Igor Antônio Lourenço da Silva

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/6440150670404908
  • Última atualização do currículo em 05/11/2018


Igor Antônio Lourenço da Silva possui graduação em Letras - Inglês / Bacharelado e Licenciatura pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003 e 2004, respectivamente), especialização em Administração com ênfase em Gestão de Pessoas pela Fundação Getúlio Vargas (2005) e mestrado e doutorado em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais (2007 e 2012, respectivamente). Realizou parte de seu doutoramento, com bolsa concedida pela CAPES, na Universidade do Sarre (Alemanha). Tem experiência na área de Linguística, Linguística Aplicada e Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: abordagem processual da tradução, tradução humana e tradução automática, pós-edição e revisão, expertise por interação, abordagem discursiva da tradução, rastreamento ocular (eye tracking), Linguística de Corpus, Linguística Sistêmico-Funcional. Trabalhou como pesquisador assistente (wissenschaftlicher Mitarbeiter) na Universidade do Sarre (Alemanha) e foi professor visitante na Universidade de Macau (China). Atualmente trabalha como Professor Adjunto na Universidade Federal de Uberlândia (UFU), onde leciona no Bacharelado em Tradução, do qual é o atual Coordenador de Curso, e é membro permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL). É também membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (POSLIN), da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), e pesquisador associado do Laboratório Experimental em Tradução (LETRA/UFMG). Tem experiência como tradutor inglês-português-inglês e revisor, principalmente na área acadêmica, nos campos da linguística, medicina, administração e contabilidade. É autor de artigos científicos e capítulos de livros publicados no Brasil e no exterior. É editor da Revista Letras & Letras e tutor da empresa júnior Babel Traduções. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Igor Antônio Lourenço da Silva
Nome em citações bibliográficas
SILVA, I.A.L;DA SILVA, I.A.L;LOURENÇO, I.A.;LOURENÇO DA SILVA, I.A.;DA SILVA, I.;DA SILVA, IGOR;da SILVA, Igor Antônio Lourenço;da Silva, Igor Antônio Lourenço;da Silva, Igor A.L.;Silva, Igor A.L. da;da Silva, Igor A. L.;Lourenço da Silva, Igor A.

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Uberlândia, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.
Avenida João Naves de Ávila, n. 2121, CX 593 - Campus Santa Mônica, Bloco 1U, Gabinete 226
Saraiva
38408100 - Uberlândia, MG - Brasil
Telefone: (34) 32394162
Ramal: 626
URL da Homepage: http://www.ileel.ufu.br/ials


Formação acadêmica/titulação


2008 - 2012
Doutorado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
com período sanduíche em Universität des Saarlandes (Orientador: Prof. Dr. Erich Steiner).
Título: (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido, Ano de obtenção: 2012.
Orientador: Prof. Dra. Adriana Silvina Pagano.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Estudos da Tradução; Processo tradutório; conhecimento experto.
2005 - 2007
Mestrado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais,Ano de Obtenção: 2007.
Orientador: Profa Dra. Adriana Silvina Pagano e Prof. Dr. Fabio Alves.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: Processo tradutório; conhecimento experto; durabilidade; pesquisa empírico-experimental.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
Setores de atividade: Educação Superior.
2004 - 2005
Especialização em Gestão de Negócios. (Carga Horária: 424h).
Fundação Getulio Vargas - SP, FGV-SP, Brasil.
Título: Plano de Negócios.
Orientador: Marcelo Velloso.
2001 - 2004
Graduação em Letras - Inglês / Licenciatura.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2001 - 2003
Graduação em Letras - Inglês / Bacharelado.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: Dealing with thematic position: a corpus-based research within translation studies of Brazilian abstracts and Varig's inflight magazine Ícaro.
Orientador: Profa Dra. Adriana Silvina Pagano.




Formação Complementar


2017 - 2017
La investigación en didáctica de la traducción. (Carga horária: 8h).
Universidad Del Aconcagua, UA, Argentina.
2015 - 2015
Minicurso de Avaliação das Aprendizagens. (Carga horária: 6h).
Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2013 - 2013
Treinamento Operacional do Laboratório de Línguas. (Carga horária: 8h).
Optécnica Comercial, OPTÉCNICA, Brasil.
2013 - 2013
Stylometry. (Carga horária: 12h).
Georg-August-Universität Göttingen, GZG, Alemanha.
2012 - 2012
Curso para Tutores do CAED. (Carga horária: 30h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2009 - 2010
Quantitative Studies in World Englishes. (Carga horária: 45h).
Universität des Saarlandes, UniSAARLANDES, Alemanha.
2006 - 2006
Textos, análises e interpretações. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2006 - 2006
La Traductología: Evolución y tendencias actuales. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2006 - 2006
La Traductología: Evolución y tendencias actuales. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2006 - 2006
Legendagem e tradução de outros gêneros. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2006 - 2006
Translation, cognition, and context. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2005 - 2005
A tradução audiovisual. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2004 - 2004
Documentación En La Traducción Especializada. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2002 - 2002
As Teorias da Tradução na Alemanha. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.


Atuação Profissional



Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
Vínculo institucional

2014 - 2016
Vínculo: Membro, Enquadramento Funcional: Conselho Fiscal, Carga horária: 1


Dublin City University, DCU, Irlanda.
Vínculo institucional

2014 - 2014
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 40

Atividades

12/2014 - 12/2014
Pesquisa e desenvolvimento , SALIS, .


Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
Vínculo institucional

2013 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

03/2018 - Atual
Extensão universitária , Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

Atividade de extensão realizada
Projeto PEIC 2018: "O Curso de Tradução e a Sociedade: Iniciativas de Comunicação e Troca de Experiências" (patrocinado pela PROEXC/UFU.
08/2017 - Atual
Ensino, Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Projeto de Monografia
Metodologia de Pesquisa em Tradução
07/2017 - Atual
Ensino, ESTUDOS LINGÜÍSTICOS, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Metodologia de Pesquisa em Linguística e Linguística Aplicada
Estudos de Tradução e Interpretação
07/2017 - Atual
Extensão universitária , Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

Atividade de extensão realizada
Tutoria da Empresa Júnior Babel Traduções.
05/2017 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

Cargo ou função
Coordenador do Curso de Tradução.
01/2017 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

03/2016 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

Cargo ou função
Membro do CONSILEEL.
03/2016 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

Cargo ou função
Coordenador do Núcleo de Tradução.
06/2014 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Comitê de Ética em Pesquisas com Seres Humanos, .

Cargo ou função
Membro.
05/2014 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

Cargo ou função
Comissão de Avaliação de Planos de Trabalho.
01/2014 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

04/2017 - 08/2017
Ensino, Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Monografia
O Processo Tradutório
Tradução para a Língua Inglesa I
01/2017 - 04/2017
Direção e administração, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

Cargo ou função
Coordenador Pro-Tempore do Curso de Tradução.
08/2016 - 03/2017
Ensino, Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Projeto de monografia
Tradução comentada
11/2015 - 11/2016
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

Cargo ou função
Comissão destinada a avaliar as necessidades e propor critérios de distribuição e de redistribuição de vagas de professores no âmbito do ILEEL.
02/2016 - 07/2016
Ensino, Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução para a Língua Inglesa I
Prática de Tradução: Textos Gerais
Monografia
08/2015 - 12/2015
Ensino, Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Projeto de Monografia
Tradução para a Língua Inglesa II
03/2015 - 07/2015
Ensino, Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução para a Língua Inglesa I
Prática de Tradução: Tradução de Textos Gerais
Monografia
09/2014 - 02/2015
Ensino, Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Idiomaticidade e Convencionalidade
Monografia
Projeto de Monografia
Redação em Língua Inglesa
Tradução para a Língua Inglesa II
04/2014 - 09/2014
Ensino, Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Prática de Tradução: Textos Gerais
Projeto de Monografia
Tradução para a Língua Inglesa I
06/2014 - 08/2014
Conselhos, Comissões e Consultoria, Faculdade de Artes, Filosofia e Ciências Sociais, Instituto de Letras e Lingüística.

Cargo ou função
Comissão de reconhecimento de diploma.
10/2013 - 03/2014
Ensino, Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa: Idiomaticidade e Convencionalidade
Redação em Língua Inglesa
Redação para a Língua Inglesa II

Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Membro permanente, Enquadramento Funcional: Corpo Docente do Poslin, Carga horária: 10
Outras informações
Membro permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos (POSLIN/UFMG).

Vínculo institucional

2014 - 2018
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 15

Vínculo institucional

2012 - 2013
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor/Tutor, Carga horária: 20

Vínculo institucional

2008 - 2012
Vínculo: Estudante, Enquadramento Funcional: Doutorando

Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: Professor Estagiário, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4

Vínculo institucional

2010 - 2011
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor/Tutor, Carga horária: 20
Outras informações
Curso de Aperfeiçoamento em Educação e Saúde na Escola

Vínculo institucional

2007 - 2008
Vínculo: Aperfeiçoamento Técnico, Enquadramento Funcional: Bolsista do CNPq, Carga horária: 20
Outras informações
Trabalhos desenvolvidos no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da Faculdade de Letras da UFMG.

Vínculo institucional

2005 - 2007
Vínculo: Mestrando, Enquadramento Funcional: Bolsista do CNPq, Carga horária: 0, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Pesquisa desenvolvida no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da UFMG.

Vínculo institucional

2002 - 2004
Vínculo: Iniciação Científica, Enquadramento Funcional: voluntário, Carga horária: 20
Outras informações
Pesquisa desenvolvida no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da UFMG.

Atividades

02/2012 - Atual
Ensino, Educação de Jovens e Adultos na Diversidade, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Módulo I: Introdução ao EaD e ao CTAR
Módulo II: Educação de Jovens e Adultos na Diversidade
Módulo III: Políticas Públicas de EJA
Módulo IV: Aspectos Pedagógicos da EJA
03/2005 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .

08/2016 - 08/2016
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminários de Tópico Variável em Linguística Aplicada: Estruturas retóricas no texto traduzido
06/2016 - 06/2016
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminários de Tópico Variável em Tradução: Introdução à Teoria das Estruturas Retóricas
08/2014 - 08/2014
Ensino, Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFMG, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Seminário de Tópico Variável em Linguística Aplicada: Análise de Dados de Rastreamento Ocular
11/2013 - 11/2013
Treinamentos ministrados , Faculdade de Letras, .

Treinamentos ministrados
Workshop
Workshop "Leitura e Análise de Representações Lineares no Software Translog-II"
04/2012 - 04/2012
Ensino,

Disciplinas ministradas
Minicurso Redação Acadêmica
03/2011 - 07/2011
Ensino, Letras - Inglês / Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de Tradução: Inglês
02/2010 - 01/2011
Ensino, Educação e Saúde na Escola, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Módulo I: Apresentação do PSE e Metodologia EaD
Módulo II: Bases conceituais de Educação e Saúde e Construção do Campo de Interseção Educação e Saúde na Avaliação das Condições de Saúde dos Educandos
Módulo III: Ações de Promoção à Saúde e Prevenção
Módulo IV: Ferramentas para a Construção do Plano de Ação Local Intersetorial e Consolidação do Plano de Ação Local e Avaliação do Processo
Módulo V: Capacitação para o Projeto Olhar Brasil - POB
12/2007 - 03/2008
Serviços técnicos especializados , Faculdade de Medicina, .

Serviço realizado
Tradução, do português para o inglês, das páginas eletrônicas do NUPAD e do CEHMOB-MG, bem como de artigos dos pesquisadores da entidade para publicação em periódicos internacionais. Revisão de textos para comunicação entre membros do NUPAD (Núcleo d.
08/2002 - 04/2004
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .


Universität des Saarlandes, UniSAARLANDES, Alemanha.
Vínculo institucional

2012 - 2013
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Wissenschaftlicher Mitarbeiter, Carga horária: 39

Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Wissenschaftliche Hilfskraft, Carga horária: 16
Outras informações
PRO-EYES Project - Product- and process based research on eye tracking under supervision of Dr. PD Stella Neumann (now at RWTH Aachen) and Dr. Pirita Pyykkönen-Kaluck).


Universidade de Macau, UMAC, China.
Vínculo institucional

2013 - 2013
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor

Atividades

02/2013 - 03/2013
Ensino, Estudos da Tradução (Mestrado), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Metodologia de uso de rastreador ocular aplicado aos Estudos Processuais da Tradução

Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Administração, ANPAD, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - Atual
Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Elaborador e Revisor de Provas


Núcleo de Pesquisa em Apoio Diagnóstico, NUPAD, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2008
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutor, Carga horária: 20


Centro Universitário do Leste de Minas Gerais, UNILESTEMG, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2006
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Substituto (Disciplina Tradução), Carga horária: 8

Atividades

11/2006 - 12/2006
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução

IALS-Centro Linguístico-Social, IALS, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2012
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 5

Atividades

08/2012 - 12/2012
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês Instrumental I
02/2011 - 07/2011
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês Instrumental I
Inglês Instrumental II
08/2010 - 12/2010
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês Instrumental I
08/2009 - 12/2009
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês Intermediário

Instituto Educacional Bosque no Alvorada, IEBA, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2004
Vínculo: Contratado, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês - Pré-Escola, Carga horária: 10


Escola Estadual Dom Cabral, EEDC, Brasil.
Vínculo institucional

2005 - 2006
Vínculo: Professor Designado, Enquadramento Funcional: Professor de Matemática, Carga horária: 15


Sociedade Mineira de Cultura, SEA, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2001
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Monitor, Carga horária: 12


Núcleo de Cultura Americana, NCA, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2003
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Estagiário, Carga horária: 5

Atividades

01/2002 - 02/2003
Estágios , NCA, .

Estágio realizado
Inglês Intermediário.

Fundação de Educação Geni Nunes, FEGN, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2001
Vínculo: Voluntário, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês Iniciante, Carga horária: 1


Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Avaliador, Carga horária: 0
Outras informações
Avaliador do Banco de Avaliadores do Sistema Nacional de Avaliação da Educação Superior - BASis. Portaria 603, art. 1º, de 12 de julho de 2018.



Linhas de pesquisa


1.
Estudos da Tradução: Tradução e explicitação

Objetivo: Caracterização do texto traduzido sob a perspectiva da hipótese da explicitação, abordada, com subsídios da lingüística de corpus, a partir da (des)metaforização, correlacionada a características dos sistemas lingüísticos e registros envolvidos e às demandas de processamento cognitivo enfrentadas pelo tradutor. Produtos: desenvolvimento de descrição do sistema lingüístico do português sob uma perspectiva multilíngüe..
Palavras-chave: Estudos da Tradução; lingüística sistêmico-funcional; explicitação; equivalência; lingüística de corpus; modelagem.
2.
Estudos da Tradução: Conhecimento experto em tradução

Objetivo: Pesquisa empírico-experimental da produção textual em tradução orientada para a investigação do conhecimento experto em tradução e a modelagem sistêmico-funcional do processo tradutório em altos níveis de desempenho. Produtos: desenvolvimento de sistema tutorial para a formação de tradutores..
Palavras-chave: abordagens empírico-experimentais; Gramática Sistêmico-Funcional; análise textual; Processo tradutório; formação de professores.
3.
Expertise por Interação e Tradução de Textos Especializados

Objetivo: Investigar o processo e o produto tradutório de textos especializados -- aqui entendidos em um sentido amplo como textos técnicos, científicos e literários --, bem como o papel do conhecimento de domínio e da interação com especialistas para a produção de textos especializados duráveis..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Palavras-chave: Expertise; Processo tradutório; Produto tradutório; Conhecimento especializado.
4.
Teoria, descrição e análise linguística (membro permanente do PPGEL - Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos)
5.
Tradução automática, indicadores de confiabilidade


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Contribuições para os processos editoriais e de internacionalização de um periódico
Descrição: Esta proposta tem por objetivo geral suscitar a regularidade de uma revista da UFU e promover sua internacionalização mediante atividades de tradução. Para tal, configuram-se como objetivos específicos do proponente, editor da revista: 1) traduzir o site da revista, a fim de se conseguir, com o tempo, ampliar o número de pareceristas e de autores estrangeiros; e 2) promover o processo de revisão e diagramação profissional de seus artigos aprovados, de modo a garantir a qualidade linguística e visual do material publicado em português e em língua estrangeira..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador / Marcela Henrique de Freitas - Integrante / Maryela Bravo - Integrante.Financiador(es): Pró-Reitoria de Graduação - Bolsa.
2016 - 2017
Expertise por Interação: contribuições de especialistas de exatas para o ensino e a prática da tradução técnica
Descrição: Este projeto, de caráter transdisciplinar, busca integrar os conhecimentos de um bolsista da Engenharia Química e de outro da Estatística, ambos com inglês intermediário a avançado, às práticas didáticas e tradutórias desenvolvidas no âmbito do curso de Bacharelado em Tradução. Com vistas a uma colaboração bilateral e uma didática colaborativa (KIRALY, 1995), (i) os alunos das referidas áreas exatas trarão seus conhecimentos de domínio às aulas de tradução de textos especializados (tanto para a língua inglesa quanto para a língua portuguesa) e ao exercício tradutório no âmbito da empresa júnior do curso de Tradução, a Babel; enquanto (ii) os alunos do curso de Tradução lhes mostrarão, tanto tácita quanto explicitamente, as especificidades do fazer tradutório. Sob a perspectiva (i), os alunos bolsistas de exatas explicarão as especificidades da área e o conteúdo dos textos-fonte aos professores e alunos do curso de Tradução, poderão avaliar/revisar os textos-alvo produzidos do ponto de vista da sua precisão e rigor técnico, bem como farão uma ponte entre os professores do curso de Bacharelado em Tradução e os professores dos cursos de Engenharia Química e Estatística. Sob a perspectiva (ii), os alunos e professores do curso de Tradução apresentarão aos bolsistas noções teóricas e práticas sobre o que é tradução e sobre o conhecimento discursivo necessário à tradução de textos técnicos e científicos em língua portuguesa e em língua inglesa..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador / Caio Henrique Garcia - Integrante / Cassiano Cunha Oliveira - Integrante.Financiador(es): Pró-Reitoria de Graduação da Universidade Federal de Uberlândia - Bolsa.
2015 - Atual
Expertise por interação e tradução inversa de textos técnicos e científicos da Medicina: uma investigação empírico-experimental
Descrição: A presente proposta enfoca a interação entre tradutor e especialista como componente necessário para o desenvolvimento de expertise para a tradução e revisão bem-sucedida de textos técnicos e de textos especializados na língua estrangeira. O objeto de estudo desta proposta corresponde à produção, tradução e revisão de textos especializados em língua inglesa ? atividades essas fruto de uma demanda crescente por publicação técnico-científica de longo alcance e impacto em um mundo globalizado em que a língua inglesa predomina como língua franca. Mais especificamente, enfocam-se essas atividades tanto do ponto de vista processual (i.e., do desempenho de sujeitos que as realizam) quanto pela perspectiva dos produtos textuais delas oriundos, dando-se ênfase a duas subáreas da saúde, notadamente a hematologia e a nefrologia (domínios de expertise de pesquisadores colaboradores respectivamente do NUPAD/FM/UFMG e da FAMED/UFU). Para a obtenção de dados acerca dessas atividades que permitam indagar o desempenho de tradutores e o produto de suas tarefas, bem como subsidiem o desenvolvimento de competência para a tradução de textos especializados nas referidas subáreas, prevê-se a realização de tarefas em ambiente experimental e o estudo longitudinal do impacto da interação entre tradutores em formação ou recém-formados e especialistas dessas subáreas. Os resultados de um estudo desta natureza contribuirão para um melhor entendimento dos componentes da competência tradutória ? entendimento esse fundamental para a elaboração de tarefas de prática deliberada para a formação de tradutores..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (10) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador / Fabio ALVES - Integrante / Marileide Dias Esqueda - Integrante / Adriana Pagano - Integrante / Sebastião Rodrigues Ferreira Filho - Integrante / José Nelio Januario - Integrante / Carolina Miranda Aleixo - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 5
2014 - 2016
Processamento automático de dados do Translog-II
Descrição: No meio acadêmico atual, são cada vez mais comuns o desenvolvimento e utilização de softwares livres que dão aos usuários a liberdade de controle para a sua execução e adaptação conforme as suas necessidades. Softwares dessa natureza têm contribuído de forma substancial para os avanços técnicos e científicos, por poderem ser copiados e por não limitarem a atuação do usuário com licenças proprietárias restritivas. No entanto, para que se possa explorar o potencial desses softwares em toda a sua extensão, são imprescindíveis conhecimentos técnicos de programação e linguística computacional, haja vista, em geral, a ausência de uma interface ?amigável? que permita qualquer usuário leigo operá-los adequadamente. Os conhecimentos necessários para operar tais softwares geralmente não são desenvolvidos por estudantes ou mesmo especialistas de cursos externos à área de exatas, mas têm se mostrado cada vez mais fundamentais para o desenvolvimento científico de áreas como a linguística e as ciências sociais. Esse é o caso de pesquisas recentes sobre o processo de tradução, as quais, por exemplo, utilizam programas que geram arquivos XML e demandam a geração de scripts em Perl ou R para a análise desses dados. Um software com essa característica é o Translog-II, desenvolvido por Michael Carl, da Copenhagen Business School, na Dinamarca, para a coleta simultânea ou individual, em tempo real, de dados de keylogging (i.e., acionamentos de teclado e de mouse, juntamente com as pausas intermediárias) e de eyetracking (i.e., rastreamento dos pontos de fixação do olhar na tela do computador) durante a realização de tarefas, por exemplo, de redação, de tradução, de revisão, de pré-edição (i.e., ?ajustar? a linguagem de um texto de partida para passar por um tradutor automático e gerar um texto de chegada mais adequado), de edição (i.e., ?revisar? um texto produzido por tradução automática, mas sem acesso ao texto de partida) e de pós-edição (i.e., ?revisar? um texto produzido por tradução automática, mas com acesso ao texto de partida). Esse software, embora de relativamente fácil operacionalização para fins de coleta de dados, traz grandes dificuldades de análise para pesquisadores que não dominam linguagens da computação. Nesse contexto, faz-se necessário o apoio técnico de um bolsista de Sistemas de Informação e de um bolsista de Estatística, ambos de cursos noturnos e com conhecimentos mínimos de XML, Perl e R, para fins de aperfeiçoamento de métodos de coleta de dados, geração de scripts e otimização da análise qualitativa e estatística de dados coletados em pesquisas sobre o processo tradutório no âmbito do ILEEL. A presença desses bolsistas se justifica, portanto, como forma de contribuir para a condução de coleta de dados e análises mais robustas de dados sobre o fazer tradutório. Essas demandas, embora específicas dos estudos de tradução, ensejam uma oportunidade para os referidos bolsistas entrarem em contato com o mundo de trabalho, aplicando os conhecimentos adquiridos em sua formação acadêmica na realização de trabalhos..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador / Gabriel Eduardo da Silva - Integrante / Caio Henrique Garcia - Integrante.Financiador(es): Pró-Reitoria de Graduação da Universidade Federal de Uberlândia - Bolsa.Número de orientações: 2
2014 - Atual
Investigando a hipótese da ?tradução literal? como procedimento padrão para a realização de tarefas tradutórias: um estudo do produto e do processo
Descrição: Conjugando os resultados apresentados em Steiner (2001a, b), um estudo baseado em corpora, e em Tirkkonen-Condit (2005), um estudo baseado em dados processuais, este projeto propõe a investigação de duas hipóteses. A primeira hipótese é que tanto tradutores novatos como tradutores profissionais tendem a apresentar soluções na língua de chegada com níveis de implicitude/explicitude análogos aos das realizações léxico-gramaticais do texto de partida (o que aqui é entendido como ?tradução literal?), sendo essa tendência passível de ser observada em dados de corpora e durante e após a realização de tarefas realizadas sob condições empírico-experimentais. A segunda hipótese é que, por ser a ?tradução literal? um procedimento padrão, um automatismo, inerente à realização de tarefas tradutórias, os ?desvios? a esse padrão constituem instâncias de esforço cognitivo, o que pode ser observado apenas por meio de uma investigação do processo tradutório. Para testar essas duas hipóteses, este projeto prevê a compilação de um corpus paralelo bilíngue de pequenas dimensões, com etiquetamento das instâncias de ?tradução literal?, explicitação e implicitação, e a realização de uma pesquisa empírico-experimental envolvendo tarefas de tradução, retradução e pós-edição realizadas por tradutores novatos e por tradutores expertos. Complementarmente, prevê-se a aplicação de um questionário para verificar se a ?tradução literal? é um procedimento esperado por possíveis leitores na cultura-alvo..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (6) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador / Gabriel Eduardo da Silva - Integrante / Caio Henrique Garcia - Integrante / Lívia Domingos - Integrante / Patrícia Vieira - Integrante / Leonardo Penha Mesquita - Integrante / Eliane Brito Soares - Integrante / Bárbara Resende Coelho - Integrante / Ana Carolina Zampini - Integrante / Júlio César de Sousa e Amaral - Integrante.Financiador(es): Pró-Reitoria de Pós-Graduação da Universidade Federal de Uberlândia - Auxílio financeiro.Número de orientações: 5
2012 - 2017
AuTema PostEd
Descrição: The project aims to collect eye-tracking and key-logging data to investigate the Chinese-Portuguese translation/post-editing process of professional translators. This will provide insights and better understanding of reading and production patterns to ultimately support the development and optimization of effective operations by the PCT [Portuguese-Chinese Translation] system in human-machine interactions..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2012 - 2013
TellMe
Descrição: The TELL-ME project is one of the Leonardo da Vinci Multilateral Projects for Development of Innovation and receives funding from the European Commission?s Lifelong Learning Programme. The consortium is made up of six partners from three European countries: the University of Wolverhampton, United Kingdom, which is the project coordinator; Universität des Saarlandes, Germany; Universidad de Málaga, Spain; Universitätsmedizin Mannheim, Germany; NHS West Midlands Workforce Deanery, United Kingdom; and Hospital Pascual, Spain (visit Partners page for contact details). The consortium is aware that a key priority of the European Union (EU) is to create conditions to aid its citizens? mobility. This includes encouraging both medical professionals and patients to move freely within other EU states. A further key priority under discussion in the EU parliament is easy access to high quality healthcare and its enhancement across borders. To ensure more effective health services, the language barrier must be removed. The best way to do this is to teach languages to medical professionals (i.e. doctors and nurses). In line with this, this project aims to improve communication across Europe, supporting those medical professionals already working outside their home EU country and providing the tools for others to do the same..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2008 - 2013
A Desmetaforização como Hipótese Produtiva para a Modelagem do Processo Tradutório (CNPq 309005/2007-8)
Descrição: Tomando o fenômeno da desmetaforização (STEINER, 2001, 2005a, 2005b, 2005c) como hipótese produtiva para examinar o processo tradutório, o projeto se propõe a executar pesquisa empírico-experimental (JAKOBSEN, 2005; ALVES, 2005) com dois perfis de sujeitos expertos não tradutores afiliados a um centro acadêmico de excelência (CDTN/CNEN) e tradutores profissionais acreditados com nível de expertos , ambos realizando a mesma tarefa tradutória, com vistas a verificar o impacto da variável conhecimento de domínio no desempenho dos sujeitos e seu papel no processo de desmetaforização, isto é, de descompactação de informações e atribuição de relações entre elementos (processos e participantes), figuras e seqüências de figuras (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 1999). Será mapeado o processo de produção textual em tempo real de cada sujeito sob a perspectiva das relações retóricas construídas no desenvolvimento logogenético do texto (MATTHIESSEN, 2004), rastreando os movimentos de atividade no teclado e mouse e a fixação ocular em sua correlação com segmentos de texto, produto de soluções ensaiadas, descartadas e implementadas pelos tradutores. Os textos traduzidos produzidos serão analisados tendo como parâmetro textos comparáveis compilados em corpora monolíngües do mesmo registro e textos em corpora paralelos bilíngües no par lingüístico em pauta português-inglês. O projeto afilia-se à Linha de Pesquisa Estudos da Tradução, do Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos, da Faculdade de Letras da UFMG, a qual focaliza o estudo do conhecimento experto em tradução, visando à modelagem do processo tradutório para futuro desenvolvimento de um sistema tutorial inteligente. A proposta beneficia-se de recursos tecnológicos adquiridos no escopo dos projetos Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4) e Competência em tradução: o papel dos conhecimentos declarativo e procedimental na formação de tradutores..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Coordenador.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Outra.
2005 - 2010
EXPERT@: Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4)
Descrição: Este projeto tem por objetivo preencher uma lacuna nos Estudos da Tradução, qual seja, o mapeamento do perfil do tradutor experto, isto é, do indivíduo com destacado desempenho, cuja excelência é acreditada com base na aferição de seus textos traduzidos por parte de instituições que participam da produção, circulação e consumo desses textos. A proposta visa indagar aspectos do conhecimento experto em tradução a partir de duas configurações de sujeitos: (i) pesquisadores expertos em uma determinada área do conhecimento, os quais, embora não sejam tradutores profissionais, traduzem regularmente seus textos acadêmicos e publicam os mesmos em periódicos internacionais indexados; e (ii) tradutores expertos que traduzem profissionalmente e com regularidade diversos tipos de textos, incluindo acadêmicos. Procurar-se-á investigar, com base nos dados empíricos coletados, aspectos relativos ao processo (tempo de orientação, redação e revisão, padrão de pausas e segmentação e instâncias de recursividade) e ao produto tradutório (organização e progressão temática, escolhas lexicais e padrões coesivos) de cada grupo de sujeitos. A correlação de dados do processo e do produto tradutório possibilitará a construção de perfis de desempenho de cada grupo de sujeitos e sua comparação a fim de se verificar o impacto de uma variável independente -- conhecimento de domínio -- em cada caso. Os resultados serão integrados aos mapeamentos já desenvolvidos pela equipe proponente em relação ao desempenho de tradutores novatos e profissionais (Cf. Alves, 2005). O projeto está inserido no escopo das atividades de uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil e incipiente no contexto internacional, que focaliza o estudo da competência em tradução no continuum tradutores aprendizes - tradutores expertos, utilizando bancos de dados, em formato eletrônico, como subsídio da pesquisa lingüística. Os subsídios são fornecidos pelos bancos de da.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Fabio ALVES - Coordenador / Célia Maria Magalhães - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 16
2002 - 2004
Organização temática e tradução: contribuições para o estudo da competência tradutória sob uma perspectiva cognitiva e discursiva (CNPq 303745/2002-9)
Descrição: A presente proposta parte da noção de organização temática enquanto recurso coesivo estrutural, sensível a especificidades de gênero e passível de ser mapeado em distintas realizações textuais e, com base em dados obtidos em experimentos com tradutores novatos, examina como estes lidam com questões de organização temática na produção de seus textos e como a conscientização sobre aspectos cognitivos e discursivos de seu desempenho pode contribuir para uma mudança qualitativa do mesmo à medida que os tradutores começam a refletir sobre seu ritmo cognitivo e a incorporar conhecimentos sobre padrões de organização temática mais usuais em gêneros do discurso específicos. Sob uma perspectiva cognitiva, objetiva-se verificar em que medida a instrução formal centrada em padrões de organização temática mais usuais, aferida através da análise do produto tradutório e da reflexão do tradutor sobre o próprio ritmo cognitivo, constitui uma variável com impacto nos resultados experimentais. Sob uma perspectiva discursiva, tenciona-se observar as escolhas temáticas em textos produzidos por tradutores novatos, tomando-se como referência para sua avaliação padrões de organização temática mais freqüentes nos gêneros a que os textos traduzidos podem ser associados. O projeto propõe uma investigação do fenômeno tradutório com base em dados empíricos que ofereçam evidências sobre o desempenho de tradutores e apontem para formas de se lidar com problemas de tradução sob uma perspectiva de meta-reflexão e intervenção na instrução dos tradutores novatos. Através da coordenação de metodologias e fundamentos teóricos de análise, pretende-se contribuir para a implementação de uma abordagem da tradução com base em dados empíricos textuais e processuais, visando a uma efetiva integração dos mesmos para a descrição do produto e do processo tradutório. Essa descrição poderá informar o desenho de tarefas a serem implementadas em cursos de formação de tradutores..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2017 - Atual
Babel Traduções
Descrição: Tutoria da empresa júnior do Curso de Tradução, Babel Traduções, que presta serviços de tradução e de revisão de textos em inglês e em português..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (10) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador.
2017 - Atual
O Curso de Tradução e a Sociedade: Iniciativas de Comunicação e Troca de Experiências
Descrição: A presente proposta visa contribuir com melhorias acerca da comunicação, pretendida pelo Curso de Tradução da UFU, com a sociedade. Esta proposta se justifica considerando que todas as atividades desenvolvidas no âmbito do Curso devem ser levadas ao conhecimento da sociedade em atendimento a diversos aspectos. Primeiramente, o conhecimento de tais atividades contribuirá para decisão de estudantes em fase de definição do seu curso de graduação. Considera-se que a divulgação de forma mais elaborada, que utiliza metodologias que potencializam a clareza e agucem a curiosidade do internauta, estimulará mais estudantes a se interessarem por cursos de 3o grau. Como a forma mais ampla de divulgação atual é utilizando a internet, esta proposta buscará entender como a sociedade percebe as páginas do Curso de Tradução. Nesta proposta, serão ouvidos estudantes do Ensino Médio, da cidade de Uberlândia para os quais serão oportunizadas atividades nos laboratórios e salas de aula do Curso de Tradução. Em segundo lugar, serão aliadas as informações obtidas junto aos estudantes do Ensino Médio e os estudos feitos objetivando responder se as páginas representam o movimento dos cursos para propor modificações nas páginas web do Curso. Em terceiro lugar, na esteira da política de internacionalização da universidade, cabe destacar a importância da tradução, para a língua inglesa, de materiais institucionais. Nesse contexto, esta proposta buscará, com os aportes das teorias existentes no campo dos estudos da tradução, localização e internacionalização de websites, identificar as prioridades tradutórias da página do Curso e estabelecer formas de tornar essas páginas mais adequadas ao público internacional..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador / Elaine Gomes Assis - Integrante / Vanessa Matos dos Santos - Integrante.Financiador(es): Universidade Federal de Uberlândia - Bolsa.


Outros Projetos


2014 - 2016
Processamento automático de dados do Translog-II
Descrição: O meio acadêmico atual, são cada vez mais comuns o desenvolvimento e utilização de softwares livres que dão aos usuários a liberdade de controle para a sua execução e adaptação conforme as suas necessidades. Softwares dessa natureza têm contribuído de forma substancial para os avanços técnicos e científicos, por poderem ser copiados e por não limitarem a atuação do usuário com licenças proprietárias restritivas. No entanto, para que se possa explorar o potencial desses softwares em toda a sua extensão, são imprescindíveis conhecimentos técnicos de programação e linguística computacional, haja vista, em geral, a ausência de uma interface ?amigável? que permita qualquer usuário leigo operá-los adequadamente. Os conhecimentos necessários para operar tais softwares geralmente não são desenvolvidos por estudantes ou mesmo especialistas de cursos externos à área de exatas, mas têm se mostrado cada vez mais fundamentais para o desenvolvimento científico de áreas como a linguística e as ciências sociais. Esse é o caso de pesquisas recentes sobre o processo de tradução, as quais, por exemplo, utilizam programas que geram arquivos XML e demandam a geração de scripts em Perl ou R para a análise desses dados. Um software com essa característica é o Translog-II, desenvolvido por Michael Carl, da Copenhagen Business School, na Dinamarca, para a coleta simultânea ou individual, em tempo real, de dados de keylogging (i.e., acionamentos de teclado e de mouse, juntamente com as pausas intermediárias) e de eyetracking (i.e., rastreamento dos pontos de fixação do olhar na tela do computador) durante a realização de tarefas, por exemplo, de redação, de tradução, de revisão, de pré-edição (i.e., ?ajustar? a linguagem de um texto de partida para passar por um tradutor automático e gerar um texto de chegada mais adequado), de edição (i.e., ?revisar? um texto produzido por tradução automática, mas sem acesso ao texto de partida) e de pós-edição (i.e., ?revisar? um texto produzido por tradução automática, mas com acesso ao texto de partida). Esse software, embora de relativamente fácil operacionalização para fins de coleta de dados, traz grandes dificuldades de análise para pesquisadores que não dominam linguagens da computação. Nesse contexto, faz-se necessário o apoio técnico de um bolsista de Sistemas de Informação e de um bolsista de Estatística, ambos de cursos noturnos e com conhecimentos mínimos de XML, Perl e R, para fins de aperfeiçoamento de métodos de coleta de dados, geração de scripts e otimização da análise qualitativa e estatística de dados coletados em pesquisas sobre o processo tradutório no âmbito do ILEEL. A presença desses bolsistas se justifica, portanto, como forma de contribuir para a condução de coleta de dados e análises mais robustas de dados sobre o fazer tradutório. Essas demandas, embora específicas dos estudos de tradução, ensejam uma oportunidade para os referidos bolsistas entrarem em contato com o mundo de trabalho, aplicando os conhecimentos adquiridos em sua formação acadêmica na realização de trabalhos..
Situação: Concluído; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Igor Antônio Lourenço da Silva - Coordenador / Gabriel Eduardo da Silva - Integrante / Caio Henrique Garcia - Integrante.Financiador(es): Pró-Reitoria de Graduação da Universidade Federal de Uberlândia - Bolsa.


Membro de corpo editorial


2016 - Atual
Periódico: Línguas & Letras (Online)
2015 - 2016
Periódico: Letras & Letras (Online)
2014 - Atual
Periódico: Domínios de Lingu@Gem


Revisor de periódico


2013 - Atual
Periódico: Domínios de Lingu@Gem


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino de Língua Estrangeira.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Prêmios e títulos


2013
Aprovado em primeiro lugar em concurso público para professor de Tradução, ILEEL - Universidade de Uberlândia (UFU).
2012
Aprovado em primeiro lugar em concurso público para professor substituto de Língua Inglesa, CEFET-MG.
2000
Honra ao Mérito: primeiro lugar entre os alunos da terceira série do Ensino Médio do Colégio São Paulo, Colégio São Paulo / Sistema de Ensino Arquidiocesano.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
DA SILVA, I.A.L2018DA SILVA, I.A.L; SOARES, E. B. ; ESQUEDA, M. D. . INTERPRETING IN A RELIGIOUS SETTING: AN EXPLORATORY STUDY OF THE PROFILE AND INTERPRETIVE PROCESS OF VOLUNTEER INTERPRETERS. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE), v. 2018, p. 1-24, 2018.

2.
DA SILVA, I.A.L2018DA SILVA, I.A.L; LIPARINI CAMPOS, T. ; BRAGA, C.N.O. . Foreword: Translating Translation Process Research ? In honor of Prof. Dr. Arnt Lykke Jakobsen / Traduzindo Pesquisas do Processo Tradutório ? Uma homenagem ao Prof. Dr. Arnt Lykke Jakobsen. GRAPHOS (JOÃO PESSOA), v. Esp., p. 12-20, 2018.

3.
DA SILVA, I.A.L2018DA SILVA, I.A.L; LIPARINI CAMPOS, T. . Translation Process Research: Looking back and looking forward ? An interview with Prof. Dr. Arnt Lykke Jakobsen / A Pesquisa do Processo Tradutório: um olhar sobre o passado e para o futuro ? Uma entrevista com o Prof. Dr. Arnt Lykke Jakobsen. GRAPHOS (JOÃO PESSOA), v. Esp., p. 242-270, 2018.

4.
SILVA, I.A.L;DA SILVA, I.A.L;LOURENÇO, I.A.;LOURENÇO DA SILVA, I.A.;DA SILVA, I.;DA SILVA, IGOR;da SILVA, Igor Antônio Lourenço;da Silva, Igor Antônio Lourenço;da Silva, Igor A.L.;Silva, Igor A.L. da;da Silva, Igor A. L.;Lourenço da Silva, Igor A.2018SILVA, I.A.L; LIPARINI CAMPOS, T. ; BRAGA, C. N. O. . Apresentação: Traduzindo Pesquisas do Processo Tradutorio - Uma Homenagem ao Prof. Dr. Arnt Lykke Jakobsen. GRAPHOS (JOÃO PESSOA), v. Esp, p. 3-11, 2018.

5.
ESQUEDA, M. D.2017ESQUEDA, M. D. ; DA SILVA, I.A.L ; STUPIELLO, E. N. . Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 37, p. 160-184, 2017.

6.
COELHO, B. R.2017COELHO, B. R. ; da Silva, Igor A.L. . Towards a Multimodal Methodology for the Analysis of Translated/Localised Games. Domínios de Lingu@Gem, v. 11, p. 6-16, 2017.

7.
DA SILVA, I.A.L2017 DA SILVA, I.A.L; SILVEIRA, F. A. . A expertise por interação como condicionante da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM, v. 11, p. 1746-1763, 2017.

8.
DA SILVA, I.A.L2016DA SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D. ; JESUS, S. M. . Em busca de ideários didáticos nos Estudos da Tradução. Letras & Letras (Online), p. 7-19, 2016.

9.
ESQUEDA, M. D.2016ESQUEDA, M. D. ; DA SILVA, I.A.L . Perspectivas didáticas para a tradução/localização de videogames. Revista Z Cultural (UFRJ), v. 11, p. 1-7, 2016.

10.
SILVA, I.A.L;DA SILVA, I.A.L;LOURENÇO, I.A.;LOURENÇO DA SILVA, I.A.;DA SILVA, I.;DA SILVA, IGOR;da SILVA, Igor Antônio Lourenço;da Silva, Igor Antônio Lourenço;da Silva, Igor A.L.;Silva, Igor A.L. da;da Silva, Igor A. L.;Lourenço da Silva, Igor A.2015SILVA, I.A.L; SCHMALTZ, M. ; ALVES, F. ; PAGANO, A. S. ; WONG, D. ; CHAO, L. ; LEAL, A. L. V. ; QUARESMA, P. ; GARCIA, C. . Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair: Insights from an Exploratory Study of Key Logging and Eye Tracking. Translation Spaces A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, v. 4, p. 145-169, 2015.

11.
CREMONEZ, L.2015CREMONEZ, L. ; DA SILVA, I.A.L . Tradução e Retradução de The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde: um estudo de corpus com foco na apresentação do discurso. Domínios de Lingu@Gem, v. 9, p. 150-178, 2015.

12.
MOORKENS, JOSS2015 MOORKENS, JOSS ; O?BRIEN, SHARON ; da Silva, Igor A. L. ; DE LIMA FONSECA, NORMA B. ; ALVES, FABIO . Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort. MACHINE TRANSLATION, v. 29, p. 1-18, 2015.

13.
SILVA, R. B. D. B.2015SILVA, R. B. D. B. ; COSTA, P. R. ; SILVA, I.A.L . Entrevista com Igor Antônio Lourenço da Silva. Revista Belas Infiéis, v. 4, p. 141-150, 2015.

14.
ALVES, F.2014ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . Effortful text production in translation: A study of grammatical (de)metaphorization drawing on product and process data. Translation and Interpreting Studies, v. 9, p. 25-51, 2014.

15.
SILVA, I.A.L2009SILVA, I.A.L; LIMA, K. C. S. ; OLIVEIRA, M. L. ; PAGANO, Adriana Silvina . Impacto do conhecimento de domínio na resolução de tarefas tradutórias: uma análise do desempenho de pesquisadores expertos não-tradutores. Estudos (UFBA), v. 40, p. 15-68, 2009.

16.
ALVES, F.2009ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . A new window on cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. Copenhagen Studies in Language, v. 38, p. 267-292, 2009.

17.
SILVA, I.A.L;DA SILVA, I.A.L;LOURENÇO, I.A.;LOURENÇO DA SILVA, I.A.;DA SILVA, I.;DA SILVA, IGOR;da SILVA, Igor Antônio Lourenço;da Silva, Igor Antônio Lourenço;da Silva, Igor A.L.;Silva, Igor A.L. da;da Silva, Igor A. L.;Lourenço da Silva, Igor A.2008SILVA, I.A.L; OLIVEIRA, M. L. ; LIMA, K. C. S. . Conhecimento experto em tradução: uma abordagem processual e discursiva de tarefas tradutórias realizadas por pesquisadores expertos. REVISTA DA ABRALIN, v. 7, p. 279-312, 2008.

18.
BRAGA, C.N.O.2006BRAGA, C.N.O. ; SILVA, I.A.L . Tradutores novatos e experientes: aspectos do produto tradutório relativos a organização temática e coesão. Estudos Linguísticos (São Paulo. 1978), v. XXXV, p. 421-428, 2006.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
HEMMI, A. P. A. ; SOUZA, A. A. ; SILVA, I.A.L ; GONCALVES, L. ; GUERRA, M. ; REY, N. V. M. G. F. ; OLIVEIRA, P. C. S. ; SOUZA, V. . Educação e Saúde na Escola. 1. ed. Belo Horizonte: CAED-UFMG, 2011. v. 1. 293p .

Capítulos de livros publicados
1.
Lourenço da Silva, Igor A.; ALVES, FABIO ; Schmaltz, Marcia ; Pagano, Adriana ; Wong, Derek ; Chao, Lidia ; Leal, Ana Luísa V. ; Quaresma, Paulo ; Garcia, Caio ; da Silva, Gabriel Eduardo . Chapter 4. Translation, post-editing and directionality. In: Arnt Lykke Jakobsen; Bartolomé Mesa-Lao. (Org.). Benjamins Translation Library. 1ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017, v. , p. 108-134.

2.
LOURENÇO, I.A.; Pagano, Adriana . Cognitive effort and explicitation in translation tasks. In: Silvia Hansen-Schirra; Oliver Czulo; Sascha Hofmann. (Org.). Empirical modelling of translation and interpreting. 1ed.Berlim: Language Science Press, 2017, v. , p. 155-175.

3.
SCHMALTZ, M. ; DA SILVA, I.A.L ; PAGANO, A. ; ALVES, F. ; LEAL, A.L. ; WONG, D. ; CHAO, L. ; QUARESMO, P. . Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In: Michael, Carl; Bangalore, Srinivas; Schaeffer, Moritz. (Org.). New Directions in Empirical Translation Process Research. 1ed.Londres: Springer International Publishing Switzerland, 2016, v. , p. 239-264.

4.
da Silva, Igor Antônio Lourenço. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In: Ferreira, Aline; Schwieter, John W.. (Org.). Benjamins Translation Library. 1ed.Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2015, v. , p. 175-201.

5.
ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . Evidence of de-metaphorization in target text unfolding. In: KUNZ, K.; TEICH, E.; HANSEN-SCHIRRA, S.; NEUMANN, S.; DAUT, P.. (Org.). Caught in the Middle ? Language Use and Translation. A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday. 1ed.Saarbrücken: Universitätsverlag des Saarlandes, 2014, v. , p. 5-24.

6.
ALVES, F. ; PAGANO, A. ; DA SILVA, I.A.L . Modelagem da produção de significados em tarefas tradutórias. In: GUERINI, A.; TORRES, M.-H.; COSTA, W.. (Org.). Os estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1ed.Florianópolis: Copiart, 2013, v. , p. 163-190.

7.
ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . Towards an investigation of reading modalities in/for translation: an exploratory study using eyetracking data. In: Sharon O'Brien. (Org.). Cognitive Explorations of Translation. Londres: Continuum, 2011, v. 1, p. 175-196.

8.
ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . Modeling (un)packing of meaning in translation: insights from effortful text production. In: Sharp, Bernadette; Zock, Michael; Carl, Michael; Jakobsen, Arnt. (Org.). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special theme: human-machine interaction in translation.. Copenhague: Samfundslitterattur, 2011, v. 11, p. 153-162.

9.
PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . Potential indicators of translators' expert performance: insights from translation process research. In: O'CHAROEN, T.; POONLARP, T.. (Org.). Translation and interpretation in a multilingual context. Bangkok: Chulalongkorn University Printing House, 2011, v. , p. 188-200.

10.
PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . Tradução e (des)metaforização. In: GHIO, E., FERNANDEZ, M. D.. (Org.). Estudios del discurso en español y portugués desde una perspectiva sistémico-funcional. Santa Fé: Centro de Publicaciones Universidad Nacional del Litoral, 2010, v. , p. 311-346.

11.
SILVA, I.A.L; BRAGA, C.N.O. ; OLIVEIRA, M. L. . Corpora de pequenas dimensões na análise do conhecimento experto em tradução: um estudo de caso. In: ZYNGIER, S., VIANA, V., JANDRE, J.. (Org.). Textos e Leituras: Estudos Empíricos de Língua e Literatura. 1ed.Rio de Janeiro: Publit, 2007, v. , p. 105-122.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
DA SILVA, I.A.L; SILVEIRA, F. A. ; ALEIXO, C. M. ; VILELA, L. ; ALVES, L. ; VIEIRA, M. A. . A importância da expertise por interação como subsídio às reflexões para a formação de tradutores. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução: Revolução, tradução e traduções revolucionárias, 2017, João Pessoa. Revolução, tradução e traduções revolucionárias: Anais do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução. João Pessoa: UFPB, 2017. v. 5. p. 85-94.

2.
PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L ; ALVES, F. . Tracing the unfolding of translation units to investigate problem solving and decision making in translation: methodological issues in empirical-experimental research. In: The Maastricht Session of the International Maastricht-Lodz Duo Colloquium, 2013, Maastricht. Translation and Meaning, Part 9, Proceedings of the Maastricht Session of the 5th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on ?Translation and Meaning?. Maastricht: Zuyd University of Applied Sciences, 2013. p. 263-275.

3.
OLIVEIRA, M. L. ; DA SILVA, I.A.L . Pausa e segmentação no processo tradutório de pesquisadores: um estudo exploratório. In: do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internaciona de Tradutores, 2011, Mariana. Nas Trilhas da Tradução: Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Mariana: DELET/UFOP, 2011. p. 663-675.

4.
PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . Text Segmentation and Task Representation as Indicators of Translator's Performance: Insights from Translation Process Research. In: First International Conference on Translation and Interpretation, 2010, Bangkok. Proceedings of the First International Conference on Translation and Interpretation. Bangkok: Chalermprakiat Centre of Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University, 2010. p. 117-122.

5.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina ; OLIVEIRA, M. L. ; LIMA, K. C. S. . Reflexões acerca da (re/des)metaforização do texto traduzido a partir de um estudo de caso. In: 4º ALSFAL, 2010, Florianópolis. Anais do 4º ALSFAL, 2008. p. 203-218.

6.
PAGANO, Adriana Silvina ; ALVES, F. ; SILVA, I.A.L . El papel del conocimiento de dominio en la realización de tareas traductoras: el desempeño de investigadores académicos. In: Primeras Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y las Literaturas, 2009, Bariloche. Primeras Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y las Literaturas. Río Negro: Instituto de Formación Docente Continua de Bariloche, 2009. v. 1. p. 78-90.

7.
PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . Domain Knowledge in Translation Task Execution: An Analysis of Academic Researchers Performing as Translators. In: XVIII FIT World Congress, 2008, Xangai. Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Xangai: Foreign Language Press, 2008.

8.
SILVA, I.A.L. Abordagem discursiva da tradução a partir da Gramática Sistêmico-Funcional e do modelo CARS: um estudo de caso. In: IX Seminário de Linguística Aplicada e IV Seminário de Tradução, 2008, Salvador - BA. Vozes Olhares Silêncios. Salvador - BA: Edufba, 2008. p. 1-11.

9.
SILVA, I.A.L. Textualização da léxico-gramática e organização do discurso: contribuições da análise de gênero para os estudos da tradução. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte - MG. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007. p. 1-12.

10.
SILVA, I.A.L; LIMA, K. C. S. ; PAGANO, Adriana Silvina . An SFL- and genre analysis-based analysis of Brazilian expert researcher's article introductions written in English. In: 33rd International Systemic Functional Congress (ISFC), 2007, São Paulo. Proceedings 33rd ISFC. São Paulo - SP: LAEL - PUCSP, 2007. p. 792-814.

11.
SILVA, I.A.L. Conhecimento Experto, Conhecimento Genérico e de Conteúdo: reflexões a partir de um estudo de caso. In: VI SEVFALE - SEMANA DE ATIVIDADES ACADÊMICAS ESPECIAIS (Ensino, Pesquisa e Extensão), 2007, Belo Horizonte. VI SEVFALE - Anais, 2007. p. 1-14.

12.
SILVA, I.A.L. Pesquisadores expertos brasileiros: um mapeamento de suas produções textuais em inglês com base na análise de gênero e na Lingüística Sistêmico-Funcional. In: IX Semana de Letras: as Letras e o seu ensino, 2006, Mariana. As letras e o seu ensino. Mariana: Adralva Letras e Artes, 2006. v. 1. p. 308-313.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
SILVA, I.A.L. Expertos não-tradutores: uma análise textual de seu processo e produto tradutórios. In: V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística (ABRALIN), 2007, Belo Horizonte - MG. Caderno de Resumos, 2007.

2.
SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina . Expert knowledge in translation: insights from self-translation in disciplinary writing. In: EST 2007 Conference, 2007, Ljubljana. Why translation studies matter - Book of Abstracts 5th EST Congress. Ljubljana: Department of Translation Studies/Faculty of Arts, 2007. p. 134-135.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
DA SILVA, I.A.L; COSTA, C. B. . A tradução automática de textos criativos e o processamento cognitivo do tradutor em formação: reflexões para o ensino da tradução. In: II Seminário de Pedagogia e Didática da Tradução (SEDITRAD), 2018, Brasília. Caderno de Resumos. Brasília: UnB/LET/POSTRAD, 2018. p. 22-23.

2.
DA SILVA, I.A.L; SCHMALTZ, M. ; ALVES, FABIO . Task type and directionality: a study of effort in translating and post-editing in the Chinese-Portuguese language pair. In: I Congreso Internacional de Traducción, Interpretación y Cognición, 2017, Mendoza. Resumo. Mendoza: Universidad del Aconcagua, 2017.

3.
DA SILVA, I.A.L; ALEIXO, C. M. ; ALVES, L. . A importância da expertise por interação para a tradução técnico-científica. In: VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES, 2017, São Paulo. Caderno de Resumos. São Paulo: ABRATES, 2017.

4.
SILVA, I.A.L; SILVEIRA, F. A. ; VILELA, L. ; VIEIRA, M. A. ; ALEIXO, C. M. ; ALVES, L. . A importância da expertise por interação como subsídio às reflexões para a formação de tradutores. In: IV Encontro Nacional de Cultura e Tradução, 2017, João Pessoa. Caderno de Resumos. João Pessoa: Cultura e Tradução, 2017. p. 41-42.

5.
AMARAL, J. C. S. E. ; DA SILVA, I.A.L . Multimodality-Oriented Analysis of a Parallel Corpus of Comics: Methodological Developments and Preliminary Results. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: Caderno de Resumos / Book of Abstracts. Uberlândia, 2016. v. 1. p. 355.

6.
CREMONEZ, L. ; DA SILVA, I.A.L . A Tradução e as Retraduções da Obra The Picture of Dorian Gray: Um Estudo de Corpus com Foco na Retradução. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: Caderno de Resumos / Book of Abstracts. Uberlândia, 2016. v. 1. p. 356.

7.
TAKAHASHI, A. L. ; DA SILVA, I.A.L . O Desafio da Tradução Intersemiótica, Intrassemiótica, Interlinguística e Intralinguística para Crianças Deficientes Visuais. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD), 2016, Uberlândia. ENTRAD: Caderno de Resumos / Book of Abstracts. Uberlândia, 2016. v. 1. p. 367.

8.
SANTOS, T. S. ; DA SILVA, I.A.L . Investigando Possibilidades e Estratégias de Tradução da Literatura de Cordel Brasileira para a Língua Inglesa. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: Caderno de Resumos / Book of Abstracts. Uberlândia, 2016. v. 1. p. 394.

9.
DA SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D. . Call of Duty na sala de aula de ensino de tradução: perspectivas didáticas para a tradução/localização de videogames. In: I Seminário Internacional de Pedagogia e de Didática da Tradução, 2016, Brasília. Caderno de Resumos. Brasília: UnB, 2016. p. 30-30.

10.
SCHMALTZ, M. ; da SILVA, Igor Antônio Lourenço ; LEAL, A.L. ; PAGANO, A. ; ALVES, F. ; WONG, D. ; CHAO, L. ; QUARESMO, P. . Cognitive effort in discussion: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. In: 5th IATIS, 2015, Belo Horizonte. Book of Abstracts, 2015.

11.
MALTA, G. ; DA SILVA, I.A.L ; PAGANO, A. S. . Tapping translation task logs for insights into understanding processes. In: 42nd International Systemic Functional Congress, 2015, Aachen. ISFC 2015 | Challenging Boundaries. Aachen: RWTH Aachen University, 2015. p. 156-157.

12.
LEAL, A.L. ; SCHMALTZ, M. ; WONG, D. ; CHAO, L. ; WANG, J. T. L. ; PAGANO, Adriana Silvina ; ALVES, F. ; DA SILVA, I.A.L ; QUARESMO, P. . Participant tracking in text unfolding: Insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. In: TRANSLATION IN TRANSITION: Between Cognition, Computing and Technology, 2014, Copenhagen. Book of Abstracts, 2014.

13.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, A. . Mapping Gaze Onto Representations of Text Rhetorical Structure. In: International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics, 2014, Varsóvia. International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics: Book of Abstracts. Polônia, 2014.

14.
DA SILVA, I.A.L; SCHMALTZ, M. . Pós-edição e tradução: um estudo processual de tarefas envolvendo chinês e português. In: XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução, 2014, São José do Rio Preto. Programação e aderno de Resumos. São José do Rio Preto: UNESP, 2014. p. 76-77.

15.
DA SILVA, I.A.L. Implicitação, Explicitação e Esforço Cognitivo na Realização de Tarefas Tradutórias. In: III Encontro Nacional de Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores, 2014, João Pessoa. Cultura e Tradução. João Pessoa: UFPB, 2014. v. 2. p. 30-30.

16.
PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . Automatism and Monitored Performance in the Translation Process: Investigating (de)metaphorization as an Instance of Effortful Translated Text Production. In: 7th EST Congress, 2013, Germersheim. Translation Studies: Centers and Peripheries, 2013.

17.
LEAL, A.L. ; WONG, D. ; CHANO, L. S. ; SCHMALTZ, M. ; PAGANO, Adriana Silvina ; ALVES, F. ; DA SILVA, I.A.L . Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Studdy. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos, 2013.

18.
LIMA, K. C. S. ; PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . Padrões de colocações na caracterização de registros: um estudo baseado em corpora combinados orientados para subsidiar a tradução e produção textual multilíngue. In: VIII Congresso Internacional da ABRALIN, 2013, Natal. Caderno de Programação e Resumos. Natal: UFRN, 2013.

19.
DA SILVA, I.A.L; OLIVEIRA, M. L. . A correspondência formal como automatismo no processo tradutório: uma investigação empírico-experimental. In: 18. INPLA: Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 2011, São Paulo. Caderno de Resumos - Parte 2, 2011.

20.
DA SILVA, I.A.L; LEAL, A.L. . O texto original e os textos traduzidos: uma análise das estruturas retóricas. In: III Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa., 2011, Macau. Caderno de Resumos, 2011.

21.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina . A metáfora gramatical no desenvolvimento textual: uma abordagem integrada da linguística sistêmico-funcional e da teoria das estruturas retóricas. In: Workshop Internacional sobre Gramaticalização, 2010, Belo Horizonte. Caderno de Resumos, 2010.

22.
PAGANO, A. ; DA SILVA, I. ; ALVES, F. . Tracing the unfolding of translation units to investigate problem solving and decision making in translation: methodological issues in empirical-experimental research. In: 5th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on Translation and Meaning, 2010, Maastricht. Abstracts: 5th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on Translation and Meaning. Maastricht: Universitaire pers Maastricht, 2010. p. 26-27.

23.
PAGANO, Adriana Silvina ; MONTEMAYOR-BORSINGER, A. ; DA SILVA, I.A.L ; OLIVEIRA, M. L. . Choices in Lexicogrammar: insights from the contrastive analysis of different translated texts of the same source text. In: The 21st European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, 2009, Cardiff. Abstract Booklet, 2009.

24.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina ; OLIVEIRA, M. L. . Investigating choice in ongoing text production through translation task keylogging. In: The 21st European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop, 2009, Cardiff. Abstract Booklet, 2009.

25.
OLIVEIRA, M. L. ; DA SILVA, I.A.L ; PAGANO, Adriana Silvina . Domain Knowledge and Translation Expertise: insights from studies targeting non- translator field specialists. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Congresso Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Programação e Resumos, 2009.

26.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina . El papel del conocimiento de dominio en la realización de tareas traductoras: el desempeño de investigadores académicos. In: Primeras Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y las Literaturas, 2009, Bariloche. Primeras Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y las Literaturas, 2008, Bariloche. Libro de Resúmenes, 2008.

27.
SILVA, I.A.L. Conhecimento experto em tradução: um mapeamento, com foco no conhecimento de conteúdo, de tarefas tradutórias realizadas por pesquisadore(a)s experto(a)s. In: IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo - SP. IV CIATI, 2007.

28.
SILVA, I.A.L; OLIVEIRA, M. L. . Pesquisadores expertos e tradução: uma análise genérica de introduções de artigo acadêmico traduzidas por pesquisadores da medicina. In: 3o. SINAL - Simpósio Nacional de Letras, 2007, Três Corações - MG. 3o. SINAL, 2007.

29.
PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L ; ALVES, F. . Text production in translation: insights from Brazilian disciplinary writing in English. In: 1st HCLS Conference on Becoming a World Language: the growth of Chinese, English and Spanish, 2007, Hong Kong. 1st HCLS Conference on Becoming a World Language: the growth of Chinese, English and Spanish, 2007.

30.
SILVA, I.A.L; LIMA, K. C. S. . Expert non-translators: an attempt to map their translation products. In: 33rd Internation Systemic Functional Congress, 2006, São Paulo - SP. 33rd ISFC: SFL and interdisciplinary dialogue: politics, education and business; program and abstracts. São Paulo, 2006. p. 166-167.

31.
SILVA, I.A.L; OLIVEIRA, M. L. ; BRAGA, C.N.O. . Corpora de pequenas dimensões na análise do conhecimento experto em tradução: um estudo de caso. In: VII ECEL (Encontro de Ciência Empírica da Literatura), 2006, Rio de Janeiro - RJ. VII ECEL, 2006.

32.
SILVA, I.A.L. Abordagem discursiva da tradução a partir da gramática sistêmico-funcional de Halliday e do modelo CARS de Swales: um estudo de caso. In: IX Seminário de Lingüística Aplicada e VI Seminário de Tradução, 2006, Salvador - BA. Vozes, Olhares e Silêncios, 2006.

33.
BRAGA, C.N.O. ; SILVA, I.A.L . Tradutores novatos e experientes: aspectos do produto tradutório relativos a organização temática e coesão. In: 53º Seminário do Gel, 2005, São Carlos - SP. 53º Seminário do GEL: resumos das mesas redondas e conferências. Campinas: Mercado de Letras, 2005. p. 490-490.

Artigos aceitos para publicação
1.
FONTES, C. S. ; MALTA, G. ; DA SILVA, I.A.L . (Re)translation from a Process-Oriented Approach. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC), 2018.

Apresentações de Trabalho
1.
DA SILVA, I.A.L. On machine-translation output and human cognitive processing: challenges and opportunities. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

2.
DA SILVA, I.A.L; SCHMALTZ, M. ; ALVES, F. . Task type and directionality: a study of effort in translating and post-editing in the Chinese-Portuguese language pair. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

3.
DA SILVA, I.A.L; ALEIXO, C. M. ; ALVES, L. . A importância da expertise por interação para a tradução técnico-científica. 2017. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

4.
DA SILVA, I.A.L; SILVEIRA, F. A. ; VILELA, L. ; VIEIRA, M. A. ; ALEIXO, C. M. ; ALVES, L. . A importância da expertise por interação como subsídio às reflexões para a formação de tradutores. 2017. (Apresentação de Trabalho/Outra).

5.
FOUCES, O. D. ; VIDAL, C. D. ; DA SILVA, I.A.L . Mesa Redonda: Localização e Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

6.
DA SILVA, I.A.L. Minicurso: Uso de métodos de introspecção para a aprendizagem e a avaliação no ensino de língua estrangeira e na formação de tradutores. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
FONSECA, N. B. L. ; DA SILVA, I.A.L . Minicurso: Coleta e análise de dados de leitura, edição e produção de textos fornecidos pelo Translog-II e pelo rastreador ocular Tobii T60. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

8.
DA SILVA, I.A.L; SCHMALTZ, M. . Cognitive effort in discussion: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
DA SILVA, I.A.L. Direcionalidade em Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
DA SILVA, I.A.L. O processo tradutório em foco. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
SILVA, I.A.L; SEKINO, K. ; MALTA, G. . O rastreamento ocular sob o olhar da tradução: perspectivas e pesquisas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
DA SILVA, I.A.L. Implicitação, Explicitação e Esforço Cognitivo na Realização de Tarefas Tradutórias. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, A. . Mapping Gaze Onto Representations of Text Rhetorical Structure. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
LEAL, A.L. ; SCHMALTZ, M. ; DA SILVA, I.A.L ; PAGANO, A. ; ALVES, FABIO ; WONG, D. ; QUARESMO, P. ; CHAO, L. ; WANG, J. T. L. . Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
DA SILVA, I.A.L; SCHMALTZ, M. . Pós-edição e tradução: um estudo processual de tarefas envolvendo chinês e português. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
LIMA, K. C. S. ; SILVA, I.A.L ; PAGANO, Adriana Silvina . Padrões de Colocações na Caracterização de Registros: Um Estudo Baseado em Corpora Combinados Orientados para Subsidira a Tradução e Produção Textual Multilíngue. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

17.
SILVA, I.A.L. Translation Process Research. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

18.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, A. . Automatism and Monitored Performance in the Translation Process: Investigating (de)metaphorization as an Instance of Effortful Translated Text Production. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
DA SILVA, I.A.L; SCHMALTZ, M. . Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Studdy. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
SILVA, I.A.L; OLIVEIRA, M. L. . A correspondência formal como automatismo no processo tradutório: uma investigação empírico-experimental. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

21.
SILVA, I.A.L; LEAL, A.V. . O texto original e os textos traduzidos: uma análise das estruturas retóricas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

22.
DA SILVA, I.A.L. Instances of Meaning (Un)Packing in Translation: An investigation of translators first, interim and final renditions. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

23.
ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . Modeling (un)packing of meaning in translation: insights from effortful text production. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

24.
ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . On the combined use of keylogging and eyetracking to tap into instances of processing effort in translation. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

25.
SILVA, I.A.L. Seminário sobre uso de eyetracking para pesquisas empírico-experimentais em tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

26.
SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina ; ALVES, F. . Tradução direta e inversa: uma investigação do comportamento de tradutores profissionais com base em dados de rastreamento ocular. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

27.
DA SILVA, I.A.L. Grammatical Metaphor and Text Organization: A Rhetorical Structure Theory Analysis. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

28.
NEUMANN, S. ; PAGANO, Adriana Silvina ; ALVES, F. ; PYYKKONEN, P. ; DA SILVA, I.A.L . Targeting (de-)metaphorization: Process-based insights.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

29.
PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . Text Segmentation and Task Representation as Indicators of Translator's Performance: Insights from Translation Process Research. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

30.
ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . Tracing instances of grammatical metaphor (un)packing on the basis of micro and macro units. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

31.
ALVES, F. ; DA SILVA, I.A.L ; PAGANO, Adriana Silvina . Investigating processing effort in the unfolding of the translation process: methodological issues in empirical-experimental research using eye-tracking data. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

32.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina ; ALVES, F. . Tracing the unfolding of translation units to investigate problem solving and decision making in translation: methodological issues in empirical-experimental research. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

33.
SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina . A metáfora gramatical no desenvolvimento textual: uma abordagem integrada da linguística sistêmico-funcional e da teoria das estruturas retóricas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
MONTEMAYOR-BORSINGER, A. ; PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L ; OLIVEIRA, M. L. . Choices in lexicogrammar: insights from the contrastive analysis of different translated texts of the same source text. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

35.
DA SILVA, I.A.L. Translation, comprehension and (re/de)metaphorization: An analysis of non-translator field specialists' and translators' performance. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

36.
ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; DA SILVA, I.A.L . Reading patterns in/for translation: an eyetracking study to map effort and effect. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

37.
PAGANO, Adriana Silvina ; MONTEMAYOR-BORSINGER, A. ; DA SILVA, I.A.L ; OLIVEIRA, M. L. . Investigating choice in ongoing text production through translation task keylogging. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

38.
OLIVEIRA, M. L. ; SILVA, I.A.L ; PAGANO, Adriana Silvina . Domain knowledge and domain expertise: insights from studies targeting non-translator field specialists. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

39.
ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . Towards modelling translation expertise. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

40.
ALVES, F. ; PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . A new window on orientation in the translation process: mapping translators? metacognitive activity through the combined use of eyetracking data and retrospective protocols. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

41.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina ; ALVES, F. . El papel del conocimiento de dominio en la realización de tareas traductoras: el desempeño de investigadores académicos. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

42.
PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . Domain knowledge in translation task execution: insights from academic researchers performing as translators. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

43.
SILVA, I.A.L; OLIVEIRA, M. L. ; LIMA, K. C. S. ; PAGANO, Adriana Silvina . Reflexões acerca da (des)metaforização na produção do texto traduzido a partir de um estudo de caso. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

44.
SILVA, I.A.L. Conhecimento experto em tradução: um mapeamento, com foco no conhecimento de conteúdo, de tarefas tradutórias realizadas por pesquisadore(a)s experto(a)s.;'1. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

45.
SILVA, I.A.L; PAGANO, Adriana Silvina . Expert knowledge in translation: insights from self-translation in disciplinary writing. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

46.
SILVA, I.A.L. Expertos não-tradutores: uma análise textual de seu processo e produto tradutórios. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

47.
SILVA, I.A.L. Pesquisadores expertos e tradução: uma análise genérica de introduções de artigo acadêmico traduzidas por pesquisadores da medicina. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

48.
SILVA, I.A.L. Reflexões acerca do desempenho de pesquisadores expertos ao realizarem tarefas tradutórias. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

49.
PAGANO, Adriana Silvina ; SILVA, I.A.L . Text production in translation: insights from Brazilian disciplinary writing in English. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

50.
SILVA, I.A.L. Textualização da léxico-gramática e organização do discurso: contribuições da análise de gênero para os estudos da tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

51.
SILVA, I.A.L; LIMA, K. C. S. ; PAGANO, Adriana Silvina . An SFL- and genre analysis-based analysis of Brazilian expert researchers article introductions written in English. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

52.
SILVA, I.A.L; LIMA, K. C. S. . Expert non-translators: an attempt to map their translation products. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
SILVA, I.A.L. Pesquisadores expertos brasileiros: um mapeamento de suas produções textuais em inglês com base na análise de gênero e na Lingüística Sistêmico-Funcional. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

54.
SILVA, I.A.L. Abordagem discursiva da tradução a partir da gramática sistêmico-funcional de Halliday e do modelo CARS de Swales: um estudo de caso. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

55.
SILVA, I.A.L. Conhecimento experto, conhecimento genérico e de conteúdo: reflexões a partir de um estudo de caso. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

56.
SILVA, I.A.L. Corpora de pequenas dimensões na análise do conhecimento experto em tradução: um estudo de caso. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

57.
BRAGA, C.N.O. ; SILVA, I.A.L . Tradutores novatos e experientes: aspectos do produto tradutório relativos a organização temática e coesão. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
ZAMPINI, A. C. ; DA SILVA, I.A.L . O desenvolvimento e o estado atual da pesquisa do processo tradutório. João Pessoal: Revista Graphos, 2018. (Tradução/Artigo).

2.
DA SILVA, I.A.L. Informativo SISBI: Curso de Tradução. Uberlândia: Biblioteca UFU, 2017 (Entrevista).

3.
DA SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D. ; JESUS, S. M. . ENTRAD: Caderno de Resumos / Book of Abstracts. Uberlândia 2016 (Organização de Caderno de Resumos).

4.
DA SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D. ; JESUS, S. M. . ENTRAD: Caderno de Resumos / Book of Abstracts, 2016. (Tradução/Outra).

5.
ESQUEDA, M. D. ; DA SILVA, I.A.L ; CAMPOS, T. L. ; ZAMPINI, A. C. . Histórico do ENTRAD, 2016. (Tradução/Outra).

6.
LIMA, K. C. S. ; da SILVA, Igor Antônio Lourenço . Manual para políticas sobre a doença falciforme na escola, 2015. (Tradução/Outra).

7.
DA SILVA, I.A.L. Organizational culture and post-acquisition changes in management control systems: An analysis of a successful Brazilian case. Elsevier, 2014. (Tradução/Artigo).

8.
LOURENÇO, I.A.. Voo para o Céu. Belo Horizonte: Dynamus, 2011. (Tradução/Livro).

9.
DA SILVA, I.A.L. Repensando a Expertise. Belo Horizonte: FABREFACTUM, 2010. (Tradução/Livro).

10.
SILVA, I.A.L. Rhetoric and Realities in Executive Coaching. Nova Iorque: VDM, 2010. (Tradução/Livro).


Produção técnica
Programas de computador sem registro
1.
SILVA, G. E. ; DA SILVA, I.A.L . LRSB: Leitura e Análise de Representações Lineares no Software Translog-II. 2015.

2.
DA SILVA, I.A.L; SILVA, G. E. . MicroUnitsApp. 2014.

Trabalhos técnicos
1.
DA SILVA, I.A.L. Avaliador Ad Hoc de Projetos e Planos de Trabalho para PIBIV/PIVIC (Edital Nº 01/2016 PROPP). 2016.

2.
DA SILVA, I.A.L. Parecer sobre versão preliminar de tese de Alexandra Seoane. 2016.

3.
DA SILVA, I.A.L. Pareceres diversos para a revista Letras & Letras. 2016.

4.
DA SILVA, I.. Avaliador Ad Hoc de Projeto para Bolsa de Graduação (EDITAL 02/2016 PROGRAD/DIREN). 2016.

5.
DA SILVA, I.A.L. Parecer sobre projeto definitivo de doutorado de Gleiton Malta Magalhães. 2015.

6.
DA SILVA, I.A.L. Parecer sobre versão preliminar de tese de Silvia Malena Modesto Monteiro. 2015.

7.
DA SILVA, I.A.L. Avaliador Ad Hoc de Projeto para Bolsa de Graduação (EDITAL 02/2015 PROGRAD/DIREN). 2015.

8.
DA SILVA, I.A.L. Pareceres diversos para a revista Domínios de Lingu@gem. 2015.

9.
DA SILVA, I.A.L. Avaliador Ad Hoc de Projeto para Bolsa de Graduação (EDITAL 01/2014 PROGRAD/DIREN). 2014.

10.
DA SILVA, I.A.L. Pareceres diversos para a revista Domínios de Lingu@gem. 2014.


Demais tipos de produção técnica
1.
DA SILVA, I.A.L; PAGANO, A. S. . Teoria das Relações Retóricas. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
FONSECA, N. B. L. ; DA SILVA, I.A.L . Coleta e análise de dados de leitura, edição e produção de textos fornecidos pelo Translog-II e pelo rastreador ocular Tobii T60. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
DA SILVA, I.; ESQUEDA, M. D. ; JESUS, S. M. . Volume temático da Revista Letras & Letras: Estudos da Tradução e Interpretação. 2016. (Editoração/Periódico).

4.
DA SILVA, I.A.L. Redação Oficial. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila).

5.
SCHWIETER, J. W. ; FERREIRA, A. ; DA SILVA, I.A.L . The development of translation competence: theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. 2014. (Editoração/Livro).

6.
DA SILVA, I.A.L. Leitura e Análise de Representações Lineares no Software Translog-II. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

7.
BRAGA, C.N.O. ; SILVA, I.A.L ; GONÇALVES, J.L. ; OLIVEIRA, M. L. ; FIGUEREDO, G.P. . Nas trilhas da tradução: para onde vamos. 2011. (Editoração/Anais).

8.
SOUZA, A. A. ; SOUZA, V. ; GUERRA, M. ; SILVA, I.A.L . Educação e Saúde na Escola. 2011. (Editoração/Livro).

9.
SILVA, I.A.L. Relatório de doutorado sanduíche. 2010. (Relatório de pesquisa).

10.
DAYRELL, M. ; SILVA, I.A.L . Cidadania, Direitos Humanos e Lideranças. 2008. (Editoração/Coletânea).

11.
ALVES, F. ; GONÇALVES, J.L. ; SILVA, I.A.L . Relevância em Ttradução: perspectivas teóricas e aplicadas (ISBN: 85-7758-004-0). 2006. (Editoração/Livro).

12.
GUERINI, A. ; VASCONCELLOS, M. L. ; PAGANO, Adriana Silvina ; JESUS, S. M. ; SILVA, I.A.L . Cadernos de Tradução (ISSN: 1414-526X). 2006. (Editoração/Periódico).

13.
SILVA, I.A.L. Desenvolvimento de um código numérico para facilitação da classficação em corpora de temas/remas de acordo com a Gramática Sistêmico-Funcional de Halliday. 2004. (Relatório de pesquisa).

14.
SILVA, I.A.L. Análise de tradução baseada em corpus sobre os verbos de eloução say/dizer e sobre keywords no original e na tradução de dois romances detetivescos de Agatha Christie. 2002. (Relatório de pesquisa).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
MAGALHÃES, C.M.; PRAXEDES FILHO, P. H. L.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Natália Carvalho Cristófaro. Variações semânticas em duas reinstanciações de Eveline e The Dead para o português: um estudo baseado no sistema da valoração. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
MAGALHÃES, C.M.; PRAXEDES FILHO, P. H. L.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Cliver Gonçalves Dias. Valoração e variações semânticas: um estudo das reinstanciações de estágios discursivos de Things Fall Apart e Arrow of God. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
MAGALHÃES, C.M.; RODRIGUES, R. R.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Eduardo Assis Martins. Valoração e variação semântica: um estudo sobre duas reinstanciações para o português de A late encounter with the enemy e The artificial nigger. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
PAGANO, A. S.; REIS, I. A.; DA SILVA, I.A.L; NUNES, L. P.. Participação em banca de Rodrigo Araújo e Castro. Desenvolvimento, implementação e teste de ferramentas integradas para análise textual e tratamento estatístico de dados em pesquisas linguísticas. 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
PAGANO, A.; DA SILVA, I.; NUNES, L. P.. Participação em banca de Juliana Maria Gonçalves da Silva. Relações de equivalência português brasileiro ? inglês: um estudo de caso. 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
GONÇALVES, J.L.; DINIZ, L. R. A.; FIGUEREDO, G.P.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Luciana de Fátima do Nascimento. O processo de transferência linguística no ambiente multilíngue de aprendizagem de PLE: uma abordagem pragmático-cognitiva. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

7.
GONÇALVES, J.L.; SOL, V. S. A.; MUNIZ, K.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Nathércia Barbosa do Espírito Santo. A tradução no ensino de língua inglesa: crenças de professoras em formação inicial. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

8.
RODRIGUES, E. S.; DA SILVA, I.A.L; KENEDY, E.. Participação em banca de João Artur da Silva Souza. Expertise em tradução para legendagem: processamento linguístico e segmentação textual. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Teses de doutorado
1.
PAGANO, A. S.; DA SILVA, I.A.L; FIGUEREDO, G.P.; NUNES, L. P.; LIMA, K. C. S.. Participação em banca de Kícila Ferreguetti de Oliveira. A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
FERNANDES, L.; VASCONCELLOS, M. L.; VIANA, M. R.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Meggie Rosar Fornazari. A corpus-based study on metalanguage: The Brazilian localization of Magic The Gathering. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
LIMA, P. L. C.; ALVES, S. F.; DA SILVA, I.A.L; ARAUJO, V. L. S.; CARVALHO, W. J. A.. Participação em banca de Alexandra Frazão Seoane. Análise do processo tradutório de audiodescritores profissionais e novatos. 2017. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

4.
ALVES, F.; GARCIA, A.; BUCHWEITZ, A.; GONÇALVES, J.L.; DA SILVA, I.. Participação em banca de Karina Sarto Szpak. A atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido com rastreamento ocular e ressonância magnética funcional. 2017. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
MAGALHÃES, C.M.; DA SILVA, I.A.L; CAETANO, P. H.; NUNES, L. P.; LIMA, K. C. S.. Participação em banca de Carolina Pereira Barcellos. Estilo da tradução, convencionalidade e mudanças na tradução: um estudo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto. 2016. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
ALVES, FABIO; DA SILVA, I.A.L; WEININGER, M. J.; PAGANO, A. S.; GONÇALVES, J.L.. Participação em banca de Marceli Aquino. O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguístico alemão/português. 2016. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
ALVES, F.; DA SILVA, I.; BUCHWEITZ, A.; GONÇALVES, J.L.; KOGLIN, A.. Participação em banca de Norma Barbosa de Lima Fonseca. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
ARAUJO, V. L. S.; DA SILVA, I.; TEIXEIRA, E. N.; ARAUJO, A. D.; CARVALHO, W. J. A.. Participação em banca de Silvia Malena Modesto Monteiro. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo sobre a segmentação na LSE da campanha política de 2010. 2016. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

9.
ALVES, F.; OTA, J.; MUKAI, Y.; DA SILVA, I.A.L; GONÇALVES, J.L.. Participação em banca de Kyoko Sekino. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
ALVES, F.; DA SILVA, I.A.L; GONÇALVES, J.L.; MOTA, M. B.; DELGADO, H.. Participação em banca de Arlene Koglin. Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da Teoria da Relevância. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
PAGANO, A. S.; DA SILVA, I.A.L; ALVES, F.; GONÇALVES, J.L.; SEKINO, K.; NUNES, L. P.. Participação em banca de Gleiton Malta Magalhães. O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em dados de rastreamento do olhar, registro de teclado e mouse e protocolos verbais. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
PAGANO, Adriana Silvina; PRAXEDES FILHO, P. H. L.; FIGUEREDO, G.P.; MAGALHÃES, C.M.; LIMA, K. C. S.; SILVA, I.A.L. Participação em banca de Leonardo Pereira Nunes. Relações coesivas e estruturais: um estudo de conjunções em córpus paralelo e comparável no par linguístico inglês - português brasileiro. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
PAGANO, Adriana Silvina; PRAXEDES FILHO, P. H. L.; FIGUEREDO, G.P.; SOUZA, A. L. E.; ROTHE-NEVES, R.; DUTRA, D. P.; SILVA, I.A.L. Participação em banca de Kelen Cristina Sant'Anna de Lima. Caracterização de registros orientada para a produção textual no ambiente multilíngue: um estudo baseado em corpora comparáveis. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Qualificações de Doutorado
1.
FROMM, G.; NOVODVORSKI, A.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Márcio Issamu Yamamoto. Vocling: vocabulário bilíngue, português-inglês, de linguística baseado em corpus. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

2.
PAGANO, A. S.; FERREGUETTI, K.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Rodrigo Araújo e Castro. Systemic-functional modelling for text simplification: Insights from a segment-based corpus of Brazilian Portuguese. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
ALVES, FABIO; DA SILVA, I.A.L; GONÇALVES, J.L.. Participação em banca de Karina Sarto Spak. O mapeamento de redes neurais associadas a processamento tradutório: um estudo conduzido por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
PAGANO, A.; DA SILVA, I.A.L; ALVES, F.; GONÇALVES, J.L.. Participação em banca de Gleiton Malta Magalhães. O processo de (re)tradução em foco: um estudo empírico-experimental. 2015.

5.
DA SILVA, I.A.L; BUCHWEITZ, A.; ALVES, F.. Participação em banca de Norma Barbosa de Lima Fonseca. Pós-edição monolíngue: uma análise de aspectos do esforço temporal, técnico e cognitivo. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
LIMA, P. L. C.; DA SILVA, I.A.L; CARVALHO, W.. Participação em banca de Alexandra Frazão Seoane. Conhecimento experto em audiodescrição: análise do processo tradutório de audiodescritores profissionais e novatos. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

7.
ALVES, F.; GONÇALVES, J.L.; SILVA, I.A.L. Participação em banca de Kyoko Sekino. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Qualificações de Mestrado
1.
FROMM, G.; NOVODVORSKI, A.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Fernando Paulino de Oliveira. Vocabulário técnico-científico da computação: a produção de vocabulários bilíngues direcionada por corpus. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
ESQUEDA, M. D.; PASCHOAL, S.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Bárbara Resende Coelho.O inexplorado em Uncharted 3: Normas de expectativa x normas profissionais em videogames traduzidos. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

2.
ESQUEDA, M. D.; COSTA, D. P. P.; DA SILVA, I.A.L. Participação em banca de Flavio de Sousa Freitas.O estado da arte da Interpretação Automática: do pós-guerra aos apps de tradução automática de fala. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

3.
DA SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D.; LEITE, C.. Participação em banca de Ana Luisa Takahashi.O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

4.
DA SILVA, I.A.L; COSTA, D. P. P.; ESQUEDA, M. D.. Participação em banca de Livia Cremonez Domingos.O desafio da tradução de minicontos da coletânea The World?s Shortest Stories: uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

5.
DA SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D.; SOARES, L. F.. Participação em banca de Patricia Vieira e Teixeira.For new game standards: a localização de games no brasil sob a perspectiva do analista e do usuário. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

6.
DA SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D.; COSTA, D. P. P.. Participação em banca de Eliane Brito Soares.A interpretação oral inglês-português no contexto religioso: um estudo exploratório do perfil do intérprete e do processo de interpretação. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

7.
DA SILVA, I.A.L; JESUS, S. M.; PASCHOAL, S.. Participação em banca de Melina Rosa Plácido.Criminal Minds: análise da terminologia forense em um seriado policial. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

8.
ESQUEDA, M. D.; DA SILVA, I.A.L; COSTA, D. P. P.. Participação em banca de Marcos dos Santos Alexandrino.Tradução e localização de websites: traduzindo para a língua inglesa o site da delegacia virtual de Minas Gerais. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

9.
JESUS, S. M.; DA SILVA, I.A.L; BRITO, C. C. P.. Participação em banca de Camila Evangelista Ferreira de Lima.Desafio de se traduzir expressões idiomáticas na série humorística How I met your mother. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

10.
DA SILVA, I.A.L; ARBEX, P.; ESQUEDA, M. D.. Participação em banca de Leonardo Penha Mesquita.Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

11.
ESQUEDA, M. D.; SILVA, I.A.L; AGUIAR, S. M.. Participação em banca de Camilla de Moraes.Da ?baixa da égua? a ?middle of the boonies?: por uma análise das estratégias adotadas na tradução de marcas dialetais para o inglês no filme Deus é Brasileiro. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

12.
SILVEIRA, F. A.; SILVA, I.A.L; ARBEX, P.. Participação em banca de Vívian Silva Salomão.A tradução técnica e suas características: estudo comparado inglês/português de rótulos de cosméticos para cabelos. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

13.
JESUS, S. M.; SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D.. Participação em banca de Alexandre Mendonça Peres.Os desafios da tradução da sitcom 30 Rock: um estudo sobre criatividade em textos humorísticos. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.

14.
JESUS, S. M.; SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D.. Participação em banca de Carolina Miranda Aleixo.Gestão de terminologia para tradutores: o programa Wordfast. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
PASCHOAL, S.; DA SILVA, I.A.L; CHAVES-TANNUS, M.. Processo seletivo para professor de alemão da Central de Línguas (CELIN/UFU). 2018. Universidade Federal de Uberlândia.

2.
DA SILVA, I.A.L; STUPIELLO, E. N.; LIPARINI CAMPOS, T.. Concurso público para provimento de vaga de professor efetivo na área de tradução (inglês-português). 2018. Universidade Federal de Uberlândia.

3.
DA SILVA, I.A.L; AGUIAR, S. M.; ALMEIDA, S. A. F.. Concurso para seleção de professor substituto para o curso de tradução do Instituto de Letras e Linguística (ILEEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). 2015. Universidade Federal de Uberlândia.

Outras participações
1.
MAGALHAES, J.; DA SILVA, I.A.L. Avaliador de trabalhos no III Encontro dos Grupos PET UFU. 2016. Universidade Federal de Uberlândia.

2.
da SILVA, Igor Antônio Lourenço; ARBEX, P.; ESQUEDA, M. D.; PASCHOAL, S.; COSTA, D. P. P.. Prova de Certificação em Habilidades Específicas para o Curso de Tradução, 1. semestre. 2015. Universidade Federal de Uberlândia.

3.
ARBEX, P.; ESQUEDA, M. D.; PASCHOAL, S.; SILVEIRA, F. A.; SILVA, I.A.L. Prova de Certificação em Habilidades Específicas para o Curso de Tradução. 2014. Universidade Federal de Uberlândia.

4.
ARBEX, P.; SILVA, I.A.L; ESQUEDA, M. D.; PASCHOAL, S.; SILVEIRA, F. A.. Prova de Certificação em Habilidades Específicas para o Curso de Tradução, 2. semestre. 2014. Universidade Federal de Uberlândia.

5.
ARBEX, P.; SILVA, I.A.L; PASCHOAL, S.; ESQUEDA, M. D.; SILVEIRA, F. A.. Prova de Certificação em Habilidades Específicas para o Curso de Tradução. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.

6.
MAGALHÃES, C.M.; SILVA, I.A.L; REIS, V. S.; SERAKIDES, F.F.. Seleção Curso de Especialização em Inglês (Ensino/Tradução). 2008. Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
MAGALHÃES, C.M.; SILVA, I.A.L; REIS, V. S.; SERAKIDES, F.F.. Seleção Curso de Especialização em Inglês (Ensino/Tradução). 2007. Universidade Federal de Minas Gerais.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
II Seminário de Pedagogia e Didática da Tradução.A tradução automática de textos criativos e o processamento cognitivo do tradutor em formação: reflexões para o ensino da tradução. 2018. (Seminário).

2.
I Congreso Internacional de Traducción, Interpretación y Cognición. Task type and directionality: a study of effort in translating and post-editing in the Chinese-Portuguese language pair. 2017. (Congresso).

3.
IV Encontro Nacional Cultura e Tradução.A importância da expertise por interação como subsídio às reflexões para a formação de tradutores. 2017. (Encontro).

4.
VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação - ABRATES. A importância da expertise por interação para a tradução técnico-científica. 2017. (Congresso).

5.
VIII SETED - Seminário de Teses e Dissertações.Simpósio 21. 2017. (Seminário).

6.
XXXVII Semanda do Tradutor: expressões e impressões da diferença.Expertise por interação e tradução de textos científicos: reflexões para a formação de tradutores. 2017. (Simpósio).

7.
I Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução.Call of Duty na sala de aula de ensino de tradução: perspectivas didáticas para a tradução/localização de videogames. 2016. (Seminário).

8.
XII Encontro Nacional de Tradutores.Tradução e Localização. 2016. (Encontro).

9.
5th IATIS. Cognitive effort in discussion: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. 2015. (Congresso).

10.
IV Ciclo de Debates em Linguagem: Tendências e Teses (Workshop Rastreamento ocular na pesquisa psicolinguística: processamento em leitura e multimodalidade").Rastreamento ocular e seu uso triangular com outros métodos e ferramentas: perspectivas dos estudos da tradução. 2015. (Oficina).

11.
Seminário PACTE para Professores Sobre Desenho Curricular. 2015. (Seminário).

12.
III Encontro Nacional de Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores.Implicitação, Explicitação e Esforço Cognitivo na Realização de Tarefas Tradutórias. 2014. (Encontro).

13.
International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics. Mapping Gaze Onto Representations of Text Rhetorical Structure. 2014. (Congresso).

14.
Translation in Trasition: Between Cognition, Computing and Technology.Participant tracking in text unfolding: insights from Portuguese-Chinese translation and post-editing task logs. 2014. (Seminário).

15.
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.Pós-edição e tradução: um estudo processual de tarefas envolvendo chinês e português. 2014. (Simpósio).

16.
7th EST CONGRESS. Automatism and Monitored Performance in the Translation Process: Investigating (De)metaphorization as an Instance of Effortful Translated Text Production. 2013. (Congresso).

17.
Congresso da Abralin. Padrões de Colocações na Caracterização de Registros: Um Estudo Baseado em Corpora Combinados Orientados para Subsidiar a Tradução e Produção Textual Multilíngue. 2013. (Congresso).

18.
Seminário de Integração dos Servidores da UFU. 2013. (Seminário).

19.
Universidade de Macau.Translation Process Research. 2013. (Outra).

20.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Post-Editing and Translating in the Chinese-Portuguese Language Pair: Preliminary Results of an Eye-Tracking and Key-Logging Study. 2013. (Congresso).

21.
8th International NLPCS Workshop.Modeling (un)packing of meaning in translation: insights from effortful text production. 2011. (Oficina).

22.
III Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa.O texto original e os textos traduzidos: uma análise das estruturas retóricas. 2011. (Simpósio).

23.
Kolloquium zu laufenden Dissertationsvorhaben.Instances of Meaning (Un)Packing in Translation: An investigation of translators first, interim and final renditions. 2011. (Simpósio).

24.
Seminário LETRA.Seminário sobre uso de eyetracking para pesquisas empírico-experimentais em tradução. 2011. (Outra).

25.
Text-Process-Text: Questions in Process-Oriented Research on Translation and Interpreting. On the combined use of keylogging and eyetracking to tap into instances of processing effort in translation. 2011. (Congresso).

26.
VII Congresso da Abralin. Tradução direta e inversa: uma investigação do comportamento de tradutores profissionais com base em dados de rastreamento ocular. 2011. (Congresso).

27.
XVIII InPLA (Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada). A correspondência formal como automatismo no processo tradutório: uma investigação empírico-experimental. 2011. (Congresso).

28.
22nd European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop (Complexities of Meaning in Text). Targeting (de-)metaphorization: Process-based insights. 2010. (Congresso).

29.
Colloquium. 2010. (Outra).

30.
First International Conference on Translation and Interpretation. Text Segmentation and Task Representation as Indicators of Translator's Performance: Insights from Translation Process Research. 2010. (Congresso).

31.
Semester Colloquium.Grammatical Metaphor and Text Organization: A Rhetorical Structure Theory Analysis. 2010. (Outra).

32.
Seminar Recent results of product- and process-oriented translation research.Tracing the unfolding of translation units to investigate the problem solving and decision making in translation: methodological issues in empirical-experimental research. 2010. (Seminário).

33.
The Lodz Session of the International Maastricht-Lodz Duo Colloquium.Investigating processing effort in the unfolding of the translation process: methodological issues in empirical-experimental research using eye-tracking data. 2010. (Outra).

34.
The Maastricht Session of the International Maastricht-Lodz Duo Colloquium. Tracing the unfolding of translation units to investigate problem solving and decision making in translation: methodological issues in empirical-experimental research. 2010. (Congresso).

35.
Tobii Eyetracking Conference on Psychology & Linguistic Research. 2010. (Congresso).

36.
Workshop Internacional sobre Gramaticalização.A metáfora gramatical no desenvolvimento textual: uma abordagem integrada da linguística sistêmico-funcional e da teoria das estruturas retóricas. 2010. (Oficina).

37.
21st European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Investigating choice in ongoing text production through translation task keylogging. 2009. (Congresso).

38.
21st European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Choices in lexicogrammar: insights from the contrastive analysis of different translated texts of the same source text. 2009. (Congresso).

39.
3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Reading patterns in/for translation: an eyetracking study to map effort and effect. 2009. (Congresso).

40.
Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Domain knowledge and domain expertise: insights from studies targeting non-translator field specialists. 2009. (Congresso).

41.
I International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research.A new window on orientation in the translation process: mapping translators' metacognitive activity through the combined use of eye-tracking data and retrospective protocols. 2009. (Oficina).

42.
International Simposium: Towards an Empirical Theory of Translation. 2009. (Simpósio).

43.
4º ALSFAL - Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina. Reflexões acerca da (des)metaforização na produção do texto traduzido a partir de um estudo de caso. 2008. (Congresso).

44.
Primeras Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y las Literaturas. El papel del conocimiento de dominio en la realización de tareas traductoras: el desempeño de investigadores académicos. 2008. (Congresso).

45.
XVIII FIT World Congress. Domain Knowledge in Translation Task Execution: An Analysis of Academic Researchers Performing as Translators. 2008. (Congresso).

46.
1st HCLS Conference on Becoming a World Language: the growth of Chinese, English and Spanish. Text production in translation: insights from Brazilian disciplinary writing in English. 2007. (Congresso).

47.
3o. SINAL - Simpósio Nacional de Letras.Pesquisadores expertos e tradução: uma análise genérica de introduções de artigo acadêmico traduzidas por pesquisadores da medicina. 2007. (Simpósio).

48.
Educação em movimento. 2007. (Congresso).

49.
EST 2007 Conference. Expert knowledge in translation: insights from self-translation in disciplinary writing. 2007. (Congresso).

50.
I Congresso Internacional da ABRAPUI. Textualização da léxico-gramática e organização do discurso: contribuições da análise de gênero para os estudos da tradução. 2007. (Congresso).

51.
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Conhecimento experto em tradução: um mapeamento, com foco no conhecimento de conteúdo, de tarefas tradutórias realizadas por pesquisadore(a)s experto(a)s. 2007. (Congresso).

52.
V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Lingüística (ABRALIN). Expertos não-tradutores: uma análise textual de seu processo e produto tradutórios. 2007. (Congresso).

53.
VII Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE).Reflexões acerca do desempenho de pesquisadores expertos ao realizarem tarefas tradutórias. 2007. (Outra).

54.
33rd International Systemic Functional Congress. Expert non-translators: an attempt to map their translation products. 2006. (Congresso).

55.
IX Semana de Letras: as Letras e o seu ensino.Pesquisadores expertos brasileiros: um mapeamento de suas produções textuais em inglês com base na análise de gênero e na Lingüística Sistêmico-Funcional. 2006. (Outra).

56.
IX Semináiro de Lingüística Aplicada e VI Seminário de Tradução.Abordagem discursiva da tradução a partir da gramática sistêmico-funcional de Halliday e do modelo CARS de Swales: um estudo de caso. 2006. (Encontro).

57.
Ligüística Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução.Lingüística Sistêmico-Funcional e Estudos da Tradução. 2006. (Simpósio).

58.
VII Encontro de Ciência Empírica da Literatura.Corpora de pequenas dimensões na análise do conhecimento experto em tradução: um estudo de caso. 2006. (Encontro).

59.
VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE).Conhecimento experto, conhecimento genérico e de conteúdo: reflexões a partir de um estudo de caso. 2006. (Outra).

60.
53º Seminário do GEL. Tradutores novatos e experientes: aspectos do produto tradutório relativos a organização temática e coesão. 2005. (Congresso).

61.
Aplicações da Teoria da Relevância: Tradução, Resumos e Interação em Sala de Aula.Aplicações da Teoria da Relevância: Tradução, Resumos e Interação em Sala de Aula. 2005. (Simpósio).

62.
I Encontro Mineiro de Análise do Discurso. 2005. (Encontro).

63.
III Congresso Internacional de Educação - Ler sem Limites. 2005. (Congresso).

64.
Interação e Violência no Morro das Pedras. 2005. (Outra).

65.
Simpósio Interinstitucional: Referenciação nos Estudos da Tradução. 2005. (Simpósio).

66.
Encontro Nacional dos Estudantes de Administração Pública. 2004. (Encontro).

67.
Fórum Mundial sobre Eduação. 2004. (Outra).

68.
Gestão do Futuro. 2004. (Outra).

69.
V Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE). 2004. (Seminário).

70.
America's Model United Nation.Spanish Delegate: Legal Committee. 2003. (Outra).

71.
First get their attention!. 2002. (Oficina).

72.
I Congresso Internacional de Fonética e Fonologia. 2002. (Congresso).

73.
II Simpósio Internacional de Análise do Discurso. 2002. (Simpósio).

74.
Seminário Internacional Mulher & Literatura. 2001. (Seminário).

75.
Seminário Metodología y práctica aplicada al E/LE.Seminário Metodología y Práctica aplicada al E/LE. 2001. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
BRAGA, C.N.O. ; ALVES, D. A. S. ; CAMPOS, T. L. ; ASSIS, R. C. ; JESUS, S. M. ; SILVA, I.A.L . IV ENCULT - Encontro Nacional Cultura e Tradução. 2017. (Outro).

2.
ESQUEDA, M. D. ; JESUS, S. M. ; SILVEIRA, F. A. ; COSTA, D. P. P. ; ARBEX, P. ; DA SILVA, I.A.L ; PASCHOAL, S. ; MILTON, J. ; PAGURA, R. ; CAMPOS, T. L. . ENTRAD 2016, XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores ? Tradição e Inovação. 2016. (Congresso).

3.
BRAGA, C.N.O. ; ALVES, D. A. S. ; CAMPOS, T. L. ; ASSIS, R. C. ; LEIPNITZ, L. ; DA SILVA, I.A.L . EBRALC 2015 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional ELC 2015 - XIII Encontro de Linguística de Corpus. 2015. (Congresso).

4.
SILVA, I.A.L. V Simpósio Brasileiro de Doença Falciforme e Outras Hemoglobinopatias. 2009. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Tese de doutorado
1.
Cristiane Silva Fontes. Modelagem sistêmico-funcional da tradução. Início: 2016. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Coorientador).

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Maryela Bravo Ribeiro. Tradução de website. Início: 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Luna Radin. Influência e importância da tradução na internacionalização da Universidade Federal de Uberlândia. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. (Orientador).

2.
Matheus Borges Pereira Melo. PIBIC-EM: Repensando a comunicação do curso de tradução com a sociedade. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).

3.
Aryelle Ferreira Vasconcellos. PIBIC-EM: Repensando a comunicação do curso de tradução com a sociedade. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).

4.
Veridiana Rodrigues da Cunha Silva. Tradução institucional no contexto brasileiro. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. (Orientador).

Orientações de outra natureza
1.
Mariana Marques dos Santos. projeto de Extensão: "O Curso de Tradução e a Sociedade: Iniciativas de Comunicação e Troca de Experiências". Início: 2018. Orientação de outra natureza. Universidade Federal de Uberlândia. Pró-reitoria de Extensão e Cultura da Universidade Federal de Uberlândia. (Orientador).

2.
Ariza Peral da Silva. Projeto de Extensão: "O Curso de Tradução e a Sociedade: Iniciativas de Comunicação e Troca de Experiências". Início: 2018. Orientação de outra natureza. Universidade Federal de Uberlândia. Pró-reitoria de Extensão e Cultura da Universidade Federal de Uberlândia. (Orientador).

3.
Cecília Franco Morais. Projeto de Extensão: "O Curso de Tradução e a Sociedade: Iniciativas de Comunicação e Troca de Experiências". Início: 2018. Orientação de outra natureza. Universidade Federal de Uberlândia. (Orientador).

4.
Sthefany Kamilla Alves. Projeto de extensão: "O Curso de Tradução e a Sociedade: Iniciativas de Comunicação e Troca de Experiências". Início: 2018. Orientação de outra natureza. Universidade Federal de Uberlândia. Pró-reitoria de Extensão e Cultura da Universidade Federal de Uberlândia. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Tese de doutorado
1.
Gleiton Malta Magalhães. O processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em dados de rastreamento do olhar, registro de teclado e mouse e protocolos verbais. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Coorientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Helda Maria Falcão de Gois. A tradução de dois sítios eletrônicos da Universidade Federal de Uberlândia sob o viés da Internacionalização. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

2.
Cecília Franco Morais. The influence of domain knowledge on simultaneous interpreting tasks performed by students: An exploratory study of the interpreting process. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

3.
Maria Paula Silva Mello. Análise da tradução de termos na legenda profissional e na legenda de fãs do seriado Orphan Black. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

4.
Ana Carolina Assunção Zampini. Tapping into the process of literary text translation: An exploratory study. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

5.
Rayanne Silva Barbosa. Uma proposta de tradução e outra de elaboração de roteiro de audiodescrição em português para a série animada Bojack Horseman. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

6.
Júlio César de Sousa e Amaral. Inferência e omissão na solução de problemas de tradução em histórias em quadrinhos. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

7.
Ana Luisa Takahashi. O desafio da tradução intersemiótica, intrassemiótica, interlinguística e intralinguística do livro Cores das Cores para crianças deficientes visuais. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

8.
Livia Cremonez Domingos. O desafio da tradução de minicontos da coletânea The World?s Shortest Stories: uma tradução comentada com foco na metarreflexão e no processo tradutório. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

9.
Patrícia Vieira e Teixeira. For new game standards: a localização de games no brasil sob a perspectiva do analista e do usuário. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

10.
Eliane Soares Brito. Interpretação oral inglês-português no contexto religioso: um estudo exploratório do perfil do intérprete e do processo de interpretação. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

11.
Leonardo Penha Mesquita. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

Iniciação científica
1.
Leonardo Lima Beschizza dos Santos. Impacto do esforço percebido no esforço real de pós-edição: um estudo baseado em rastreamento ocular e registro de acionamentos de teclado. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

2.
Shanti de França Nogueira. A apresentação do discurso em Pride and Prejudice, de Jane Austen, e três de suas traduções para o português. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

3.
Gabriela Gonzaga M. Souza. Iniciação Científica de Ensino Médio: Configuração de uma página de curso de graduação atrativa e voltada às reais necessidades informacionais de alunos atuais e em prospecção. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

4.
Milena Mendes de Almeida. Iniciação Científica de Ensino Médio: Configuração de uma página de curso de graduação atrativa e voltada às reais necessidades informacionais de alunos atuais e em prospecção. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

5.
Júlio César de Sousa e Amaral. Tradução de histórias em quadrinho: um estudo de corpus enfocado em empty links e sua relação com a multimodalidade. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

6.
Clarivando Francisco Belizario Júnior. Aplicação automática da RST ao processo tradutório. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Federal de Uberlândia, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

7.
Thaís Silva Santos. Investigando possibilidades e estratégias de tradução da literatura de cordel brasileira para a língua inglesa. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

8.
Rayanne Silva Barbosa. A apresentação do discurso em The Picture of Dorian Gray, de Oscar Wilde, e duas de suas traduções para o português. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

9.
Ana Carolina Assunção Zampini. Estratégias e escolhas de risco ou de segurança: um estudo do processo e do produto de traduções diretas e inversas de textos literários. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

10.
Caio Henrique Garcia. Metodologia de análise de dados do Translog-II. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Estatística) - Universidade Federal de Uberlândia, Pró-Reitoria de Graduação da Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

11.
Gabriel Eduardo da Silva. Metodologia de análise de dados do Translog-II. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Sistemas de Informação) - Universidade Federal de Uberlândia, Pró-Reitoria de Graduação da Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

12.
Lívia Domingos. A tradução e as retraduções do livro "The Picture of Dorian Gray", de Oscar Wilde: um estudo de corpus e do mercado editorial. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

13.
Bárbara Resende Coelho. Por uma metodologia de análise do material de áudio, vídeo e texto de games dublados e legendados para o português. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

14.
Daniela Coelho Borges. Avaliação de textos acadêmicos: um estudo de critérios de periódicos da medicina e de pareceres emitidos para trabalhos submetidos a avaliação por pares. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

15.
Ana Carolina Assunção Zampini. Estratégias e escolhas de risco ou de segurança: um estudo do processo e do produto de traduções inversas de resumos de artigos acadêmicos da medicina. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

16.
Lucas Bezerra da Silva. Desenvolvimento de atividades on-line para aprendizagem de gramática avançada da língua inglesa e formação de tradutores. 2014. Iniciação Científica - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

17.
Giovanna Aparecida Araújo Comacio. Desenvolvimento de atividades on-line para aprendizagem de gramática avançada da língua inglesa e formação de tradutores. 2014. Iniciação Científica - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

Orientações de outra natureza
1.
Vinícius Passos Soares. Projeto de Extensão:. 2018. Orientação de outra natureza - Universidade Federal de Uberlândia, Pró-reitoria de Extensão e Cultura da Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

2.
Maryela Bravo Ribeiro. Contribuições para os processos editoriais e de internacionalização de um periódico. 2017. Orientação de outra natureza. (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Programa Bolsa de Graduação da Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

3.
Marcela Henrique de Freitas. Contribuições para os processos editoriais e de internacionalização de um periódico. 2017. Orientação de outra natureza. (Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

4.
Cassiano Cunha Oliveira. Expertise por Interação: contribuições de especialistas de exatas para o ensino e a prática da tradução técnica. 2016. Orientação de outra natureza. (Engenharia Química) - Universidade Federal de Uberlândia, Pró-Reitoria de Graduação da Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

5.
Caio Henrique Garcia. Expertise por Interação: contribuições de especialistas de estatística para o ensino e a prática da tradução técnica. 2016. Orientação de outra natureza. (Estatística) - Universidade Federal de Uberlândia, Pró-Reitoria de Graduação da Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

6.
Gabriel Eduardo da Silva. Processamento automático de dados do Translog-II. 2015. Orientação de outra natureza. (Sistemas de Informação) - Universidade Federal de Uberlândia, Pró-Reitoria de Graduação da Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.

7.
Caio Henrique Garcia. Análise estatística de dados do Translog-II. 2015. Orientação de outra natureza. (Estatística) - Universidade Federal de Uberlândia. Orientador: Igor Antônio Lourenço da Silva.



Inovação



Programa de computador sem registro
1.
DA SILVA, I.A.L; SILVA, G. E. . MicroUnitsApp. 2014.

2.
SILVA, G. E. ; DA SILVA, I.A.L . LRSB: Leitura e Análise de Representações Lineares no Software Translog-II. 2015.



Educação e Popularização de C & T



Artigos
Artigos completos publicados em periódicos
1.
SILVA, R. B. D. B.2015SILVA, R. B. D. B. ; COSTA, P. R. ; SILVA, I.A.L . Entrevista com Igor Antônio Lourenço da Silva. Revista Belas Infiéis, v. 4, p. 141-150, 2015.


Livros e capítulos
1.
HEMMI, A. P. A. ; SOUZA, A. A. ; SILVA, I.A.L ; GONCALVES, L. ; GUERRA, M. ; REY, N. V. M. G. F. ; OLIVEIRA, P. C. S. ; SOUZA, V. . Educação e Saúde na Escola. 1. ed. Belo Horizonte: CAED-UFMG, 2011. v. 1. 293p .


Apresentações de Trabalho
1.
DA SILVA, I.A.L. Direcionalidade em Tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
DA SILVA, I.A.L. O processo tradutório em foco. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).


Cursos de curta duração ministrados
1.
DA SILVA, I.A.L. Leitura e Análise de Representações Lineares no Software Translog-II. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).


Desenvolvimento de material didático ou instrucional
1.
DA SILVA, I.A.L. Redação Oficial. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/11/2018 às 3:51:33