Valéria Cristiane Validório

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9590938472931281
  • Última atualização do currículo em 01/10/2018


Possui Doutorado Direto em Estudos Linguísticos - Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2008) e Graduação em Tradução (Letras Com Habilitação de Tradutor) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2003). Docente titular de Língua Inglesa I, II, III, IV, V e VI na FATEC - Faculdade de Tecnologia de Jahu - Centro Paula Souza, nos cursos de Gestão da Tecnologia da Informação, Sistemas para Internet, Sistemas de Navegação, Construção Naval, Gestão da Produção Industrial, Logística e Meio Ambiente e Recursos Hídricos. Atua também como mediadora online e mediadora presencial no curso de Gestão Empresarial, na modalidade EaD. Coordena e desenvolve projeto junto ao Núcleo de Inteligência Competitiva - NIC INOVA Paula Souza, caracterizando atividades relativas à Tradução, Comunicação, Produtos de Inteligência e Manutenção do SISCOMPETE, junto à Divisão de Inteligência Competitiva. É membro da Comissão Organizadora e do Conselho Editorial da Revista Fatecnológica - FATEC Jahu. Atuou como docente na UNESP Bauru (Faac), como professora substituta de Língua Inglesa e Língua Inglesa para Comunicação Empresarial para Jornalismo e Relações Públicas. Docente na Faculdade Gran Tietê, ministrando as disciplinas de Comunicação e Expressão I; Comunicação e Expressão II; Leitura e Interpretação de Textos e Metodologia da Pesquisa Científica nos cursos de Engenharia Civil, Engenharia de Produção, Administração e Pedagogia. Atua como tradutora de textos técnicos e acadêmicos; intérprete de palestras e conferências em eventos; e como consultora linguística para empresas/profissionais liberais, com relação às línguas portuguesa e inglesa. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, tradução literária, estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, literatura brasileira traduzida, marcadores culturais, modalidades tradutórias, língua inglesa, ensino de língua inglesa, tecnologias voltadas ao ensino de línguas, ensino de línguas estrangeiras e proficiência em língua estrangeira. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Valéria Cristiane Validório
Nome em citações bibliográficas
VALIDÓRIO, V. C.

Endereço


Endereço Profissional
FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.
Rua Frei Galvão snº
Jardim Pedro Ometto
17212599 - Jaú, SP - Brasil
Telefone: (14) 36228280
Ramal: 212
URL da Homepage: www.fatecjahu.edu.br


Formação acadêmica/titulação


2004 - 2008
Doutorado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
Título: Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês, Ano de obtenção: 2008.
Orientador: Diva Cardoso de Camargo.
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Palavras-chave: Tradução; Tradução Literária; Estudos de Tradução Baseados em Corpus; Lingüística de Corpus; Literatura Brasileira Traduzida; Marcadores Culturais.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Linguística de Corpus.
Setores de atividade: Educação Superior.
2000 - 2003
Graduação em Letras Com Habilitação de Tradutor.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1996 - 1998
Curso técnico/profissionalizante.
ETEC Comendador João Rays, ETEC, Brasil.




Formação Complementar


2018 - 2018
Projeto PEARSON (Formação Continuada Inglês) Classroom Management. (Carga horária: 7h).
Consulado Americano & CEETEPS, CONS. AMERICANO, Brasil.
2018 - 2018
Estratégias em Oratória para Docentes - Turma C. (Carga horária: 16h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2018 - 2018
Projeto PEARSON (Formação Continuada Inglês) Active Learning. (Carga horária: 7h).
Consulado Americano & CEETEPS, CONS. AMERICANO, Brasil.
2018 - 2018
Capacitação para Mediadores Online de Projeto Integrador. (Carga horária: 10h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2018 - 2018
Capacitação para Mediadores Online. (Carga horária: 10h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2018 - 2018
Capacitação Recursos do Moodle. (Carga horária: 10h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2018 - 2018
Capacitação para Orientadores de Polo. (Carga horária: 10h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2018 - 2018
Planeje sua Formação Continuada com as Ferramentas da Cambridge Assessment. (Carga horária: 20h).
Cambridge Institute of International Education, CAMBRIDGE, Inglaterra.
2018 - 2018
Projeto PEARSON - Formação Continuada Inglês. (Carga horária: 40h).
Consulado Americano & CEETEPS, CONS. AMERICANO, Brasil.
2018 - 2018
Desenvolvimento Profissional em Língua Inglesa. (Carga horária: 40h).
Embaixada Britânica (Prosperity Fund), EMB. BRITÂNICA, Brasil.
2017 - 2018
TDI Listening - Teacher Development Interactive. (Carga horária: 40h).
Embaixada Britânica & Pearson, PEARSON, Brasil.
2017 - 2018
TDI Speaking - Teacher Development Interactive. (Carga horária: 40h).
Embaixada Britânica & Pearson, PEARSON, Brasil.
2017 - 2017
O Uso de Ferramental Online para Ensinar Inglês. (Carga horária: 8h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2017 - 2017
Workshop Teaching without translation & Integrated Lessons. (Carga horária: 4h).
Consulado Americano & CEETEPS, CONS. AMERICANO, Brasil.
2017 - 2017
Oficina Recursos do Moodle. (Carga horária: 20h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2016 - 2016
PFC - Unid.1-Educação, Trabalho e Tecnologia; Unid.2-Educação à Distância. (Carga horária: 40h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2015 - 2015
Capacitação sobre Comportamento e Orientação Legal: Bullying. (Carga horária: 6h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2015 - 2015
Engagement, Authenticity and the Future of EFL Tea. (Carga horária: 8h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2015 - 2015
Building games for Language Education: Exploring B. (Carga horária: 8h).
Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza, CEETEPS, Brasil.
2015 - 2015
Flipping Classroom Practice. (Carga horária: 60h).
Cultura Inglesa, CI, Brasil.
2015 - 2015
Programa de Atualização e Qualificação de Avaliadores. (Carga horária: 120h).
Cebraspe, CESPEUNB, Brasil.
2014 - 2014
Top Notch/English for Internet. (Carga horária: 1h).
Pearson Education, PEARSON, Brasil.
2014 - 2014
Top Notch/English for International Communication. (Carga horária: 1h).
Pearson Education, PEARSON, Brasil.
2014 - 2014
Exams/International Certificates: um alvo claro. (Carga horária: 1h).
Pearson Education, PEARSON, Brasil.
2014 - 2014
Seminários Teóricos Interdisciplinares do SEMIOTEC. (Carga horária: 2h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2014 - 2014
Programa Detecta. (Carga horária: 12h).
Experimento Intercâmbio Cultural, EXPERIMENTO, Brasil.
2014 - 2014
My English Lab;Learning Management System. (Carga horária: 1h).
Pearson Education, PEARSON, Brasil.
2014 - 2014
Capacitação de Colaboradores. (Carga horária: 16h).
CespeUnB, CESPEUNB, Brasil.
2014 - 2014
Super Intensive English Programme. (Carga horária: 100h).
Stafford House London - UK, STAFFORD HOUSE, Inglaterra.
2014 - 2014
Qualificação e Seleção de Avaliadores. (Carga horária: 120h).
Cebraspe, CESPEUNB, Brasil.
2014 - 2014
Intercâmbio Cultural Inglaterra. (Carga horária: 720h).
Stafford House London - UK, STAFFORD HOUSE, Inglaterra.
2013 - 2014
Cultura Inglesa - Cultural Teacher Development. (Carga horária: 48h).
Cultura Inglesa, CI, Brasil.
2013 - 2013
Extensão universitária em Curso de Formação Continuada para Avaliadores. (Carga horária: 120h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2013 - 2013
TOEIC - score 945/990.
Educational Testing Service, ETS, Inglaterra.
2013 - 2013
Corpora and Teaching Workshop. (Carga horária: 8h).
Universidade Cruzeiro do Sul, UNICSUL, Brasil.
2012 - 2012
Intercâmbio Cultural Inglaterra - Teacher Training. (Carga horária: 84h).
International House London - UK, IH LONDON, Inglaterra.
2012 - 2012
Capacitação de Professores Mediadores. (Carga horária: 72h).
UNIVESP - FATEC, UNIVESP - FATEC, Brasil.
2012 - 2012
Treinamento para Aplicadores do Teste TOEIC. (Carga horária: 8h).
UP Language Consultants, UP LANGUAGE, Brasil.
2012 - 2012
Capacitação - Aspectos Microestururais. (Carga horária: 100h).
CESPE/UNB, CESPE/UNB, Brasil.
2012 - 2012
Intercâmbio Cultural Inglaterra. (Carga horária: 720h).
International House London - UK, IH LONDON, Inglaterra.
2010 - 2010
Legendagem.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2009 - 2009
Expressões proibidas em Italiano e português.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2009 - 2009
Introdução à Tradução em Histórias em Quadrinho.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2008 - 2008
Corpus e Léxico-gramática.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2008 - 2008
Terminologia e Lingüística de Corpus.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2008 - 2008
Tradução Automática.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2008 - 2008
Web Lexical para Web Semântica.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2008 - 2008
Curso Avançado de Estudos Contrastivos - COMPARA.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2008 - 2008
Métodos semi-automáticos para extração.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2007 - 2007
Estratégias para a Formação de Intérpretes. (Carga horária: 3h).
Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.
2007 - 2007
XII Seminário Anual para Professores de Inglês. (Carga horária: 3h).
Oxford University Press, OUP, Inglaterra.
2007 - 2007
Simultânea: ética profissional. (Carga horária: 3h).
Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.
2004 - 2004
A Corpus Perspective of Portuguese and English.
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2004 - 2004
Trabalhando com o Corpógrafo: no Ensino e Pesquisa.
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2004 - 2004
Ferramenta de Avaliação de Tradução Automática.
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2004 - 2004
Curso de Língua Espanhola. (Carga horária: 2004h).
Departamento da Estância Turística de Barra Bonita, DETBB, Brasil.
2003 - 2003
A Cultura Italiana através dos Séculos. (Carga horária: 5h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2003 - 2003
Dicionários e Corpora on-line. (Carga horária: 4h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2003 - 2003
Mitologia Greco-romana e Pintura Renascentista. (Carga horária: 4h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2003 - 2003
Publicação Científica.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2003 - 2003
Panorama da Literatura Italiana. (Carga horária: 12h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2003 - 2003
Literatura de Língua Italiana Traduzida no Brasil. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2003 - 2003
Traduções Bíblicas: o Sagrado e o Literário. (Carga horária: 3h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2003 - 2003
Dificuldades da Tradução. (Carga horária: 5h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2003 - 2003
Jurassic Rock.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2002 - 2002
Servidores e Ferramentas de Busca de Informação.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2002 - 2002
Elaboração de Resumos.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2002 - 2002
Leitura Instrumental de Textos Acadêmicos.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2002 - 2002
Discurso, Memória e História. (Carga horária: 6h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2002 - 2002
Comunicação Científica:Subsídios ao Uso Multimeios.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2002 - 2002
Tradução e Gramática: Influência da Língua Materna. (Carga horária: 6h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2001 - 2001
Extensão universitária em Traduzindo Para Dublagem e Para Legendagem. (Carga horária: 21h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2001 - 2001
n Studio della Lingua e Cultura Italiana. (Carga horária: 24h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2001 - 2001
A Tradução por Legenda Aberta e Fechada (CC).
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2001 - 2001
Terminologia, Lingüística e Tradução.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2001 - 2001
O Uso da Internet na Pesquisa Terminológica.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2001 - 2001
Interpretação Consecutiva e Sight Translation - LI.
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2001 - 2001
Interpretação e Pesquisa de Mercado.
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2001 - 2001
Ferramentas de Tradução. (Carga horária: 6h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2001 - 2001
A Tradução para Dublagem e Voice-over.
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2001 - 2001
Gestão Informatizada de Terminologia para Tradutor.
Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
2001 - 2001
Falsos Cognatos e Falsos Amigos entre 2 Línguas.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2000 - 2000
Tradução e Interpretação para a Língua Italiana. (Carga horária: 8h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2000 - 2000
English Phonemes. (Carga horária: 4h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2000 - 2000
Cultura NAcional: A Questão da Identidade. (Carga horária: 2h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2000 - 2000
Análise de Propagandas. (Carga horária: 8h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2000 - 2000
As Marcas de Oralidade na Tradução Literária. (Carga horária: 8h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2000 - 2000
Uma Visão Moderna da Tradução Juramentada. (Carga horária: 8h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
2000 - 2000
A Pesquisa Empírica em Tradução. (Carga horária: 4h).
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
1997 - 1998
Intermediate Level Of English. (Carga horária: 80h).
Up To Date, UP-TO-DATE, Brasil.
1996 - 1997
Beginning Level Of English. (Carga horária: 80h).
Up To Date, UP-TO-DATE, Brasil.
1995 - 1995
Datilografia.
Fundação Barra Bonita de Ensino, FUNBBE, Brasil.


Atuação Profissional



Faculdade Gran Tietê, GRAN TIETÊ, Brasil.
Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6
Outras informações
Disciplinas ministradas nos cursos de Engenharia Civil, Engenharia de Produção, Administração e Pedagogia: Comunicação e Expressão I Comunicação e Expressão II Leitura e Interpretação de Textos Metodologia da Pesquisa Científica


FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu, FATEC, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: Membro Congregação Fatec Jahu, Enquadramento Funcional: Membro da Congregação da Fatec Jahu, Carga horária: 4

Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Mediador Online Ensino a Distância GE-EaD, Carga horária: 8

Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Mediador Presencial Ensino a Distância GE-EaD, Carga horária: 9

Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Membro Conselho de Curso - Sistemas Internet

Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Membro Conselho de Curso - Sistemas Internet

Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Membro Conselho de Curso - Sistemas Internet

Vínculo institucional

2015 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Mediador Presencial Ensino a Distância GE-EaD, Carga horária: 4
Outras informações
Mediadora Presencial de Língua Inglesa

Vínculo institucional

2015 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Mediador Online Ensino a Distância GE-EaD, Carga horária: 4
Outras informações
Mediadora Online disciplina Inglês I

Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Associado I, Carga horária: 44
Outras informações
Docente das disciplinas: Língua Inglesa I, Língua Inglesa II, Língua Inglesa III, Língua Inglesa IV, Língua Inglesa V e Língua Inglesa VI.

Vínculo institucional

2013 - Atual
Vínculo: Aplicadora do Teste TOEFL, Enquadramento Funcional: Aplicadora Teste de Proficiência TOEFL

Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Assistente, Carga horária: 44
Outras informações
Docente das disciplinas: Língua Inglesa I, Língua Inglesa II, Língua Inglesa III, Língua Inglesa IV, Língua Inglesa V e Língua Inglesa VI.

Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Aplicador do Teste TOEIC, Enquadramento Funcional: Aplicadora Teste Proficiência TOEIC

Atividades

04/2014 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , NIC INOVA Paula Souza, .


Validório & Validório Consultoria Ltda, V & V LTDA, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2011
Vínculo: Tradutora/Interprete Autônoma, Enquadramento Funcional: Tradutora e Intérprete, Carga horária: 20


Única Assessoria e Eventos Ltda, ÚNICA, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - Atual
Vínculo: Tradutora e Intérprete, Enquadramento Funcional: Tradutora/Intérprete Autônoma, Carga horária: 20


Aços Malta Ltda, AÇOS MALTA, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - Atual
Vínculo: Professora/Tradutora/Intérpret, Enquadramento Funcional: Professora Língua Inglesa/TradutoraIntérprete, Carga horária: 26


Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - 2016
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 12

Vínculo institucional

2015 - 2016
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 12

Vínculo institucional

2006 - 2008
Vínculo: Bolsista Doutorado Direto, Enquadramento Funcional: Bolsista FAPESP - Doutorado Direto, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Bolsista FAPESP

Vínculo institucional

2004 - 2006
Vínculo: Bolsista Mestrado, Enquadramento Funcional: Bolsista FAPESP - Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Bolsista FAPESP

Vínculo institucional

2002 - 2003
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista CNPq PIBIC - Iniciação Científica, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Bolsista CNPq PIBIC

Vínculo institucional

2000 - 2002
Vínculo: Pesquisadora - Inic. Científic, Enquadramento Funcional: Pesquisadora - Iniciação Científica


GALILEU & ÉGIA Pós-Graduação, GALILEU & ÉGIA, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Docente Pós-Graduação, Carga horária: 13
Outras informações
A Docente ministrou a disciplina Português Experimental: a Produção de Textos no Mundo Corporativo, no módulo II da Pós-Graduação de Administração Contemporânea.



Linhas de pesquisa


1.
Projeto desenvolvido junto ao Núcleo de Inteligência Competitiva - NIC INOVA Paula Souza, caracterizando atividades relativas à Tradução, Comunicação e Manutenção do SISCOMPETE, junto à Divisão de Inteligência Competitiva.


Projetos de pesquisa


2006 - 2008
Bolsa FAPESP Doutorado Direto com o Projeto: Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês.
Descrição: Projeto de Doutorado Direto com o auxílio de Bolsa FAPESP, desenvolvido no período 2006/2008, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2004 - 2010
Projetos de pesquisa Padrões de Estilo de Tradutores - PETra: Investigação em corpora eletrônicos de traduções literárias, especializadas e juramentadas.
Descrição: Diferente de pesquisas tradicionalmente voltadas para examinar se o estilo do autor foi adequadamente transposto 'na' tradução, o projeto direciona o foco para um estilo 'de' tradução, por meio de uma abordagem multidisciplinar, envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus, literatura comparada, lingüística de corpus e terminologia. Tem por objetivo a observação de semelhanças e diferenças na tradução literária, especializada e juramentada, bem como a identificação de padrões de estilo individuais, distintivos, preferenciais e recorrentes dos tradutores literários, dos tradutores técnicos, e dos tradutores juramentados, selecionados para análise, referentes à variação vocabular (variação mais alta ou mais baixa de formas ou "types" e de ocorrências ou "tokens"), e à densidade lexical (contagem simples e em intervalos de formas/ocorrências). Palavras-chave:Tradução literária, Tradução especializada, Tradução juramentada, Estudos de tradução baseados em corpus, Lingüística de corpus, Terminologia, Literatura comparada, Literatura brasileira traduzida, Interdisciplinaridade. Projeto vinculado ao Grupo de pesquisa "Tradução, Terminologia e Corpora", cadastrado no CNPq. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade". Auxílio à Pesquisa FAPESP, processo 04/13154-7R, período de 01/02/2005 a 30/01/2007. Bolsa CNPq de Produtividade em Pesquisa - PQ, categoria 2 -- Demanda 10/2005, processo no. 303029/2005-6, período de 01/09/2006 a 31/08/2008. ..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2004 - 2006
Bolsa FAPESP de Mestrado com o Projeto: Análise de Marcadores Culturais em Duas Obras de Jorge Amado, Traduzidas por Gregory Rabassa.
Descrição: Projeto de Mestrado com o auxílio de Bolsa FAPESP, desenvolvido no período 2004/2006, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2002 - 2003
Bolsa CNPq PIBIC de Iniciação Científica com o projeto: Estudo de um corpus de texto literário brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e do respectivo texto traduzido para o inglês: The War of the Saints, por Gregory Rabassa.
Descrição: Projeto de Iniciação Científica com o auxílio de Bolsa CNPq PIBIC, desenvolvido no período 2002/2003, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2002 - Atual
TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E CORPORA

Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Diva Cardoso de Camargo em 09/05/2013.
Descrição: O trabalho do grupo tem apresentado resultados relacionados a: (a) padrões de estilo próprios, recorrentes e preferenciais dos tradutores literários, dos tradutores técnicos, e dos tradutores juramentados, selecionados para análise, referentes ao uso individual e distintivo do vocabulário; (b) estratégias apresentadas pelos tradutores representados nos corpora de estudo; (c) características semelhantes e diferentes da tradução literária, da especializada e da juramentada no que concerne ao léxico, notadamente no uso de expressões fixas e semifixas mais freqüentes e estatisticamente significantes; (d) correlações significativas entre tipologias tradutória e tipologias textual e lingüística; e (e) problemas de tradução de terminologias técnicas e científicas. A produção das pesquisadores principais tem alcançado boa repercussão nas áreas de atuação, com publicação em revistas especializadas, e apresentações de trabalhos em congressos no país e no exterior. O trabalho do grupo tem sido decisivo para implementar, na UNESP, a linha de pesquisa sobre estudos da tradução baseados em corpus e estudos terminológicos baseados em corpus, bem como tem conbribuído para a formação de pesquisadores, orientando alunos da graduação e da pós-graduação em nível de mestra.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2001 - 2002
Análise de Tradução Técnica sobre Restauração Estética Dentária, à Luz das Modalidades Tradutórias
Descrição: Projeto de Iniciação Científica, desenvolvido, sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2000 - 2003
Estudos Tradutológicos Baseados em Corpus de Textos Literários e Especializados: tipologia textual e lingüística e tipologia tradutória.

Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Diva Cardoso de Camargo em 09/05/2013.
Descrição: Projeto integrando pesquisas, a partir de corpora paralelos e da aplicação das modalidades tradutórias, com o objetivo de estudar a tradução para o português de textos ficcionais e especializados, escritos originalmente em inglês, ou estudar a tradução na direção tradutória inversa. Integrantes: Diva Cardoso de Camargo / Renata Gomes de Andrade Roncaratti - Integrante / Rejane de Almeida Ribeiro - Integrante / Daniela Yumi Yamamoto - Integrante / Danila Peluzzi - Integrante / Valéria Cristiane Validório - Integrante / Murilo Arruda Batista - Integrante / Maria Aparecida Munhoz de Omena - Integrante / Guy Eduardo de Hollanda - Integrante / Elizabeth de Fátima Amorim - Integrante / Patrícia Dias Reis - Integrante / Mayra Vieira Borges - Integrante / Grace Gonçalves Grigoleto - Integrante..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2000 - 2001
Análises de Traduções do Conto The Open Window de Saki, quanto a Aspectos NA e DE Tradução, quanto à ótica das Modalidades Tradutórias, e quanto à Adaptação para o Curta-Metragem do Ponto de Vista da Imagem
Descrição: Propósitos da pesquisa: (1) examinar os aspectos NA tradução no tocante às categorias lexicais e às categorias morfossintáticas; (2) observar os aspectos DE tradução com referência às categorias estilísticas e textuais e às características culturais; (3) efetuar um estudo descritivo-comparativo das aproximações e distanciamentos lingüísticos e culturais entre o texto de partida e as respectivas traduções sob a ótica das modalidades tradutórias; e (4) analisar a adaptação realizada para a filmagem do curta-metragem "A Porta Aberta", do ponto de vista das conjunções, disjunções e transmutações do texto literário para o cinema. Projeto vinculado às linhas de pesquisa "Estudos da Tradução" e "Poéticas da Identidade".. Projeto de Iniciação Científica, desenvolvido sob orientação da Profª Drª Diva C. de Camargo..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Membro de corpo editorial


2012 - Atual
Periódico: Revista FATECNOLÓGICA - FATEC Jahu


Revisor de periódico


2012 - Atual
Periódico: Revista FATECNOLÓGICA - FATEC Jahu
2018 - Atual
Periódico: FATECNOLÓGICA (FATEC-JAHU)


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Línguas Estrangeiras Modernas.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Linguística Aplicada Tradução.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Linguística de Corpus.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2018
Professora Homenageada do Curso de Gestão da Tecnologia da Informação (Formatura Agosto/18), FATEC Jahu.
2018
Patronesse de Turna (Nome de Turma) do Curso de Sistemas para Internet (Formatura Agosto/18), FATEC Jahu.
2018
Patronesse de Turna (Nome de Turma) do Curso de GEstão Empresarial - EaD (Formatura Agosto/18), FATEC Jahu.
2017
Paraninfa de Turma Superior de Tecnologia em Logística - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu, FATEC Jahu.
2016
Paraninfa de Turma Superior de Tecnologia em Logística - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu, Fatec Jahu.
2016
Professora Homenageada da Turma Superior de Tecnologia em Gestão da Tecnologia da Informação (Agosto), FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu..
2015
Paraninfa de Turma Superior de Tecnologia em Logística - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.
2014
Patronesse de Turma [Nome de Turma] Superior de Tecnologia em Logística - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.
2014
Professora Homenageada da Turma Superior de Tecnologia em Sistemas para Internet (Agosto) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.
2014
Intercâmbio Cultural na Inglaterra - Monitora (Selecionada) no Intercâmbio Cultural de Língua Inglesa na Inglaterra, CEETEPS - Centro Paula Souza.
2014
Intercâmbio Cultural na Inglaterra - Bolsa de Estudos para o Curso Super Intensive English Programme, CEETEPS - Centro Paula Souza.
2014
Professora Homenageada da Turma Superior de Tecnologia em Sistemas para Internet - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.
2014
Professora Homenageada da Turma Superior de Tecnologia em Gestão da Tecnologia da Informação (Agosto) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu., FATEC Jahu.
2012
Intercâmbio Cultural na Inglaterra - Bolsa de Estudos para o Curso de Formação Contínua para Professores de Língua Inglesa na Inglaterra, CEETEPS - Centro Paula Souza.
2006
Mudança de Nível de Mestrado para Doutorado Direto por indicação da Comissão Examinadora do Exame Geral de Qualificação e aprovação de parecerista ad hoc, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da UNESP - São José do Rio Preto.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
VALIDÓRIO, V. C.2017VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Reflexões sobre a importância das línguas estrangeiras no ensino superior tecnológico. Revista CBTecLE, v. 1, p. sem paginacao, 2017.

2.
GIANAZI, B.2016GIANAZI, B. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . O Comportamento da Geração Z no Contexto Escolar. FATECNOLÓGICA (FATEC-JAHU), v. 9, p. 81-95, 2016.

3.
SALVADOR, C. E.2015SALVADOR, C. E. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. . A Gestão de Compras e a Logística de Entrega no E-commerce. Fatecnológica (FATEC-JAHU), v. 1, p. 9-25, 2015.

4.
VALIDÓRIO, V. C.2014VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Competência Pedagógica no Ensino Superior Tecnológico: A Importância da Participação Colaborativa. ScientiaTec, v. 1, p. 17-29, 2014.

5.
SACHETTI, K.2013SACHETTI, K. ; STABILE, R. ; MORAES, C. C. S. ; VALIDÓRIO, V. C. . Nova Perspectiva para o Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT). Fatecnológica (FATEC-JAHU), v. 6, p. 97-106, 2013.

6.
OLIVEIRA, M. R.2013OLIVEIRA, M. R. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Computer Assisted Language Learning (CALL): Possibilidades de Ensino e Aprendizagem na FATEC Jahu. Fatecnológica (FATEC-JAHU), v. 6, p. 152-165, 2013.

7.
MUSSIO, S. C.2013MUSSIO, S. C. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MERLINI, V. M. F. . Aquisição de Líguas e Ensino a Distância: A Importância das Inteligências Múltiplas no Processo de Mediação e Aprendizagem. Fatecnológica (FATEC-JAHU), v. 6, p. 39-54, 2013.

8.
CARVALHO, C. F.2013CARVALHO, C. F. ; CONCEIÇÃO, L. ; ROMÃO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Equilíbrio entre a Produção de Grãoes e a Capacidade de Armazenagem. Fatecnológica (FATEC-JAHU), v. 6, p. 334-348, 2013.

9.
CARVALHO, C. F.2013CARVALHO, C. F. ; CONCEIÇÃO, L. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Estudo de Caso: Logística Reversa em Franquias do O Boticário. Fatecnológica (FATEC-JAHU), v. 6, p. 87-96, 2013.

10.
SAMPAIO, B. B.2012SAMPAIO, B. B. ; VALIDÓRIO, V. C. ; MERLINI, V. M. F. ; MUSSIO, S. C. . Microensino e Design Instrucional: Opções de ferramenta de apoio à didática dos cursos de Tecnologia da Informação e Sistemas para Internet na Fatec Jahu.. Fatecnológica (FATEC-JAHU), v. 5, p. 189-198, 2012.

11.
VALIDÓRIO, V. C.2011VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, D. C. (Diva Cardoso de Camargo) . Investigando Características de Normalização em Textos Amadeanos Traduzidos: O Caso da Omissão*. Glauks (UFV), v. 10, p. 319-329, 2011.

12.
VALIDÓRIO, V. C.2011VALIDÓRIO, V. C.. A Interação no Processo de Aprendizagem: uma perspectiva sociocultural. Revista Científica Eletrônica de Pedagogia, v. Ano IX, p. 97-102, 2011.

13.
VALIDÓRIO, V. C.2007VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Empréstimos na Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas por Gregory Rabassa. Revista Brasileira de Lingüística, v. 15, p. 161-166, 2007.

14.
VALIDÓRIO, V. C.2005VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Um Estudo da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em O Sumiço da Santa: The War of the Saints e Mar Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, Traduzidas por Gregory Rabassa. Cadernos de Estudos Lingüísticos (UNICAMP), Campinas/SP, v. XXXIV, 2005.

15.
VALIDÓRIO, V. C.2005VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Marcadores Culturais em Dois Romances de Jorge Amado, Traduzidos por Gregory Rabassa. Revista Brasileira de Lingüística, v. 13, n.nº 1, p. 241-250, 2005.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
CORTEZE, H. A. ; NASCIMENTO, A. F. ; MORAES, C. C. S. ; MUSSIO, S. C. ; VALIDÓRIO, V. C. . O futuro do Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT): Estudo de Caso na cidade do Rio de Janeiro. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 575-585.

2.
COPETTE, R. V. ; OLIVEIRA, A. C. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Comparação de Custos de Transporte entre Resíduos Plásticos e Resinas já Processadas. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 692-701.

3.
RODRIGUES, G. ; OLIVEIRA, M. S. ; INÁCIO, T. F. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Uma Análise Comparativa sob a Ótica da Qualidade das Rodovias Brasileiras nos Últimos 10 Anos, Baseada nas Pesquisas da Confederação Nacional do Transporte. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 718-726.

4.
CARRARA, M. A. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Os Desafios Logísticos do E-Commerce no Atendimento à Demanda nas Datas Festivas. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 644-653.

5.
AZEVEDO, A. G. ; MIRANDA, L. B. ; ALONSO, T. C. ; MORAES, C. C. S. ; VALIDÓRIO, V. C. . Acessibilidade no Transporte de Passageiros com Deficiência e as Normas Técnicas Necessárias. In: IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza, 2013, Jahu. Anais IV FATECLOG, 2013. p. 727-736.

6.
VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, D. C. (Diva Cardoso de Camargo) . Traduzindo Elementos Culturais em obras Amadianas. In: X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012, Ouro Preto - MG. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores & IV Encontro Internacional de Tradutores da ABRAPT, 2012. p. 1109-1122.

7.
VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Um Estudo de Marcadores Culturais em Duas Obras Amadeanas. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto. Anais, 2008. p. 1-14.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. . Tecnologias de Informação e Comunicação Voltadas ao Aprendizado de Inglês e Espanhol. In: IV CEBTecLE, 2018, Campinas/SP. Caderno de Resumos, 2018.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . A Importância do Espanhol e do Inglês em Empresa do Ramo Logístico. In: IV CEBTecLE, 2018, Campinas. Caderno de Resumos, 2018.

2.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. . Importância da Interação no Processo de Aprendizagem de Línguas Estrangeiras: Caso do Inglês e do Espanhol. In: IV CEBTecLE, 2018, Campinas/SP. Cadernos de Resumos, 2018.

3.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . O Uso das Linguagens Verbal e Não Verbal na Produção de Trabalhos Empresariais. In: IV CEBTecLE, 2018, Campinas/SP. Caderno de Resumos, 2018.

4.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Ensino de Língua Estrangeira com Enfoque no Mercado de Trabalhio. In: III CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica, 2016, São Paulo. Caderno de Resumos do III CBTecLE, 2016.

5.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Games como Influenciadores na Aprendizagem e Ensino de Línguas das FATECs. In: II Semaple - Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira, 2013, Indaiatuba. Caderno de Resumos, 2013.

6.
VALIDÓRIO, V. C.. A Influência dos Games na Aprendizagem de Língua Inglesa na FATEC Jahu. In: 19 InPLA - Intercâmbio de Pesquisa Linguística Aplicada e 5 SIL - Seminário Internacional de Linguística, 2013, São Paulo. Caderno de Resumos, 2013.

7.
VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos da Tradução Literária: Traduzindo Marcadores Culturais Presentes em Tieta do Agreste. In: XI Seminário Nacional de Literatura, História e Memória e II Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2013, Cascavel - Paraná. Caderno de Resumos - Simpósios, 2013. p. 355-356.

8.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . A escrita acadêmica e as práticas de ensino de línguas. In: II Linfe - Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos, 2012, São Paulo. Resumos do Linfe - II Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos, 2012.

9.
VALIDÓRIO, V. C.. Traços de Normalizaçâo Presentes na Tradução de Tenda dos Milagres e Tieta do Agreste para o Inglês. In: GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2010, São Carlos. Programação e Resumos, 2010.

10.
VALIDÓRIO, V. C.. A Riqueza da Culinária Baiana e Nordestina Presente em Obras Amadeanas. In: XXII Semana de Letras da UNESP/IBILCE, 2010, São José do Rio Preto. Resumos, 2010.

11.
VALIDÓRIO, V. C.. Traduzindo Elementos da Culinária Presentes em Obras Amadeanas. In: XXX Semana do Tradutor, 2010, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos. São José do Rio Preto, 2010. p. 21-21.

12.
VALIDÓRIO, V. C.. Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. In: I Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP, 2009, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2009.

13.
VALIDÓRIO, V. C.. Traduzindo Elementos Culturais em Obras Amadeanas. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Resumos, 2009.

14.
VALIDÓRIO, V. C.. Tradutores Literários e o Desafio de Traduzir Elementos Culturais. In: XXIX Semana do Tradutor, 2009, São José do Rio Preto/SP. Caderno de Resumos, 2009.

15.
VALIDÓRIO, V. C.. Investigando Padrões de Estilo de Tradutores: um estudo sobre a tradução de obras amadeanas para o inglês. In: 56 GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos, 2008, São José do Rio Preto. Programação e Resumos, 2008.

16.
VALIDÓRIO, V. C.. Tradutores Profissionais Diante do Desafio na Tradução de Aspectos Culturais Peculiares. In: VII Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São José do Rio Preto - SP. Resumos, 2008.

17.
VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Similarities and differences in the Translation of Cultural Markers in Jorge Amado's Novels into English. In: Traduzione, Introduzione, e Linguaggi Specialistici, 2008, Macerata. Abstracts, 2008. p. 54-54.

18.
VALIDÓRIO, V. C.. Dificuldades na Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obra de Cunho Regionalista. In: 16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos, 2007.

19.
VALIDÓRIO, V. C.. Marcadores Culturais na Tradução Literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. In: IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo - SP. Caderno de Resumos, 2007.

20.
VALIDÓRIO, V. C.. Identificando Marcadores Culturais Presentes em Tenda dos Milagres. In: 55 GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos, 2007, Franca - SP. Caderno de Resumos, 2007.

21.
VALIDÓRIO, V. C.. Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. In: VII Seminário de Estudos Lingüísticos, 2007, São José do Rio Preto - SP. Caderno de Resumos, 2007.

22.
VALIDÓRIO, V. C.. Aproximações e Distanciamentos na Tradução de Marcadores Culturais em Dois Romances Escritos por Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos, 2007.

23.
VALIDÓRIO, V. C.. Investigando o Comportamento Lingüístico-Tradutório de Tradutores Profissionais na Tradução de Aspectos Culturais em Obras de Cunho Regionalista. In: II Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES, 2007, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos, 2007.

24.
VALIDÓRIO, V. C.. A Questão da Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês. In: 54 GEL- Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2006, Araraquara. Caderno de Resumos do 54 Seminário do GEL, 2006. v. 54. p. 91-91.

25.
VALIDÓRIO, V. C.. A Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês. In: VI SELin - Seminário de estudos Lingüísticos, 2006, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2006. v. VI. p. 15-15.

26.
VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Marcadores Lingüístico-culturais em Duas Obras Amadeanas Traduzidas por Gregoy Rabassa. In: InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem, 2005, São Paulo - SP. Caderno de Resumos, 2005.

27.
VALIDÓRIO, V. C.. A Tradução de Marcadores Lingüístico-culturais em duas obras de Jorge Amado - Mar Morto e O Sumiço da santa, traduzidas por Gregory Rabassa - Sea of Death e The War of the Saints.. In: GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2005, São Carlos. 53º Seminário do GEL 2005 - Resumos, 2005. v. 53. p. 38-39.

28.
VALIDÓRIO, V. C.. A Tradução de Marcadores Culturais em Duas Obras de Jorge Amado: Mar Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa: Sea of Death e The War of the Saints. In: V SELin - Seminário de estudos Lingüísticos, 2005, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2005. p. 30.

29.
VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Análise de Termos Culturalmente Marcados em Dois Romances de Jorge Amado. In: 52 GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2004, Campinas - SP. Caderno de Resumos, 2004.

30.
VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa. In: IX ENCONTRO NACIONAL E III ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2004, Fortaleza - CE. Caderno de Resumos, 2004.

31.
VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, Diva Cardoso de . Estudo deTradução Baseado em Corpus Constituído por Dois Romances de Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa. In: SELin - Seminário de estudos Lingüísticos, 2004, São José do Rio Preto - SP. Caderno de Resumos, 2004.

32.
VALIDÓRIO, V. C.. Estudo de um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa e o Respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints. In: GEL- Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2003, Taubaté. 51º Seminário do GEL - Caderno de Resumos, 2003. p. 396.

33.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em Obras de Jorge Amado. In: XXIII Semana do Tradutor: Uma Visão Além do Alcance, 2003, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2003.

34.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o Respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of The Saints, de Gregory Rabassa.. In: XV CIC - Congresso de Iniciação Científica da UNESP, 2003, Marília. Resumos - Área de Humanas, 2003.

35.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise de Tradução Técnica sobre Restauração Estética Dentária, à Luz das Modalidades Tradutórias. In: GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo, 2002, Sâo Paulo. 50º Seminário do Gel - Resumos, 2002. p. 378.

36.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos em Odontologia. In: XXII Semana do Tradutor, 2002, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos, 2002.

37.
VALIDÓRIO, V. C.. Estudo de um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, e o Respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints.. In: XIV CIC - Congresso de Iniciação Científica da UNESP, 2002, Presidente Prudente. Resumos - Área de Humanas, 2002.

38.
VALIDÓRIO, V. C.; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos NA e DE Tradução Literária do conto The Open Window, de Saki.. In: XLIX SEMINÁRIO DO GRUPO DE ESTUDOS LINGÜÍSTICOS DO ESTADO DE SÃO PAULO - GEL, 2001, Marília. XLIX Seminário do GEL, 2001. p. 69-69.

39.
VALIDÓRIO, V. C.. Aspectos Culturais de Tradução Literária no Conto The Open Window, de Saki.. In: VII ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E II ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES, 2001, Belo Horizonte. VII Encontro Nacional e Internacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores, 2001. p. 109-110.

40.
VALIDÓRIO, V. C.; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos NA e DE Tradução do conto The Open Window, de Saki, quanto às categorias lexicais, gramaticais, culturais e estilísticas.. In: VI Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras - II Internacional - EPPLE, 2001, Assis. Línguas e Literaturas Estrangeiras: Reflexões e Perspectivas, 2001. p. 99-99.

41.
VALIDÓRIO, V. C.. Aspectos DE Tradução Literária do Conto 'The Open Window', de Saki, quanto à Categoria Cultural.. In: XIII CONGRESSO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA DA UNESP - CIC, 2001, Bauru. XIII Congresso de Iniciação Científica - Ciências Humanas, 2001. p. 305-305.

Apresentações de Trabalho
1.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; SILVA, W. B. . Tecnologias de Informação e Comunicação Voltadas ao Aprendizado de Inglês e Espanhol. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . O Uso das Linguagens Verbal e Não Verbal na Produção de Trabalhos Empresariais. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. . Importância da Interação no Processo de Aprendizagem de Línguas Estrangeiras: Caso do Inglês e do Espanhol. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . A Importância do Espanhol e do Inglês em Empresa do Ramo Logístico. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Ensino de Língua Estrangeira com Enfoque no Mercado de Trabalho. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

6.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. . Comunicação Empresarial. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. . Comunicação Empresarial. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

8.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . Games como Influenciadores na Aprendizagem e Ensino de Línguas das FATECs. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
VALIDÓRIO, V. C.. A Influência dos Games na Aprendizagem de Língua Inglesa na FATEC Jahu. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

10.
CORTEZE, H. A. ; NASCIMENTO, A. F. ; MORAES, C. C. S. ; MUSSIO, S. C. ; VALIDÓRIO, V. C. . O futuro do Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT): Estudo de Caso na cidade do Rio de Janeiro. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

11.
COPETTE, R. V. ; OLIVEIRA, A. C. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Comparação de Custos de Transporte entre Resíduos Plásticos e Resinas já Processadas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

12.
RODRIGUES, G. ; OLIVEIRA, M. S. ; INÁCIO, T. F. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Uma Análise Comparativa sob a Ótica da Qualidade das Rodovias Brasileiras nos Últimos 10 Anos, Baseada nas Pesquisas da Confederação Nacional do Transporte. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

13.
CARRARA, M. A. ; ROMAO, M. N. P. V. ; VALIDÓRIO, V. C. . Os Desafios Logísticos do E-Commerce no Atendimento à Demanda nas Datas Festivas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

14.
AZEVEDO, A. G. ; MIRANDA, L. B. ; ALONSO, T. C. ; MORAES, C. C. S. ; VALIDÓRIO, V. C. . Acessibilidade no Transporte de Passageiros com Deficiência e as Normas Técnicas Necessárias. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

15.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. ; MERLINI, V. M. F. . A escrita acadêmica e as práticas de ensino de línguas. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

16.
VALIDÓRIO, V. C.. A Interação no Processo de Aprendizagem: uma perspectiva sociocultural. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
VALIDÓRIO, V. C.. Traduzindo Elementos da Culinária Presentes em Obras Amadeanas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
VALIDÓRIO, V. C.. Traços de Normalização Presentes na Tradução de Tenda dos Milagres e Tieta do Agreste para o Inglês. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
VALIDÓRIO, V. C.. A Riqueza da Culinária Baiana e Nordestina Presente em Obras Amadeanas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

20.
VALIDÓRIO, V. C.. Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
VALIDÓRIO, V. C.. Traduzindo Elementos Culturais em Obras Amadeanas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
VALIDÓRIO, V. C.. Tradutores Literários e o Desafio de Traduzir Elementos Culturais. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
VALIDÓRIO, V. C.. Simpósio: Alguns Resultados do Projeto PETra com Foco na Tradução de Textos Literários. Comunicação: Investigando Padrões de Estilo de Tradutores: um estudo sobre a tradução de obras amadeanas para o inglês. 2008. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

24.
VALIDÓRIO, V. C.. Tradutores Profissionais Diante do Desafio na Tradução de Aspectos Culturais Peculiares. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
VALIDÓRIO, V. C.. Dificuldades na Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obra de Cunho Regionalista. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

26.
VALIDÓRIO, V. C.. Marcadores Culturais na Tradução Literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
VALIDÓRIO, V. C.. Identificando Marcadores Culturais Presentes em Tenda dos Milagres. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

28.
VALIDÓRIO, V. C.. Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

29.
VALIDÓRIO, V. C.. Aproximações e Distanciamentos na Tradução de Marcadores Culturais em Dois Romances Escritos por Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

30.
VALIDÓRIO, V. C.. Investigando o Comportamento Lingüístico-Tradutório de Tradutores Profissionais na Tradução de Aspectos Culturais em Obras de Cunho Regionalista. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
VALIDÓRIO, V. C.. Simpósio: Projeto PETra 1 - Padrões de Estilo de Tradutores: Investigações de Características da Tradução Literária. Comunicação: A Questão da Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

32.
VALIDÓRIO, V. C.. A Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

33.
VALIDÓRIO, V. C.. Simpósio: Diálogos com a Lingüística de Corpus I: Terminologia, Elaboração de Dicionários e Tradução. Comunicação: Marcadores Lingüístico-culturais em Duas Obras Amadeanas Traduzidas por Gregory Rabassa.. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

34.
VALIDÓRIO, V. C.. Simpósio: A Tradução de Marcadores Lingüístico-culturais em Duas Obras de Jorge Amado - Mar Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa - Sea of Death e The War of the Saints. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

35.
VALIDÓRIO, V. C.. A Tradução de Marcadores Culturais em Duas Obras de Jorge Amado: Mar Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa: Sea of Death e The War of the Saints. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
VALIDÓRIO, V. C.. Minicurso: Marcadores Culturais nas Obras de João Ubaldo Ribeiro e de Jorge Amado. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

37.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise de Termos Culturalmente Marcados em Dois Romances de Jorge Amado, no Simpósio 'Tradução e Literatura I'.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
VALIDÓRIO, V. C.. Estudo deTradução Baseado em Corpus Constituído por Dois Romances de Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa.. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

40.
VALIDÓRIO, V. C.. Estudo de um corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa e o respectivo texto traduzido para o Inglês: The War of the Saints. 2003. (Apresentação de Trabalho/Outra).

41.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em Obras de Jorge Amado. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

42.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa.. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise de Tradução Técnica sobre Restauração estética Dentária, à luz das Modalidades Tradutórias. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

44.
VALIDÓRIO, V. C.. Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos de Odontologia. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

45.
VALIDÓRIO, V. C.. Estudo de um Córpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints.. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

46.
VALIDÓRIO, V. C.. Palestra: Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos de Odontologia. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

47.
VALIDÓRIO, V. C.; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos NA e DE Tradução Literária do Conto The Open Window, de Saki.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

48.
VALIDÓRIO, V. C.. Aspectos Culturais DE Tradução Literária no Conto The Open Window, de Saki.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

49.
VALIDÓRIO, V. C.; YAMAMOTO, D. Y. ; PELUZZI, D. ; CAMARGO, Diva Cardoso de . Aspectos NA e DE Tradução do Conto The Open Window, de Saki, quanto às Categorias Lexicais, Gramaticais, Culturais e Estilísticas.. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).

50.
VALIDÓRIO, V. C.. Aspectos DE Tradução Literária do Conto The Open Window, de Saki, quanto à Categoria Cultural. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecer ad hoc para seleção de projetos de pesquisa de iniciação científica e bolsistas da UNEB - Universidade do Estado da Bahia (FAPESB/CNPq). 2009.

Trabalhos técnicos
Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
VALIDÓRIO, V. C.; GUERRA, W. ; MONTANINI, L. ; CHRISTIANINI, A. ; LABAO, I. T. . O Mercado de Trabalho em TI. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).


Demais tipos de produção técnica
1.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C. . Comunicação Empresarial. 2016. (Capacitação).

2.
SIMOES, A. S. A. ; DELHOMME, P. ; VALIDÓRIO, V. C. . Segurança Viária no Meio Urbano. 2015. (Interpretação (Tradução Oral) de Palestra).

3.
SIMOES, A. S. A. ; DELHOMME, P. ; VALIDÓRIO, V. C. . 1 Conferência Internacional sobre Mobilidade Urbana de Jahu e Região. 2015. (Interpretação (Tradução Oral) de Palestra).

4.
VALIDÓRIO, V. C.. Inglês Técnico Marítimo no Curso de Formação de Aquaviários (Marinha do Brasil). 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

5.
VALIDÓRIO, V. C.. Investigando o Uso de Marcadores Culturais em Quatro Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês. 2008. (Relatório de pesquisa).

6.
VALIDÓRIO, V. C.; CAMARGO, D. C. . Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Duas Obras Amadeanas, Traduzidas para o Inglês por Barbara Shelby Merello. 2007. (Relatório de pesquisa).

7.
VALIDÓRIO, V. C.. A Tradução de Marcadores Lingüístico-Culturais em duas Obras de Jorge Amado: MAr Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa: Sea of Death e The War of the Saints. 2005. (Relatório de pesquisa).

Demais trabalhos
1.
VALIDÓRIO, V. C.. Monitoria no Módulo sobre o Programa Computacional WordSmith Tools da disciplina Introdução à Terminologia e às Técnicas de Tradução. 2007 (Monitoria) .

2.
VALIDÓRIO, V. C.. Monitoria no Projeto Venha nos Conhecer. 2003 (Monitoria) .

3.
VALIDÓRIO, V. C.. Estágio de Monitoria na Oficina de Tradução.. 2001 (Estágio de Monitoria) .

4.
VALIDÓRIO, V. C.. Estágio de Monitoria no ERIC - English Resource and Information Centre. 2001 (Estágio de Monitoria) .

5.
VALIDÓRIO, V. C.. Estágio na Área de Processamento de Dados. 1998 (Estágio para obtenção de Habilitação Técnica Plena) .

6.
VALIDÓRIO, V. C.. Estágio na Área de Processamento de Dados com o desenvolvimento de um Sistema de Controle de Estoque, Produção e Faturamento para a empresa CICLOTRON.. 1998 (Estágio em Processamento de Dados) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
VALIDÓRIO, V. C.; LOPES, A. M. Z.; RIBEIRO, G. C.. Participação em banca de William Barbosa da Silva.Comportamento das Gerações Sob a Influência das Tecnologias e Recursos Auxiliares ao Aprendizado de Língua Inglesa. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

2.
MUSSIO, S. C.; VALIDÓRIO, V. C.; NADALETO, T. A.. Participação em banca de Viviane Maria da Silva.A influência do espanhol no ramo logístico e empresarial. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

3.
VALIDÓRIO, V. C.; FERNANDES, A. F.; LOPES, A. M. Z.. Participação em banca de Vitor Aparecido de Campos.As mudanças causadas pela implantação de um sistema ERP em um supermercado. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em GE - Gestão Empresarial (EaD) 1 Turma) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

4.
VALIDÓRIO, V. C.; GONÇALVES, G. I.; BERTOLUCCI, E.. Participação em banca de Antonio Aparecido Rossi.Empreendedorismo: Questões de Vida ou Morte. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em GE - Gestão Empresarial (EaD) 1 Turma) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

5.
VALIDÓRIO, V. C.; LAMPKOWSKI, M.. Participação em banca de Daniele Adelita de Toledo Silva.Marketing e Propaganda. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em GE - Gestão Empresarial (EaD) 1 Turma) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

6.
VALIDÓRIO, V. C.; LOPES, A. M. Z.; MARQUES JUNIOR, A.. Participação em banca de Allan Rodrigo Matielo.Uso das Redes Sociais como Ferramenta para Aumento de Vendas em Loja Física. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Produção Industrial) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

7.
VALIDÓRIO, V. C.; LOPES, A. M. Z.; MARQUES JUNIOR, A.. Participação em banca de Francieli Alves dos Santos.Uso das Redes Sociais como Ferramenta para Aumento de Vendas em Loja Física. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Produção Industrial) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

8.
CASTRO, S. A.; CASTRO, A. B.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Suliene Brisa Pacheco.Sistema de Cadastro e Gerenciamento de Fichas Catalográficas - Modelagem de Banco de Dados. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

9.
CASTRO, S. A.; CASTRO, A. B.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de William Rafael Paraizo.Sistema de Cadastro e Gerenciamento de Fichas Catalográficas - Modelagem de Banco de Dados. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

10.
CASTRO, S. A.; CASTRO, A. B.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Ana Laura Modolo de Castro.Sistema de Cadastro e Gerenciamento de Fichas Catalográficas - Manual do Sistema. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

11.
CASTRO, S. A.; CASTRO, A. B.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Renan Vincentim Souza.Sistema de Cadastro e Gerenciamento de Fichas Catalográficas - Manual do Sistema. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

12.
MORAES, C. C. S.; CONTADOR JUNIOR, O.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Thais Fernanda Inácio.O processo de Transporte e Armazenagem das Bolsas de Sangue do Hemonúcleo Regional de Jahu. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

13.
VALIDÓRIO, V. C.; LUCAS, M. J.; OLIANI, L. H.. Participação em banca de Carlos Fernando de Carvalho.Equilíbrio entre a Produção de Grãos e a Capacidade de Armazenagem no Brasil entre 2010 e 2011. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

14.
VALIDÓRIO, V. C.; LUCAS, M. J.; OLIANI, L. H.. Participação em banca de Ladiê Conceição.Equilíbrio entre a Produção de Grãos e a Capacidade de Armazenagem no Brasil entre 2010 e 2011. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

15.
VALIDÓRIO, V. C.; CONTADOR JUNIOR, O.; LUCAS, M. J.. Participação em banca de Ieska Tubaldini Labão.Hidrovias - Uma Reflexão sobre Hidrovias Brasileiras com Base no Processo de Crescimento Hidroviário Europeu. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

16.
VALIDÓRIO, V. C.; CONTADOR JUNIOR, O.; LUCAS, M. J.. Participação em banca de Thais Helena de Oliveira.Hidrovias - Uma Reflexão sobre Hidrovias Brasileiras com Base no Processo de Crescimento Hidroviário Europeu. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

17.
VALIDÓRIO, V. C.; MUSSIO, S. C.; MERLINI, V. M. F.. Participação em banca de Marcos Roberto de Oliveira (Orientadora).Tecnologia no ensino de idiomas: As possibilidades no ensino de Língua Inglesa. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

18.
SANTOS, R. M.; VENTURA, F. C.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Valdecir Aparecido de Oliveira.Revisão Bibliográfica sobre Saúde dos Pés e o Uso de Calçados. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Produção Industrial) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

19.
CICCONE, C. E.; ROSSETO, H.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Luan Oliveira Fernandez Rodrigues.Sistema de Pagamento Offline. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Sistemas para Internet) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

20.
CICCONE, C. E.; ROSSETO, H.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Jonatas de Paula Montanini e Lucas de Paula Montanini.Sistema de Pagamento Offline. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Sistemas para Internet) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

21.
SORMANI, C.; CASTRO, S. A.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de José Eduardo Caseiro e Wilson José Carneiro Júnior.Desafio da Era da Informação: Inclusão Digital. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Informática) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

22.
CASTRO, S. A.; RIBEIRO, G. C.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Ivan Silva Gerin e Rafael Venâncio.O Crescimento das Redes Sociais Utilizando Facebook para Comércio Virtual de Peças Automotivas. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tecnologia em Informática) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

23.
FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Ana Carolina Oschiro.O Trem de Alta Velocidade e a Mobilidade sob o Ponto de Vista Econômico e Logístico. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

24.
FAVONI, C.; GUERREIRO, J. V. R.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Hélio Aparecido Corteze Jr e Alencar Fernandes do Nascimento.O Futuro do Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT): Estudo de Caso na Cidade do Rio de Janeiro. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

25.
FAVONI, C.; GUERREIRO, J. V. R.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Natalia dos Santos Borges.O Uso da Motocicleta no Transporte de Carga. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

26.
FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Sebastião Gândara Vieira.Intermodalidade Ferrovia Versus Hidrovia - Estudo de Caso do Porto Intermodal de Pederneiras. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

27.
FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Danilo Medeiros de Castro e João Gilberto Mendes dos Reis.O Processo de Logística Reversa: Um Estudo de Caso na Central de Recebimento de Embalagens Vazias de Defensivos Agrícolas do Município de Dourados - MS. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

28.
FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Rone Vieira Oliveira.Análise Comparativa dos Modelos de Carrocerias Utilizadas no Transporte de Suínos e seu Impacto na Rede de Suprimentos. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

29.
FAVONI, C.; CAMPOS, C. I.; VALIDÓRIO, V. C.. Participação em banca de Magaly Natalia Pazzian Vasconcellos Romão.A Relação de Caos entre a Segurança Viária e o Aumento da Renda no Brasil como Facilitadora do Acesso a Veículos de Transporte Individual. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Logística) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
VALIDÓRIO, V. C.; MERLINI, V. M. F.; OLIVEIRA, A.. Presidente da Comissão Julgadora de Concurso Público de Provas e Títulos para Admissão de Docente para o CPS (FATEC Sertãozinho/Jaboticabal). 2018. Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

2.
SANZOVO, S. A. P. P.; MERLINI, V. M. F.; VALIDÓRIO, V. C.. Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos para Admissão de Docente, na Área de Letras-Inglês, na Disciplina de Inglês, da FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu - CENTRO PAULA SOUZA. 2014. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

3.
VALIDÓRIO, V. C.; MERLINI, V. M. F.; DEVIDES, D. C.. Comissão Julgadora do Concurso Público de Provas e Títulos para Admissão de Docente, na Área de Letras-Português, na Disciplina de Português, da FATEC Garça - Faculdade de Tecnologia de Garça - CENTRO PAULA SOUZA. 2012.

Outras participações
1.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista Revista Fatecnológica Gestão & Tecnologia. 2017. Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

2.
VALIDÓRIO, V. C.; FERNANDES, A. F.; MERLINI, V. M. F.. Comissão Específica Avaliadora de Processo Seletivo Simplificado (Inglês I, II, V, VI). 2017. Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

3.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista Revista Fatecnológica Gestão & Tecnologia. 2016. Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza.

4.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no VI FATECLOG - Congresso de Logística das Fatecs - Parque Tecnológico de Sorocaba. 2015.

5.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista do V Encontro Científico do GEPro - Grupo de Estudos de Produção. 2015. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

6.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista da Revista Fatecnológica. 2015. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

7.
VALIDÓRIO, V. C.. Referee VI FATECLOG - Congresso de Logística das Fatecs - Parque Tecnológico de Sorocaba. 2015.

8.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista da Revista Fatecnológica. 2014. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

9.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no V FATECLOG - Congresso de Logística das Fatecs - Fatec São Jose dos Campos. 2014.

10.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista do IV Encontro Científico do GEPro - Grupo de Estudos de Produção. 2014. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

11.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no IV FATECLOG - Congresso de Logística das Fatecs - Fatec Jahu. 2013. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

12.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista da Revista Fatecnológica. 2013. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

13.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista do III Encontro Científico do GEPro - Grupos de Estudos de Produção. 2013. FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu.

14.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no III FATECLOG - Congresso de Logística das FATECs - Fatec Guaratinguetá. 2012. FATEC - Faculdade de Tecnologia.

15.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista da Revista FATECNOLÓGICA. 2012.

16.
VALIDÓRIO, V. C.. Parecerista no II FATECLOG - Congresso de Logística das FATECs - FATEC Jundiaí. 2011.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
III CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. A Importância do Espanhol e do Inglês em Empresa do Ramo Logístico. 2018. (Congresso).

2.
IV CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. Importância da Interação no Processo de Aprendizagem de Línguas Estrangeiras: Caso do Inglês e do Espanhol. 2018. (Congresso).

3.
IV CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. Tecnologias de Informação e Comunicação Voltadas ao Aprendizado de Inglês e Espanhol. 2018. (Congresso).

4.
Workshop Teaching without translation & Integrated Lessons. 2017. (Outra).

5.
Escola de Inovadores.Palestra: Comunicação Empresarial. 2016. (Outra).

6.
III CBTecLE Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. Ensino de Língua Estrangeira com Enfoque no Mercado e Trabalho. 2016. (Congresso).

7.
III CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. Ensino de Língua Estrangeira com Enfoque no Mercado de Trabalho. 2016. (Congresso).

8.
I Seminário sobre Cultura Digital e Educação a Distância.. 2016. (Seminário).

9.
IV CBTecLE - Congresso Brasileiro de Línguas Estrangeiras na Formação Técnica e Tecnológica. O Uso das Linguagens Verbal e Não Verbal na Produção de Trabalhos Empresariais. 2016. (Congresso).

10.
Práticas pedagógicas de Intervenção no Nível Superior. 2016. (Outra).

11.
XVI Congresso de Tecnologia. Workshop Mercado de Trabalho em TI. 2016. (Congresso).

12.
Congresso de Tecnologia da FATEC Jahu. 2015. (Congresso).

13.
VI FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza - Parque Tecnológico de Sorocaba. 2015. (Congresso).

14.
19 InPLA - Intercâmbio de Pesquisa e Linguística Aplicada e 5 SIL - Seminário Internacional de Linguística. A Influência dos Games na Aprendizagem de Língua Inglesa na FATEC Jahu. 2013. (Congresso).

15.
Corpora and Society: opportunities and challenges for using corpora in interdisciplinary research. 2013. (Encontro).

16.
II Semaple - Seminário de Avaliação de Proficiência em Língua Estrangeira.Games como Influenciadores na Aprendizagem e Ensino de Línguas das FATECs. 2013. (Seminário).

17.
IV FATECLOG - Congresso de Tecnologia das Faculdades de Tecnologia do Centro Paula Souza. O futuro do Transporte Coletivo BUS RAPID TRANSIT (BRT): Estudo de Caso na cidade do Rio de Janeiro. 2013. (Congresso).

18.
V Seminário de Gestão da Produção Industrial e III Encontro Científico do GEPro. 2013. (Seminário).

19.
II Linfe - Congresso Nacional de Línguas para Fins Específicos. A escrita acadêmica e as práticas de ensino de línguas. 2012. (Congresso).

20.
Workshop de docentes - Planejamento dos planos de ensino. 2012. (Seminário).

21.
Workshop Organizacional. 2012. (Outra).

22.
XIV Simpósio de Ciências Aplicadas da FAEF.A Interação no Processo de Aprendizagem: uma perspectiva sociocultural. 2011. (Simpósio).

23.
58 Seminário do GEL - Grupo de Estudos Linguísticos. Traços de Normalização Presentes na Tradução de Tenda dos Milagres e Tieta do Agreste para o Inglês. 2010. (Congresso).

24.
Seminário Sobre Informação e Conhecimento. 2010. (Seminário).

25.
XXII Semana de Letras da UNESP/IBILCE. A Riqueza da Culinária Baiana e Nordestina Presente em Obras Amadeanas. 2010. (Congresso).

26.
XXX Semana do Tradutor. Traduzindo Elementos da Culinária Presentes em Obras Amadeanas. 2010. (Congresso).

27.
I Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês.. 2009. (Seminário).

28.
X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Traduzindo Elementos Culturais em Obras Amadeanas. 2009. (Congresso).

29.
XXIX Semana do Tradutor.Tradutores Literários e o Desafio de Traduzir Elementos Culturais. 2009. (Encontro).

30.
56 GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos.Investigando Padrões de Estilo de Tradutores: um estudo sobre a tradução de obras amadeanas para o inglês. 2008. (Seminário).

31.
II Escola Brasileira de Lingüística Computacional. 2008. (Encontro).

32.
VII Encontro de Lingüística de Corpus.Tradutores Profissionais Diante do Desafio na Tradução de Aspectos Culturais Peculiares. 2008. (Encontro).

33.
16 InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Dificuldades na Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obra de Cunho Regionalista. 2007. (Congresso).

34.
55 GEL- Grupo de Estudos Lingüísticos.Identificando Marcadores Culturais Presentes em Tenda dos Milagres. 2007. (Seminário).

35.
II Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Investigando o Comportamento Lingüístico-Tradutório de Tradutores Profissionais na Tradução de Aspectos Culturais em Obras de Cunho Regionalista. 2007. (Congresso).

36.
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Marcadores Culturais na Tradução Literária: dificuldades enfrentadas em obra de cunho regionalista. 2007. (Congresso).

37.
VI Encontro de Lingüística de Corpus.Aproximações e Distanciamentos na Tradução de Marcadores Culturais em Dois Romances Escritos por Jorge Amado e Traduzidos por Gregory Rabassa. 2007. (Encontro).

38.
VII SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos.Investigando o Uso de Marcadores Culturais Presentes em Quatro Romances Amadeanos Traduzidos para o Inglês. 2007. (Seminário).

39.
XII Seminário Anual para Professores de Inglês. 2007. (Seminário).

40.
54 º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. A Questão da Tradução de MArcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês.. 2006. (Congresso).

41.
I Seminário de Pesquisa do IBILCE. 2006. (Seminário).

42.
VI SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos. A Tradução de Marcadores Culturais Presentes em Obras Amadeanas Traduzidas para o Inglês.. 2006. (Congresso).

43.
15º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüísitica Aplicada: Linguagem: Desafios e Posicionamentos. Marcadores Lingüístico-culturais em duas obras amadeanas traduzidas por Gregory Rabassa. 2005. (Congresso).

44.
53º Seminário do GEL- Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. A Tradução de Marcadores Linguístico-culturais em duas Obras de Jorge Amado - Mar Morto e O Sumiço da Santa, Traduzidas por Gregory Rabassa - Sea of Death e The War of the Saints.. 2005. (Congresso).

45.
IX Semana de Letras: Brasis de Tantas Letras. Minicurso: Marcadores Culturais nas Obras de João Ubaldo Ribeiro e de Jorge Amado. 2005. (Congresso).

46.
V SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos. A Tradução de Marcadores Culturais em Duas OBras de Jorge Amado: MAr Morto e O Sumiço da Santa, traduzidas por Gregory Rabassa: Sea of Death e The War of the Saints. 2005. (Congresso).

47.
GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. Análise de Termos Culturalmente Marcados em Dois romances de Jorge Amado. 2004. (Congresso).

48.
IV SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos da UNESP.Estudo de Tradução Baseado em Corpus Constituído por Dois Romances de Jorge Amado Traduzidos por Gregory Rabassa. 2004. (Seminário).

49.
IX Encontro Nacional e III Internacional de Tradutores: Mídia, Tradução e Ensino. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa. 2004. (Congresso).

50.
51º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. Estudo de um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints. 2003. (Congresso).

51.
X Congresso NAcional de Professores de Italiano e IV Encontro Internacional de Italianística. 2003. (Congresso).

52.
XV CIC - congresso de Iniciação Científica da UNESP. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em um Corpus de Texto Literário Brasileiro: O Sumiço da Santa, de Jorge Amado, e o respectivo Texto Traduzido para o Inglês: The War of the Saints, de Gregory Rabassa. 2003. (Congresso).

53.
XXIII Semana do Tradutor: Uma visão além do alcance. Análise da Tradução de Termos Culturalmente Marcados em Obras de Jorge Amado. 2003. (Congresso).

54.
50º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo - GEL. Análise de Tradução Técnica sobre Restauração Estética Dentária, à Luz das Modalidades Tradutórias. 2002. (Congresso).

55.
Aprovação na primeira fase do Concorso America Latinissima - VII (edizione 2001-2002).Aprovação na primeira fase do Concorso America Latinissima - VII (edizione 2001-2002). 2002. (Outra).

56.
III Semana do Tradutor e Intérprete - UNORP. Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos de Odontologia. 2002. (Congresso).

57.
XIV CIC - Congresso de Iniciação Científica. XIV CIC - Congresso de Iniciação Científica da UNESP. 2002. (Congresso).

58.
XXII Semana do Tradutor - As Multifaces da Tradução: da Teoria à Prática. Análise de Tradução e Versão de Textos Técnicos de Odontologia. 2002. (Congresso).

59.
Curso de Educação Continuada sobre Sexualidade Humana. 2001. (Congresso).

60.
Curso Prático de Psicologia e Parapsicologia. 2001. (Oficina).

61.
Minicurso: Parla che Ti fa Bene: Um Studio della Lingua e Cultura Italiana attraverso canzoni. 2001. (Congresso).

62.
Palestra: Dicionário no Brasil: uma perspectiva histórica. 2001. (Seminário).

63.
Palestra: Terminologia e Lexicografia: identidade científica, diferenças e semelhanças. 2001. (Seminário).

64.
VI Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e II Internacional - EPLLE. Aspectos NA e DE Tradução do Conto The Open Window, de Saki, quanto às Categorias Lexicais, Gramaticais, Culturais e Estilísticas. 2001. (Congresso).

65.
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de tradutores. Aspectos Culturais de Tradução Literária no Conto The OPen Window, de Saki. 2001. (Congresso).

66.
XIII Congresso de Iniciação Científica da UNESP. Aspectos DE Tradução Literária do Conto The Open Window, de Saki, quanto à Categoria Cultural. 2001. (Congresso).

67.
XLIX Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. Aspectos NA e DE Tradução Literária do Conto "The Open Window", de Saki. 2001. (Congresso).

68.
XXI Semana do tradutor: A Pesquisa em tradução e áreas afins: da iniciação científica ao pós-doutorado. 2001. (Congresso).

69.
XX Semana do Tradutor - Tradução no Brasil: O Mercado de Trabalho. 2000. (Congresso).

70.
XXVII CIP - Colóquio de Incentivo à Pesquisa. 2000. (Congresso).

71.
6th Braz-Tesol Regional Chapter Conference. 1998. (Outra).

72.
Workshop Using dialogues. 1998. (Oficina).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
VALIDÓRIO, V. C.. II Feira de Profissões da Faculdade de Tecnologia de Jahu - Fatec Jahu. 2012. (Exposição).

2.
VALIDÓRIO, V. C.. XI Semana de Tecnologia Navegação - X Concurso de Inovação - Modelo Reduzido. 2011. (Congresso).

3.
VALIDÓRIO, V. C.. V SELin - Seminário de Estudos Lingüísticos da UNESP. 2005. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Felipe Cardia. Desenvolvimento de Aplicativo para Ensino de Língua Inglesa. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
William Barbosa da Silva. Desenvolvimento de Aplicativo para Ensino de Língua Inglesa. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - Centro Estadual de Educação Tecnológica Paula Souza. Orientador: Valéria Cristiane Validório.

2.
Bárbara Moreira Gianazi. O comportamento da geração z no contexto escolar.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu. Orientador: Valéria Cristiane Validório.

3.
Marcos Roberto de Oliveira (Orientadora). Tecnologia no ensino de idiomas: As possibilidades no ensino de Língua Inglesa. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Gestão da Tecnologia da Informação) - FATEC Jahu - Faculdade de Tecnologia de Jahu. Orientador: Valéria Cristiane Validório.



Outras informações relevantes


2014 - Aprovada no Concurso Público Docente para contratação de Professor Associado I, no conjunto de disciplinas de Língua Inglesa III e IV da Faculdade de Tecnologia de Jahu. (Processo CEETEPS 7934 2013‏).
2011 - Aprovada no Concurso Público Docente para contratação de Professor Assistente I, no conjunto de disciplinas de Língua Inglesa III e IV da Faculdade de Tecnologia de Jahu. (Processo CEETEPS 0644/2011).
2008-Atual: Membro do Projeto de Pesquisa PETra II - Padrões de Estilo de Tradutores: Investigação em corpus de tradução literária, técnica e juramentada, desenvolvido na UNESP - São José do Rio Preto/SP, sob coordenação da profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. 
2004-2010: Membro Integrante do Projeto PETra I - Padrões de Estilo de Tradutores: Investigação em corpora eletrônicos de traduções literárias, especializadas e juramentadas, desenvolvido na UNESP - São José do Rio Preto/SP, sob coordenação da profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. 
2002- atual: Pesquisadora do Grupo de Pesquisa TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E CORPORA, desenvolvido na Unesp - São José do Rio Preto, sob a Coordenação da profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. 
2000-2003: Pesquisadora do Projeto Estudos Tradutológicos Baseados em Corpus de Textos Literários e Especializados: tipologia textual e lingüística e tipologia tradutória.
1998-1999: Ministrou aulas particulares de Língua Inglesa.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 13/12/2018 às 23:54:59