Roberta Rego Rodrigues

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/6281175549996840
  • Última atualização do currículo em 14/12/2018


Licenciada em Letras - Inglês (2003) pela Universidade Federal de Minas Gerais; possui Mestrado (2005) e Doutorado (2010) em Linguística Aplicada pela mesma instituição. Afilia-se aos Estudos da Tradução com interface na Linguística Sistêmico-Funcional. Atualmente é professora adjunta de Tradução dos pares linguísticos Inglês/Português/Inglês e está vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Letras Stricto Sensu da Universidade Federal de Pelotas. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Roberta Rego Rodrigues
Nome em citações bibliográficas
RODRIGUES, R. R.;RODRIGUES, ROBERTA

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Pelotas, Centro de Letras e Comunicação.
Rua Gomes Carneiro, 01
Porto
96080000 - Pelotas, RS - Brasil
Telefone: (53) 32843815
URL da Homepage: http://ufpel.edu.br


Formação acadêmica/titulação


2005 - 2010
Doutorado em Linguística Aplicada.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: Tradução e apresentação do discurso: um estudo de BLISS de Katherine Mansfield, Ano de obtenção: 2010.
Orientador: Profa. Dra. Adriana Silvina Pagano.
Palavras-chave: Estudos da Tradução; Lingüística sistêmico-funcional; Estilística lingüística.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação Superior.
2003 - 2005
Mestrado em Linguística Aplicada.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: A organização temática em A HORA DA ESTRELA e THE HOUR OF THE STAR,Ano de Obtenção: 2005.
Orientador: Profa. Dra. Adriana Silvina Pagano.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Estudos da Tradução baseados em corpus; Lingüística sistêmico-funcional.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação Superior.
1998 - 2003
Graduação em Licenciatura em Letras - Língua Inglesa.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Bolsista do(a): Programa de Aprimoramento Discente, PAD, Brasil.




Formação Complementar


2012 - 2013
Introdução ao conexionismo. (Carga horária: 68h).
Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.
2007 - 2007
Working with Discourse. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2006 - 2006
Analysing Transitivity In Texts. (Carga horária: 12h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2006 - 2006
Education And Systemic Functional Linguistics. (Carga horária: 12h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2006 - 2006
La Traductología. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2004 - 2004
Ling Sist Func e Análise Crit do Discurso. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2004 - 2004
Genre Literacy Contrastive Rhetoric In Translation. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2004 - 2004
Resumos de Artigos Acadêmicos. (Carga horária: 5h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2002 - 2002
Abordagens Discursivas da Tradução. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2002 - 2002
Investigar a Tradução Uma Aproximação Ao Método. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2002 - 2002
Análise do Discurso Em Interface Com a Tradução. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2001 - 2001
Interpretação Em Língua Alemã. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2001 - 2001
Multilingual Corpora. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2001 - 2001
Gestão de Terminologia Para Tradutores. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2001 - 2001
Corpora And Search Tools. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.


Atuação Profissional



Zanol Cultural Institute, ZCI, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2003
Vínculo: Estagiária, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa
Outras informações
O Zanol Cultural Institute é um curso livre que oferece trabalho para graduandos em língua inglesa.


Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Adjunta, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

06/2017 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Letras e Comunicação, .

05/2017 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação, .

Cargo ou função
Representante da Área de Tradução na Câmara de Pesquisa.
01/2014 - Atual
Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação, .

Cargo ou função
Coordenadora adjunta do Bacharelado em Letras - Tradução Inglês/Português.
12/2013 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Letras e Comunicação, .

09/2013 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação, .

Cargo ou função
Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol/Português.
09/2012 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação, .

Cargo ou função
Membro do Núcleo Docente Estruturante do Curso de Bacharelado em Letras - Tradução - Inglês/Português.
05/2011 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Letras e Comunicação, .

03/2011 - Atual
Ensino, Centro de Letras e Comunicação, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Prática de Tradução (Inglês/Português) - Texto Acadêmico
Prática de Tradução (Português/Inglês) - Texto Acadêmico
Prática de Tradução (Inglês/Português) - Texto Comercial
Prática de Tradução (Português/Inglês) - Texto Comercial
Prática de Tradução (Inglês/Português) - Texto Jurídico
Trabalho de Conclusão de Curso I
Trabalho de Conclusão de Curso II
09/2017 - 12/2017
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Ferramentas para Tratamento de Dados Linguísticos
10/2017 - 11/2017
Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação, .

Atividade de extensão realizada
Colaboradora do projeto de extensão "Redigindo e revisando textos com eficiência".
11/2016 - 12/2016
Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação, .

Atividade de extensão realizada
Coordenadora do projeto de extensão "Ultrapassando fronteiras: visibilidade e acessibilidade do site do PPG LETRAS MESTRADO UFPEL".
11/2012 - 11/2016
Direção e administração, Centro de Letras e Comunicação, .

Cargo ou função
Coordenadora da Área de Tradução.
03/2016 - 07/2016
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Ferramentas para Tratamento de Dados Linguísticos
10/2012 - 11/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Letras e Comunicação, .

Cargo ou função
Representante da Área de Tradução na Câmara de Extensão.
05/2013 - 12/2013
Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação, .

Atividade de extensão realizada
Coordenadora do Projeto Alpha - Laboratório de Tradução.
05/2011 - 05/2013
Extensão universitária , Centro de Letras e Comunicação, .

Atividade de extensão realizada
Colaboradora do Projeto Alpha - Laboratório de Tradução.

Centro Municipal de Promoção da Empregabilidade, CEMPRE, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2010
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa
Outras informações
O Centro Municipal de Promoção da Empregabilidade foi um projeto social, implementado pela Prefeitura de Nova Lima, Minas Gerais, que oferecia cursos gratuitos de Língua Inglesa e Língua Espanhola para alunos de baixa renda.



Linhas de pesquisa


1.
Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução
2.
Estudos da Tradução baseados em corpora de pequenas dimensões
3.
Estilística Tradutória baseada em corpus
4.
Estudos Sistêmico-Funcionais da Tradução
5.
Estudos linguísticos de corpora monolíngues de textos jornalísticos em português do Brasil


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Um olhar linguístico sobre textos jornalísticos
Descrição: Este projeto de pesquisa diz respeito a análises linguísticas de textos jornalísticos em português do Brasil à luz da metafunção ideacional proposta por Halliday e Matthiessen (2014). Tem por objetivo verificar como se dão as representações dos agentes nesses textos. À luz da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), serão compilados corpora de estudos, compostos por textos jornalísticos, e corpora de referência, constituídos de textos de outros tipos, a fim de fazer levantamentos de palavras-chave. Dessas palavras-chave, serão consideradas aquelas que atuam como Participantes, Processos e/ou Circunstâncias (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). Em um momento posterior, haverá anotação dessas palavras-chave nas sentenças em que ocorrem. A quantificação dos Participantes, Processos e/ou Circunstâncias será feita mediante folhas de estilo (RODRIGUES, 2013) ou planilhas eletrônicas (ALVES; ASSIS, 2016), por exemplo. Espera-se que com os dados levantados possam ser escritos artigos técnico-científicos, levando-se em consideração as teorias e os procedimentos metodológicos propostos..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Calebe Soares Copello - Integrante.Número de orientações: 1
2017 - Atual
Estilística de textos literários em relação de tradução
Descrição: Este projeto de pesquisa trata da Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) de textos literários nos pares linguísticos inglês/português/inglês. Tem por objetivo observar quais são os significados ideacionais, interpessoais e textuais realizados nesses textos em relação de tradução. Para tanto, tais textos serão investigados à luz da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) e à luz da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). Os textos literários serão anotados com categorias provenientes da teoria sistêmico-funcional em rótulos delimitados por parênteses angulares e serão quantificados em programas computacionais, como o AntConc e o WordSmith Tools, por exemplo. Espera-se que os dados quantitativos sirvam de material para a redação de artigos técnico-científicos embasados nas teorias utilizadas e na metodologia adotada..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Henrique Vieira Tozzi - Integrante / Márcia Tavares Chico - Integrante / César Augusto Graff de Oliveira - Integrante.
Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 2
2011 - 2017
Teoria e prática em tradução para tradutores em formação
Descrição: Este projeto de pesquisa trata da combinação da teoria e prática tradutórias, tendo como público alvo tradutores em formação. As diversas teorias vinculadas ao campo disciplinar Estudos da Tradução podem auxiliar o tradutor em formação a refletir sobre sua prática; a tomar decisões tradutórias mais acuradas; e a melhorar sua competência tradutória, proporcionando uma metalinguagem necessária para a solução de problemas de tradução. As Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução mostram-se como uma ferramenta bastante relevante para a reflexão de pesquisadores em tradução (ALVES, 2006; BUENO, 2005; RODRIGUES, 2005), assim como para tradutores no geral, uma vez que tais Abordagens consideram a linguagem em seu uso, o que se torna útil para o público alvo mencionado, pois os tradutores em formação trabalharão com textos autênticos, que são uma manifestação de como a linguagem é usada. Mais especificamente, as Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução são uma vertente teórica que investiga textos em relação de tradução a partir da Linguística Sistêmico-Funcional de Halliday (MUNDAY, 2002). Halliday (1994) postula três metafunções, a saber, a textual, a ideacional e a interpessoal. Em um enunciado, encontramos a realização destas três metafunções (HALLIDAY, 1994). Elas são abordadas separadamente com fins didáticos e a fim de fazer um recorte do sistema que seja elucidativo (HALLIDAY, 1994)..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (6) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Marisa Helena Degasperi - Integrante / Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Mabel Nunes Zonta - Integrante / Rodrigo Bilhalva Moncks - Integrante / Bruna Albornoz D'Ávila - Integrante / Paola Castro Oliveira - Integrante / Henrique Vieira Tozzi - Integrante.
Número de produções C, T & A: 4 / Número de orientações: 6
2011 - 2015
Processamento de leitura: planejamento, tomadas de decisão e procedimentos de leitura para a tradução e em tradução
Descrição: Este trabalho apresenta uma nova versão de uma pesquisa de base psicolingüística, realizada anteriormente (DEGASPERI, 2009), que analisou e descreveu as características do processamento da leitura e da produção de resumos em estudantes universitários. Os resultados da pesquisa apresentaram uma nova perspectiva quanto aos processos mentais e os procedimentos resultantes desses processos nessas duas atividades. Este projeto é uma proposta de renovação da pesquisa anterior e de novas descobertas, agora com foco no processamento da leitura para a tradução e da tradução, propriamente dita. Também oferece a possibilidade de refinamento dos dados, de maneira a tornar a investigação mais ampla e com maior riqueza de detalhes no que se refere aos resultados que se pretendem alcançar. O processamento cognitivo durante a leitura e a tradução pode ser refletido no comportamento dos sujeitos pesquisados, através de recursos tecnológicos, como equipamento de rastreamento ocular, que proporciona dados sobre os diferentes movimentos dos olhos como reação das tomadas de decisão e dos procedimentos de leitura (retornos, saltos, velocidade, etc.). Através das técnicas propostas será possível a detecção dos processos cognitivos que derivam: o planejamento da leitura, as estratégias leitoras e de tradução, e os indícios da capacidade metacognitiva, de apropriação das informações do texto de partida e seu manejo na construção do texto de chegada. Diante do exposto, esta investigação tem o objetivo maior de contribuir com o desenvolvimento da pesquisa científica em Linguística Aplicada de base psicolingüística em tradução, cujas produções são ainda tímidas no Brasil..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (8) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Integrante / Marisa Helena Degasperi - Coordenador / Tânia Liparini Campos - Integrante / Márcia Morales Klee - Integrante.Financiador(es): Universidade Federal de Pelotas - Auxílio financeiro.


Projetos de extensão


2017 - 2017
Redigindo e revisando textos com eficiência
Descrição: Este projeto de extensão teve por objetivo atender à comunidade ao ensinar técnicas de redação e revisão de textos em geral; de textos acadêmicos; e de comunicação oficial..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (11) / Mestrado acadêmico: (4) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Integrante / Sandra Maria Leal Alves - Coordenador / Andrea Cristiane Kahmann - Integrante.
2016 - 2016
Ultrapassando fronteiras: visibilidade e acessibilidade do site do PPG LETRAS MESTRADO UFPEL
Descrição: Este projeto de extensão propôs originalmente a tradução dos conteúdos principais do site do Programa de Pós-Graduação em Letras ? Mestrado da UFPEL, para os seguintes idiomas: alemão, espanhol, francês, inglês e libras. Ao final desse projeto de extensão, foram feitas as traduções para o alemão, espanhol e inglês..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Beatriz Viégas-Faria - Integrante / Juliana Steil - Integrante / Isabella Ferreira Mozzillo - Integrante / Mirian Rose Brum de Paula - Integrante / Giovana Ferreira Gonçalves - Integrante / Tatiana Bolivar Lebedeff - Integrante / Helano Jader Cavalcante Ribeiro - Integrante / Bruno Borges de Freitas - Integrante.
2011 - 2013
Projeto Alpha - Laboratório de Tradução
Descrição: Este projeto de extensão consistiu principalmente na prestação de serviços de tradução para servidores de unidades externas ao Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas. Teve por objetivo, além de atender a estes servidores, contribuir para a formação dos tradutores voluntários e bolsistas que se dedicaram a produzir traduções revisadas pela Coordenadora e pelas Colaboradoras. Os pares linguísticos trabalhados foram espanhol/português/espanhol e inglês/português/inglês. Por fim, o Projeto Alpha - Laboratório de Tradução mostrou-se profícuo para todos os participantes que se envolveram na prática tradutória..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (8) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Marisa Helena Degasperi - Integrante / Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Mabel Nunes Zonta - Integrante / Lóren Cristine Ferreira Cuadros - Integrante / Leonardo Marcondes Malavasi Faig - Integrante / Juliana Barbosa Vellardi - Integrante / Rodrigo Bilhalva Moncks - Integrante / Bruna Albornoz D'Ávila - Integrante / Juliana Steil - Integrante / Lucas Pizarro Nieves - Integrante.


Outros Projetos


2014 - 2014
Introdução à Linguística de Corpus
Descrição: Projeto de ensino.
Situação: Concluído; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (7) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Bruna Albornoz D'Ávila - Integrante / Mirian Rose Brum de Paula - Integrante / Giovana Ferreira Gonçalves - Integrante / Clara Peron da Silva Guedes - Integrante / Isandréia Girotto dos Santos - Integrante / Aline Rosinski Vieira - Integrante / Bruna Santana Dias Cavalheiro - Integrante / Felipe Bilharva da Silva - Integrante / Giulian da Silva Pinto - Integrante / Katiane Teixeira Barcelos Casero - Integrante / Paola Oliveira dos Santos - Integrante / Vergília Spiering Damé - Integrante / Luciana Pillatti Telles - Integrante / Susie Enke Ilha - Integrante.
2012 - 2013
Estratégias de tradução nos pares linguísticos inglês/português/inglês
Descrição: Projeto de ensino.
Situação: Concluído; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Fernanda Saraiva Frio - Integrante / Leonardo Marcondes Malavasi Faig - Integrante / Juliana Barbosa Vellardi - Integrante / Rodrigo Bilhalva Moncks - Integrante.
2012 - 2012
A (in)visibilidade do tradutor
Descrição: Projeto de ensino.
Situação: Concluído; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Bruna Rabassa Linck - Integrante / Bárbara Bernardes Ferreira - Integrante / Lóren Cristine Ferreira Cuadros - Integrante.
2011 - 2011
A (in)visibilidade do tradutor
Descrição: Projeto de ensino.
Situação: Concluído; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Roberta Rego Rodrigues - Coordenador / Mabel Nunes Zonta - Integrante.


Membro de corpo editorial


2014 - Atual
Periódico: Caderno de Letras (UFPEL)


Revisor de periódico


2011 - Atual
Periódico: Domínios de Lingu@Gem


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino de inglês como língua estrangeira.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
RODRIGUES, R. R.2018RODRIGUES, R. R.. The realisation of Finite SHALL in the short story THE YELLOW WALLPAPER and its counterparts in two of its translations into Portuguese. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, v. 4, p. 1275-1298, 2018.

2.
GUEDES, C. P. S.2017GUEDES, C. P. S. ; RODRIGUES, R. R. ; MOZZILLO, I. F. . Translation modalities: an investigation of the translated short story DEZ DE DEZEMBRO. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC), v. 37, p. 80-100, 2017.

3.
GOLDSCHMIDT, M. A.2017GOLDSCHMIDT, M. A. ; RODRIGUES, R. R. ; DEGASPERI, M. H. . O uso de CORPORA comparáveis bilíngues como subsídio para a tradução de colocações. Revista Belas Infiéis, v. 6, p. 9-24, 2017.

4.
RODRIGUES, R. R.2017RODRIGUES, R. R.; TOZZI, H. V. . Adjuntos modais de textos literários em relação de tradução. TRANSLATIO, v. 1, p. 126-141, 2017.

5.
RODRIGUES, R. R.2016RODRIGUES, R. R.. Os Temas no diálogo entre Macabéa e a cartomante em A HORA DA ESTRELA e em suas traduções para o inglês. (Con)textos Linguísticos, v. 10, p. 217-235, 2016.

6.
RODRIGUES, ROBERTA2015RODRIGUES, ROBERTA. Uma passagem marcante em A hora da estrela e em seus textos de chegada para o inglês. Domínios de Lingu@Gem, v. 9, p. 162-176, 2015.

7.
RODRIGUES, R. R.;RODRIGUES, ROBERTA2014RODRIGUES, R. R.. Participants `você? and `you? in translation. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 2, p. 186-205, 2014.

8.
DAVILA, B. A.2014DAVILA, B. A. ; RODRIGUES, R. R. . A representação experiencial da jovem no conto THE YOUNG GIRL de Mansfield e em sua tradução para o português do Brasil. Translatio, v. 2, p. 29-52, 2014.

9.
RODRIGUES, R. R.;RODRIGUES, ROBERTA2013RODRIGUES, R. R.. Apresentação do discurso em um corpus paralelo literário trilíngue. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 26, p. 93-107, 2013.

10.
RODRIGUES, R. R.;RODRIGUES, ROBERTA2012RODRIGUES, R. R.. A estrutura temática em A HORA DA ESTRELA. Domínios de Lingu@Gem, v. 6, p. 166-187, 2012.

11.
RODRIGUES, R. R.;RODRIGUES, ROBERTA2009RODRIGUES, R. R.. Periodicidade, coesão, ideação e avaliação em um corpus literário paralelo bilíngue. Revista da ABRALIN, v. 8, p. 75-99, 2009.

12.
ALMEIDA, C. A. S.2008ALMEIDA, C. A. S. ; RODRIGUES, R. R. ; PINHEIRO, V. S. . Duas abordagens de gênero e discurso na vertente anglo-saxônica. Publicatio UEPG. Ciências Humanas, Ciências Socias Aplicadas, Linguística, Letras e Artes (Online), v. 16, p. 95-104, 2008.

13.
ALVES, D. A. S.2006ALVES, D. A. S. ; LACERDA, P. B. G. ; RODRIGUES, R. R. . A metafunção interpessoal em duas propagandas turísticas institucionais. Polissema (São Mamede de Infesta), Porto - Portugal, v. 6, p. 7-39, 2006.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
RODRIGUES, R. R.. Aplicação de um modelo lingüístico para textos de literatura. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI (Associação Brasileira dos Professores Universitários de Inglês), 2007, Belo Horizonte. I Congresso Internacional da ABRAPUI - ANAIS. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2007.

2.
RODRIGUES, R. R.. A interpessoalidade temática em um corpus paralelo bilíngüe. In: 1° EMAD (Encontro Mineiro de Análise do Discurso), 2006, Belo Horizonte. 1° EMAD (Encontro Mineiro de Análise do Discurso) - ANAIS. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2006.

3.
RODRIGUES, R. R.. A discourse and literary analysis of a parallel corpus. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2006, São Paulo. Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress (PUC-SP, São Paulo, Brazil). São Paulo: PUC-SP, 2006. p. 348-372.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
CHICO, M. T. ; RODRIGUES, R. R. . Narratividade e questões de gênero sob a perspectiva da estrutura temática no conto PSYCHOLOGY e em três de suas traduções para o português brasileiro. In: XXVII Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2018, Pelotas. Anais 2018. Pelotas, 2018. p. 1-4.

2.
TOZZI, H. V. ; RODRIGUES, R. R. . Os Adjuntos Modais em A PAIR OF SILK STOCKINGS, de Kate Chopin, e em duas de suas traduções para o português brasileiro. In: XXV Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2016, Pelotas. Anais 2016, 2016. p. 1-4.

3.
GOLDSCHMIDT, M. A. ; RODRIGUES, R. R. . CORPORA linguísticos como ferramentas de apoio à tradução de colocações. In: XXIV Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2015, Pelotas. Anais 2015. Pelotas, 2015. p. 1-4.

4.
OLIVEIRA, P. C. ; RODRIGUES, R. R. . A estrutura temática dos contos PSYCHOLOGY e PSICOLOGIA de Katherine Mansfield. In: XXIV Congresso de Iniciação Científica da Universidade Federal de Pelotas, 2015, Pelotas. Anais 2015. Pelotas, 2015. p. 5-8.

5.
GUEDES, C. P. S. ; RODRIGUES, R. R. ; MOZZILLO, I. F. . Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto TENTH OF DECEMBER. In: XVII Encontro de Pós-Graduação UFPEL, 2015, Pelotas. Anais 2015. Pelotas, 2015. p. 1-4.

6.
RODRIGUES, R. R.. Recursos de avaliação em um corpus paralelo trilíngüe. In: V Congresso Internacional da ABRALIN (Associação Brasileira de Lingüística), 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2007. p. 843-843.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
RODRIGUES, R. R.. Análise textual de dois diálogos em A HORA DA ESTRELA e em suas traduções para o inglês. In: IV Simpósio Internacional sobre Análise do Discurso, 2016, Belo Horizonte. Programação e Caderno de Resumos. Belo Horizonte: Núcleo de Análise do Discurso, 2016. v. 1. p. 345-345.

2.
RODRIGUES, R. R.. Análise de Temas em fases discursivas de um corpus paralelo literário bilíngue. In: VIII Seminário Nacional sobre Linguagem e Ensino, 2016, Pelotas. Caderno de Resumos, 2016.

3.
GUEDES, C. P. S. ; MOZZILLO, I. F. ; RODRIGUES, R. R. . Translation and Language Contact: an investigation involving two related disciplines. In: 5th IATIS Conference: Innovation paths in translation and intercultural studies, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2015. v. 1. p. 279-279.

4.
RODRIGUES, R. R.. O que pode a estrutura temática revelar em A HORA DA ESTRELA e em suas traduções para o inglês?. In: III Encontro Nacional de Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil, 2014, João Pessoa. Cultura e Tradução. João Pessoa: UFPB, 2014. v. 2. p. 14-14.

5.
RODRIGUES, R. R.. Introdução à Linguística de Corpus. In: I Mostra de Ensino, 2014, Pelotas. I Mostra de Ensino, 2014.

6.
RODRIGUES, R. R.. As representações de VOCÊ e YOU em ?Days of wine and roses? (?Dias de vinho e rosas?) de Silviano Santiago e sua tradução para o inglês. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 469-470.

7.
RODRIGUES, R. R.. Teoria e prática em tradução para tradutores em formação. In: II Encontro Nacional Cultura e Tradução, 2011, João Pessoa. Cultura e Tradução: Diálogos Contemporâneos. João Pessoa: Ideia, 2011. p. 80-81.

8.
RODRIGUES, R. R.. Apresentação do discurso em um corpus paralelo trilíngue. In: I Seminário Internacional de Língua, Literatura e Processos Culturais, 2011, Caxias do Sul. Caderno de Resumos. Caxias do Sul: UCS, 2011. p. 62-63.

9.
RODRIGUES, R. R.; AUAD, D. B. . BLISS de Katherine Mansfield: tradução e apresentação do discurso. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Resumos. Ouro Preto: UFOP-ICHS-DELET, 2009. p. 160-161.

10.
RODRIGUES, R. R.. Aplicação de um modelo lingüístico para textos de literatura. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI (Associação Brasileira dos Professores Universitários de Inglês), 2007, Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2007. p. 181-181.

11.
RODRIGUES, R. R.. Duas abordagens de gênero e discurso em reportagens a respeito da morte de Jean Charles de Menezes. In: II Simpósio Internacional de Análise Crítica do Discurso, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: FFLCH-USP, 2007. p. 246-247.

12.
RODRIGUES, R. R.. Metafunctional literary analysis of a parallel corpus. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2006, São Paulo. Program and Abstracts. São Paulo: Faculdade de Letras - PUC-SP, 2006. p. 159-159.

13.
RODRIGUES, R. R.. A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. In: 1° EMAD (Encontro Mineiro de Análise do Discurso), 2005, Belo Horizonte. Caderno de Resumos & Programação. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2005. p. 41-42.

14.
RODRIGUES, R. R.. Organização temática e retextualização: um estudo de caso. In: InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2005, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: EMD Media Informática Ltda, 2005. p. 2-2.

15.
RODRIGUES, R. R.. A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. In: GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2004, Campinas. Caderno de Resumos. Campinas: Mercado das Letras, 2004. p. 485-485.

16.
RODRIGUES, R. R.. A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. In: CelSul - Circuito de Estudos Lingüísticos do Sul, 2004, Florianópolis. Caderno de Resumos. Florianópolis: CCE-UFSC, 2004. p. 177-178.

Apresentações de Trabalho
1.
RODRIGUES, R. R.. Análise textual de dois diálogos em A HORA DA ESTRELA e em suas traduções para o inglês. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
RODRIGUES, R. R.. Análise de Temas em fases discursivas de um corpus paralelo literário bilíngue. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
RODRIGUES, R. R.. Tradução e análise textual: traduções de Clarice Lispector. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
RODRIGUES, R. R.. Introdução à Linguística de Corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

5.
RODRIGUES, R. R.. As representações de VOCÊ e YOU em ?Days of wine and roses? (?Dias de vinho e rosas?) de Silviano Santiago e sua tradução para o inglês. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
RODRIGUES, R. R.. Teoria e prática em tradução para tradutores em formação. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
RODRIGUES, R. R.. Apresentação do discurso em um corpus paralelo trilíngue. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
RODRIGUES, R. R.; AUAD, D. B. . BLISS de Katherine Mansfield: tradução e apresentação do discurso. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
RODRIGUES, R. R.. Recursos de avaliação em um corpus paralelo trilíngüe. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
RODRIGUES, R. R.. Duas abordagens de gênero e discurso em reportagens a respeito da morte de Jean Charles de Menezes. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
RODRIGUES, R. R.. Aplicação de um modelo lingüístico para textos de literatura. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
RODRIGUES, R. R.. Metafunctional literary analysis of a parallel corpus. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
RODRIGUES, R. R.. Organização temática e retextualização: um estudo de caso. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
RODRIGUES, R. R.. A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
RODRIGUES, R. R.. A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
RODRIGUES, R. R.. A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
RODRIGUES, R. R.. A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
RODRIGUES, R. R.. A organização temática em A hora da estrela e The hour of the star. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
RODRIGUES, R. R.. A progressão temática em corpora paralelos bilíngües. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
FAIG, L. M. M. ; PASQUALOTTO, L. C. P. ; TOZZI, H. V. ; SILVA, V. T. C. ; RODRIGUES, R. R. . Tradução para o português do Brasil da peça teatral THE PLAYBOY OF THE WESTERN WORLD, de J. M. Synge. Brasília: Belas Infiéis, 2018. (Tradução/Outra).

2.
RODRIGUES, R. R.. O universo polissêmico e fronteiriço da tradução literária (on-line). Pelotas, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

3.
RODRIGUES, R. R.. Tradução de resumo acadêmico para a língua inglesa. Pelotas: Editora da UFPEL, 2014. (Tradução/Outra).

4.
RODRIGUES, R. R.. Ensino da tradução: profissionalização do tradutor no Ensino Superior (impresso). Pelotas, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

5.
RODRIGUES, R. R.. Ensino da tradução: profissionalização do tradutor no Ensino Superior (on-line). Pelotas, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de resenha a Domínios de Lingu@gem. 2018.

2.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2018.

3.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2017.

4.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo 1 a Domínios de Lingu@gem. 2016.

5.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo 2 a Domínios de Lingu@gem. 2016.

6.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2015.

7.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2014.

8.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2013.

9.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo a Domínios de Lingu@gem. 2012.

10.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo 1 a Domínios de Lingu@gem. 2011.

11.
RODRIGUES, R. R.. Parecer de artigo 2 a Domínios de Lingu@gem. 2011.


Demais tipos de produção técnica
1.
RODRIGUES, R. R.. Tradução para o português do Brasil da peça teatral THE PLAYBOY OF THE WESTERN WORLD, de J. M. Synge. 2018. (Coordenadora da tradução).

2.
RODRIGUES, R. R.. Relatório final de projeto de pesquisa. 2017. (Relatório de pesquisa).

3.
RODRIGUES, R. R.. Calidoscópio. 2017. (Parecer ad hoc de artigo).

4.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XXV Congresso de Iniciação Científica da UFPEL. 2016. (Avaliação de apresentações).

5.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XVIII Encontro de Pós-Graduação da UFPEL. 2016. (Avaliadora de apresentações).

6.
RODRIGUES, R. R.. Membro da Comissão de Avaliação de Livros CAPES - 2016. 2016. (Membro de Comissão).

7.
RODRIGUES, R. R.. Letras & Letras. 2016. (Parecer ad hoc de artigo).

8.
RODRIGUES, R. R.. Comitê de Juízes de Traduções. 2015. (Avaliação de traduções).

9.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XVII Encontro de Pós-Graduação da UFPEL. 2015. (Avaliação de apresentações).

10.
RODRIGUES, R. R.. Membro da Comissão do Processo Seletivo 2016 do PPGL - Mestrado do CLC da UFPEL. 2015. (Membro de Comissão).

11.
RODRIGUES, R. R.. Comitê de Juízes de Traduções. 2014. (Avaliação de traduções).

12.
RODRIGUES, R. R.. Avaliadora de apresentações do XXIII Congresso de Iniciação Científica da UFPEL. 2014. (Avaliação de apresentações).

13.
RODRIGUES, R. R.. Letras & Letras. 2014. (Parecer ad hoc de artigo 1).

14.
RODRIGUES, R. R.. Letras & Letras. 2014. (Parecer ad hoc de artigo 2).

15.
OSSANES, C. ; RODRIGUES, R. R. . O universo polissêmico e fronteiriço da tradução literária. 2014. (Editoração, diagramação e preparação dos originais).

16.
OSSANES, C. ; CRUZ, L. G. ; RODRIGUES, R. R. . O universo polissêmico e fronteiriço da tradução literária. 2014. (Revisão de periódico indexado).

17.
RODRIGUES, R. R.. O universo polissêmico e fronteiriço da tradução literária. 2014. (Organização de periódico indexado).

18.
RODRIGUES, R. R.. Membro do Comitê Científico do VIII Congresso Internacional da ABRALIN. 2013. (Parecer de artigo).

19.
DEGASPERI, M. H. ; RODRIGUES, R. R. . Ensino da tradução: profissionalização do tradutor no Ensino Superior. 2011. (Organização de periódico indexado).

20.
DEGASPERI, M. H. ; RODRIGUES, R. R. ; GARCIA, K. S. ; COIMBRA, S. A. C. ; RODRIGUES, C. L. S. ; SILVA, J. D. P. E. ; CUADROS, L. C. F. ; GOLDSCHIMIDT, M. A. . Ensino da tradução: profissionalização do tradutor no Ensino Superior. 2011. (Editoração e revisão de periódico indexado).

21.
LEHMANN, B. A. ; DEGASPERI, M. H. ; RODRIGUES, R. R. . Ensino da tradução: profissionalização do tradutor no Ensino Superior. 2011. (Preparação dos originais de periódico indexado).

22.
RODRIGUES, R. R.. Aplicadora-observadora do exame CELPE-Bras. 2007. (Teste de proficiência).

23.
RODRIGUES, R. R.. Aplicadora-observadora do exame CELPE-Bras. 2006. (Teste de proficiência).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
MAGALHAES, C. M.; SILVA, I. A. L.; RODRIGUES, R. R.; FERREGUETTI, K.. Participação em banca de Eduardo Assis Martins. Valoração e variações semânticas: um estudo sobre duas reinstanciações para o português de A LATE ENCOUNTER WITH THE ENEMY e THE ARTIFICIAL NIGGER. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
RODRIGUES, R. R.; OLIONI, R. C.; VIEIRA, M. J. B.; LEBEDEFF, T. B.. Participação em banca de Calebe Soares Copello. Análise linguística de textos jornalísticos sobre o processo de impeachment da presidente Dilma Rousseff. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

3.
LEBEDEFF, T. B.; SANTOS, S. A.; FREITAS, L. F. R.; RODRIGUES, R. R.. Participação em banca de Juliana Sanches dos Santos. Tradução de textos acadêmicos de surdos pós-graduandos: desafios e negociações. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

4.
BRUM-DE-PAULA, M. R.; MOURA, H. M. M.; ERNST, A. G.; RODRIGUES, R. R.; STEIL, J.. Participação em banca de Lucas Mario Dacuña Badaracco. Os efeitos prototípicos da categoria ROUPA e sua influência na tradução interlinguística: Uma abordagem cognitivista. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

5.
MOZZILLO, I. F.; RODRIGUES, R. R.; VIEGAS-FARIA, B.; REUILLARD, P. C. R.. Participação em banca de Clara Peron da Silva Guedes. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto TENTH OF DECEMBER. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

6.
SOBRAL, A. U.; DEGASPERI, M. H.; RODRIGUES, R. R.. Participação em banca de Patrícia Nunes Viana. Dom Quixote em português: dois momentos, duas versões. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Católica de Pelotas.

Qualificações de Mestrado
1.
RODRIGUES, R. R.; ALCÂNTARA, C. C.; VINHAS, L. I.; LEBEDEFF, T. B.. Participação em banca de Calebe Soares Copello. Análise linguística de textos jornalísticos sobre o processo de impeachment da presidente Dilma Rousseff. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

2.
LEBEDEFF, T. B.; FREITAS, L. F. R.; RODRIGUES, R. R.; WEININGER, M. J.. Participação em banca de Juliana Sanches dos Santos. Tradução de textos acadêmicos de surdos pós-graduandos: desafios e negociações. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

3.
BRUM-DE-PAULA, M. R.; VINHAS, L. I.; RODRIGUES, R. R.. Participação em banca de Francine Rodrigues Domingues Miranda. Narrativas infantis e expressão do passado. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

4.
MOZZILLO, I. F.; RODRIGUES, R. R.; GOROVITZ, S.; VIEGAS-FARIA, B.. Participação em banca de Clara Peron da Silva Guedes. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto TENTH OF DECEMBER. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal de Pelotas.

Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
BOPP DA SILVA, T; BORGES, P. R. S.; RODRIGUES, R. R.. Participação em banca de Michele da Silva Teixeira. A presença da variação linguística em livros didáticos de língua portuguesa. 2016. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Centro de Letras e Comunicação) - Universidade Federal de Pelotas.

2.
BALDO, A.; SALGADO, A. R.; OLIVEIRA, F. M.; RODRIGUES, R. R.. Participação em banca de Tássia Ávila da Silva. Uso de Estratégias de Inferência Lexical e Frequência de Palavras em Inglês como L2. 2015. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Centro de Letras e Comunicação) - Universidade Federal de Pelotas.

3.
BOPP DA SILVA, T; GIACOMELLI, K.; RODRIGUES, R. R.. Participação em banca de Suzanne Berneira da Silveira. A descrição da língua portuguesa nos manuais de sociolinguística. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Centro de Letras e Comunicação) - Universidade Federal de Pelotas.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
KOGLIN, A.; RODRIGUES, R. R.; SEKINO, K.; STEIL, J.. Participação em banca de Leonardo Marcondes Malavasi Faig.CAT TOOLS: o uso das ferramentas de tradução. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

2.
KOGLIN, A.; VIEGAS-FARIA, B.; VIDAL, C. D.; RODRIGUES, R. R.. Participação em banca de Letícia Carvalho Pereira Pasqualotto.Recepção da localização do jogo LEAGUE OF LEGENDS por tradutores e GAMERS. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

3.
KOGLIN, A.; RODRIGUES, R. R.; WEININGER, M. J.; VIEGAS-FARIA, B.. Participação em banca de Vitória Tassara Costa Silva.Tradução do tema ?ambiente escolar? no âmbito do Projeto SPREAD THE SIGN do inglês para o português e do português para a libras - uma análise descritivista. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

4.
RODRIGUES, R. R.; VOLCATO, J. C. M.; BALDO, A.; MOZZILLO, I. F.. Participação em banca de Mabel Nunes Zonta.Estratégias de tradução nas legendas do filme NOSSO LAR. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

5.
RODRIGUES, R. R.; BRUM-DE-PAULA, Mirian Rose; BOPP DA SILVA, T; FERREIRA-GONÇALVES, G.. Participação em banca de Gladis Lindemann Colvar.Candidatos a termos em textos técnico-científicos da especialidade médica de PNEUMOLOGIA. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas.

6.
RODRIGUES, R. R.; DEGASPERI, M. H.; STEIL, J.; CORTES, J. L. R. P.; FERNANDEZ, A. L. R. N. B.. Participação em banca de Miriam Angel Goldschmidt.CORPORA linguísticos como ferramentas de apoio à tradução de colocações. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

7.
RODRIGUES, R. R.; DEGASPERI, M. H.; VIEGAS-FARIA, B.; CORTES, J. L. R. P.; FERNANDEZ, A. L. R. N. B.. Participação em banca de Juliana Dagagny Pecce e Silva.Procedimentos técnicos aplicados na tradução de elementos culturais no par de línguas espanhol-português: um caso de dublagem. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

8.
RODRIGUES, R. R.; STEIL, J.; BOPP DA SILVA, T; VIEGAS-FARIA, B.. Participação em banca de Fernanda Saraiva Frio.Literatura Portuguesa em Tradução: Estrutura Temática em O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA e THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND, de José Saramago. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.

9.
RODRIGUES, R. R.; SOBRAL, A. U.; SILVA, D. G. G.; MARKS DE MARQUES, E.. Participação em banca de Lóren Cristine Ferreira Cuadros.Ode ao amor imortal: uma análise intersemiótica do romance DRÁCULA e de sua adaptação fílmica DRÁCULA DE BRAM STOKER. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
DEGASPERI, M. H.; RODRIGUES, R. R.; SOBRAL, A. U.; VIEGAS-FARIA, B.. Concurso público para nomeação de professor adjunto de Tradução e Terminologia. 2013. Universidade Federal de Pelotas.

2.
ASSIS, R. C.; JESUS, Silvana Maria de; VIEGAS-FARIA, B.; LIPARINI CAMPOS, T; FERNANDES, L.; RODRIGUES, R. R.. Concurso público para nomeação de professor adjunto de Tradução (Ing-Port). 2013. Universidade Federal da Paraíba.

3.
JESUS, Silvana Maria de; RODRIGUES-JUNIOR, A. S.; COSTA, M. C. D. G.; ESQUEDA, M. D.; RODRIGUES, R. R.; LIPARINI CAMPOS, T. Concurso público para nomeação de professor adjunto de Tradução (Ing-Port). 2013. Universidade Federal de Uberlândia.

Outras participações
1.
VIEGAS-FARIA, B.; Marisa Helena Degasperi; RODRIGUES, R. R.; OLIVEIRA, F. M.. Processo seletivo simplificado para contratação de professor temporário de Tradução. 2011. Universidade Federal de Pelotas.

2.
VIEGAS-FARIA, B.; Marisa Helena Degasperi; RODRIGUES, R. R.; OLIVEIRA, F. M.. Processo seletivo simplificado para contratação de professor temporário de Terminologia. 2011. Universidade Federal de Pelotas.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
I Seminário Internacional Filosofia e Educação: a atualidade do pensamento de Michel Foucault (SEM apresentação de trabalho). 2014. (Seminário).

2.
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores (SEM apresentação de trabalho). 2001. (Encontro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Graciele de Paula Santos Cordeiro. A definir. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).

Iniciação científica
1.
César Augusto Graff de Oliveira. A definir. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. (Orientador).

2.
Márcia Tavares Chico. A definir. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Calebe Soares Copello. Análise linguística de textos jornalísticos sobre o processo de impeachment da presidente Dilma Rousseff. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, . Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

2.
Clara Peron da Silva Guedes. Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto TENTH OF DECEMBER. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Pelotas, . Coorientador: Roberta Rego Rodrigues.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Mabel Nunes Zonta. Estratégias de tradução nas legendas do filme NOSSO LAR. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

2.
Miriam Angel Goldschmidt. CORPORA linguísticos como ferramentas de apoio à tradução de colocações. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

3.
Gladis Lindemann Colvar. Candidatos a termos em textos técnico-científicos da especialidade médica de PNEUMOLOGIA. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Redação e Revisão de Textos) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

4.
Juliana Dagagny Pecce e Silva. Procedimentos técnicos aplicados na tradução de elementos culturais no par de línguas espanhol-português: um caso de dublagem. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

5.
Lóren Cristine Ferreira Cuadros. Ode ao amor imortal: uma análise intersemiótica do romance DRÁCULA e de sua adaptação fílmica DRÁCULA DE BRAM STOKER. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

6.
Fernanda Saraiva Frio. Literatura Portuguesa em Tradução: Estrutura Temática em O CONTO DA ILHA DESCONHECIDA e THE TALE OF THE UNKNOWN ISLAND, de José Saramago. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

Iniciação científica
1.
Márcia Tavares Chico. Estilística, Temas e Gênero em um corpus literário paralelo bilíngue. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

2.
Henrique Vieira Tozzi. Avaliação modal do conto A PAIR OF SILK STOCKINGS, de Kate Chopin, e de duas de suas traduções para o português do Brasil sob a ótica dos Adjuntos Modais. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

3.
Henrique Vieira Tozzi. Temas em um corpus literário paralelo bilíngue. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

4.
Paola Castro Oliveira. A estrutura temática dos contos PSYCHOLOGY e PSICOLOGIA de Katherine Mansfield. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

5.
Bruna Albornoz D'Ávila. A modalidade no conto THE YELLOW WALLPAPER e em seu texto alvo para o português do Brasil. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

6.
Rodrigo Bilhalva Moncks. Aspectos metafuncionais de textos literários em relação de tradução. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

7.
Bruna Albornoz D'Ávila. A representação da jovem em THE YOUNG GIRL de Katherine Mansfield e em sua tradução para o português do Brasil. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

8.
Fernanda Saraiva Frio. Tradução anotada e comentada de GERMANS AT MEAT de Katherine Mansfield à luz da Linguística Sistêmico-Funcional. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

9.
Mabel Nunes Zonta. Tradução anotada e comentada de AT THE BAY de Katherine Mansfield à luz da Linguística Sistêmico-Funcional. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

Orientações de outra natureza
1.
Juliana Barbosa Vellardi. Estágio obrigatório. 2016. Orientação de outra natureza. (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

2.
Rodrigo Bilhalva Moncks. Estágio obrigatório. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

3.
Mabel Nunes Zonta. Estágio obrigatório. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

4.
Juliana Barbosa Vellardi. Bolsista de extensão - Bolsa PROBEC - Modalidade: Demanda espontânea. 2014. Orientação de outra natureza. (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

5.
Ana Paula de Araújo Figueiró. Bolsista de graduação - Modalidade: Bolsa administrativo-pedagógica. 2014. Orientação de outra natureza. (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Fundação Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

6.
Fernanda Saraiva Frio. Estágio obrigatório. 2014. Orientação de outra natureza. (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

7.
Larissa Gonçalves Medeiros. Bolsista de iniciação ao trabalho do Laboratório de Tradução. 2014. Orientação de outra natureza. (Letras - Tradução Espanhol - Português) - Universidade Federal de Pelotas, Pró-Reitoria de Assuntos Estudantis. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.

8.
Rodrigo Bilhalva Moncks. Estágio não obrigatório. 2013. Orientação de outra natureza. (Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Roberta Rego Rodrigues.




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 21/01/2019 às 6:31:05