Naomi James Sutcliffe de Moraes

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9997398594109675
  • Última atualização do currículo em 24/05/2018


Doutora em Linguística pela Universidade de São Paulo e mestre em Física pela Universidade da Califórnia, Los Angeles (UCLA), também possui bacharelado em Engenharia Mecânica pela UCLA e bacharelado em Direito pela Universidade de Londres. Tem experiência nas áreas de física, engenharia, ensino e linguística aplicada. Foi membro do Corpo Diretor da American Translators Association pelo período 2008-2011 e, atualmente, é membro do comitê de certificação da mesma associação. Professora visitante na UFABC entre 2015 e 2017, ministrando disciplinas de cálculo, inglês acadêmico e inglês. Atua principalmente nos seguintes temas: ensino e aprendizagem de matemática, língua estrangeira, e tradução; linguística matemática, modelagem matemática do aprendizado de uma língua estrangeira, corpora linguísticos, e processamento de linguagem natural; tecnologia aplicada ao aprendizado de línguas e à tradução; tradução e terminologia jurídica e médica. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Naomi James Sutcliffe de Moraes
Nome em citações bibliográficas
MORAES, N. J. S.


Formação acadêmica/titulação


2002 - 2007
Doutorado em Lingüística.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português, Ano de obtenção: 2007.
Orientador: Francis Henrik Aubert.
Palavras-chave: tradução jurídica; corpora lingüísticos.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
1992 - 1994
Mestrado em Física.
University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
Título: Comprehensive Exam,Ano de Obtenção: 1994.
Orientador: John Dawson.
Bolsista do(a): US Department of Energy, DOE, Estados Unidos.
Palavras-chave: plasma physics; computational physics.
Grande área: Ciências Exatas e da Terra
2007 - 2011
Graduação em Laws (LLB).
University of London, UL, Inglaterra.
Título: n.a..
Orientador: n.a..
1986 - 1992
Graduação em Engenharia Mecânica.
University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
1982 - 1986
Ensino Médio (2º grau).
Southfield-Lathrup Senior High School, SLSH, Estados Unidos.




Formação Complementar


2017 - 2017
Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara VI. (Carga horária: 24h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara V. (Carga horária: 24h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2016 - 2016
Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara IV. (Carga horária: 16h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2016 - 2016
Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara III. (Carga horária: 16h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2015 - 2015
Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara I. (Carga horária: 24h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2015 - 2015
Extensão universitária em Língua e Cultura Húngara II. (Carga horária: 24h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2015 - 2015
Italiano C1. (Carga horária: 40h).
Ente Lombardo Lingua e Cultura Italiana, ELLCI, Itália.
2015 - 2015
Curso intensivo de francês. (Carga horária: 15h).
Idiom, IDIOM, França.
2015 - 2015
Aléatoire. (Carga horária: 24h).
Ecole Polytechnique, POLYTECHNIQUE, França.
2014 - 2014
La visione del mondo della Relatività e della Mecc. (Carga horária: 32h).
Università degli Studi di Roma La Sapienza, UNIROMA, Itália.
2014 - 2014
Data Analysis and Statistical Inference. (Carga horária: 80h).
Duke University, DUKE, Estados Unidos.
2013 - 2013
MAP5832 Introdução à Computação Científica. (Carga horária: 60h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2013 - 2013
Game Theory. (Carga horária: 40h).
Stanford University, STANFORD, Estados Unidos.
2013 - 2013
Social and Economic Networks: Models and Analysis. (Carga horária: 50h).
Stanford University, STANFORD, Estados Unidos.
2012 - 2012
Model Thinking. (Carga horária: 70h).
University of Michigan, UMICH, Estados Unidos.
2011 - 2011
Curso intensivo de francês. (Carga horária: 15h).
Idiom, IDIOM, França.
2011 - 2011
Curso intensivo de francês. (Carga horária: 20h).
Centre International des Langues, CIL, França.
2009 - 2009
Imersão em holandês em Enschede, Países Baixos. (Carga horária: 15h).
International Language Homestays, ILH, Grã-Bretanha.
2006 - 2006
Curso Básico de Atualização em Direito Civil. (Carga horária: 18h).
Associação de Advogados de São Paulo, AASP, Brasil.
2006 - 2006
Jornada Bilíngue de Contratos. (Carga horária: 7h).
Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.
2005 - 2005
Como Traduzir: Seguros Internacionais. (Carga horária: 4h).
Instituto Educacional Dr. Enéas Couto, IEDEC, Brasil.
2000 - 2002
Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes.
Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.
2000 - 2000
Extensão universitária em Administração do Linux II. (Carga horária: 25h).
Conectiva, C, Brasil.
2000 - 2000
Extensão universitária em Administração do Linux I. (Carga horária: 28h).
Conectiva, C, Brasil.
1999 - 1999
Extensão universitária em Object Oriented Analysis and Design with UML. (Carga horária: 40h).
Learning Tree International, LTI, Estados Unidos.
1999 - 1999
Extensão universitária em Delphi 4.0 - Standard. (Carga horária: 40h).
Impacta Tecnologia, IT, Brasil.
1999 - 1999
ISPA-300 Web Design e HTML. (Carga horária: 12h).
ISPA Cyclades, ISPA, Brasil.
1998 - 1998
Extensão universitária em Intermediate Italian. (Carga horária: 48h).
University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
1998 - 1998
Extensão universitária em Italian Conversation (Intermediate). (Carga horária: 48h).
University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
1998 - 1998
Extensão universitária em Advanced Italian. (Carga horária: 48h).
University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
1997 - 1997
Extensão universitária em Elementary Italian. (Carga horária: 96h).
University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
1997 - 1997
Extensão universitária em Intermediate French. (Carga horária: 48h).
University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
1997 - 1997
Using Design Patterns, Frameworks and CORBA. (Carga horária: 9h).
University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
1996 - 1996
Extensão universitária em Intensive review: first year French. (Carga horária: 48h).
University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
1996 - 1996
Extensão universitária em C++ Programming Language. (Carga horária: 50h).
DTD Technical Training Program, DTD, Estados Unidos.


Atuação Profissional



Universidade Federal do ABC, UFABC, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - 2018
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Centro de Matemática, Computação e Cognição

Atividades

01/2017 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Fundação Universidade Federal do ABC, .

08/2016 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Matemática, Computação e Cognição, .

02/2016 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Matemática, Computação e Cognição, .

02/2016 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Fundação Universidade Federal do ABC, .

09/2017 - 12/2017
Ensino, Ciência e Tecnologia, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Funções de uma variável
09/2017 - 12/2017
Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Inglês Pré-intermediário para um ambiente acadêmico 2
05/2017 - 08/2017
Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Inglês Pré-intermediário para um ambiente acadêmico 1
05/2017 - 08/2017
Ensino, Ciência e Tecnologia, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Introdução a Equações Diferenciais Ordinárias
02/2017 - 05/2017
Ensino, Ciência e Tecnologia, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Funções de Várias Variáveis
02/2017 - 04/2017
Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Inglês intermediário 2 para um ambiente acadêmico
01/2017 - 02/2017
Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de pós-graduação, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Academic Writing in English
09/2016 - 12/2016
Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Inglês Intermediário I
08/2016 - 11/2016
Ensino, Aperfeiçoamento em Inglês para Professores e Funcionários, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Learning and Teaching II
09/2016 - 09/2016
Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de pós-graduação, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Academic Writing
06/2016 - 08/2016
Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Inglês Pré-Intermediário II
06/2016 - 08/2016
Ensino, Ciência e Tecnologia, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Projeto Dirigido
05/2016 - 05/2016
Ensino, Aperfeiçoamento em Inglês para Professores e Funcionários, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Academic Communication
02/2016 - 05/2016
Ensino, Aperfeiçoamento em inglês para alunos de graduação, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Inglês Pré-Intermediário I

American Translators Association, ATA, Estados Unidos.
Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro, Comitê de Certificação, Carga horária: 2
Outras informações
O comitê de certificação é responsável pelo desenvolvimento das provas de tradução aplicadas aos membros da associação que querem alcançar o nível de "tradutor certificado" e pela correção das provas.

Vínculo institucional

2015 - 2016
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Chefe, Comitê de Recursos para Tradução, Carga horária: 2

Vínculo institucional

2010 - 2014
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Presidente, Subcomitê de Seminários Online, Carga horária: 2
Outras informações
Idealizou, instituiu e organiza programa mensal de webinars (para desenvolvimento professional na área de tradução), como membro do Professional Development Committee.

Vínculo institucional

2009 - 2011
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tesoureira, Portuguese Division, Carga horária: 2

Vínculo institucional

2008 - 2011
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro do Board of Directors, Carga horária: 2
Outras informações
Entre outras atividades, organizou os "Tool Tutorials" durante os congressos anuais da ATA.

Vínculo institucional

2007 - 2009
Vínculo: membro eleito-conselho diretor, Enquadramento Funcional: Administradora Assistente - Lang. Tech. Div., Carga horária: 2
Outras informações
Administradora assistente eleita da Language Technology Division (LTD) da ATA. Responsável por comunicações com os membros, mais de 2000 indivíduos.

Vínculo institucional

2002 - 2003
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Newsletter Editor, Medical Division, Carga horária: 2


Just Right Communications Ltda., JRC, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2013
Vínculo: Sócia Gerente, Enquadramento Funcional: Sócia Gerente, Carga horária: 30
Outras informações
Versão e Tradução de textos (inglês-português) e interpretação (inglês-português)

Atividades

01/2000 - 06/2013
Direção e administração, Chefia, .

Cargo ou função
Sócio Gerente.
01/2000 - 06/2013
Outras atividades técnico-científicas , Tradução, Tradução.

Atividade realizada
Tradução, Versão e Interpretação (inglês-português).

TRW - Systems Integration Group, TRW-SIG, Estados Unidos.
Vínculo institucional

1995 - 1997
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: engenheira de software, física, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Empresa comprada por Northrop Grumman em 2002. TACTICAL HIGH ENERGY LASER PROJECT Fiz experimentos com lasers e análise de dados para desenvolver e testar algoritmos de rastreamento. Demonstrei os algoritmos para generais do exército. Fui responsável por todas as provas de simulação da missão, inclusive trajetórias, condições atmosféricas e rastreamento. GROUND BASED RADAR PROJECT Coordenei todas as mudanças nas routinas globais usadas por 50 engenheiros de software. Modifiquei e testei todas as classes de matemática, física e tática. Ajudei com a integração das minhasclasses e as classes de discriminação.


XonTech, -, Estados Unidos.
Vínculo institucional

1998 - 1999
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: engenheira de software, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Empresa comprada por Northrop Grumman em julho de 2003. Simulation of radar defense systems against missile attacks. Responsible for simulation of BMC3 (Battle Management Command, Control and Communication) system developed for the US Government, and for the specifications, analysis and development of simulation software.


Decision-Science Applications, DSA, Estados Unidos.
Vínculo institucional

1997 - 1998
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Engenheira de software, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Empresa comprada por Meyers em agosto de 1998. Responsible for the integration of the software developed by Decision-Science Applications and that developed by a partner, Litton Data Systems. Developed a prototype to connect processes using CORBA rather than the original TCP/IP interfaces. Trained 20 Litton programmers to use CORBA and the base classes I had developed.


UCLA Neuropsychiatric Research Institute, UCLA NRI, Estados Unidos.
Vínculo institucional

1990 - 1992
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: analista de sistemas, Carga horária: 20
Outras informações
Treinei pesquisadores como usar software para seus projetos de pesquisa. Desenvolvi programas para rodar experiências psiquiátricas com precisão em equipamento computadorizado.


Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2003
Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora Autônoma, Carga horária: 4

Atividades

04/2002 - 12/2003
Ensino, Formação de Tradutores e Intérpretes, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Versão Científica e de Engenharia (inglês)
Versão Médica (inglês)

Cyclades, -, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2001
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Analista de Documentação, Carga horária: 40
Outras informações
Elaborei manuais e documentação técnica para as linhas de roteadores e placas da empresa, em inglês e em português.


Arthur D. Little, Inc., -, Estados Unidos.
Vínculo institucional

1989 - 1990
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Consultora de análise de risco, Carga horária: 20
Outras informações
Viajei para refinarias de petróleo a fim de estudar condições e registros relativos a segurança para uma análise de risco. Estudei as diferenças de segurança de vários métodos de armazenagem de grandes quantidades de derivados de petróleo. Contribuí para um estudo do impacto ambiental de uma plataforma marítima.


Embaixada do Brasil em Washington DC, -, Estados Unidos.
Vínculo institucional

2001 - 2001
Vínculo: estagiária, Enquadramento Funcional: estagiária, Carga horária: 40
Outras informações
Traduzi e revisei textos sobre política internacional, comércio internacional, direito internacional, planejamento urbano, etc. Interpretei para reunião de negócios dentro da embaixada.


General Motors, Inc, GM, Estados Unidos.
Vínculo institucional

1988 - 1988
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Estagiária na engenharia de produção, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Supervisei a construção de uma linha de montagem de portas feita por uma companhia terceirizada.


University of California at Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
Vínculo institucional

1994 - 1994
Vínculo: Teaching Assistant, Enquadramento Funcional: Teaching Assistant, Carga horária: 4
Outras informações
Ministrou aulas de Mecânica (graduação) e aulas de dúvidas para Física de Plasma (pós-graduação)


University of California, Los Angeles, UCLA, Estados Unidos.
Vínculo institucional

1992 - 1994
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Research Assistant em Física de Plasma, Carga horária: 20



Linhas de pesquisa


1.
Pesquisa sobre os efeitos de English-Medium Instruction e melhores práticas
2.
Pesquisa sobre o ensino e aprendizagem de inglês como língua estrangeira
3.
Melhorando o desempenho e autoestima de alunos cursando disciplinas de matemática na graduação
4.
Modelagem da aquisição de uma língua estrangeira como um sistema dinâmico complexo


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.
2.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem.
3.
Grande área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação / Subárea: Matemática da Computação/Especialidade: Modelos Analíticos e de Simulação.
4.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação / Subárea: Ensino-Aprendizagem/Especialidade: Tecnologia Educacional.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
6.
Grande área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Matemática / Subárea: Matemática Aplicada.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Húngaro
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2007
Tese de doutorado em lingüística aprovada com distinção pela banca examinadora, com indicação para publicação., USP - Banca examinadora do doutorado em lingüística.
2005
Certified Translator - Portuguese into English, American Translators Association.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
MORAES, N. J. S.2018 MORAES, N. J. S.. A Sentence a Day - How to Engage University Students in an Online Daily Writing Task. Nouvelle Revue Synergies Canada, p. 1-12, 2018.

2.
MORAES, N. J. S.2016MORAES, N. J. S.; FURLANI, F. . Resource Review: MateCat. The ATA Chronicle, v. XLV, p. 31-33, 2016.

3.
MORAES, N. J. S.2016MORAES, N. J. S.; BROOKS, L. ; TKACZYK, K. . Resource Review: Online training resources for translators. The ATA Chronicle, v. XLV, p. 31-33, 2016.

4.
MORAES, N. J. S.2011 MORAES, N. J. S.. Quick and Dirty: Terminology Management for the Impatient. The ATA Chronicle, v. 40, p. 26-35, 2011.

5.
MORAES, N. J. S.2009MORAES, N. J. S.. MemoQ: A Strong Contender for the Title of Best Translation Environment Tool. The ATA Chronicle, v. 38, p. 26-29, 2009.

6.
MORAES, N. J. S.2008MORAES, N. J. S.. The Translator's Binoculars, Part 2: Desktop Search Tools and How They Can be Used to Search Reference Texts. The ATA Chronicle, v. 37, p. 32-37, 2008.

7.
MORAES, N. J. S.2008MORAES, N. J. S.. The Translator's Binoculars, Part 1: How to Search Monolingual Reference Texts.. The ATA Chronicle, v. 37, p. 26-33, 2008.

8.
MORAES, N. J. S.2008MORAES, N. J. S.. IntelliWebSearch: a configurable search tool for translators. The ATA Chronicle, v. 37, p. 26-30, 2008.

9.
MORAES, N. J. S.2008MORAES, N. J. S.. A place for everything and everything in its place: how to deal with information overload. The ATA Chronicle, v. 37, p. 34-40, 2008.

10.
MORAES, N. J. S.2008MORAES, N. J. S.. Text-to-speech tools: a helping hand... er... mouth for translators/interpreters. The ATA Chronicle, v. 37, p. 27-30, 2008.

11.
MORAES, N. J. S.2008MORAES, N. J. S.. The Perfect Keyboard. The ATA Chronicle, v. 37, p. 16-22, 2008.

12.
MORAES, N. J. S.2008MORAES, N. J. S.. LogiTerm Part 2. The ATA Chronicle, v. 37, p. 22-28, 2008.

13.
MORAES, N. J. S.2007MORAES, N. J. S.. LogiTerm Part 1. The ATA Chronicle, v. 36, p. 32-37, 2007.

14.
MORAES, N. J. S.2007MORAES, N. J. S.. across: A Translation Environment Tool with an Attractive price. The ATA Chronicle, v. 36, p. 35-40, 2007.

15.
MORAES, N. J. S.2007MORAES, N. J. S.. Déjà Vu X: A review of version 7.5, Part 1. The ATA Chronicle, v. 36, p. 25-29, 2007.

16.
MORAES, N. J. S.2007MORAES, N. J. S.. Taking the Plunge, Part 2. The ATA Chronicle, v. 36, p. 34-37, 2007.

17.
MORAES, N. J. S.2007MORAES, N. J. S.. Taking the Plunge, Part 1. The ATA Chronicle, v. 36, p. 29-31, 2007.

18.
MORAES, N. J. S.2007MORAES, N. J. S.. Déjà Vu X: A review of version 7.5, Part 2. The ATA Chronicle, v. 36, p. 33-38, 2007.

19.
MORAES, N. J. S.2004MORAES, N. J. S.. Techniques for teaching Medical Translation into English. The ATA Chronicle, v. 33, p. 30-36, 2004.

20.
MORAES, N. J. S.2003MORAES, N. J. S.. Arménio Viera. No Inferno. Portuguese Literary & Cultural Studies, Dartmouth, MA, EUA, v. 8, p. 449-450, 2003.

21.
MORAES, N. J. S.2003MORAES, N. J. S.. Luís Fernando Veríssimo.The Club of Angels, trans. Margaret Jull Costa (New York: New Directions, 2001).. Portuguese Studies Review, Peterborough, Ontario, Canadá, v. 11, n.1, 2003.

22.
MORAES, N. J. S.2003MORAES, N. J. S.. Computer Science for Internauts - How Email and Other Internet Services Actually Work. The ATA Chronicle, v. 31, p. 22-26, 2003.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
MORAES, N. J. S.. The end is near: translation of terms related to company dissolution. In: 52nd Annual Conference of the ATA, 2011, Boston. Proceedings of the 52nd Annual Conference of the American Translators Association, 2011. p. 1-6.

2.
MORAES, N. J. S.. Quick and dirty: terminology management for the impatient. In: ATA Conference, 2010, Denver. Proceedings of the 51st Annual Conference of the American Translators Association, 2010. p. 1-12.

3.
MORAES, N. J. S.. Linguistic differences between legal and medical translation. In: Décimo Congresso Internacional da Brasilian Studies Association, 2010, Brasília. Anais do X Congresso Internacional da Brasa, 2010. p. 1-12.

4.
MORAES, N. J. S.. A tradução de documentos constitutivos e sua terminologia. In: 48th Annual Conference of the ATA, 2007, San Francisco, California. Proceedings of the 48th Annual Conference of the ATA. Fairfax, Virginia, EUA: American Translators Association, 2007. p. 100-112.

5.
MORAES, N. J. S.. How to Use Linguistic Corpora to Improve Your Translations. In: ATA 47th Annual Conference, 2006, New Orleans, Lousiana, EUA. Proceedings of the 47th Annual Conference of the ATA. Alexandria, Virginia, EUA: American Translators Association, 2006. p. 303-312.

6.
MORAES, N. J. S.. Techniques for teaching Medical Translation into English. In: 44th Annual Conference of the American Translators Association, 2003, Phoenix, AR, EUA. Proceedings of the 44th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA, EUA: American Translators Association, 2003. v. 2003. p. 185-194.

7.
MORAES, N. J. S.. Translating Financial Mathematics into Brazilian Portuguese. In: 44th Annual Conference of the American Translators Association, 2003, Phoenix, AR, EUA. Proceedings of the 44th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA, EUA: American Translators Association, 2003. v. 2003. p. 233-240.

8.
MORAES, N. J. S.. No Longer Camões' Portuguese. In: American Translators Association's 43rd Annual Conference, 2002, Atlanta, Georgia. Proceedings of the American Translators Association's 43rd Annual Conference. Alexandria, VA: American Translators Association, 2002. v. único. p. 277-281.

9.
MORAES, N. J. S.. Computer Science for Internauts - How Email and Other Internet Services Actually Work. In: American Translators Association's 43rd Annual Conference, 2002, Atlanta, Georgia. Proceedings of the American Translators Association's 43rd Annual Conference. Alexandria, VA: American Translators Association, 2002. v. único. p. 289-295.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
MORAES, N. J. S.. Using Massive Open Online Courses in an English-for-Academic-Purposes, Flipped-Classroom Context. In: 7th International Second Language Pedagogies Conference, 2018, Victoria, BC, Canadá. Program of the SLPC7. Victoria, BC, Canadá: University of Victoria, 2018.

2.
MORAES, N. J. S.. Translating and Editing Academic Articles (into English). In: ATA 59th Annual Conference, 2018, New Orleans. Programa do ATA59. Alexandria VA EUA: American Translators Association, 2018.

3.
MORAES, N. J. S.. A sentence a day: how to engage students in a daily writing task. In: International Conference on Second Language Pedagogies, 2017, Montreal, Canadá. Program of SLPC6. Montreal, Canadá: McGill University, 2017.

4.
MORAES, N. J. S.. Uma nova maneira de incorporar prática de compreensão oral em cursos de inglês acadêmico. In: V Colóquio Regional de Linguística Aplicada, 2017, Guarulhos, SP. Caderno de Resumos do V CRLA. Guarulhos, SP: Unifesp, 2017.

5.
MORAES, N. J. S.. Continuação da aula comunicativa fora da sala de aula através de uma rede social. In: VIII Jornada sobre ensino-aprendizagem de línguas em ambientes virtuais, 2017, São Paulo. Programa da VIII Jornada Sobre Ensino-Aprendizagem de Línguas em Ambientes Virtuais, 2017. p. 49-49.

6.
MORAES, N. J. S.. O uso de mídias sociais para engajar alunos universitários em cursos de inglês como língua estrangeira. In: VII Jornada sobre ensino-aprendizagem de línguas em ambientes virtuais, 2016, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo SP: Universidade de São Paulo, 2016.

7.
MORAES, N. J. S.. Improve your workflow using spreadsheet and macro programs. In: 56th Annual ATA Conference, 2015, Miami, FL, EUA. Proceedings of the 56th Annual Conference. Alexandria, VA, EUA: American Translatiors Association, 2015.

8.
SOUZA, M. ; MORAES, N. J. S. . Portuguese<>English Contract Terminology and Concepts, Part II. In: 56th Annual ATA Conference, 2015, Miami, FL, EUA. Proceedings of the 56th Annual Conference. Alexandria, VA, EUA: American Translatiors Association, 2015.

9.
SOUZA, M. ; MORAES, N. J. S. . Contract Terminology and Concepts (English to/from Portuguese). In: 55th Annual Conference of the American Translators Association, 2014, Chicago, EUA. Proceedings of the 55th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA, EUA: American Translators Association, 2014.

10.
MORAES, N. J. S.. Let Corpora Make Your Difficult Translations Easier!. In: 55th Annual Conference of the American Translators Association, 2014, Chicago, EUA. Proceedings of the 55th Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria, VA, EUA: American Translators Association, 2014.

11.
MORAES, N. J. S.. An introduction to European Union law for translators. In: International Federation of Translators XIX World Conference, 2011, San Francisco, EUA. Proceedings of the International Federation of Translators XIX World Conference, 2011.

12.
MORAES, N. J. S.. An introduction to European Union law for translators. In: 14th ATA PLD Mid-Year Conference, 2011, Alexandria, VA, EUA. 14th ATA PLD Mid-Year Conference, 2011.

13.
MORAES, N. J. S.. The end is near: translation of terms related to company dissolution. In: International Federation of Translators XIX World Conference, 2011, San Francisco, EUA. Proceedings of the International Federation of Translators XIX World Conference, 2011.

14.
MORAES, N. J. S.. A elaboração de um dicionário jurídico bilíngüe organizado por contexto e com opções de tradução para diferentes objetivos. In: IV Ciati - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Anais do IV Ciati. São Paulo: Unibero, 2007.

15.
MORAES, N. J. S.. A Tradução Jurídica como Praticada Atualmente: um estudo de corpus.. In: XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística., 2006, Uberlândia. Anais do XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística., 2006.

16.
MORAES, N. J. S.. A identificação de marcadores culturais e a análise de suas traduções em textos jurídicos. In: VIII Mini-Enapol., 2005, São Paulo. Programa do VII Mini-Enapol, 2005.

17.
MORAES, N. J. S.. A Criação de um novo mito de origem através da construção de camadas de oralidade e de escrita: um estudo do romance A Família Trago de Germano Almeida. In: II Encontro de Professores de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, 2003, São Paulo. Caderno de Resumos do II Encontro de Professores de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2003. p. 90-91.

18.
MORAES, N. J. S.. Contemporary Literary Criticism in Mozambique - Francisco Noa / Literary Criticism in and of the Portuguese-Speaking World: A Roundtable. In: Modern Language Association Annual Meeting, 2003, San Diego, CA, EUA. Program of the MLA Annual Meeting. New York, EUA: Modern Language Association, 2003.

19.
MORAES, N. J. S.. Lucrividade: o 'X' da questão. In: XI Encontro de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni, 2003, São Paulo. Resumos do XI Encontro de Tradutores e Intérpretes, 2003.

20.
MORAES, N. J. S.. O Tradutor e seu Fiel Escudeiro Eletrônico. In: XI Encontro de Tradutores e Intérpretes da Associação Alumni, 2002, São Paulo. Resumos do XI Encontro de Tradutores e Intérpretes, 2002.

Apresentações de Trabalho
1.
MORAES, N. J. S.; DAVID, M. . How to get the most out of your ATA membership. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

2.
MORAES, N. J. S.. O uso pelo tradutor de um corpus de textos na língua de chegada para imitar o modo de falar natural daquela língua. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
MORAES, N. J. S.. Hansen?s disease in the state of Amazonas: policy and institutional treatment of a disease. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2015. (Tradução/Artigo).

2.
MORAES, N. J. S.. Between the examination of children?s bodies and the shaping of racial norms: aspects of the activities of the São Paulo State School Medical Inspection Service. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2015. (Tradução/Artigo).

3.
MORAES, N. J. S.. Fiocruz as an actor in Brazilian foreign relations in the context of the Community of Portuguese-Speaking Countries: an untold story. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2015. (Tradução/Artigo).

4.
MORAES, N. J. S.. Between control and hacker activism: the political actions of Anonymous Brasil. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2015. (Tradução/Artigo).

5.
MORAES, N. J. S.. The sea as science: ocean research institutions and strategies in Portugal in the twentieth century (from the First Republic to democracy). Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2014. (Tradução/Artigo).

6.
MORAES, N. J. S.. Disease and cure in Mozambican health service reports from the end of the nineteenth century. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2014. (Tradução/Artigo).

7.
MORAES, N. J. S.. The discourse of sexual excess as a hallmark of Brazilianness: revisiting Brazilian social thinking in the 1920s and 1930s. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2014. (Tradução/Artigo).

8.
MORAES, N. J. S.. 'The crowd is crazy, the crowd is a woman': the oligarchical-federal demophobia of the First Republic and the issue of transferring the capital. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2013. (Tradução/Artigo).

9.
MORAES, N. J. S.. Reflections on human embryo research: the debate in Portuguese ethics organizations. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2013. (Tradução/Artigo).

10.
MORAES, N. J. S.. Between the Carlo R. and the Orleannais: public health and maritime prophylaxis in the description of two cases of ships transporting immigrants arriving in the port of Rio de Janeiro, 1893-1907. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2013. (Tradução/Artigo).

11.
MORAES, N. J. S.. Power and health in South America: international sanitary conferences, 1870-1889. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2013. (Tradução/Artigo).

12.
MORAES, N. J. S.. The objectives of the U.S. Exploring Expedition's circumnavigation (1838-1842): longitude, nautical charting and the establishment of modern geographic coordinates. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz / Fundação Oswaldo Cruz, 2012. (Tradução/Artigo).

13.
MORAES, N. J. S.. An archival approach: the documents of a biomedical sciences library. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz/Fundação Oswaldo Cruz, 2012. (Tradução/Artigo).

14.
MORAES, N. J. S.. The digital anatomy theater: scientific practices for representing the body. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz / Fundação Oswaldo Cruz, 2011. (Tradução/Artigo).

15.
MORAES, N. J. S.. Disease and diet in the construction of otherness between the soldiers of the Brazilian Imperial Army during the War of the Farrapos. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz / Fundação Oswaldo Cruz, 2011. (Tradução/Artigo).

16.
MORAES, N. J. S.. Popular strategies for identification and treatment of insanity in the first half of the twentieth century: an analysis of medical charts from the Uberaba Spiritist Asylum. Rio de Janeiro: Casa de Oswaldo Cruz / Fundação Oswaldo Cruz, 2011. (Tradução/Artigo).

17.
MORAES, N. J. S.. Pain beyond the confines of man: a preliminary introduction to the debate between Frances Power Cobbe and the darwinists with respect to vivisection in Victorian England (1863-1904). Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2010. (Tradução/Artigo).

18.
MORAES, N. J. S.. Classifying differences: the dementia praecox and schizophrenia categories used by Brazilian psychiatrists in the 1920s. Rio de Janeiro: Fundação Oswaldo Cruz, 2010. (Tradução/Artigo).


Demais tipos de produção técnica
1.
MORAES, N. J. S.. An Introduction to the European Union, U.S., and U.K. Legal Systems. 2009. .

2.
MORAES, N. J. S.. Newsletter of the Medical Division of the American Translators Association. 2003. (Editoração/Outra).

3.
MORAES, N. J. S.. Newsletter of the Medical Division of the American Translators Association. 2002. (Editoração/Outra).



Bancas




Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1.
MORAES, N. J. S.; Kamienski, Carlos Alberto; Milena, Luciana. Cadastro Reserva de Instrutores do Curso de Espanhol Presencial. 2017. Universidade Federal do ABC.

2.
MILENA, L. M.; MURAD, S.; MORAES, N. J. S.. Cadastro Reserva de Instrutores do Curso de Língua Inglesa Presencial. 2016. Universidade Federal do ABC.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
VII Jornada de Tradução e Terminologia.A Terminologia na pós-graduação - mesa-redonda. 2007. (Encontro).

2.
19a Bienal Internacional do Livro de São Paulo.Mesa Redonda: Influência das tecnologias sobre a produtividade do tradutor e a qualidade do trabalho; trabalho em equipe, à distância, em rede. 2006. (Outra).

3.
Seminário: As novas tecnologias e a necessária adaptação do tradutor.Influência das tecnologias sobre a produtividade do tradutor e a qualidade do trabalho - mesa-redonda. 2006. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
MORAES, N. J. S.; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2014. (Outro).

2.
MORAES, N. J. S.; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2013. (Outro).

3.
MORAES, N. J. S.; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2012. (Outro).

4.
MORAES, N. J. S.. Tool Tutorials. 2011. (Congresso).

5.
MORAES, N. J. S.; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2011. (Outro).

6.
MORAES, N. J. S.. ATA Portuguese Language Division Spring Meeting. 2011. (Congresso).

7.
MORAES, N. J. S.; DAVID, M. . ATA Professional Development Webinar Series. 2010. (Outro).

8.
MORAES, N. J. S.. Tool Tutorials. 2010. (Congresso).

9.
MORAES, N. J. S.. Tool Tutorials. 2009. (Congresso).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 21/01/2019 às 24:25:36