Marcia do Amaral Peixoto Martins

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/1180250846239863
  • Última atualização do currículo em 11/02/2019


Doutora em Comunicação e Semiótica pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1999), Mestre em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1987), Bacharel em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1976). Em 2012 realizou pesquisa de pós-doutorado sob a supervisão da Dra. Else Ribeiro Pires Vieira na Queen Mary University of London. Desde 1986 é membro do corpo docente do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, onde leciona na graduação e na pós-graduação disciplinas de teoria e prática da tradução. Seus principais interesses de pesquisa são a historiografia da tradução e reescritas brasileiras do cânone dramático shakespeariano. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Marcia do Amaral Peixoto Martins
Nome em citações bibliográficas
MARTINS, M. A. P.

Endereço


Endereço Profissional
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Centro de Teologia e Ciências Humanas, Departamento de Letras.
Rua Marques de São Vicente 225
Gávea
22450900 - Rio de Janeiro, RJ - Brasil
Telefone: (21) 35271445
Fax: (21) 35271446


Formação acadêmica/titulação


1994 - 1998
Doutorado em Comunicação e Semiótica.
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
Título: A instrumentalidade do modelo descritivo para a análise de traduções: o caso dos Hamlets brasileiros, Ano de obtenção: 1999.
Orientador: Arthur Rozemblatt Nestrovski.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: tradução - literatura traduzida - estudos shakespe.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.
Setores de atividade: Outros Setores.
1982 - 1987
Mestrado em Letras.
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
Título: Os predicadores de comunicação lingüística: uma proposta de classificação,Ano de Obtenção: 1987.
Orientador: Mariza do Nascimento Silva Pimenta-Bueno.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: verbos - comunicação lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Outros Setores.
1970 - 1976
Graduação em Bacharelado em Letras.
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.


Pós-doutorado


2012 - 2012
Pós-Doutorado.
Queen Mary University of London, QMUL, Inglaterra.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.


Atuação Profissional



Queen Mary University of London, QMUL, Inglaterra.
Vínculo institucional

2012 - 2012
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Visiting Research Scholar


Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
Vínculo institucional

1986 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor Associado, Carga horária: 40

Atividades

08/2018 - Atual
Ensino, Tradutor em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1938 - Estágio Supervisionado de Tradução I
08/2018 - Atual
Ensino, ESTUDOS DA LINGUAGEM, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LET2636 - Tópicos em Linguagem, Sentido e Tradução
12/2017 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Teologia e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro eleito do Conselho Departamental do CTCH (titular).
11/2017 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Membro eleito da Comissão de Carreira Docente de Letras (titular).
08/2017 - Atual
Ensino, ESTUDOS DA LINGUAGEM, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LET2636 - Tópicos em Linguagem, Sentido e Tradução
08/2017 - Atual
Ensino, Tradutor em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1939 - Estágio Supervisionado de Tradução II
03/2017 - Atual
Direção e administração, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Supervisor do Bacharelado em Letras-Tradutor (Inglês-Português).
01/2016 - Atual
Direção e administração, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Co-coordenadora do curso de pós-graduação lato sensu (Especialização) Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução.
08/2015 - Atual
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1921 - Introdução à Tradução
08/2015 - Atual
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1938 - Estágio Supervisionado de Tradução I
08/2009 - Atual
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1582 - Estágio de Tradução II
LET 1581 - Estágio de Tradução I
LET 1573 - Teorias de Tradução
03/2002 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Teologia e Ciências Humanas, Departamento de Letras.

2/1993 - Atual
Direção e administração, Centro de Teologia e Ciências Humanas, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Coordenador de curso (co-coordenador do Bacharelado em Letras - Tradução Inglês-Português.
03/2018 - 07/2018
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1939 - Estágio Supervisionado de Tradução I
03/2018 - 07/2018
Ensino, ESTUDOS DA LINGUAGEM, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LET2419 - Teorias da Tradução
12/2016 - 11/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Teologia e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro eleito do Conselho Departamental do CTCH (suplente).
11/2016 - 10/2017
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Membro eleito da Comissão de Carreira Docente de Letras (titular).
03/2017 - 07/2017
Ensino, Tradutor em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1925 - Estudos da Tradução
03/2017 - 07/2017
Ensino, Tradutor em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1938 - Estágio Supervisionado de Tradução I
08/2016 - 12/2016
Ensino, Tradutor em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1939 - Estágio Supervisionado de Tradução II
08/2016 - 12/2016
Ensino, Tradutor em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1921 - Introdução à Tradução
11/2015 - 10/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Membro eleito da Comissão de Carreira Docente de Letras (titular).
03/2016 - 07/2016
Ensino, Tradutor em Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1938 - Estágio Supervisionado de Tradução I
03/2016 - 07/2016
Ensino, ESTUDOS DA LINGUAGEM, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LET2406 - Introdução aos Estudos da Tradução
03/2015 - 07/2015
Ensino, ESTUDOS DA LINGUAGEM, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LET2419 - Teorias da Tradução
03/2015 - 07/2015
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1925 - Estudos da Tradução
08/2014 - 12/2014
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET1922 - Tradução Técnico-Científica
11/2013 - 11/2014
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Teologia e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro eleito do Conselho Departamental do CTCH (suplente).
09/2013 - 08/2014
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Membro eleito da Comissão de Carreira Docente de Letras (titular).
03/2014 - 07/2014
Ensino, ESTUDOS DA LINGUAGEM, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LET2406 - Introdução aos Estudos da Tradução
11/2011 - 10/2012
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Membro eleito da Comissão de Carreira Docente de Letras (suplente).
11/2009 - 10/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Membro eleito da Comissão de Carreira Docente de Letras (titular).
09/2008 - 08/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Membro nomeado de comissão temporária (Comissão para Reformulação do Programa de Pós-Graduação).
09/2008 - 08/2009
Conselhos, Comissões e Consultoria, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Membro eleito da Comissão de Carreira Docente de Letras (titular).
08/2008 - 08/2009
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1582 - Estágio Supervisionado de Tradução II
LET 1581 - Estágio Supervisionado de Tradução I
03/2009 - 07/2009
Ensino, Departamento de Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LET 2377 - Teorias Linguísticas e Literárias de Tradução
03/2009 - 07/2009
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1571 - Tradução Técnico-Científica
08/2008 - 12/2008
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1581 - Estágio de Tradução I
LET 1582 - Estágio de Tradução II
01/2008 - 12/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Teologia e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
membro eleito de órgão colegiado (Conselho Departamental).
03/2008 - 07/2008
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1571 ? Tradução Técnico-Científica
LET 1573 ? Teorias de Tradução
08/2007 - 12/2007
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LET 2377 - Teorias Lingüísticas e Literárias da Tradução
07/2007 - 12/2007
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1581 - Estágio de Tradução I
09/2007 - 10/2007
Ensino, Especialização em Tradução Inglês Português, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Teorias de Leitura e Tradução
03/2007 - 07/2007
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1581 - Estágio de Tradução I
LET 1571 ? Tradução Técnico-Científica
08/2006 - 12/2006
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1578 - Tradução Técnico-Científica Avançada
08/2006 - 12/2006
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
LET 2243 - Tópicos em Lingüística e Áreas Afins (Tópico: História da Tradução)
03/2006 - 07/2006
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1582 - Estágio de Tradução II
LET 1581 - Estágio de Tradução I
LET 1571 - Tradução Técnico-Científica (inglês-português)
04/2006 - 05/2006
Ensino, Especialização em Tradução Inglês Português, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Teorias de Leitura e Tradução
08/2005 - 03/2006
Direção e administração, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Coordenador do Programa de Pós-Graduação em Letras.
08/2005 - 12/2005
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1796 - Estágio Supervisionado de Sec-Exec Inglês II
LET 1795 - Estágio Supervisionado de Sec-Exec Inglês I
LET 1582 - Estágio de Tradução II
LET 1581 - Estágio de Tradução I
03/2005 - 07/2005
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução Técnico-Científica
03/2005 - 07/2005
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Teorias Linguísticas e Literárias da Tradução
03/2005 - 07/2005
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estágio de Secretariado-Executivo I
08/2004 - 03/2005
Direção e administração, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Coordenador do Programa de Pós-Graduação em Letras.
08/2004 - 12/2004
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LET 1796 - Estágio Supervisionado de Sec Exec Inglês II
08/2004 - 12/2004
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução Técnico-Científica Avançada
5/2002 - 12/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Teologia e Ciências Humanas, Departamento de Letras.

Cargo ou função
Membro de comissão temporária.
08/2004 - 11/2004
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estágio de Secretariado-Executivo I
03/2004 - 07/2004
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estágio de Tradução I
Tradução Técnica II
Estágio de Secretariado-Executivo I e II
01/2004 - 07/2004
Direção e administração, Departamento de Letras, .

Cargo ou função
Co-coordenador do Programa de Pós-Graduação em Letras.
06/2004 - 06/2004
Ensino, Especialização em Tradução Inglês Português, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Terminologia
04/2004 - 05/2004
Ensino, Especialização em Tradução Inglês Português, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Teorias de Leitura e Tradução
08/2003 - 12/2003
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tópicos em Estudos da Tradução
08/2003 - 12/2003
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução Técnica I
03/2003 - 07/2003
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução Técnica II
04/2003 - 05/2003
Ensino, Especialização em Tradução Inglês Português, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Teorias de Leitura e Tradução
08/2002 - 12/2002
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tópicos em Estudos da Tradução
08/2002 - 12/2002
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução Técnica I
03/2002 - 07/2002
Ensino, Bacharelado em Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estágio de Tradução I e II
Tradução Técnica II
05/2002 - 06/2002
Ensino, Especialização em Tradução Inglês Português, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Teorias de Leitura e Tradução
08/2001 - 12/2001
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Sentido, cultura e sujeito nos estudos da tradução


Linhas de pesquisa


1.
Linguagem, Sentido e Tradução

Objetivo: Investigações teóricas e empíricas sobre a atividade tradutória e a problemática da significação. Abordagem pluralista fundamentada na linguística, nos estudos da tradução, na filosofia, nos estudos literários e na psicanálise..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação Superior; Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos.
Palavras-chave: teorias de tradução; historiografia da tradução; filosofia; psicanálise; estudos literários.


Projetos de pesquisa


2014 - 2017
Adaptações de peças de William Shakespeare para o público infantojuvenil
Descrição: A proposta deste projeto é analisar adaptações das peças de William Shakespeare para o público infantojuvenil sob forma de quadrinhos, videogames e romances em prosa. A partir de um corpus dessas adaptações, será verificado: (i) como essas adaptações são feitas, ou seja, quais são os processos multimodais adotados nessas transposições, que incluem traduções intersemióticas; (ii) em que medida as principais características das obras no que diz respeito a temas, tramas, perfil dos personagens e linguagem são preservadas; (iii) que imagem do autor e da obra é passada para os leitores-alvo das adaptações; e, por fim, (iv) qual a recepção/fortuna crítica dessas adaptações, com base em resenhas, comentários e outros metatextos. A relevância desta pesquisa está no fato de que as adaptações voltadas para crianças e jovens feitas a partir das peças de Shakespeare ? considerado um dos autores mais proeminentes do chamado ?cânone ocidental? ? podem ter o papel de atrair novos leitores tanto para as versões integrais das obras quanto para a atividade da leitura em si..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) .

Integrantes: Marcia do Amaral Peixoto Martins - Coordenador / Lorena de Moraes Vasconcellos - Integrante / Maria Joana GIl Ferreira - Integrante / Maria Fernanda Assef - Integrante / Isadora Schwenck Corrêa de Brito - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 11 / Número de orientações: 1
2014 - Atual
Questões de poética e ideologia nos diferentes tipos de reescrita
Descrição: A partir do pressuposto de que as reescritas criam imagens de obras e autores na cultura receptora ao manipular aspectos textuais ou culturais no processo de sua produção, estudam-se as coerções de ordem poetológica e ideológica, bem como as ações de patronagem, que se aplicaram (ou podem se aplicar) às traduções, adaptações, antologias, historiografias e outros tipos de reescrita em determinadas épocas e contextos socioculturais. A formação de tradutores sob a ótica do conceito de reescrita também é objeto de investigação..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (5) .

Integrantes: Marcia do Amaral Peixoto Martins - Coordenador / Anna Olga Prudente de Oliveira - Integrante / Marcela Lanius - Integrante / Lana Beth Ayres Franco de Araujo - Integrante / Ofélia da Conceição Machado Sagres - Integrante / Cláudia Soares Álvares da Cruz - Integrante / Patrick de Rezende Ribeiro - Integrante.

Número de produções C, T & A: 26 / Número de orientações: 9
2010 - 2012
O discurso sobre a tradução no Brasil
Descrição: O objetivo desta pesquisa, vinculada ao projeto "Tradução, poder e ideologia", é reunir um conjunto representativo de reflexões sobre a tradução por parte de autores, tradutores, críticos e estudiosos brasileiros com vistas a conhecer e divulgar o pensamento acerca dessa atividade produzido em nosso sistema cultural. Sua execução se dará em duas etapas: (i) localização de textos integrais ou fragmentos de textos de poetas, escritores, tradutores, estudiosos e críticos brasileiros que reflitam sobre questões ligadas à tradução, tais como maneiras de traduzir, visões de tradução, conceitos básicos, possíveis fronteiras entre tipos de tradução, traduções indiretas vs. traduções diretas, relações assimétricas entre culturas fonte e alvo; (ii) seleção do material encontrado de modo a reunir o pensamento sobre tradução desenvolvido no Brasil, com vistas à publicação de obra de referência (formato de antologia). Financiamento: Edital MCT/CNPq N º 14/2010 - Universal. Valor do auxílio: R$ 8.000,00.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Marcia do Amaral Peixoto Martins - Coordenador / Anna Olga Prudente de Oliveira - Integrante / Teresa Dias Carneiro - Integrante / Marcela Lanius - Integrante.
Financiador(es): Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ - Auxílio financeiro / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 2
2009 - 2013
Tradução, poder e ideologia
Descrição: Estudos teóricos e empíricos sobre a atividade tradutória, seus respectivos produtos e contextos. Investigam-se as normas e coerções que governam a produção e a recepção de traduções; a relação entre a tradução e outros tipos de reescrita; e as diferentes funções sistêmicas ocupadas pelos textos traduzidos. Privilegiam-se perspectivas socioculturais e historiográficas fundamentadas nos estudos descritivos da tradução ou nos estudos culturais, com ênfase no poder da tradução para transportar atitudes ideológicas e construir representações de autores, textos e culturas estrangeiros..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (7) Doutorado: (4) .

Integrantes: Marcia do Amaral Peixoto Martins - Coordenador / Cristina de Amorim Machado - Integrante / Mariluce Filizola Carneiro Pessôa - Integrante / Clerio Vilhena dos Reis - Integrante / Carolina Selvatici - Integrante / Maíra Porto Ferreira - Integrante / Alexander Francis Watson - Integrante / Fabíola Alice Alves Rocha dos Reis - Integrante / Teresa Dias Carneiro - Integrante / Christiano Sanches - Integrante / Valente, Marcela Iochem - Integrante / Luciana de Mesquita Silva - Integrante.

Número de produções C, T & A: 18 / Número de orientações: 10
2007 - 2010
Shakespeare no Brasil: Traduções brasileiras do cânone shakespeariano
Descrição: Análise das traduções brasileiras da poesia dramática de William Shakespeare, bem como um corpus de paratextos e metatextos, de modo a discutir questões como as diferentes concepções implícitas de tradução e fidelidade, a história da recepção desses trabalhos e a sua decorrente função cultural nas letras brasileiras. O estudo proposto deverá resultar na implantação de um Centro de Referência para Traduções Brasileiras da Obra de William Shakespeare, com instalações físicas na cidade do Rio de Janeiro (acervo de traduções, edições das peças em inglês, obras de teoria e crítica e outros textos relevantes) e um site na rede mundial de computadores para consultas do público em geral, com links para outros sites de interesse..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) .

Integrantes: Marcia do Amaral Peixoto Martins - Coordenador / Rodrigo Neves de Carvalho - Integrante / Paula Alvim Gattás Bara - Integrante / Marcia Paredes Nunes - Integrante.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 10 / Número de orientações: 2
2002 - 2007
Estudos da Tradução: aspectos lingüísticos e culturais
Descrição: Estudos de literatura traduzida: condições sociohistóricas da atividade do tradutor e função cultural de traduções na esfera de recepção, a partir de diferentes perspectivas teóricas (pós-estruturalismo, estudos culturais, estudos descritivos)..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Marcia do Amaral Peixoto Martins - Coordenador.

Número de produções C, T & A: 37 / Número de orientações: 6


Projetos de extensão


2006 - 2009
Estudos da tradução: perspectivas culturais e historiográficas
Descrição: Estudos teóricos e empíricos sobre a atividade tradutória e seus respectivos produtos a partir de análises macro e microtextuais, do contexto socio-histórico e da função cultural das traduções na esfera de recepção. As análises poderão contemplar perspectivas sincrônicas ou diacrônicas (estudos historiográficos) e fundamentar-se na abordagem descritivista ou dos estudos culturais..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (2) / Mestrado acadêmico: (3) / Doutorado: (1) .

Integrantes: Marcia do Amaral Peixoto Martins - Coordenador / Cristina de Amorim Machado - Integrante / Mariluce Filizola Carneiro Pessôa - Integrante / Clerio Vilhena dos Reis - Integrante / Fernanda Henriques Dias - Integrante / Fabíola Reis - Integrante / Rodrigo Neves de Carvalho - Integrante / Carolina Selvatici - Integrante / Anna Olga Prudente de Oliveira - Integrante.

Número de produções C, T & A: 13 / Número de orientações: 13


Membro de corpo editorial


2017 - Atual
Periódico: GRAPHOS (JOÃO PESSOA)
2016 - Atual
Periódico: CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC)
2015 - Atual
Periódico: TRADTERM
2009 - Atual
Periódico: REVISTA LETRAS (CURITIBA)
2009 - Atual
Periódico: IPOTESI (UFJF. IMPRESSO)
2004 - Atual
Periódico: Tradução em Revista (Rio de Janeiro) (1808-5989)


Revisor de periódico


2003 - Atual
Periódico: Discursos (Lisboa, Universidade Aberta)
2006 - Atual
Periódico: Ipotesi (UFJF)
2009 - Atual
Periódico: Revista Letras (Curitiba)
2017 - Atual
Periódico: GRAPHOS (JOÃO PESSOA)
2017 - 2017
Periódico: FRONTEIRAZ
2017 - 2017
Periódico: SCRIPTA UNIANDRADE
2015 - 2015
Periódico: Revista de Estudos Teatrais Pitágoras


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Estudos da Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
MARTINS, M. A. P.2018MARTINS, M. A. P.; LEAO, L. C. . Uma reescrita brasileira de Rei Lear: de tragédia apocalíptica a drama familiar. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC), v. 38, p. 159-182, 2018.

2.
ARAUJO, L. B. A. F.2018ARAUJO, L. B. A. F. ; MARTINS, M. A. P. . Um olhar sociológico sobre a tradução. REVISTA BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA, v. 20, p. 2-11, 2018.

3.
BRITO, I. S. C.2018BRITO, I. S. C. ; MARTINS, M. A. P. . Adaptações de Sonho de uma noite de verão para o público infantojuvenil. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE), v. 25, p. 120-142, 2018.

4.
MARTINS, M. A. P.2017MARTINS, M. A. P.; LEAO, L. C. . O Ricardo III de Gasparani e Módena: um solo de múltiplas vozes. SCRIPTA UNIANDRADE, v. 15, p. 88-104, 2017.

5.
OLIVEIRA, A. O. P.2016OLIVEIRA, A. O. P. ; MARTINS, M. A. P. . A nova edição dos contos de Perrault: Regina Zilberman ressignifica Walcyr Carrasco. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 36, p. 175, 2016.

6.
Lanius, M.2016Lanius, M. ; MARTINS, M. A. P. . A água viva de Clarice: criações na tradução. TRADTERM, v. 28, p. 318-337, 2016.

7.
OLIVEIRA, A.O.P.2016OLIVEIRA, A.O.P. ; MARTINS, M. A. P. . Alice e O mestre ignorante: relações entre a obra literária e a experiência educacional. Revista SOLETRAS, v. 32, p. 223-241, 2016.

8.
MARTINS, M. A. P.2015MARTINS, M. A. P.. The 'Manga Shakespeare' Series Translated into Brazilian Portuguese. New Readings, v. 15, p. 46-56, 2015.

9.
MARTINS, M. A. P.2015MARTINS, M. A. P.. A voz dos tradutores shakespearianos em seus paratextos. TRADTERM, v. 26, p. 87, 2015.

10.
MARTINS, M. A. P.2014MARTINS, M. A. P.. Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 2, p. 61-84, 2014.

11.
MILTON, J.2013MILTON, J. ; MARTINS, M. A. P. . Considerações sobre tradução, adaptação e reescrita. Tradução em Revista (Online), v. 14, p. i-vii, 2013.

12.
MARTINS, M. A. P.2012MARTINS, M. A. P.. Shakespeare's Plays in Print in Brazilian Portuguese. Tradução em Revista (Online), v. 12, p. 81-92, 2012.

13.
OLIVEIRA, A.O.P.2012OLIVEIRA, A.O.P. ; MARTINS, M. A. P. . Nísia Floresta e Direitos das mulheres e injustiça dos homens: uma tradução em busca do original. Scripta UNIANDRADE, v. 10, p. 25-45, 2012.

14.
MARTINS, M. A. P.2011MARTINS, M. A. P.. Contributions of the Theory of Multiple Intelligences to the Assessment of Students' Production in Translator Training Courses. Ensaio (Fundação Cesgranrio. Impresso), v. 71, p. 425-441, 2011.

15.
BRITTO, P. H.2011BRITTO, P. H. ; MARTINS, M. A. P. . Shakespeare em português do Brasil: as traduções em verso de José Roberto O'Shea. Scripta UNIANDRADE, v. 9, p. 126-141, 2011.

16.
MARTINS, M. A. P.2010MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, A.O.P. . D. Pedro II, Monarca-Tradutor. TRADTERM, v. 17, p. 45, 2010.

17.
MILTON, J.2010MILTON, J. ; MARTINS, M. A. P. . APRESENTAÇÃO - CONTRIBUIÇÕES PARA UMA HISTORIOGRAFIA DA TRADUÇÃO. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE), v. 2010, p. 1-10, 2010.

18.
MARTINS, M. A. P.2010MARTINS, M. A. P.. As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a teoria da tradução. Cadernos de Letras (UFRJ), v. 27, p. 59-72, 2010.

19.
MACHADO, C. A.2010MACHADO, C. A. ; MARTINS, M. A. P. . Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, rei de Portugal. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 1, p. 9, 2010.

20.
MARTINS, M. A. P.2009MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H. . O verso de Manuel Bandeira em sua tradução de Macbeth. Scripta UNIANDRADE, v. 7, p. 133-150, 2009.

21.
MARTINS, M. A. P.2009MARTINS, M. A. P.. A tradução do teatro shakespeariano por poetas brasileiros. Ipotesi (UFJF), v. 13, p. 27-40, 2009.

22.
MARTINS, M. A. P.2008MARTINS, M. A. P.. SHAKESPEARE NO BRASIL: FONTES DE REFERÊNCIA E PRIMEIRAS TRADUÇÕES. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE), v. 2008, p. 1-11, 2008.

23.
MARTINS, M. A. P.2007MARTINS, M. A. P.. A institucionalização da tradução no Brasil: o caso da PUC-Rio. Cadernos de Tradução (UFSC), v. XIX, p. 175-197, 2007.

24.
MARTINS, M. A. P.2006MARTINS, M. A. P.. Novos desafios na formação de tradutores. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 17, p. 25-44, 2006.

25.
MARTINS, M. A. P.2004MARTINS, M. A. P.. 'Tupy or not Tupy': os sotaques brasileiros de Shakespeare. Brasil (Porto Alegre), Porto Alegre/Providence, v. 31, p. 5-29, 2004.

26.
MARTINS, M. A. P.2003 MARTINS, M. A. P.. Descriptive Translation Studies: uma revisão crítica. Gragoatá (UFF), Niterói, v. 13, p. 33-52, 2003.

27.
MARTINS, M. A. P.2001MARTINS, M. A. P.. Aplicações da teoria das inteligências múltiplas ao ensino da tradução. Claritas (PUCSP), São Paulo, v. 8, p. 65-82, 2001.

28.
MARTINS, M. A. P.1999MARTINS, M. A. P.. Shakespeare in Brazilian Portuguese: Hamlet as a case in point.. ILHA DO DESTERRO (UFSC), Florianópolis, v. 36, p. 286-307, 1999.

29.
MARTINS, M. A. P.1997MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, L. P. ; MILLER, I. K. ; CUNHA, M. I. A. ; BROWN, J. D. . Recharging the battery: placement tests for ESP students. Alfa (ILCSE/UNESP), São José do Rio Preto, v. 41, p. 37-51, 1997.

30.
MARTINS, M. A. P.1997MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P. . Avaliação de traduções: a vez e a voz do aprendiz. Tradterm, São Paulo, v. 4(1), p. 69-84, 1997.

31.
MARTINS, M. A. P.1997MARTINS, M. A. P.. 'Ser ou não ser': um dilema (também) para os tradutores?. Palavra (PUCRJ), Rio de Janeiro, v. 4, p. 118-142, 1997.

32.
MARTINS, M. A. P.1996MARTINS, M. A. P.. As relações nada perigosas entre História, Filosofia e Tradução. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 1, p. 37-51, 1996.

33.
MARTINS, M. A. P.1996MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P. . Reflexões sobre a avaliação em cursos de tradução. Ensaio. Avaliação e Políticas Públicas em Educação, Rio de Janeiro, v. 10, n.4, p. 65-69, 1996.

34.
MARTINS, M. A. P.1993MARTINS, M. A. P.. For a Process-Oriented Methodology in Translation Teaching. Palavra (PUCRJ), Rio de Janeiro, v. 1, p. 120-124, 1993.

35.
MARTINS, M. A. P.1993MARTINS, M. A. P.. Processo vs. produto: a questão do ensino da tradução. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 20, p. 49-54, 1993.

36.
MARTINS, M. A. P.1993MARTINS, M. A. P.. On Translation Criticism. Koiné, Misano Adriático, v. II, n.1-2, p. 72-79, 1993.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
MARTINS, M. A. P.; GUERINI, A. (Org.) . Palavra de tradutor / The Translator's Word. '. ed. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2018. v. 1. 205p .

2.
MARTINS, M. A. P.. Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. 1. ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004. v. 1. 224p .

3.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P. (Org.) ; BRITTO, P. H. (Org.) . Tradução em Revista 1- Estudos da Tradução: questões lingüísticas e literárias. 1. ed. Rio de Janeiro: Papel Virtual/PUC-Rio, 2004. v. 1. 180p .

4.
MARTINS, M. A. P.. Tradução e Multidisciplinaridade. 1. ed. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. v. 01. `175p .

Capítulos de livros publicados
1.
MARTINS, M. A. P.. Reflexões sobre tradução desenvolvidas por tradutores brasileiros em paratextos e metatextos. In: Daniel Antonio de Sousa Alves; Sinara de Oliveira Branco. (Org.). Discussões contemporâneas sobre os Estudos da Tradução. 1ed.Campinas: Pontes, 2019, v. , p. 83-103.

2.
MARTINS, M. A. P.; PIMENTEL, J. . A avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores: uma proposta metodológica. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. , p. 225-256.

3.
MARTINS, M. A. P.. Desconstruindo o discurso melancólico sobre a tradução e o tradutor. In: Neyla Graciela Pardo Abril. (Org.). La sociedad, la comunicación y sus discursos: Miradas interdisciplinarias. 1ed.Bogotá: Instituto Caro Y Cuervo, 2015, v. 1, p. 203-214.

4.
MARTINS, M. A. P.. As traduções de Shakespeare no polissistema literário brasileiro. In: Jovita Maria Gerheim Noronha; Maria Clara Castellões de Oliveira; Maria Luiza Scherer Pereira; Rogério de Souza Sérgio Ferreira. (Org.). Disciplina, Cânone: continuidades e rupturas. 1ed.Juiz de Fora: Editora UFJF, 2013, v. 1, p. 137-151.

5.
MARTINS, M. A. P.. O papel da tradução como força modeladora dos sistemas literários. In: Marilene Weinhardt; Mauricio Mendonça Cardozo. (Org.). Centro, Centros: Literatura e Literatura Comparada em discussão. 1ed.Curitiba: Editora UFPR, 2011, v. 1, p. 111-126.

6.
MARTINS, M. A. P.. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A megera domada. In: Anna Stegh Camati; Célia Arns de Miranda. (Org.). Shakespeare sob múltiplos olhares. 1a.ed.Curitiba: Solar do Rosário, 2009, v. 1, p. 317-345.

7.
MARTINS, M. A. P.. Shakespeare em tradução no Brasil. In: Liana de Camargo Leão; Marlene Soares dos Santos. (Org.). Shakespeare, sua época e sua obra. 1ed.Curitiba: Beatrice, 2008, v. 1, p. 301-320.

8.
MARTINS, M. A. P.. Traduções do drama shakespeariano publicadas no Brasil (1933-2007). In: Liana de Camargo Leão; Marlene Soares dos Santos. (Org.). Shakespeare, sua época e sua obra. 1ed.Curitiba: Beatrice, 2008, v. 1, p. 335-351.

9.
MARTINS, M. A. P.. O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o Programa de Apoio à Tradução da Biblioteca Nacional. In: Andréia Guerini; Marie Hélène C. Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Literatura traduzida e literatura nacional. 1a.ed.Rio de Janeiro: 7Letras, 2008, v. 1, p. 37-40.

10.
MARTINS, M. A. P.. Translating Shakespeare for the Brazilian Stage. In: Tomitch, Lêda; Abrahão, M. Helena; Ristoff, Dilvo I.; Daghlian, Carlos. (Org.). Literaturas de Língua Inglesa: Visões e Revisões. 1ed.Florianópolis: Insular, 2005, v. 1, p. 475-484.

11.
MARTINS, M. A. P.. Os Estudos da Tradução no Brasil. In: Julio Cezar Valladão Diniz. (Org.). Diálogos Ibero-americanos. 1ed.Rio de Janeiro: PUC-Rio/Universidade de Salamanca/Galo Branco, 2005, v. 1, p. 122-138.

12.
MARTINS, M. A. P.. Traduzindo o trocadilho: o humor de O mercador de Veneza em português. In: Martins, Marcia A. P.. (Org.). Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. 1ed.Rio de Janeiro: Lucerna, 2004, v. 1, p. 127-148.

13.
MARTINS, M. A. P.. Novas leituras, novas identidades: visões brasileiras de Shakespeare. In: Martins, Marcia A. P.. (Org.). Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. 1ed.Rio de Janeiro: Lucerna, 2004, v. 1, p. 7-12.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
MARTINS, M. A. P.. Sotaque brasileiro. Entreclássicos (Entrelivros), São Paulo, , v. 2, p. 90 - 98, 10 jun. 2006.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
MARTINS, M. A. P.. Shakespeare no Brasil: traduções brasileiras do cânone shakespeariano. In: XI Congresso Internacional da Abralic, 2008, São Paulo. Anais online do XI Congresso Internacional da Abralic. São Paulo: Abralic, 2008. p. 1-7.

2.
MARTINS, M. A. P.. 1968-2006: Quatro décadas de tradução na PUC-Rio. In: XXI Encontro Nacional da ANPOLL, 2006, São Paulo. XXI Encontro Nacional da ANPOLL, 2006.

3.
MARTINS, M. A. P.. Empowering translator trainers and international assessors for better insight into students? production. In: 27th IAEA Conference, 2001, Rio de Janeiro. Proceedings of the 27th IAEA Conference. Rio de Janeiro: Fundação Cesgranrio, 2001.

4.
MARTINS, M. A. P.; AMARAL, M. P. . Brevity is the soul of wit: do pentâmetro iâmbico aos pés e quadros. In: VII Encontro Nacional e I Encontro Internacional de Tradutores., 1998, São Paulo. Anais do VII Encontro Nacional e I Encontro Internacional de Tradutores. São Paulo: FFLCH/USP, 1998. p. 166-170.

5.
MARTINS, M. A. P.; MILLER, I. K. ; CUNHA, M. I. A. . Building on learners'self-initiated suggestions to enhance fluency. In: XIII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa., 1997, Rio de Janeiro. Anais do XIII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa.. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 1995. v. 1. p. 287-301.

6.
MARTINS, M. A. P.. On Translation Criticism. In: Convegno Internazionale Traduzione e Riscrittura, 1993, Misano Adriatico. Atti del Convegno Internazionale Traduzione e Riscrittura. Misano Adriatico: Istituto San Pellegrino, 1993. v. II. p. 72-79.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
MARTINS, M. A. P.. Reescritas de peças de Shakespeare para o público infantojuvenil. In: XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2013, Florianópolis. Programação. Florianópolis: UFSC, 2013.

2.
MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, A.O.P. . D. Pedro II, monarca-tradutor. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto, MG. Caderno de Resumos. Ouro Preto: Universidade Federal de Ouro Preto, 2009. v. 1. p. 58-58.

3.
MARTINS, M. A. P.; MACHADO, C. A. . Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, rei de Portugal. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto, MG. Caderno de Resumos. Ouro Preto, MG: Universidade Federal de Ouro Preto - UFOP, 2009. v. 1. p. 35-35.

4.
MARTINS, M. A. P.. A formação do professor de tradução. In: II CLAFPL - Congresso Latino-Americano de Formação de Professores de Línguas, 2008, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos. Rio de Janeiro: Edições Entrelugar, 2008. v. 1. p. 337-337.

5.
MACHADO, C. A. ; MARTINS, M. A. P. . Dois textos e algumas idéias sobre a tradução em Portugal nos séculos XV e XVI. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - CIATI, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: Anhanguera Educacional e UNIBERO, 2007. v. 1. p. 35-35.

6.
MARTINS, M. A. P.; FRONDIZI, F. R. L. . O papel da livraria virtual Amazon.com na difusão da literatura brasileira no exterior. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - CIATI, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: Anhanguera Educacional e UNIBERO, 2007. v. 1. p. 79-79.

7.
MARTINS, M. A. P.; BENTES, C. M. . Literatura brasileira em inglês: a tradução de marcadores culturais. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2007. v. 1. p. 178-179.

8.
MARTINS, M. A. P.; FRONDIZI, F. R. L. . A construção da identidade cultural brasileira via literatura traduzida: o cânone da Amazon.com. In: II Simpósio Nacional Discurso, Identidade e Sociedade, 2006, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos. Rio de Janeiro: UFRJ/PUC-Rio. v. 1. p. 95-95.

9.
MARTINS, M. A. P.. A Pós-Graduação como espaço de pesquisa sobre ensino/aprendizagem de tradução. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Programa e Resumos do IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza: UECE/ABRAPT, 2004. v. 1. p. 95-95.

10.
MARTINS, M. A. P.. O descritivismo em prática. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. Programa e Resumos - IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Fortaleza: UECE/ABRAPT, 2004. v. 1. p. 13-14.

11.
MARTINS, M. A. P.. A (in)traduzibilidade dos trocadilhos: o humor shakespeariano em português. In: III Fórum Internacional de Ensino de Línguas Estrangeiras - FILE III, 2004, Pelotas. Programa e Resumos. Pelotas: UFPel/UCpel, 2004. v. 1. p. 101-101.

12.
MARTINS, M. A. P.. Translating Shakespeare for the Brazilian Stage. In: XXXII SENAPULLI, 2003, Florianópolis. Programa e resumos. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2003. v. 1. p. 37-37.

Apresentações de Trabalho
1.
MARTINS, M. A. P.. Romeu e Julieta: o teatro de Shakespeare em adaptação musical. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
MARTINS, M. A. P.. Shakespeare em linguagem de mangá. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

3.
MARTINS, M. A. P.. Palavra de tradutor: Reflexões de tradutores brasileiros sobre a sua prática. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
MARTINS, M. A. P.. Contribuições para uma história das teorias de tradução no Brasil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
MARTINS, M. A. P.. Com a palavra o tradutor: paratextos e metatextos como espaço de reflexão teórica. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
MARTINS, M. A. P.; LEAO, L. C. . Um Ricardo III brasileiro em formato de monólogo. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
MARTINS, M. A. P.. Stage Adaptations of Shakespeare's Plays in Brazil. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

8.
MARTINS, M. A. P.; LEAO, L. C. . O Ricardo III de Gasparani e Módena: um solo de múltiplas vozes. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
MARTINS, M. A. P.. Adaptações do teatro shakespeariano para quadrinhos e cordel. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
ARAUJO, D. V. ; MARTINS, M. A. P. . A formação de intérpretes no Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
MARTINS, M. A. P.. Adaptações de Shakespeare. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
MARTINS, M. A. P.. Shakespeare em linguagem de cordel. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
MARTINS, M. A. P.; PIMENTEL, J. . Proposta de roteiro para a avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores. 2016. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

14.
MARTINS, M. A. P.. Tradução e poder. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

15.
MARTINS, M. A. P.. Desconstruindo o discurso melancólico sobre a tradução e o tradutor. 2015. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

16.
MARTINS, M. A. P.. Reflexões sobre tradução desenvolvidas no Brasil em paratextos e metatextos. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

17.
MARTINS, M. A. P.. Reescritas de Shakespeare produzidas no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

18.
MARTINS, M. A. P.. Rewritings of Shakespeare's Plays for Young Readers: The Manga Shakespeare Series. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

19.
MARTINS, M. A. P.. Adaptações de peças de Shakespeare para a linguagem dos quadrinhos. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

20.
MARTINS, M. A. P.. O papel dos paratextos e metatextos na recepção de traduções. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

21.
MARTINS, M. A. P.. Shakespeare in Translation in Brazil: A Contextual Analysis. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

22.
MARTINS, M. A. P.. Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

23.
MARTINS, M. A. P.. A formação do tradutor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

24.
MARTINS, M. A. P.. Investigating the Genderation and Politicization of Translations of Shakespeare's Plays in Brazil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

25.
MARTINS, M. A. P.. Shakespeare em Tradução: o desafio dos trocadilhos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

26.
MARTINS, M. A. P.. As traduções de Shakespeare no polissistema literário brasileiro. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

27.
MARTINS, M. A. P.. O teatro de Shakespeare e suas traduções. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

28.
MARTINS, M. A. P.. The History of Published Translations of Shakespeare in Brazil. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

29.
MARTINS, M. A. P.. Shakespeare's plays in Brazilian Portuguese. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

30.
MARTINS, M. A. P.. Pós-Graduação em Tradução e Interpretação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

31.
MARTINS, M. A. P.. O papel da tradução como força modeladora dos sistemas literários. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

32.
MARTINS, M. A. P.. Traduções de Macbeth em português do Brasil. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

33.
MARTINS, M. A. P.. Anthologizing Brazilian Discourse on Translation. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, A.O.P. . Quando uma tradução não é uma tradução: o caso de Nísia Floresta. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

35.
MARTINS, M. A. P.. Discourse on translation in Brazil. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, A.O.P. . D. Pedro II, monarca-tradutor. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
MARTINS, M. A. P.; MACHADO, C. A. . Revendo o cânone hegemônico da história das teorias de tradução: o pioneirismo de D.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

38.
MARTINS, M. A. P.. A formação do professor de tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
MARTINS, M. A. P.. Shakespeare no Brasil: traduções brasileiras do cânone shakespeariano. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

40.
MARTINS, M. A. P.. O lugar da tradução no Brasil hoje. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

41.
MARTINS, M. A. P.. Desconstruindo o discurso melancólico sobre a tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

42.
MARTINS, M. A. P.. A implantação do Centro de Referência para Traduções Brasileiras do Teatro Shakespeariano. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
MARTINS, M. A. P.; FRONDIZI, F. R. L. . O papel da livraria virtural Amazon.com na difusão da literatura brasileira no exterior. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

44.
MARTINS, M. A. P.; MACHADO, C. A. . Dois textos e algumas idéias sobre a tradução em Portugal nos séculos XV e XVI. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

45.
MARTINS, M. A. P.. O papel da patronagem na tradução e difusão da literatura brasileira hoje. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

46.
MARTINS, M. A. P.. 1968-2006: Quatro décadas de tradução na PUC-Rio. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

47.
MARTINS, M. A. P.; BENTES, C. M. . Bridging Cultures: Translating Brazilian Culture-Specific Items Into English. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

48.
MARTINS, M. A. P.. Semana Shakespeare. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

49.
MARTINS, M. A. P.; FRONDIZI, F. R. L. . A construção da identidade cultural brasileira via literatura traduzida: o cânone da Amazon.com. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

50.
MARTINS, M. A. P.. Cultural identity and translation: Brazilian fiction in English. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

51.
MARTINS, M. A. P.. Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

52.
MARTINS, M. A. P.. Translation and Stereotyping: Brazilian Fiction in English. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
MARTINS, M. A. P.. Tradução e identidade cultural: ficção brasileira em inglês. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

54.
MARTINS, M. A. P.. Os novos mercados para tradução. 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

55.
MARTINS, M. A. P.. O impacto das novas tecnologias sobre o ensino da tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

56.
MARTINS, M. A. P.. Shakespeare em tradução no Brasil. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

57.
MARTINS, M. A. P.. Translating Shakespeare in Brazil. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

58.
MARTINS, M. A. P.. A (in)traduzibilidade dos trocadilhos: o humor shakespeariano em português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

59.
MARTINS, M. A. P.. Perspectivas para o ensino da tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

60.
MARTINS, M. A. P.. Os estudos descritivos da tradução no Brasil: perspectivas. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

61.
MARTINS, M. A. P.. O mercado de trabalho do tradutor. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

62.
MARTINS, M. A. P.. A verve shakespeariana em tradução: o desafio dos trocadilhos. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

63.
MARTINS, M. A. P.. Translating Shakespeare for the stage. 2003. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

64.
MARTINS, M. A. P.. Traduzindo o trocadilho: o humor de O mercador de Veneza em português. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

65.
MARTINS, M. A. P.. Aplicações da terminologia para a prática da tradução. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

66.
MARTINS, M. A. P.. Tradução para legendagem: o caso de uma versão contemporânea de Hamlet. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

67.
MARTINS, M. A. P.. Perspectivas de Pesquisa em Tradução. 2002. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

68.
MARTINS, M. A. P.. O pós-estruturalismo na educação e no ensino. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

69.
MARTINS, M. A. P.. O uso de databases em estudos historiográficos de tradução. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

70.
ALMEIDA, F. A. ; MARTINS, M. A. P. . Desafios da tradução técnica e científica. 2001. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

71.
MARTINS, M. A. P.. Empowering tanslator-trainers and international assessors for better insight into students' production. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

72.
MARTINS, M. A. P.. Traduzindo Shakespeare. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).

73.
MARTINS, M. A. P.. Perspectivas multidisciplinares da tradução: estudos historiográficos". 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

74.
MARTINS, M. A. P.. As fronteiras difusas entre comédia e tragéida na poesia dramática de Shakespeare. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

75.
MARTINS, M. A. P.. A formação do tradutor na PUC-Rio: graduação, especialização e extensão. 1999. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

76.
MARTINS, M. A. P.. A máscara cômica de Shakespeare. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).

77.
MARTINS, M. A. P.. For a process-oriented methodology in translation teaching. 1992. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
MARTINS, M. A. P.. Apresentação. Rio de Janeiro: Projeto Maxwell, PUC-Rio, 2018 (artigo).

2.
MARTINS, M. A. P.. A metalinguagem de tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2018. (Tradução/Artigo).

3.
MILTON, J. ; MARTINS, M. A. P. . Tradução em Revista 18 - História e historiografia da tradução. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2015 (Organização de número periódico).

4.
MILTON, J. ; MARTINS, M. A. P. . Apresentação - História e historiografia da tradução. Rio de Janeiro, 2015. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

5.
MARTINS, M. A. P.; MILTON, J. . Tradução em Revista 14 - Dossiê 'Reescritas de Shakespeare'. Rio de Janeiro: Projeto Maxwell - PUC-Rio, 2013 (Organização de número temático de periódico).

6.
MARTINS, M. A. P.; VIEGAS-FARIA, B. ; LIND, P. B. . Tradução em Revista 12 - Shakespeare's Plays in Translation. Rio de Janeiro: Projeto Maxwell - PUC-Rio, 2012 (Organização de número temático de periódico).

7.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P. ; BRITTO, P. H. . Tradução em Revista 13 - Homenagem a Maria Candida Bordenave. Rio de Janeiro: Projeto Maxwell - PUC-Rio, 2012 (Organização de número temático de periódico).

8.
FROTA, M. P. ; BRITTO, P. H. ; MARTINS, M. A. P. . Apresentação - Maria Candida Bordenave e a tradução no Brasil. Rio de Janeiro, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

9.
VIEGAS-FARIA, B. ; MARTINS, M. A. P. ; LIND, P. B. . Introduction: Shakespeare's Plays in Translation. Rio de Janeiro, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

10.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. F. H. . Literaturas, tradução e (des)colonização. Rio de Janeiro: 7Letras, 2012. (Tradução/Artigo).

11.
FROTA, M. P. ; MARTINS, M. A. P. . Apresentação - Tradução Audiovisual (TAV). Rio de Janeiro, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

12.
MARTINS, M. A. P.; MILTON, J. . Tradução em Revista 8 - Contrbuições para uma historiografia da tradução. Rio de Janeiro: Projeto Maxwell - PUC-Rio, 2010 (Organização de número temático de periódico).

13.
MARTINS, M. A. P.. Apresentação. São Paulo, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

14.
OLIVEIRA, M. C. C. ; MARTINS, M. A. P. . Tradução em Revista 5 - Tradução e/na história. Rio de Janeiro: Projeto Maxwell - PUC-Rio, 2008 (Organização de número temático de periódico).

15.
OLIVEIRA, M. C. C. ; MARTINS, M. A. P. . Apresentação - Tradução e/na história. Rio de Janeiro, 2008. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

16.
MARTINS, M. A. P.. 'Conta-nos um conto': Shakespeare em tradução no Brasil. São Paulo, 2007. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

17.
MARTINS, M. A. P.. Translating Shakespeare in Brazil. Los Angeles: Department of Spanish and Portuguese da University of California, Los Angeles, 2006 (artigo).

18.
FROTA, M. P. ; MARTINS, M. A. P. . Tradução em Revista 2 - Intervenções. Rio de Janeiro: Publit, 2005 (Organização de número periódico).

19.
FROTA, M. P. ; MARTINS, M. A. P. . Apresentação. Rio de Janeiro, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

20.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P. ; BRITTO, P. H. . Tradução em Revista - Apresentação. Rio de Janeiro, 2004. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

21.
MARTINS, M. A. P.. Tradução e (identidade) política: as adaptações de Monteiro Lobato e o Júlio César de Carlos Lacerda. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004. (Tradução/Artigo).

22.
MARTINS, M. A. P.. O mercado do livro na França: o surgimento da literatura brasileira. Rio de Janeiro: Departamento de Letras/PUC-Rio, 2004. (Tradução/Artigo).

23.
MARTINS, M. A. P.. A instrumentalidade do modelo descritivo para a análise de traduções: os Hamlets brasileiros 1999 (Tese de doutorado).

24.
MARTINS, M. A. P.. Apresentação. Rio de Janeiro, 1999. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

25.
MARTINS, M. A. P.. Lingüística e Estudos Culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos Estudos da Tradução?. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999. (Tradução/Artigo).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
MARTINS, M. A. P.. Membro da Comissão Científica nacional do IX Seminário de Pesquisa 2017 da Uniandrade. 2017.

2.
MARTINS, M. A. P.. membro do comitê científico do VIII JEL - JORNADA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM / UERJ. 2014.

3.
MARTINS, M. A. P.. membro do comitê científico do VII JEL - JORNADA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM / UERJ. 2012.

4.
MARTINS, M. A. P.. membro do comitê científico do VI JEL - JORNADA DE ESTUDOS DA LINGUAGEM / UE. 2010.

Trabalhos técnicos
1.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico TradTerm. 2018.

2.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido aos organizadores de livro organizado com participações no IV EnCult (Encontro Nacional Cultura e Tradução). 2018.

3.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista n. 25. 2018.

4.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico FronteiraZ. 2017.

5.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico FronteiraZ. 2017.

6.
MARTINS, M. A. P.. XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução. 2017.

7.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista (n. 22). 2017.

8.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista (n. 23). 2017.

9.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2016.

10.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Scripta-Uniandrade. 2016.

11.
MARTINS, M. A. P.. VI Jornada Shakespeareana. 2016.

12.
MARTINS, M. A. P.. XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores (área de Historiografia). 2016.

13.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Tradução em Revista (n. 20). 2016.

14.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2015.

15.
MARTINS, M. A. P.. Tendências contemporâneas dos Estudos da Tradução vol. I e II. 2015.

16.
MARTINS, M. A. P.. VIII JEL - Jornada de Estudos da Linguagem. 2014.

17.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Pitágoras 500 - Revista de Estudos Teatrais. 2014.

18.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Letras (UFPR). 2012.

19.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2012.

20.
MARTINS, M. A. P.. VII JEL - Jornadas de Estudos da Linguagem. 2012.

21.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2011.

22.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2011.

23.
MARTINS, M. A. P.. VI JEL - Jornadas de Estudos da Linguagem. 2010.

24.
MARTINS, M. A. P.. X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores (subárea de Historiografia). 2009.

25.
MARTINS, M. A. P.. parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2009.

26.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2009.

27.
OSHEA, J. R. ; MARTINS, M. A. P. . Hamlet - Q1. 2008.

28.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2008.

29.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2008.

30.
OSHEA, J. R. ; MARTINS, M. A. P. . O conto do inverno. 2007.

31.
MARTINS, M. A. P.. número especial da Revista Humanidades e Ciências Sociais do Mestrado em Linguística Aplicada da UECE. 2007.

32.
MARTINS, M. A. P.. Parecer sobre artigo submetido ao periódico Ipotesi. 2007.

33.
MARTINS, M. A. P.. II Simpósio Nacional Discurso, Identidade e Sociedade. 2006.

34.
MARTINS, M. A. P.. Programa de Incentivo à Produção Científica, Técnica e Artística (prociência), UERJ-FAPERJ. 2005.

35.
MARTINS, M. A. P.. IX Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores. 2004.

36.
MARTINS, M. A. P.. I Workshop em Tecnologia da Informação (TIL). 2003.

37.
SHAKESPEARE, W. ; REIS, P. ; MARTINS, M. A. P. . Nada como o sol. 2003.

38.
SHAKESPEARE, W. ; HORTA, B. ; MARTINS, M. A. P. . Shakespeare. 2003.


Demais tipos de produção técnica
1.
MARTINS, M. A. P.. Centro de Referência para Traduções Brasileiras da Obra Dramática de William Shakespeare. 2008. (base de dados para consulta).

2.
MARTINS, M. A. P.. Tradução: Teoria e Prática. 1994. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

3.
MARTINS, M. A. P.. Reflexões sobre o ensino e a prática da tradução. 1993. (Curso de curta duração ministrado/Outra).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
MARTINS, M. A. P.; DINIZ, J. C. V.; MELO, G. C. C.. Participação em banca de Marcela Lanius. Diálogos com a esfinge: As Clarices de língua inglesa. 2017 - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

2.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; FONSECA, L. C.. Participação em banca de Denise de Vasconcelos Araujo. Os cursos de formação de intérpretes no Brasil e as melhores práticas da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência: um caminho para a profissionalização. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

3.
FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. F. H.; STUPIELLO, E. N. A.. Participação em banca de Ricardo Correia da Silva e Souza. A tecnologia no descompasso entre formação universitária e práticas tradutórias: uma proposta de abordagem. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

4.
BRITTO, P. H.; MARTINS, M. A. P.; FLOTOW, L. V.. Participação em banca de Julia Varella Nemirovsky. A ética da intervenção ideológica na tradução. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

5.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. F. H.; BAGNO, M.. Participação em banca de Débora Landsberg. Tradução de diálogos em obras literárias: ampliando os limites da verossimilhança. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

6.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; ZAMORANO, M. A.. Participação em banca de Mertixell Almarza Bosch. Tradução da fala coloquial ficcional: análise da tradução para o espanhol de Cidade de Deus, de Paulo Lins. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

7.
MARTINS, M. A. P.; ANTUNES, M. A. G.; BRITTO, P. F. H.. Participação em banca de Sara Jaquelina Iriarte. Imagens de Martin Fierro nas reescritas brasileiras: um jogo de identidades. 2015. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

8.
MARTINS, M. A. P.; ANTUNES, M. A. G.; BRITTO, P. F. H.. Participação em banca de Anna Olga Prudente de Oliveira. Chapeuzinho Vermelho: marcas ideológicas e poetológicas de suas escritas e reescritas. 2014. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

9.
MARTINS, M. A. P.; ANTUNES, M. A. G.; COSTA, S. B. A. B.. Participação em banca de Fabíola Alice Rocha Alves dos Reis. Crenças sobre ensino e aprendizagem de tradução: uma reflexão baseada nos Estudos da Tradução e na Linguística Aplicada. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

10.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; SILVA, B. O. G. E.. Participação em banca de Juliana Cunha Menezes. Fernando Pessoa como tradutor. 2012. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

11.
MARTINS, M. A. P.; MELO, G. C. C.; MARTINS, H. F.. Participação em banca de Christiano Sanches do Valle Silva. Questões de poder e ideologia nos estudos e na prática da Interpretação. 2012. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

12.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; ANTUNES, M. A. G.. Participação em banca de Alexander Francis Watson. A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês.. 2011. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

13.
MARTINS, M. A. P.; ANTUNES, M. A. G.; CARVALHO, G.. Participação em banca de Simone Vieira Resende. Normas tradutórias: o caso dos artigos científicos e suas condicionantes culturais. 2011. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

14.
MARTINS, M. A. P.; ANTUNES, M. A. G.; FROTA, M. P.. Participação em banca de Clerio Vilhena dos Reis. Traduções diretas vs. traduções indiretas: o caso de obras russas em português. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

15.
MARTINS, M. A. P.; ARAUJO, V. S.; FROTA, M. P.. Participação em banca de Carolina Selvatici. Closed caption: conquistas e questões. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

16.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; SILVA, S. M. S.. Participação em banca de Beatriz Cabral Bastos. Um corpo a corpo com a poesia: traduzindo Hilda Hilst e Adília Lopes. 2010. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

17.
MARTINS, M. A. P.; ALMEIDA, F. A.; BRITTO, P. H.. Participação em banca de Maíra Porto Ferreira. A tradução do humor nas legendas: o caso de Woody Allen em Desconstruindo Harry. 2010. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

18.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; GARCIA, C. C. M. D.. Participação em banca de Silvia Maria Bahia Moraes. Tradução e transculturação: a Amazônia de Elizabeth Bishop. 2010. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

19.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; ANTUNES, M. A. G.. Participação em banca de Mariluce Filizola Carneiro Pessôa. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

20.
FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P.; ANTUNES, M. A. G.. Participação em banca de Ângela Fleury da Fonseca. A tradução das escrituras budistas na China: a primeira onda. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

21.
MARTINS, M. A. P.; RODRIGUES, C. C.; BRUNELLI, A. F.. Participação em banca de Fernanda Cristina Lima. Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

22.
BARBOSA, H. G.; MARTINS, M. A. P.; NEIVA, A. S.. Participação em banca de Regina Helena Ribeiro Mendes. Diretor de dublagem e dublador ? os co-autores da tradução para dublagem. 2007. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

23.
MARTINS, M. A. P.; SANTOS, M. S.; BRITTO, P. H.. Participação em banca de Marcia Paredes Nunes. ?A thing such as thou?: a representação dos personagens negros nas traduções das obras de William Shakespeare para o português do Brasil. 2007. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

24.
MARTINS, M. A. P.; BARBOSA, H. G.; BRITTO, P. H.. Participação em banca de Martha Maria Romeiro de Queiroz. Do plurilinguismo em Babel ao ecumenismo na tradução bíblica: o caso da versão católica da Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. 2007. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

25.
MARTINS, M. A. P.; BARBOSA, H. G.; FROTA, M. P.. Participação em banca de Sabrina Lopes Martinez. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. 2007. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

26.
MARTINS, M. A. P.; DIAS, M. C. P.; GARCIA, L. S.. Participação em banca de Gabriela Castelo Branco Ribeiro. Avaliação de tradução automática no mercado de localização de software: um estudo de caso. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

27.
OLIVEIRA, M. C. C.; ALMEIDA, M.; MARTINS, M. A. P.. Participação em banca de Adriana de Freitas Gomes. A voz da mulher no contexto tradutório: análise da tradução de ?Bliss?, de Katherine Masnfield, para o português, por Ana Cristina César. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

28.
MARTINS, M. A. P.; BARBOSA, H. G.; BRITTO, P. H.. Participação em banca de Rebecca Frances Atkinson. O intérprete em seu meio profissional: por uma voz mais alta. 2006. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

29.
MARTINS, M. A. P.; BARBOSA, H. G.; FROTA, M. P.. Participação em banca de Carolina Alfaro de Carvalho. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

30.
MARTINS, M. A. P.; NEIVA, A. S.; DINIZ, J. C. V.. Participação em banca de Carla Melibeu Bentes. Clifford Landers - tradutor do Brasil. 2005. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

31.
MARTINS, M. A. P.; BARBOSA, H. G.; BRITTO, P. H.. Participação em banca de Maria Lucia Santos Daflon Gomes. dentidades refletidas: um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução. 2005. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

32.
MARTINS, M. A. P.; DIAS, M. C. P.; BRITTO, P. H.. Participação em banca de Stela Maris Costalonga e Gandour. Textos da área médica: quem deve traduzi-los?. 2004. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

33.
MARTINS, M. A. P.; DIAS, A. M.; BARBOSA, H. G.. Participação em banca de Adriana Ceschin Rieche. Memórias de tradução: auxílio ou empecilho?. 2004. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

34.
MARTINS, M. A. P.; RODRIGUES, C. C.; HATTNHER, A. L.. Participação em banca de Lauro Maia Amorim. Tradução e adaptação: entre a identidade e a diferença, os limites da transgressão. 2003. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

35.
MARTINS, M. A. P.; GUEDES, P. V.; BERNARDO, G.. Participação em banca de Marcos Roberto B. de Freitas. Hamlet: The Rupturing Delay. 2003. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

36.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; BASTOS, L. C.. Participação em banca de Maria de Lourdes Duarte Sette. As identidades profissionais do tradutor brasileiro ou os predicativos de um sujeito. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

37.
MARTINS, M. A. P.; RODRIGUES, C. C.; ARROJO, R.. Participação em banca de Patrícia Stafusa Sala Battisti. A crítica de tradução em Antoine Berman: reflexo de uma concepção anti-etnocêntrica de tradução. 2000. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

38.
MARTINS, M. A. P.; NEIVA, A. S.; BARBOSA, H. G.. Participação em banca de Renato Pacheco de Araújo. Estudo das estratégias comunicativas de cooperação de uma tradutora experiente através da análise de relatos verbais. 2000. Dissertação (Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Teses de doutorado
1.
HATTNHER, A. L.; MARTINS, H. F.; ESTEVES, L. M. R.; MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.. Participação em banca de Luciana da Silva Ribeiro. Fancfiction - Reescritas Arcônticas. 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

2.
AMORIM, L. M.; MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; MELO, G. C. C.; BRITTO, P. H.. Participação em banca de Anna Olga Prudente de Oliveira. Histórias do tempo antigo com moralidades: uma análise diacrônica e sincrônica das reescritas da obra de Charles Perrault no Brasil. 2018 - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

3.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; GALINDO, C. W.; MARTINS, H. F.; HARRIS, L.. Participação em banca de Juliana Cunha Menezes. Avaliação de tradução de poesia: a anotação na busca pelo consenso. 2017. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

4.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; BRITTO, P. H.; PIMENTEL, J.; STUPIELLO, E. N. A.. Participação em banca de Daniel Argolo Estill. De artesanato a indústria - a tradução globalizada: autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da internet. 2017. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

5.
MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, M. C. C.; CUNHA, E. L.; BRITTO, P. F. H.; AMORIM, L. M.. Participação em banca de Luciana de Mesquita Silva. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison no polissistema cultural brasileiro. 2015. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

6.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. F. H.; HEMAIS, B.; PIETROLUONGO, M. A.; TORRES, M. H. C.. Participação em banca de Teresa Dias Carneiro. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções das obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

7.
MARTINS, M. A. P.; SANTOS, M. S.; MEDEIROS, F. T.; CAIRUS, H. F.; ROCHA, R. F.. Participação em banca de Deize Mara Ferreira Fonseca. "Ó minha bela guerreira" - A guerra e a reconstrução da identidade feminina no drama de William Shakespeare. 2014. Tese (Doutorado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

8.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; KASTRUP, V.; ARAUJO, V. S.; SILVA, D. N. E.. Participação em banca de Larissa Magalhães Costa. Audiodescrição em filmes: história, discussão conceitual e pesquisa de recepção. 2014 - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

9.
OSHEA, J. R.; MARTINS, M. A. P.; SIMONI, K.; AMARANTE, D. W.; SALVATII, F.; VIEGAS-FARIA, B.. Participação em banca de Camila Paula Camilotti. Shakespeare na Itália: construção intersemiótica de Re Lear e la Tempesta em Giorgio Strehler. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; BRITTO, P. H.; VIDEIRA, A. A. P.; CAMENIETZKI, C. Z.. Participação em banca de Cristina de Amorim Machado. O papel da tradução na transmissão da ciência ? o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu. 2010. Tese (Doutorado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

11.
MARTINS, M. A. P.; RODRIGUES, C. C.; HATTNHER, A.; BARBOSA, H. G.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Érika Nogueira de Andrade Stupiello. Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memória sobre a concepção ética da prática tradutória. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

12.
MELLO, M. E. C.; MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; MORAES, M. J.; KNUST, M. E.; GUISAN, P.. Participação em banca de Maria da Conceição Vinciprova Fonseca. Um novo enquadramento para a tradução literária: os valores segundo Ítalo Calvino. 2009. Tese (Doutorado em Doutorado em Letras Universidade Federal Fluminense) - Universidade Federal Fluminense.

13.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; DARIN, L.; JOBIM, J. L.; SALGUEIRO, M. A. A.. Participação em banca de Maria Alice Gonçalves Antunes. O respeito pelo original - uma análise da autotradução a partir do caso de João Ubaldo Ribeiro. 2007. Tese (Doutorado em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

14.
MARTINS, M. A. P.; OLINTO, H. K.; GARCIA, E. L. Y.; CARDOSO, M. R.. Participação em banca de Sylvia Maria Trusen. O acervo dos Irmãos Grimm: leitura, tradução e melancolia na coletânea Kinder-und-Hausmärchen. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

15.
MARTINS, M. A. P.; DIAS, A. M.; HENRIQUES, A. L. S.; TEIXEIRA, L.; MELLO, M. E. C.. Participação em banca de Glória Elena Pereira Nunes. Leituras de Shakespeare: da palavra à imagem. 2006. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal Fluminense.

16.
MARTINS, M. A. P.; OTTONI, P. R.; VERAS, M. V. A.; SANTOS, A. C.; DANTAS, L. C. S.. Participação em banca de Marileide Dias Esqueda. O tradutor Paulo Rónai: o desejo da tradução e do traduzir. 2004. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

17.
MARTINS, M. A. P.; OSHEA, J. R.; SANTOS, M. S.; PASOLD, B.; DINIZ, A. G.. Participação em banca de Roberto Ferreira da Rocha. Politics and Performance: Three Contemporary Productions of William Shakespeare?s Coriolanus. 2003. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

18.
MARTINS, M. A. P.; CORREA, A. M. S.; NEIVA, A. S.; GUISAN, P.; MOUZAT, A.. Participação em banca de Tânia Reis Cunha. Fatores Discursivos de Interrupção do Fluxo Tradutório do Francês para o Português. 2002. Tese (Doutorado em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

19.
MARTINS, M. A. P.; RODRIGUES, C. C.; ARROJO, R.; OTTONI, P. R.; OLIVEIRA, P. S. X.. Participação em banca de Silene Moreno. Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução. 2001. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

Qualificações de Doutorado
1.
MARTINS, M. A. P.; MILTON, J.; COUTO, L. R.; GARBERO, M. F.. Participação em banca de Luísa Perissé Nunes da Silva. O mito histórico de Camila O?Gorman: romance, tradução e adaptação. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Letras Neolatinas) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

2.
FROTA, M. P.; MARTINS, M. A. P.; MARTINS, M. S. C.; FREIRE, J. R. B.. Participação em banca de Patrick de Rezende Ribeiro. Tradução como to mpey: formas de reparação das histórias, das identidades e das narrativas indígenas. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

3.
BRITTO, P. F. H.; FREITAS, M. C.; GALINDO, C. W.; MARTINS, M. A. P.. Participação em banca de Juliana Cunha Menezes. Avaliação de traduções poéticas: diálogos com a Linguística Computacional. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

4.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; FROTA, M. P.; AZENHA JUNIOR, J.. Participação em banca de Anna Olga Prudente de Oliveira. Histórias do tempo antigo com moralidades: uma análise diacrônica e sincrônica das reescritas da obra de Charles Perrault no Brasil. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

5.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; BRITTO, P. H.; PIMENTEL, J.. Participação em banca de Daniel Argolo Estill. De artesanato a indústria - a tradução globalizada: Autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da internet. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

6.
MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, M. C. C.; BRITTO, P. H.; CUNHA, E. L.. Participação em banca de Luciana de Mesquita Silva. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison no polissistema literário brasileiro. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

7.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; FRANCO, E. P. C.; KASTRUP, V.. Participação em banca de Larissa Magalhães Costa. Audiodescrição em filmes: discussão conceitual e pesquisa de recepção. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

8.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; PIETROLUONGO, M. A.; HEMAIS, B.. Participação em banca de Teresa Dias Carneiro. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

9.
MARTINS, M. A. P.; SALGUEIRO, M. A. A.; CUNHA, E. L.. Participação em banca de Marcela Iochem Valente. A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicencio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

10.
MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, M. C. C.; ROCHA, E. C. A.. Participação em banca de Adauto Lucio Caetano Villela. Paulo Rónai e a prática crítico-tradutória de um intelectual no exílio: o caso Mar de Histórias. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

11.
MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, M. C. C.; FROTA, M. P.; MARIANI, B.S.C.. Participação em banca de Giovana Cordeiro Campos. Assimilação e resistência do tradutor sob uma perspectiva discursiva: o caso de Monteiro Lobato. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

12.
MARTINS, M. A. P.. Participação em banca de Marcos Barbosa de Albuquerque. Memória de uma tradução da peça A Tragédia de Ricardo III, de William Shakespeare. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Artes Cênicas) - Universidade Federal da Bahia.

13.
MARTINS, M. A. P.; BRITTO, P. H.; FROTA, M. P.; VIDEIRA, A. A. P.. Participação em banca de Cristina de Amorim Machado. O Tetrabiblos e suas traduções: a transmissão da obra astrológica de Ptolomeu. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

14.
MELLO, M. E. C.; MARTINS, M. A. P.; ALMEIDA, F. A.. Participação em banca de Flávia Lúcia Espíndola Silva. Revelando Valéry: a tradução como mecanismo de (re)criação cultural. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Universidade Federal Fluminense.

15.
MARTINS, M. A. P.; FROTA, M. P.; BRITTO, P. H.; OLIVEIRA, M. C. C.. Participação em banca de Maria Alice Gonçalvez Antunes. Autor-tradutor, tradutor-autor: um estudo da autotradução a partir do caso de João Ubaldo Ribeiro. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Qualificações de Mestrado
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.; MARTINS, M. A. P.; FERNANDES, A.. Participação em banca de Talita Portilho Geraldo. A avaliação de traduções no contexto profissional: contribuição para a formação de tradutores. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
HATTNHER, A. L.; DARIN, L.; MARTINS, M. A. P.. Concurso Público para seleção de professor de tradução. 2013. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Avaliação de cursos
1.
MARTINS, M. A. P.. Avaliação Institucional da UNESP ? S. José do Rio Preto (curso: Bacharelado em Letras-Tradutor). 2005. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Outras participações
1.
NOBREGA, A. A.; RODRIGUES, C. A. N.; RODRIGUES, E.; MARTINS, M. A. P.. Banca de seleção para doutorado em Estudos da Linguagem. 2018. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

2.
MARTINS, M. A. P.; NOBREGA, A. A.; MEYER, R. M.; RODRIGUES, C. A. N.. Banca de seleção para doutorado em Estudos da Linguagem. 2017.

3.
RODRIGUES, E.; BASTOS, L. C.; MARTINS, M. A. P.; MEYER, R. M.. Banca de seleção para doutorado em Estudos da Linguagem. 2016. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

4.
RODRIGUES, E.; BASTOS, L. C.; MARTINS, M. A. P.; NOBREGA, A. A.. Banca de seleção para doutorado em Estudos da Linguagem. 2015. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

5.
MILLER, I. K.; RODRIGUES, E.; MARTINS, M. A. P.; NOBREGA, A. A.. Banca de seleção para doutorado em Estudos da Linguagem. 2014. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

6.
MARTINS, M. A. P.; RODRIGUES, E.; OLIVEIRA, M. C. L.; MILLER, I. K.. Banca de seleção para doutorado em Estudos da Linguagem. 2013. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

7.
MARTINS, M. A. P.; OLIVEIRA, M. C. L.; RODRIGUES, E.. Banca de seleção para doutorado em Estudos da Linguagem. 2012.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
VII Jornada Intermídia.Romeu e Julieta: o teatro de Shakespeare em adaptação musical. 2018. (Seminário).

2.
VII Jornada Intermídia.Apropriação de textos shakespearianos em diversas dias. 2018. (Seminário).

3.
VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária.Contribuições para uma história das teorias de tradução no Brasil. 2018. (Seminário).

4.
II JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação.Um Ricardo III brasileiro em formato de monólogo. 2017. (Encontro).

5.
II JOTA - Jornada de Tradução e Adaptação.Stage Adaptations of Shakespeare's Plays in Brazil. 2017. (Encontro).

6.
IV Encult.Com a palavra o tradutor: paratextos e metatextos como espaço de reflexão teórica. 2017. (Encontro).

7.
XV Encontro da Abralic - Associação Brasileira de Literatura Comparada. O Ricardo III de Gasparani e Módena: um solo de múltiplas vozes. 2017. (Congresso).

8.
Ciclo de debates: Shakespeare 400 anos.Adaptações de Shakespeare. 2016. (Outra).

9.
I SEDITRAD - Seminário de Pedagogia e Didática da Tradução.Proposta de roteiro para a avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores. 2016. (Seminário).

10.
Jornadas Shakespearianas - comemorando os 400 anos desde a morte de Shakespeare.Shakespeare em mangás e cordel. 2016. (Outra).

11.
V CDL - Ciclo de Debates em Linguagem: Tendências e Teses.Tradução e Poder. 2016. (Outra).

12.
VI Jornada de Estudos Shakespeareanos.Shakespeare em linguagem de cordel. 2016. (Outra).

13.
XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores. A formação de intérpretes no Brasil. 2016. (Congresso).

14.
8 Congreso Nacional e Internacional de Estudios del Discurso. Desconstruindo o discurso melancólico sobre a tradução e o tradutor. 2015. (Congresso).

15.
12th International Congress of the Brazilian Studies Association. Rewritings of Shakespeare's Plays for Young Readers: The Manga Shakespeare Series. 2014. (Congresso).

16.
III Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisas Multitrad - Tradução em Movimento.Fortuna crítica/tradutória: alguns casos de pesquisa. 2014. (Simpósio).

17.
2013 Congress of the Latin American Studies Association. Shakespeare in Translation in Brazil: A Contextual Analysis. 2013. (Congresso).

18.
A formação do tradutor.A formação do tradutor. 2013. (Seminário).

19.
XI CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRAPT E V CONGRESSO INTERNACIONAL DE TRADUTORES. Reescritas de peças de Shakespeare para o público jovem: a série Mangá Shakespeare. 2013. (Congresso).

20.
IV Jornada de Estudos Shakespearianos.The History of Published Translations of Shakespeare in Brazil. 2012. (Outra).

21.
VI Abril de Shakespeare.Shakespeare em Tradução. 2012. (Outra).

22.
VI Simpósio em Literatura, Crítica e Cultura.O sistema literário e a tradução: constrições e contribuições. 2012. (Simpósio).

23.
9th World Shakespeare Congress. Shakespeare's plays in Brazilian Portuguese. 2011. (Congresso).

24.
6th Conference on Translation Studies in Portugal. Anthologizing Brazilian Discourse on Translation. 2010. (Congresso).

25.
6th EST Congress - Tracks and treks in Translation Studies. Discourse on translation in Brazil. 2010. (Congresso).

26.
Abril de Shakespeare V.Traduções de Macbeth em português do Brasil. 2010. (Outra).

27.
III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Pós-Graduação em Tradução e Interpretação. 2010. (Congresso).

28.
XII Encontro da Abralic.O papel da tradução como força modeladora dos sistemas literários. 2010. (Encontro).

29.
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Mesa do GTTRAD-ANPOLL intermediário - Entre Letras e Linguística: os Estudos da Tradução. 2009. (Congresso).

30.
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. A pesquisa historiográfica sobre a tradução: teoria,metodologia e estudos de caso. 2009. (Congresso).

31.
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. D. Pedro II, monarca-tradutor. 2009. (Congresso).

32.
X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutres. Prática e teoria da tradução em diferentes contextos da Renascença: "Revendo o cânone hegemônico das história das teorias de tradução: o pioneirismo de D. Duarte, rei de Portugal. 2009. (Congresso).

33.
20º Aniversário do SINTRA.O lugar da tradução no Brasil hoje. 2008. (Outra).

34.
5ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura.Desconstruindo o discurso melancólico sobre a tradução. 2008. (Outra).

35.
II CLAFPL - Congresso Latino-Americano de Formação de Professores de Línguas. A formação do professor de tradução. 2008. (Congresso).

36.
III Abril de Shakespeare.A implantação do Centro de Referência para Traduções Brasileiras do Teatro Shakespeariano. 2008. (Outra).

37.
XI Congresso Internacional da ABRALIC. Shakespeare no Brasil: traduções brasileiras do cânone shakespeariano. 2008. (Congresso).

38.
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - CIATI. Dois textos e algumas idéias sobre a tradução em Portugal nos séculos XV e XVI. 2007. (Congresso).

39.
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - CIATI. O papel da livraria virtural Amazon.com na difusão da literatura brasileira no exterior. 2007. (Congresso).

40.
VII Seminário de Estudos Lingüísticos.Debate sobre a dissertação de mestrado em andamento "A tradução como representação cultural do Brasil". 2007. (Seminário).

41.
II Simpósio Nacional Discurso, Identidade e Sociedade.A construção da identidade cultural brasileira via literatura traduzida: o cânone da Amazon.com. 2006. (Simpósio).

42.
Joint AAAL and ACLA/CAAL 2006 Conference. Bridging Cultures: Translating Brazilian Culture-Specific Items Into English. 2006. (Congresso).

43.
Semana Shakespeare.Análise das traduções brasileiras do teatro shakespeariano. 2006. (Outra).

44.
X Congresso Internacional da ABRALIC. O papel da patronagem na tradução e difusão da literatura brasileira hoje. 2006. (Congresso).

45.
XXI Encontro Nacional da ANPOLL.1968-2006: Quatro décadas de tradução na PUC-Rio. 2006. (Encontro).

46.
15th Annual PIC Conference. Cultural identity and translation: Brazilian fiction in English. 2005. (Congresso).

47.
II Encontro de Linguística Aplicada da Região Centro-Oeste (ELARCO).Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil. 2005. (Encontro).

48.
I Semana de Ciências Sociais.Tradução e identidade cultural. 2005. (Seminário).

49.
IV Semana de Letras.Traduções do teatro de Shakespeare no Brasil. 2005. (Outra).

50.
Tradução e automação: a utilização de memórias de tradução, gerenciadores de terminologia, ferramentas de localização e ferramentas auxiliares.Formação e profissionalização do tradutor especializado. 2005. (Seminário).

51.
XIII Congresso da ASSEL-Rio. Tradução e identidade cultural: ficção brasileira em inglês. 2005. (Congresso).

52.
XIII Susanne Hübner Seminar: Translation and Cultural Identity.Translation and Stereotyping: Brazilian Fiction in English. 2005. (Seminário).

53.
Gloriana?s Rule: The Life, Literature and Culture of Elizabethan England. Translating Shakespeare in Brazil. 2004. (Congresso).

54.
II Encontro de Tradução do SENAC-Rio.O mercado de trabalho do tradutor. 2004. (Encontro).

55.
III CIATI. O impacto das novas tecnologias sobre o ensino da tradução. 2004. (Congresso).

56.
III Fórum Internacional de Ensino de Lìnguas Estrangeiras - FILE III. A (in)traduzibilidade dos trocadilhos: o humor shakespeariano em português. 2004. (Congresso).

57.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. A Pós-Graduação como espaço de pesquisa sobre ensino/aprendizagem de tradução. 2004. (Congresso).

58.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. O descritivismo em prática. 2004. (Congresso).

59.
O teatro de Shakespeare: origens, contexto e legado.Traduções brasileiras de Shakespeare. 2004. (Outra).

60.
XII Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos.Tradução: performance textual. 2004. (Simpósio).

61.
XXVII Symposium on Portuguese Traditions.Shakespeare em tradução no Brasil. 2004. (Simpósio).

62.
XII Congresso da ASSEL-Rio. A verve shakespeariana em tradução: o desafio dos trocadilhos. 2003. (Congresso).

63.
XI Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos.Aplicações da terminologia para a prática da tradução. 2003. (Outra).

64.
XXXII SENAPULLI ? Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa.Translating Shakespeare for the Brazilian Stage. 2003. (Seminário).

65.
II Seminário de Estudos Lingüísticos ? SELin.A pesquisa em tradução. 2002. (Seminário).

66.
II Seminário de Estudos Linguísticos - SELin.A pesquisa em tradução (na mesa-redonda. 2002. (Seminário).

67.
Semana de Letras - Língua e Literatura: um novo olhar sobre a formação social do profissional de Letras.O profissional de Letras hoje. 2002. (Outra).

68.
Seminário - convênio entre o Departamento de Letras da PUC-Rio e a Faculdade de Filologia da Universidade de Salamanca.Os estudos da tradução no Brasil. 2002. (Outra).

69.
X Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos.Tradução para legendagem: o caso de uma versão contemporânea de Hamlet. 2002. (Seminário).

70.
27th IAEA Conference. Empowering translator trainers and international assessors for better insight into students? production. 2001. (Congresso).

71.
Seminário "Formação e Informação para Tradutores".Desafios da tradução técnica e científica para o português do Brasil contemporâneo. 2001. (Seminário).

72.
VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores. O pós-estruturalismo no ensino da tradução. 2001. (Congresso).

73.
VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores. O uso de databases em estudos historiográficos de tradução. 2001. (Congresso).

74.
Jornada de Estudos Shakespearianos - Encenando, Ensinando e Traduzindo Shakespeare.Escolha o seu Shakespeare: apresentação de base de dados sobre as traduções para o português do Brasil da poesia dramática shakespeariana. 2000. (Outra).

75.
X Encontro da ASSEL-Rio.Legendando dois Hamlets: o romântico e o hi-tech. 2000. (Encontro).

76.
Ciclo de Palestras.A máscara cômica de Shakespeare. 1999. (Outra).

77.
Ciclo de Palestras "A máscara cômica de Dioniso".As fronteiras difusas entre comédia e tragédia na poesia dramática de Shakespeare. 1999. (Outra).

78.
VIII Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos.A formação do tradutor na PUC-Rio: graduação, especialização e extensão. 1999. (Outra).

79.
XLVII Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo ? GEL.Perspectivas multidisciplinares da tradução: articulando estudos tradutórios, literários e historiográficos na pesquisa descritiva. 1999. (Seminário).

80.
VII Encontro Nacional de Tradutores. Brevity is the soul of wit: do pentâmetro iâmbico aos pés e quadros. 1998. (Congresso).

81.
Repensando Letras II.Tradução e interpretação: o ensino e a prática da tradução. 1997. (Seminário).

82.
Shakespeare hoje e sempre (Ciclo de Debates).Tradução e tradutores. 1996. (Outra).

83.
VI Encontro Nacional de Tradutores.Ensino e tradução. 1996. (Encontro).

84.
VI Encontro Nacional de Tradutores.Shakespeare em tradução no Brasil. 1996. (Encontro).

85.
V Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos.A pesquisa em tradução na PUC-Rio. 1996. (Outra).

86.
IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.A formação de tradutores/intérpretes: a teoria e a prática. 1995. (Encontro).

87.
XIII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa.Reflexões sobre a avaliação em cursos de tradução. 1995. (Encontro).

88.
XIII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa.Building on learners' self-initiated suggestions to enhance fluency. 1995. (Encontro).

89.
XXVII Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa - SENAPULLI."Hamlet" em português: com a palavra os tradutores. 1995. (Seminário).

90.
IX Encontro Nacional da ANPOLL.A teoria e a prática no ensino da tradução. 1994. (Encontro).

91.
A formação do/a secretário/a-executivo/a e o mercado de trabalho.A form ação do profissional de secretariado. 1993. (Outra).

92.
Conferences Revisited.Major trends in EFL as observed in the 1993 TESOL, IATEFL and AAAL Conferences. 1993. (Encontro).

93.
II Encontro do GT-Rio de Tradução da ANPOLL.Traduzir e teorizar: análise dos comentários dos tradutores às suas traduções. 1993. (Encontro).

94.
I Encontro do GT-Rio de Tradução da ANPOLL.Reavaliando a avaliação. 1992. (Encontro).

95.
I Encontro do GT-Rio de Tradução da ANPOLL.A estrutura curricular dos cursos de tradução. 1992. (Encontro).

96.
III Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada.O ensino da tradução a partir de uma abordagem pós-estruturalista: algumas perspectivas. 1992. (Simpósio).

97.
International Conference on Translation and Rewriting. On translation criticism. 1992. (Congresso).

98.
Translation Studies Congress. For a process-oriented methodology in translation teaching. 1992. (Congresso).

99.
XI ENPULI - Encontro Nacional de Professores de Língua Inglesa.Research into translation. 1991. (Encontro).

100.
XI ENPULI - Encontro Nacional de Professores de Língua Inglesa.Assessing the effectiveness of video materials as teaching tools in EFL classes. 1991. (Encontro).

101.
XIX Symposium on Portuguese Traditions.A homonímia na tradução do inglês para o português. 1991. (Simpósio).

102.
II Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Translation: a critical study on the performance of univesity students in Rio de Janeiro. 1989. (Congresso).

103.
II Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Exploring linguistic and paralinguistic potentials of authentic video materials. 1989. (Congresso).

104.
III Congresso Interno de Graduação do Departamento de Letras. Informática: Letras no futuro. 1989. (Congresso).

105.
III Congresso Interno de Graduação do Departamento de Letras. Tradução e interdisciplinaridade. 1989. (Congresso).

106.
II Encontro Nacional da ANPOLL.Estratégias de pesquisa em aulas de tradução. 1987. (Encontro).

107.
III Encontro Nacional de Tradutores.Introdução à tradução: conteúdo e metodologia de um curso. 1987. (Encontro).

108.
III Encontro Nacional de Tradutores.A homonímia na tradução do inglês para o português: alguns casos. 1987. (Encontro).

109.
Seminário de Atualização de Professores de Inglês.O ensino da tradução. 1985. (Seminário).

110.
VII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa.Perfil não utópico de um bom tradutor. 1985. (Encontro).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
MARTINS, M. A. P.; MILTON, J. . Organização/coordenação da área temática "Historiografia" no XII Encontro Nacional de Tradutores & VI Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. 2016. (Outro).

2.
MARTINS, M. A. P.; MILTON, J. . Organização/coordenação da área temática (Simpósio) "Historiografia" no XI Encontro Nacional de Tradutores & V Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT. 2013. (Outro).

3.
TAGNIN, S. O. ; ARAUJO, V. S. ; MILTON, J. ; AZENHA, J. ; MARTINS, M. A. P. ; DARIN, L. . IX Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores. 2004. (Congresso).

4.
MARTINS, M. A. P.; KOGUT, V. . Curso O teatro de Shakespeare: origens, contexto e legado. 2004. (Outro).

5.
DIAS, M. C. P. ; COCO, P. M. A. ; MARTINS, M. A. P. ; LEITAO, M. L. ; MARTINS, H. F. . XI Encontro da ASSEL-Rio. 2001. (Congresso).

6.
SOUZA, V. T. ; MARTINS, M. A. P. . 27th Annual IAEA Conference. 2001. (Congresso).

7.
MARTINS, M. A. P.; DIAS, M. C. P. ; COCO, P. M. A. ; MARTINS, H. F. ; LEITAO, M. L. . X Encontro da ASSEL-Rio. 2000. (Congresso).

8.
OLIVEIRA, L. P. ; MILLER, I. K. ; MARTINS, M. A. P. . XIII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa (XIII ENPULI). 1995. (Congresso).

9.
CAMPOS, L. M. H. S. ; OLIVEIRA, L. P. ; MILLER, I. K. ; MARTINS, M. A. P. . I Congresso da Associação de Estudos da Linguagem do Rio de Janeiro (ASSEL-RIO). 1991. (Congresso).

10.
OLIVEIRA, L. P. ; CAMPOS, L. M. H. S. ; MILLER, I. K. ; DIAS, M. C. P. ; MARTINS, M. A. P. . X Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua Inglesa (X ENPULI). 1990. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Ofélia da Conceição Machado Sagres. Shakespeare na cultura dos emojis. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. (Orientador).

Tese de doutorado
1.
Patrick de Rezende Ribeiro. Tradução como to mpey: formas de reparação das histórias, das identidades e das narrativas indígenas. Início: 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. (Orientador).

2.
Cláudia Soares Cruz. Fronteiras e interseções na tradução teatral: tradução e adaptação de The Pitmen Painters. Início: 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).

3.
Marcela Lanius. Porcelana e vulcão: Zelda Fitzgerald em tradução. Início: 2017. Tese (Doutorado em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. (Orientador).

4.
Lana Beth Ayres Franco de Araújo. O processo de publicação de livros traduzidos no Brasil: o Brasil como cultura tradutora. Início: 2016. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Denise de Vasconcelos Araujo. Os cursos de formação de intérpretes no Brasil e as melhores práticas da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência: um caminho para a profissionalização. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

2.
Marcela Lanius. A obra de Clarice Lispector no sistema cultural norte-americano. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

3.
Analice Shendel Kanto. Um voo com Mary Poppins nas questões da literatura infantojuvenil traduzida. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

4.
Sara Jaquelina Iriarte. Imagens de Martin Fierro nas reescritas brasileiras: um jogo de identidades. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

5.
Anna Olga Prudente de Oliveira. Chapeuzinho Vermelho: marcas ideológicas e poetológicas de suas escritas e reescritas. 2014. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

6.
Christiano Sanches. Questões de poder e ideologia nos estudos e na prática da Interpretação. 2012. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

7.
Alexander Francis Watson. A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês.. 2011. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

8.
Fabíola Alice Alves Rocha dos Reis. Crenças sobre ensino e aprendizagem de tradução: uma reflexão baseada nos Estudos da Tradução e na Linguística Aplicada. 2011. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

9.
Clerio Vilhena dos Reis. Traduções indiretas vs. traduções diretas:: o caso de obras russas em português. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

10.
Maíra Porto Ferreira. A tradução do humor nas legendas: o caso de Woody Allen em Desconstruindo Harry. 2010. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

11.
Carolina Selvatici. Closed caption: conquistas e questões. 2010. Dissertação (Mestrado em Departamento de Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

12.
Mariluce Filizola Carneiro Pessôa. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

13.
Martha Maria Romeiro de Queiroz. Do plurilinguismo em Babel ao ecumenismo na tradução bíblica: o caso da versão católica da Bíblia Sagrada - Nova Tradução na Linguagem de Hoje. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

14.
Márcia Paredes Nunes. ?A thing such as thou?: a representação dos personagens negros nas traduções das obras de William Shakespeare para o português do Brasil. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

15.
Sabrina Lopez Martinez. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. 2007. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

16.
Rebecca Atkinson. O intérprete em seu meio profissional: por uma voz mais alta. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

17.
Carla Melibeu Bentes. Clifford Landers - tradutor do Brasil. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

18.
Maria Lúcia Santos Daflon Gomes. Identidades refletidas: um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

19.
Adriana Ceschin Rieche. Memórias de tradução: auxílio ou empecilho?. 2004. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

20.
Stela Maris Costalonga e Gandour. Glossário de termos compostos em cardiologia: uma proposta de elaboração. 2004. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

Tese de doutorado
1.
Anna Olga Prudente de Oliveira. Histórias do tempo antigo com moralidades: uma análise diacrônica e sincrônica das reescritas da obra de Charles Perrault no Brasil. 2018. Tese (Doutorado em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do RJ. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

2.
Daniel Argolo Estill. De artesanato a indústria - a tradução globalizada: autoria, texto de partida, tradutor e texto de chegada na era da internet. 2017. Tese (Doutorado em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

3.
Luciana de Mesquita Silva. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison no polissistema cultural brasileiro. 2015. Tese (Doutorado em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

4.
Teresa Dias Carneiro. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções das obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. Tese (Doutorado em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

5.
Marcela Iochem Valente. A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicencio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês. 2013. Tese (Doutorado em Doutorado - Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

6.
Cristina de Amorim Machado. O papel da tradução na transmissão da ciência ? o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu. 2010. Tese (Doutorado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

7.
Maria Alice Gonçalves Antunes. O respeito pelo original - uma análise da autotradução a partir do caso de João Ubaldo Ribeiro. 2007. Tese (Doutorado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, . Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

Supervisão de pós-doutorado
1.
Janine Mendonça Pimentel. 2015. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Marcia do Amaral Peixoto Martins.

2.
Noemia Guimarães Soares. 2014. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Marcia do Amaral Peixoto Martins.

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Fabíola Alice Alves Rocha dos Reis. A avaliação no processo de formação do tradutor. 2008. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

2.
Fernanda Henriques Dias. The Great Gatsby: relações entre tradução e cultura. 2008. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

3.
Angela Paiva da Silva. A invisibilidade do tradutor. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

4.
Maurício Paiva da Silva. O desafio de se traduzir slogans publicitários. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

5.
Rita Cammarota Ferreira. Práticas tradutórias predominantes no Brasil de hoje. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

6.
Maryanne Benford Linz. A tradução no processo de edição do livro. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

7.
Maria Cristina de Jesus Barbosa. The Club of Angels, de Luís Fernando Verissimo, e a formação da nova identidade cultural brasileira. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

8.
Sabrina Martinez. Monteiro Lobato: tradutor ou co-autor?. 2003. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

9.
Leticia da Silva Leal. O neologismo por emprétimo na tradução de informática e o seu papel na língua portuguesa. 2003. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

10.
Janete Peternel. As metáforas do corpo em Hamlet. 2001. 30 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

11.
Márcia Chaves de Souza. A teoria das inteligências múltiplas e o ensino da tradução: uma reflexão.. 2001. 25 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

12.
Cristina Rymer Woolf de Oliveira. Os jogos de palavras em duas traduções brasileiras de Otelo.. 2001. 35 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

13.
José Newman. Traduções intralinguais de The Canterbury Tales de Chaucer e a sua utilização nos cursos de literatura inglesa. 2000. 40 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

14.
Izabel Cristina Mendonça Santos. O ensino da tradução literária e a formação do tradutor-escritor.. 2000. 23 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

15.
Anna Nystrom. A tradução na mídia.. 1999. 38 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

16.
Teresa Dias Carneiro da Cunha. O paratexto do livro traduzido: estudo de caso das traduções de Mário de Andrade na França. 1998. 22 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

17.
Stela Maris Costalonga e Gandour. Textos da área médica: quem deve traduzi-los?.. 1998. 33 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

18.
Ariel Sant'anna. Revendo o conceito de texto literário. 1998. 13 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

19.
Susana Menescal de Carvalho. Interferências do inconsciente e da cultura no trabalho do tradutor. 1998. 18 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Tradução Inglês Português) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

Iniciação científica
1.
Isadora Schwenck Corrêa de Brito. Adaptações de obras clássicas para o público infantojuvenil. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

2.
Mariana Bystronski. A imagem do tradutor na literatura. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

3.
Maria Joana Gil Ferreira. Adaptações de clássicos para o público jovem. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

4.
Erick da Conceição Tavares Vargas. Adaptações de clássicos para o público jovem. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

5.
Lorena Moraes de Vasconcellos. Adaptações de peças de Shakespeare para o público jovem. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

6.
Marcela Lanius. Adaptações de peças de Shakespeare para o público infantojuvenil. 2013. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

7.
Marcela Lanius. Reflexões sobre a tradução no Brasil a partir dos anos 1960. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

8.
Marcela Lanius. Reflexões sobre a tradução no Brasil - anos 1930, 1940 e 1950. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

9.
Anna Olga Prudente de Oliveira. Reflexões sobre a tradução no Brasil - uma antologia de textos. 2010. Iniciação Científica - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

10.
Anna Olga Prudente de Oliveira. D. Pedro II, monarca-tradutor. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

11.
Rodrigo Neves de Carvalho. A verve shakespeariana em tradução: o desafio dos trocadilhos. 2008. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

12.
Rodrigo Neves de Carvalho. A verve shakespeariana em tradução: o desafio dos trocadilhos. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

13.
Paula Alvim Gattáss Bara. Análise das traduções brasileiras do teatro shakespeariano. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

14.
Francisco de Rezende Lopes Frondizi. Tradução e identidade cultural: ficção brasileira em inglês. 2005. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

15.
Mariana Lyra Coutinho. O tratamento dos jogos de palavras nas traduções do teatro shakespeariana para o português do Brasil: o. 2001. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

16.
Luis Gustavo Moura Brasil. Traduções de obras de William Shakespeare para o português do Brasil. 1999. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

17.
Carla Melibeu Bentes. Traduções de obras de William Shakespeare para o português do Brasil. 1999. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

18.
Vanessa Dreyer. Traduções de obras de Shakespeare para o português do Brasil. 1998. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

19.
Erica Saubermann. Traduções de obras de Shakespeare para o português do Brasil. 1997. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

20.
Érica Pinagel Lucas. Traduções de obras de Shakespeare para o português do Brasil. 1996. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

21.
Larissa Vasconcellos Leal. A noção de utilidade no ensino/aprendizagem de língua estrangeira: investigação da fluência oral. 1995. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

22.
Izabel Cristina de Mendonça Santos. Traduzir e teorizar: análise dos comentários dos tradutores às suas próprias traduções. 1995. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

23.
Carmem Lucia Reifschneider Ribeiro Coelho. Desvelando a Teoria. 1994. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

24.
Silvia Cotrim Knott. Traduzir e teorizar: análise dos comentários dos tradutores às suas próprias traduções. 1993. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.

25.
Bettina Von Staa. A noção de utilidade no ensino/aprendizagem de língua estrangeira: investigação da fluência oral. 1992. Iniciação Científica. (Graduando em Bacharelado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Marcia do Amaral Peixoto Martins.



Outras informações relevantes


Apoio financeiro recebido de agências de fomento (Editais):

- O projeto "Reflexões sobre a tradução no Brasil" foi contemplado no Edital APQ1 - Auxílio à pesquisa básica 2010/01 na Área de Humanidades da Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro ? FAPERJ (2010-2011)

- O projeto "Adaptações de peças de Shakespeare para o público infantojuvenil" foi contemplado com verbas de capital e custeio no âmbito do Edital MCTI/CNPQ/MEC/CAPES Nº 22/2014 - Ciências Humanas, Sociais e Sociais Aplicadas do CNPq (2014-2015)

Capítulos de livros no prelo:

- "Reflexões sobre tradução desenvolvidas por tradutores brasileiros em paratextos e metatextos", a ser publicado no volume Discussões
Contemporâneas sobre os Estudos da Tradução: Reflexões e Desenvolvimentos a partir do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução, organizado pelo Prof. Daniel Alves (UFPB) com publicação prevista para dezembro de 2018.

- "A avaliação de traduções de aprendizes no contexto de cursos de formação de tradutores: uma proposta metodológica". Em coatuoria com Janine Mendonça Pimentel (UFRJ). Capítulo de coletânea sobre Ensino de Tradução organizada pela Profa. Dra. Germana Henriques Pereira, a ser publicada pela Editora da UnB em 2018, reunindo trabalhos apresentados a convite no I SEDITRAD - I Seminário Internacional de Pedatogica e Didática da Tradução, realizado nos dias 8 e 9 de dezembro de 2016 na UnB, Brasília, DF.

- "Shakespeare com sotaque brasileiro: Hamlet em cordel". Capítulo de coletânea intitulada Tragédias Shakespearianas organizada pela Profa. Marlene Soares dos Santos (UFRJ) e pelo Prof. Leonardo Bérenger (PUC-Rio), a ser publicada em 2018 pela editora Companhia de Freud (Rio de Janeiro).

- "Traduções integrais de Hamlet publicadas no Brasil". Capítulo de coletânea de textos críticos sobre a peça "Hamlet", organizada pelas profas. Dras. Anna Stegh Camati (Uniandrade, PR) e Célia Arns de Miranda, a ser publicada pela editora da Uniandrade em outubro 2018



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/02/2019 às 19:05:29