no Branco: Can you tell one´s colour by the company one keeps?: A study of a re-textualization. 2009. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Coorientador: Célia Maria Magalhães.

11.
Ariel Novodvorski. A representação de atores sociais no discurso sobre o ensino de espanhol no Brasil em corpus jornalístico. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

12.
Viviane Seabra Pinheiro. Analisando significados de capas da Revista Raça Brasil: um estudo de caso à luz da semiótica social. 2007. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Célia Maria Magalhães.

13.
Joanna de Paula Filgueiras. Capoeira em tradução: representações discursivas na investigação de um corpus paralelo bilíngüe. 2007. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Coorientador: Célia Maria Magalhães.

14.
Flaviane Faria Carvalho. Os significados composicionais e a formação de subjetividades na primeira página de jornais mineiros: um estudo de caso à luz da gramática do design visual. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

15.
Tassiani Cançado Lopes. Transitividade e representação do discurso no corpus paralelo Interview with the Vampire/Entrevista com o Vampiro. 2005. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Célia Maria Magalhães.

16.
Letícia Taitson Bueno. Transitividade, coesão e criatividade lexical em Macunaíma, de Andrade, e Macunaíma, de Goodland.. 2005. 0 f. Dissertação (Mestrado em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

17.
Eliza Mitiyo Morinaka. Gabriela, cravo e canela and its (re)textualization in English: representation through lexical relations. 2005. 0 f. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Coorientador: Célia Maria Magalhães.

18.
Roberto Carlos de Assis. A transitividade na representação de Sethe no corpus paralelo Beloved-Amada. 2004. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

19.
Cristina Mauri. Um estudo da tradução italiana de Laços de Família, de Clarice Lispector, a partir da abordagem em corpora: a construção da introspecção feminina através dos verbos de elocução. 2003. 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

20.
Izabella dos Santos Martins Mendes. Um caso de polícia: a representação dos discursos no noticiário policial de dois jornais impressos brasileiros, abordada à luz da Lingüística de Corpus e da Análise Crítica do Discurso. 2003. 190 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

21.
Miriam de Oliveira Rondas Nazareth. Tradução como reescrita e retextualização: uma análise do (para)texto de Um amor de Swann, de Mário Quintana, e de Um amor de Swann, de Fernando Py, a partir das abordagens cultural e discursiva dos Estudos da Tradução. 2003. 179 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

22.
Nádia Dolores Fernandes Biavati. O lugar do trabalhador e das relações de trabalho em propagandas publicadas em revista brasileira de informação geral: um estudo de caso em ACD. 2001. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

23.
Cláudio Márcio do Carmo. Aspectos híbridos do discurso da Igreja Universal do Reino de Deus: entre a religião e o marketing. 2001. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Célia Maria Magalhães.

24.
Ana Rosa Vidigal Dolabella. O discurso relatado na imprensa brasileira - jogo de estratégias de apropriação de vozes e de construção de efeitos. 1999. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Célia Maria Magalhães.

Tese de doutorado
1.
Mayelli Caldas de Castro. O perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol: uma investigação de mudanças de tradução (shifts in translation) baseada em padrões de itens lexicais de um corpus paralelo. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

2.
Carolina Pereira Barcellos. Estilo da tradução, convencionalidade e mudanças na tradução: um estudo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

3.
Marina Sampaio Montenegro. Estilo em tradução: palavras-chave e estilo em quatro traduções para o PE de HOD. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

4.
Flávia Ferreira de Paula. A tradução da literatura infantil contemporânea sob a perspectiva do estilo. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

5.
Marisa Ferreira Aderaldo. Proposta de parâmetros descritivos para audiodescrição a luz da interface revisitada entre tradução audiovisual acessível e semiótica social-multimodalidade. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

6.
Ariel Novodvorski. Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol/português. 2013. Tese (Doutorado em Letras: Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

7.
Flaviane Faria Carvalho. Semiótica Social e Imprensa: o layout da primeira página de jornais portugueses sob o enfoque analítico da gramática do design visual. 2012. Tese (Doutorado em Doutoramento em Estudos Anglísticos) - Universidade de Lisboa, Programa de Bolsas de Alto Nível para a América Latina. Coorientador: Célia Maria Magalhães.

8.
Letícia Taitson Bueno. Chapeuzinho Vermelho e Caperucita Roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visua) de atores sociais e na representação da ação social. 2011. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

9.
Cristina Mauri. Uma análise do ponto de vista em A hora da estrela e Laços de família, de Clarice Lispector, e nas traduções italianas L'ora della stella e Legami familiari. 2009. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Célia Maria Magalhães.

10.
Roberto Carlos de Assis. A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of darkness (O coração das trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem textual da tradução. 2009. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

11.
Paulo Henrique Caetano. A palavra- chave racismo e suas relações lexicais: uma análise crítica das relações raciais brasileiras em corpus de jornal impresso. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

12.
Cláudio do Carmo. Relações lexicais, interdiscursividade e representação: o sincretismo e a questão racial em corpus de jornais e revistas brasileiras l. 2005. 235 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

13.
Maria Carmen Aires Gomes. A prática sócio-institucional do licenciamento ambiental: a tensão entre os gêneros discursivos, discursos e vozes. 2003. 250 f. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Célia Maria Magalhães.

Supervisão de pós-doutorado
1.
Roberto Carlos de Assis. 2016. Universidade Federal de Minas Gerais, . Célia Maria Magalhães.

2.
Pedro Henrique Praxedes Lima Filho. 2013. Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Célia Maria Magalhães.

3.
Wilson Júnior de Araújo Carvalho. 2011. Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Célia Maria Magalhães.

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Antonio Augusto Araújo Machado. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2008. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

2.
Claudia de Oliveira Noman. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

3.
Claudia Gonçalves Santos. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

4.
Maria Regina Rezende de Carvalho. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

5.
José Geraldo Araújo de Souza. Lexical Cohesion:The organizing of relations within a text. 2006. 25 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

6.
Adriano Figueiredo Furtado Gomes. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

7.
André Luiz Araújo da Silva. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

8.
Cândida Ribeiro Batista. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

9.
Edilson Assis Duarte. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

10.
Fátima Regina Carvalho Lana. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

11.
Fernanda Horta Bartolomei. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

12.
Lídia Maria Teixeira de Freitas. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

13.
Lívia Alvim Scarabucci. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

14.
Luciana Neves Mendes. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

15.
Maísa Cristina Duarte Pereira. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

16.
Ruth Maria Ribeiro Saldanha. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

17.
Veruska França Xavier. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

18.
Bárbara Santiago Martins. Cohesive strategies in English and Portuguese. 2005. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

19.
Isabella Maria Fortes. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2005. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

20.
Elisângela da Silva Lemos Aquino. Tradução comentada de verbete de enciclopédia. 2005. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

21.
Silvana Maria de Jesus. Reporting verbs in Point counter point and its Brazilian-Portuguese translation, Contraponto.. 2004. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais, Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

22.
Elisângela da Silva Lemos Aquino. Lexical Cohesion in Translation Studies: A Comparative Analysis. 2004. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

23.
Isabella Maria Fortes. Lexical cohesion: a comparison between two texts. 2004. 0 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Tradução) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Luisa Kiesling Casali. A tradução intermodal e interlinguística: uma perspectiva semântico-discursiva e sociossemiótica sobre a narrativa infantil ilustrada Clifford the big red dog e sua reinstanciação em português. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

2.
Gabriel Lima Sousa Queiroz Teixeira. Variações semânticas de valoração em um estágio discursivo de duas reinstanciações de Adventures of Huckleberry Finn. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

3.
Alice Gouveia dos Santos. Shifts de apresentação da fala e pensamento. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

4.
Francine de Souza Andrade. Estilo em tradução: Duas traduções de Santarrita de HOD - CNPq 302178/2010-4. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

5.
Icaro Luiz Rodrigues de Melo. Dublinenses traduzido por O'Shea: um estudo de estilo baseado em corpus. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

6.
Rodrigo Araújo e Castro. O uso de itálico como traço de estilo nas traduções portuguesas de Heart of Darkness/(O)Coração das trevas CNPq 302178/2010-4. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

7.
Gerusa Maria Batista de Souza. O uso de itálicos como traço de estilo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Things Fall Apart: um estudo de corpus. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

8.
Natália Carvalho Cristófaro. O uso de dois pontos e ponto e vírgula na tradução Intérprete de Males, de Paulo Henriques Britto: um estudo do estilo do tradutor. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

9.
Camila Matias von Randow. O uso de dois pontos e ponto e vírgula na tradução Coelho se Cala, de Paulo Henriques Britto: um estudo do estilo do tradutor. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

10.
Carolina Miguel Lima. Estilo em tradução literária: um estudo da presença do tradutor nos relatos de atos de fala do corpus paralelo The dead/Os mortos. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

11.
Pollyana Gomes dos Santos. Estilo em tradução: um estudo dos atos de fala no corpus paralelo A good man is hard to find/É difícil encontrar um homem bom. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

12.
Gabriela de Paula Freitas. Estilo em tradução: um estudo do ponto de vista narrativo e atos de fala e pensamento no corpus paralelo Heart of Darkness/Coração das trevas. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

13.
Mariana Guimarães Faria. Por uma abordagem de estilo em tradução: a representação visual e verbal da personagem Alice no corpus paralelo Alice in the Wonderland e quatro traduções brasileiras. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

14.
Flávia Maria Batista Caldeira de Souza. Towards a model of audio description: A study in multimodal transcription and audiovisual translation. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

15.
Nina Soares Lopes Diniz. Towards a model of subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH): A study in multimodal transcription and audiovisual translation. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

16.
Leandro José Lucas Couto. Coesão lexical e tradução em texto de literatura infantil. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

17.
Arabela Franco. The semantic prosody of three keywords in a parallel corpus (Canadian English/Brazilian Portuguese short stories). 2003. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

18.
Letícia Taitson Bueno. Creative Lexical Items in Macunaíma: a Corpus-based Research. 2002. 24 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

19.
Maria da Conceição Batista. Features in Brazilian-Portuguese translated texts. 2001. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

20.
Valéria Melo de Castro Eiras. Lexical choices as a meaninful translation strategy. 2000. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

21.
José Ricardo Aleixo. Translation Unit: a case of individuality in the translation process. 2000. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

22.
Raimundo Lafaiete Santos. Some reflections on the processing of problematic TUs from source to target language. 2000. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

23.
Ana Beatriz Ziviani. The question of context in Machine Translation. 1999. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

Iniciação científica
1.
Gabriela de Souza Cunha. Valoração em traduções de Heart Of Darkness para o português. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

2.
Andrea Aguiar Leitão. Análise multimodal de corpora paralelos de livros ilustrados da literatura infantil. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

3.
Daniela Sofia Fernandes de Assis. Tradução e avaliação: traduções de textos ilustrados da literatura infantil. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

4.
Ariadna Oliveira da Silva. Compilação e análise de corpus de tradução. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Ensino médio) - Colégio Técnico da Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

5.
Daniela Sofia de Assis Fernandes. Estilística tradutória: análise de corpus e de imagens de textos literários. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

6.
Andrea Aguiar Leitão. Interação tradutor/leitor em traduções de contos de Machado de Assis. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Licenciatura) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

7.
Thais Torres Guimarães. O estilo de tradutores profissionais de textos literários e de legendas para surdos: um estudo baseado em corpus ? ESTRAPOLI. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

8.
Lélia Chaves Mendes. Estilo em tradução: ponto de vista narrativo e apresentação do discurso em corpora paralelos de textos literários ? ESTRALI CNPQ. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

9.
Luisa Kiesling Casali. Itens culturais específicos em subcorpus do ESTRA. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

10.
Isadora David Luz. Estilo em Tradução: Compilação de corpus de traduções de Things Fall Apart. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Ensino médio) - Colégio Técnico - UFMG, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

11.
Natália Carvalho Cristófaro. Estilo em tradução: ponto de vista narrativo e apresentação do discurso em corpora paralelos de textos literários ? ESTRALI. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

12.
Francine de Souza Andrade. O uso de itálicos como traço de estilo da tradução. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

13.
Carolina Miguel Lima. Estilo em tradução: Duas traduções de O'Shea dos Dublinenes - CNPq 302178/2010-4. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Licenciatura) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

14.
Daniela Viana dos Santos. Estilo em Tradução: Compilação de corpus de traduções de Things Fall Apart. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Ensino médio) - Colégio Técnico - UFMG, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

15.
Flávia Alvarenga de Oliveira. Estilo em tradução e estilo do tradutor: O'Shea como tradutor de Yates.. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Alemão) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

16.
Camila Matias von Randow. Estilo em tradução: Compilação e preparação de corpus. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

17.
Natália Carvalho Cristófaro. Corpus de Estilo da Tradução: Compilação e preparação de textos do córpus. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

18.
Juliana Nogueira Silva. Tradução, mídia, globalização e localização. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

19.
Pedro Fernandes Freitas. Estilo em tradução: apresentação do discurso em corpora paralelos inglês/português. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Ensino médio) - Colégio Técnico da Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

20.
Thomaz Barros Pires. Estilo em tradução: apresentação do discurso em corpora paralelos inglês/português. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Ensino médio) - Colégio Técnico da Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

21.
Marcelle Clint Pereira. Estilo em tradução: explicitação e apresentação do discurso em corpus de textos literários. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Computação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

22.
Gabriela Freitas de Paula. Estilo das traduções de Things Fall Apart: apresentação do discurso e ponto de vista narrativo. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Licenciatura) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

23.
Rodrigo Araújo e Castro. Estilo em tradução: explicitação e apresentação do discurso em corpus de textos literários - CNPq 302178/2010-4. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

24.
Flávio Henrique Carvalho Campos. Estilo em tradução: explicitação e apresentação do discurso em corpus de textos literários - CNPq 302178/2010-4. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Ensino médio) - Colégio Técnico - UFMG, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

25.
Rodrigo Araújo e Castro. Estilo em tradução: Compilação e preparação de corpus. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

26.
Flávio Henrique Carvalho Campos. Tradução e rescrita de Heart of Darkness. 2010. Iniciação Científica - Colégio Técnico da Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

27.
Diogo Augusto Fonseca Gonçalves. Tradução e rescrita de Heart of Darkness. 2010. Iniciação Científica - Colégio Técnico da Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

28.
Gabriela Freitas de Paula. Tradução, mídia, globalização e localização. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

29.
Carina Jorge Machado. Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilingue e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

30.
Amayi Luiza Gomes Soares Silva. Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilingue e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

31.
Flávia Maria Batista Caldeira de Souza. Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios de estudos da multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

32.
Nina Soares Lopes Diniz. Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios de estudos da multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

33.
Carolina Miguel Lima. Estilo em tradução: um estudo do ponto de vista em corpora paralelos em inglês/português. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

34.
Flávio Henrique Carvalho Campos. Estilo em tradução: um estudo do ponto de vista em corpora paralelos em inglês/português. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Ensino médio) - Colégio Técnico - UFMG, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

35.
Vinicius Candelária. Tradução, mídia, globalização e localização:A produção multilíngue e multimodal de textos e as representações discursivas de audiencias.. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Computação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

36.
Flávia Maria Batista Caldeira de Souza. Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilingue e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Licenciatura) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

37.
Nina Soares Lopes Diniz. Tradução, mídia, globalização e localização: a produção multilingue e multimodal de textos e as representações discursivas de audiências. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Licenciatura) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

38.
Cíntia França Ribeiro. Competência em tradução: o papel dos conhecimentos declarativo e procedimental na formação de tradutores aprendizes. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Programa Institucional de Bolsa de Iniciação Científica. Orientador: Célia Maria Magalhães.

39.
Bárbara Stephanie Teixeira Lopes. Leitura de imagens e organização de banco de imagens. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Ensino médio) - Colégio Técnico - UFMG, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

40.
Kórian Leite Carvalho. Competência em tradução: o papel dos conhecimentos declarativo e procedimental na formação de tradutores aprendizes. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

41.
Korian Leite de Carvalho. Coesão lexical e tradução. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Licenciatura) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

42.
Matheus Brasileiro Passos. Mapeamento discursivo de registros e gêneros do português brasileiro e europeu. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Engenharia Elétrica) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

43.
Rafael Massami Taira. Mapeamento discursivo de registros e gêneros do português brasileiro e europeu. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Engenharia de automação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

44.
Rafael Dupim Souza. Mapeamento discursivo de registros e gêneros do português brasileiro e europeu. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Comunicação Social) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

45.
Maíra Avelar Miranda. Análise crítica do discurso: mapeamento de um campo de estudos interdisciplinar emergente. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

46.
Daniel Mesquita de Campos Rosa. Coesão lexical e tradução. 2005. 10 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

47.
Mariana Rezende Costa. Coesão lexical e tradução. 2005. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

48.
Daniel Antônio de Souza Alves. Corpu(o)s Híbridos: Identidades raciais em tradução. 2004. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

49.
Marina Miranda de Mattos. Padrões coesivos em corpora bilíngues paralelos do par linguístico inglês/português. 2004. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

50.
Marcela Silveira Madureira. Padrões coesivos em corpora bilíngues paralelos do par linguístico inglês/português. 2004. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

51.
Jardel Rodrigues de Miranda. Coesão lexical e tradução. 2004. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

52.
Viviane Seabra Pinheiro. Corpu(o)s Híbridos: Identidades raciais em tradução. 2003. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Licenciatura) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

53.
Viviane Seabra Pinheiro. A pesquisa baseada em corpora: a investigação de textos traduzidos para o português do Brasil, no escopo do projeto Corpora, cognição e discurso. 2002. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

54.
Edimilson José de Mendonça. Leitura em língua inglesa: um estudo de gênerso. 1999. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Licenciatura) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

55.
Mariana Nabas Santos. Mariana Nabas Santos. O fantasma como representação da escravidão em 'Beloved'de Toni Morrison.. 1997. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Programa Institucional de Bolsa de Iniciação Científica. Orientador: Célia Maria Magalhães.

56.
Ana Carolina Justiano. Moll Flanders: do romance para o cinema. 1997. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Programa Institucional de Bolsa de Iniciação Científica. Orientador: Célia Maria Magalhães.

57.
Luciana Andrea Araújo Murta. Projeto Integrado de Pesquisa em Tradução, Stricto e Lato Sensu. 1993. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Célia Maria Magalhães.

58.
Fernando Gonçalves Ferreira Júnior. Projeto Integrado de Pesquisa em Tradução, Stricto e Lato Sensu. 1993. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: Célia Maria Magalhães.

59.
Rosa Maria Drummond Costa Adão. Projeto Integrado de Pesquisa em Tradução, Stricto e Lato Sensu. 1992. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

60.
Arlete Auxiliadora Gomes. Projeto Integrado de Pesquisa em Tradução, Stricto e Lato Sensu. 1992. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

Orientações de outra natureza
1.
Flávia Maria Batista Caldeira de Souza. Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios de estudos da multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução. 2010. Orientação de outra natureza. (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

2.
Nina Soares Lopes Diniz. Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios de estudos da multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução. 2010. Orientação de outra natureza. (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

3.
Marcelle Clint Pereira. Monitoria da área de tradução da graduação. 2010. Orientação de outra natureza. (Computação) - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

4.
Carolina Pereira Barcellos. Tradução, mídia, globalização e localização. 2008. Orientação de outra natureza. (Letras Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Célia Maria Magalhães.

5.
Luisa Berlim Veloso. Análise Crítica do Discurso: Mapeamento de um campo de estudos interdisciplinar. 2006. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

6.
Marcela de Campos Gualberto de Oliveira. Análise Crítica do Discurso: Mapeamento de um campo de estudos interdisciplinar. 2006. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

7.
Yara dos Santos Augusto Silva. PAD - Análise crítica do discurso: mapeamento de um campo de estudos interdisciplinar com vistas a sua inserção nos cursos de graduação. 2005. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

8.
Cristiano Gonçalves Araujo. Padrões de coesão lexical em tradução. 2004. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

9.
Priscila Brasil Gonçalves Lacerda. Padrões de coesão lexical na tradução. 2004. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

10.
Arabela Franco. Colocações e coesão em corpus paralelo. 2003. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

11.
Letícia Taitson Bueno. Corpora, Cognição e Discurso. 2002. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

12.
Lucas Cotta Repolês. Corpora, Cognição e Discurso. 2002. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

13.
Clarice Goulart de Oliveira Costa. Corpora, Cognição e Discurso. 2001. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

14.
Letícia Taitson Bueno. Corpora, Cognição e Discurso. 2001. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

15.
Renata Rego Rodrigues. Corpora, Cognição e Discurso. 2001. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

16.
Lucas Cotta Repolês. Corpora, Cognição e Discurso. 2001. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

17.
Joelma Rezende Xavier. Corpora, Cognição e Discurso. 2001. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

18.
Maria da Conceição Batista. Laboratório de leitura, produção e tradução de textos. 2000. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

19.
Luciana Paula Soares Santos. Novas perspectivas em estudos lingüísticos: a criação e o uso de corpora em pesquisas de leitura, produção e tradução de textos. 2000. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

20.
Herbert Mendes Leal. Novas perspectivas em estudos lingüísticos: a criação e o uso de corpora em pesquisas de leitura, produção e tradução de textos. 2000. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

21.
Letícia Taitson Bueno. Laboratório de leitura, produção e tradução de textos. 1999. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Minas Gerais, Pró Reitoria de Graduação da Ufmg. Orientador: Célia Maria Magalhães.

22.
Roberval Araujo de Oliveira. Extensão em Língua Inglesa. 1993. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Ouro Preto, Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: Célia Maria Magalhães.

23.
Sayonara Ferreira dos Santos. Monitoria de Língua Inglesa. 1993. Orientação de outra natureza. (Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Pró-Reitoria de Graduação da UFOP. Orientador: Célia Maria Magalhães.

24.
Aguinaldo Silva Barbosa. Projeto Intercâmbio Universidade e Escolas do 1 e 2 graus - uma proposta de inovação na prática pedagógica. 1992. 0 f. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Ouro Preto, Universidade Federal de Ouro Preto. Orientador: Célia Maria Magalhães.

25.
Sayonara Ferreira dos Santos. Monitoria de Língua Inglesa. 1991. Orientação de outra natureza. (Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Pró-Reitoria de Graduação da UFOP. Orientador: Célia Maria Magalhães.

26.
José Luiz Vila Real. Monitoria de Língua Inglesa. 1990. Orientação de outra natureza. (Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Pró-Reitoria de Graduação da UFOP. Orientador: Célia Maria Magalhães.

27.
Adriana Marquezi Martinez. Monitoria de Língua Inglesa. 1984. Orientação de outra natureza. (Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Pró-Reitoria de Graduação da UFOP. Orientador: Célia Maria Magalhães.

28.
Valentina Xavier Jacome. Monitoria de Língua Inglesa. 1983. Orientação de outra natureza. (Letras) - Universidade Federal de Ouro Preto, Pró-Reitoria de Graduação da UFOP. Orientador: Célia Maria Magalhães.



Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
MAGALHÃES, Célia M.. Estilo em tradução e estilo do tradutor: aplicações no ensino. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
MAGALHÃES, CÉLIA. A pesquisa em Tradução Audiovisual - Legendagem e Audiodescrição. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
MAGALHÃES, Célia M.. Portal Min@s: recursos computacionais para modelagem da tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).



Outras informações relevantes


1. Líder do GRANT- Grupo de Análise Textual e Tradução do Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq.
2. Pesquisadora do COMPLETT (Corpus Multilíngue para Pesquisas em Línguas Estrangeiras, Tradução e Terminologia) - UnB, do EXPECTRUM - Expertise em Tradução e Mapeamentos nos Estudos da Tradução - UFMG, do Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq.
3. Membro do Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária e História da Tradução - NETLHIT, do Programa de Estudos da Tradução da UnB.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 14/08/2018 às 7:22:04