Mauri Furlan

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/4029031870834542
  • Última atualização do currículo em 09/10/2018


Possui Doutorado em Filologia Clássica pela Universidad de Barcelona (2002), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998), graduação em Letras - Licenciatura em Alemão pela Universidade Federal de Santa Catarina (1993) e graduação em Jornalismo pela Faculdade de Comunicação e Turismo Hélio Alonso/RJ (1989). Professor Titular da Universidade Federal de Santa Catarina, atua na área de Letras, com ênfase em Teoria da Tradução da Antigüidade ao Renascimento, e Língua Latina. É fundador das revistas acadêmicas da área dos Estudos da Tradução "Cadernos de Tradução" e "Scientia Traductionis". Coordena o Centrum Inuestigationis Latinitatis, na UFSC, e traduz. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Mauri Furlan
Nome em citações bibliográficas
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão - Depto de Língua e Literatura Vernáculas.
CAMPUS UNIVERSITARIO
TRINDADE
88040-970 - Florianopolis, SC - Brasil - Caixa-postal: 5129
Telefone: (048) 37219293
Ramal: 218
Fax: (048) 37219817
URL da Homepage: www.pget.ufsc.br ; www.llv.cce.ufsc.br


Formação acadêmica/titulação


1998 - 2002
Doutorado.
Universidad de Barcelona, UB, Espanha.
Título: La Retórica de la Traducción en el Renacimiento - elementos para la constitución de una teoría de la traducción renacentista, Ano de obtenção: 2002.
Orientador: María Morrás Ruiz Falcó.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Teoria da tradução; Retórica; Renascimento.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.
1994 - 1998
Mestrado em Literatura.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Ars Traductoris - Questões de Leitura-Tradução da "Ars Poetica" de Horácio,Ano de Obtenção: 1998.
Orientador: Walter Carlos Costa.
Palavras-chave: Teoria da tradução; Horácio.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução.
1990 - 1993
Graduação em Letras - Licenciatura em Alemão.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
1986 - 1989
Graduação em Jornalismo.
Faculdade de Comunicação e Turismo Hélio Alonso, FACHA, Brasil.


Pós-doutorado


2013 - 2014
Pós-Doutorado.
Universitat de Barcelona, UB, Espanha.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Clássicas.
2013 - 2014
Pós-Doutorado.
Universitat Pompeu Fabra, UPF, Espanha.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Clássicas.
2007 - 2008
Pós-Doutorado.
Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Clássicas.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Tradução.


Formação Complementar


2017 - 2017
Pesquisa Antologias de clássicos da tradução na Idade Média.
Universitat de Barcelona, UB, Espanha.


Atuação Profissional



Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

1994 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

09/2018 - Atual
Direção e administração, Depto de Língua e Literatura Vernáculas - CCE, .

Cargo ou função
Subchefe de Departamento.
5/2012 - Atual
Direção e administração, Depto de Língua e Literatura Vernáculas - CCE, .

Cargo ou função
Coordenador de Ensino da Área de Latim.
10/2010 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Graduação em Letras-Português EaD, .

Cargo ou função
Membro do Colegiado do Curso de Graduação em Letras-Português EaD.
03/2010 - Atual
Direção e administração, Depto de Língua e Literatura Vernáculas - CCE, .

Cargo ou função
Coordenador do Centrum Inuestigationis Latinitatis.
03/2010 - Atual
Treinamentos ministrados , Centro de Comunicação e Expressão - Depto de Língua e Literatura Vernáculas, .

Treinamentos ministrados
Orientador de monitoria de Latim
06/2009 - Atual
Direção e administração, Scientia Traductionis, .

Cargo ou função
Editor-Chefe da revista.
06/2009 - Atual
Direção e administração, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução - NUPLITT, .

Cargo ou função
Vice-coordenador do NUPLITT.
04/2008 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Depto de Língua e Literatura Vernáculas - CCE, .

Cargo ou função
Membro do Colegiado do Curso de Graduação em Letras-Português.
11/2005 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Scientia Traductionis - PGET, .

Cargo ou função
Membro da comissão editorial da revista.
09/2003 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Pós-Graduação em Estudos da Tradução, .

Cargo ou função
Membro do Colegiado do Curso de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
03/2003 - Atual
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Da Reflexão sobre a Prática da Tradução da Antiguidade ao Renascimento
Da Tradução na Antiguidade e da Tradução da Antiguidade - história da teoria da tradução e prática da tradução
A Poética da Tradução: do Renascimento ao Romantismo - fundamentos da modernidade
A Teoria da Tradução na História - breve panorama
Da Tradução em Roma à Tradução do Romance Latino
Leituras Dirigidas em Tradução
Seminário em Prática da Tradução
Teorias da Tradução
11/2002 - Atual
Direção e administração, Depto de Língua e Literatura Vernáculas - CCE, .

Cargo ou função
Orientador de Monitoria da Área de Latim.
08/1996 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Cadernos de Tradução - PGET, .

Cargo ou função
Membro da comissão editorial da revista.
06/1994 - Atual
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Língua e Cultura Latinas I
Língua e Cultura Latinas II
Língua Latina I
Língua Latina II
Língua Latina III
Língua Latina IV
Língua Latina V
Língua Latina VI
Tradução e Edição de Textos de Língua Latina
5/2012 - 8/2013
Direção e administração, Coordenadoria do Curso de Letras-Português, .

Cargo ou função
Subcoordenador do Curso de Letras-Português.
04/2010 - 04/2012
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Comunicação e Expressão - Depto de Língua e Literatura Vernáculas, .

08/2003 - 12/2010
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Comunicação e Expressão, Centro de Comunicação e Expressão.

Atividade realizada
Administrador dos sites: www.nuplitt.ufsc.br; www.scientiatraductionis.ufsc.br; www.latim.ufsc.br.
02/2010 - 02/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - Depto de Língua e Literatura Vernáculas, .

Cargo ou função
Presidente da Comissão Eleitoral para a eleição de Chefe e Sub-chefe do DLLV.
12/2009 - 12/2009
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão - Depto de Língua e Literatura Vernáculas, .

Cargo ou função
Membro da Comissão para Seleção de Bolsista FNDE.
09/2008 - 10/2009
Direção e administração, Depto de Língua e Literatura Vernáculas - CCE, .

Cargo ou função
Sub-Chefe do DLLV.
12/2005 - 06/2009
Direção e administração, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução - NUPLITT, .

Cargo ou função
Coordenador do Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução (NUPLITT).
11/2005 - 07/2007
Direção e administração, Depto de Língua e Literatura Vernáculas - CCE, .

Cargo ou função
Vice-Chefe de Departamento.
02/2004 - 02/2007
Pesquisa e desenvolvimento , Pós-Graduação em Estudos da Tradução, .

03/2003 - 03/2006
Pesquisa e desenvolvimento , Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução - NUPLITT, .

Linhas de pesquisa
Literatura Latina Traduzida
06/2003 - 11/2005
Direção e administração, Núcleo de Tradução - CCE, .

Cargo ou função
Coordenador do Núcleo de Tradução (NUT).
11/2002 - 06/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Pós-graduação em Literatura - UFSC, .

Cargo ou função
Membro do Colegiado do Curso de Pós-Graduação em Literatura.
04/1998 - 09/1998
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Comunicação e Expressão, .

Cargo ou função
Membro do Colegiado do Curso Magister Letras-UFSC.
04/1996 - 08/1998
Direção e administração, Núcleo de Tradução - CCE, .

Cargo ou função
Editor-chefe da revista "Cadernos de Tradução".
1993 - 1996
Conselhos, Comissões e Consultoria, Anuário de Literatura - CCE, .

Cargo ou função
Membro da Comissão Editorial da revista.


Linhas de pesquisa


1.
Literatura Latina Traduzida

Objetivo: Estudar a presença da literatura de língua latina no Brasil e sua relação com o sistema literário brasileiro..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Clássicas.
Palavras-chave: Literatura latina; Estudos da Tradução.
2.
Coordenador de Pesquisa do DLLV
3.
História da teoria da tradução

Objetivo: Estudar a história do pensamento sobre a prática da tradução, com ênfase em dois âmbitos: (I) o delimitado temporalmente ao período da Antigüidade Romana ao Renascimento, e (II) o relativo ao pensamento presente no Brasil ao longo de sua história..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: História da Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução.
Palavras-chave: História da Tradução; Teoria da tradução.


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Antologias de textos clássicos sobre tradução na Idade Média
Descrição: Elaboração de uma série de 4 antologias com textos clássicos e/ou significativos para a concepção da prática da tradução durante a Idade Média. Por sua longa duração, passou-se a dividir a época medieval em quatro grandes períodos: Primeira Idade Média, Alta Idade Média, Idade Média Central, Baixa Idade Média. O objetivo final é a publicação da série antológica em formato bilíngue..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2014 - Atual
Antologia Clássicos da Teoria da Tradução - Antiguidade
Descrição: Dando sequência ao projeto de publicações do Nuplitt, pela série Clássicos da Teoria da Tradução, com este projeto de pesquisa objetiva-se a produção de uma antologia de textos clássicos da Antiguidade. O volume, seguindo o padrão da antologia do Renascimento, publicada por mim em 2006, será composto por textos bilingues (língua original e tradução ao português brasileiro), com uma apresentação da respectiva antologia, um capítulo introdutório sobre a teoria da tradução no período dado, apresentação a cada texto traduzido, bem como a cada autor e tradutor..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2012 - 2014
Tradução de As Metamorfoses, de Ovídio
Descrição: Tradução de "As metamorfoses" de Ovídio, acompanhada de um glossário, de um índice onomástico remissivo e de um estudo introdutório. A obra é considerada de importância fundamental, não só como leitura obrigatória nos Cursos de Letras, como também para a formação cultural em qualquer instância do conhecimento, pelo que representa como um universo significativo da Antiguidade Clássica Latina. A obra é estruturada em quinze livros que serão traduzidos por quinze diferentes tradutores de Universidades do Brasil. O estudo introdutório e a elaboração do glossário para ler As metamorfoses, do índice onomástico remissivo e a pesquisa bibliográfica, bem como a coordenação do projeto ficarão a cargo dos professores de Língua e Literatura Latinas, do Departamento de Língua e Literatura Vernáculas..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (12) / Mestrado acadêmico: (3) .
Integrantes: Mauri Furlan - Integrante / Zilma Gesser Nunes - Coordenador / José Ernesto de Vargas - Integrante.
2011 - 2013
Antologia de Textos Clássicos Medievais sobre Tradução na Península Ibérica
Descrição: A presente pesquisa realiza-se em âmbito de cooperação internacional interinstitucional, contando com a participação da especialista em Idade Média, profa. dra. María Morrás, da Universidad Pompeu Fabra, de Barcelona. O objetivo final é a publicação de uma Antologia de textos clássicos medievais sobre tradução na Península Ibérica..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2013
Coleção didática: Língua Latina Vols I, II, III e Gramática da Língua Latina Clássica
Descrição: Produção de uma coleção de 4 livros didático-pedagógicos de língua latina para uso na graduação do curso de Letras Língua Portuguesa da UFSC..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2013
Da Arte de Traduzir, de Lawrence Humphrey
Descrição: O maior tratrado sobre tradução, confirmado por inúmeros estudiosos como o mais importante produzido no Renascimento, "Interpretatio Linguarum" (1559), de Lawrence Humphrey, obra composta em três livros, encontra-se até o presente sem qualquer tradução publicada em qualquer língua. Tal situação explica-se em parte pelo volumoso texto, cuja única edição data do século XVI (primórdios da prensa) e sua tradução requer precedentemente uma exaustiva edição crítica. Em pesquisa anterior, levei a cabo a feitura de uma edição crítica e tradução para o primeiro dos livros que compõem este ingente tratado de Humphrey, "De Ratione Interpretandi". O trabalho de edição e tradução de um texto como o de "Interpretatio Linguarum" exige um profundo domínio na área da Filologia Clássica e um tempo excessivamente maior do que a tradução de obras contemporâneas, e dada a escassez de estudiosos da área, estes projetos são normalmente conduzidos por uma única pessoa. O projeto de pesquisa atual prevê a revisão minuciosa da tradução, que abarca as três línguas clássicas da Antiguidade, grego, latim e hebraico, e sua preparação para publicação posterior..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (1) .
Integrantes: Mauri Furlan - Coordenador / Fernando Coelho - Integrante / Juvino Alves Maia Junior - Integrante.
Número de produções C, T & A: 6
2006 - 2009
Interpretatio Linguarum, de L. Humphrey: da teoria da tradução no Renascimento
Descrição: I. Dentro da linha de trabalho desenvolvido desde 2002, na qual, a partir da análise de textos renascentistas que refletiram sobre a tradução, se buscam elementos para a construção de uma história geral da teoria da tradução no Renascimento, o presente trabalho se propõe pesquisa e tradução anotada, bem como um ensaio crítico do maior tratado renascentista (seja pela importância do pensamento, seja pelas 600 páginas da obra) sobre tradução, Interpretatio linguarum, 1559, de Lawrence Humphrey, para posterior publicação. II. Os pressupostos teóricos desta pesquisa concernem a duas frentes, a do estudo propriamente dito do pensamento de Humphrey acerca da tradução, e a da prática da tradução do tratado. Para a primeira, eles se fundam, grosso modo, no pensamento histórico-materialista de Bakhtin (1930) e Meschonnic (1973); para a segunda, na teoria tradutiva de Berman (1995)..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2003 - 2006
Tradução, Tradição e Inovação: o papel das traduções do latim no sistema literário brasileiro
Descrição: Circunscrição da tradução da literatura e análise de modelos e estratégias que orientam ou orientaram as traduções de um corpus determinado. Trata-se, portanto, do estudo das relações de diferença, de identidade e/ou relações interculturais que se encontram no sistema literário brasileiro..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2002 - 2005
História da Teoria da Tradução: da Antigüidade Romana ao Renascimento
Descrição: A concepção da tradução como uma prática específica da linguagem, que implica interação entre linguagem, ideologia, inconsciente e historicidade (Bakhtin e Meschonnic), constitui o pressuposto teórico deste projeto de pesquisa. Toda concepção da linguagem se expressa mediante códigos, cujo conhecimento permite analisar a construção das práticas lingüísticas. Desde a Antigüidade clássica até o Renascimento, o código que plasma a concepção de linguagem e, conseqüentemente, de tradução, é o da retórica, que em períodos distintos se caracteriza de maneira distinta, segundo a ênfase dada a algum dos elementos de sua estrutura. Tomando a retórica de cada período histórico como a teoria vigente da linguagem, pode-se reler os textos antigos que constituem as fontes primárias da reflexão sobre a tradução, que em sua maioria são formados de prefácios e introduções a obras traduzidas, observando neles como o sistema lingüístico-retórico se formula e se manifesta na concepção da tradução e em seus preceitos. Uma tal releitura destes textos deve contribuir para a reconstituição de uma história da teoria da tradução..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2011 - Atual
Coordenador do Centrum Inuestigationis Latinitatis
Descrição: Coordenação do núcleo de pesquisas da área de Língua e Literatura Latinas do DLLV, UFSC.
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
2008 - Atual
Editor-chefe da revista Scientia Traductionis
Descrição: Atuação como editor-chefe de um periódico da área dos Estudos da Tradução.
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.


Membro de corpo editorial


2017 - Atual
Periódico: Editora da UFSC
2013 - Atual
Periódico: uox - Revista Acadêmica de Letras-Português
2012 - Atual
Periódico: Belas Infiéis
2012 - Atual
Periódico: Abriu: estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal
2009 - Atual
Periódico: REVISTA LETRAS (CURITIBA)
2006 - Atual
Periódico: Anuário de Literatura (UFSC)
2005 - 2016
Periódico: Scientia Traductionis
1996 - Atual
Periódico: Cadernos de tradução


Revisor de periódico


2005 - Atual
Periódico: Dicionário de tradutores literários no Brasil
1996 - Atual
Periódico: Cadernos de tradução
2007 - Atual
Periódico: Anuário de Literatura (UFSC)
2007 - 2008
Periódico: Dialogia (UNINOVE)
2008 - 2008
Periódico: Fragmentos (Florianópolis)
2005 - Atual
Periódico: Scientia Traductionis
2012 - Atual
Periódico: Revista Belas Infiéis
2012 - Atual
Periódico: REVISTA LETRAS (CURITIBA)


Revisor de projeto de fomento


2015 - 2015
Agência de fomento: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução da Antigüidade ao Renascimento.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Clássicas/Especialidade: Língua Latina.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Clássicas.


Idiomas


Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Italiano
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Catalão
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Latim
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2001
Diploma Superior de Español como Lengua Extranjera, Instituto Cervantes. Barcelona. Espanha.
2000
Upper Waystage, Wall Street. Barcelona. Espanha.
1999
Llengua Catalana, Universitat de Barcelona. Barcelona. Espanha.
1998
Diploma Básico de Español como Lengua Extranjera, Instituto Cervantes. Florianópolis/SC.
1992
Zeugnis Zentrale Mittelstufenprüfung, Goethe Institut. Curitiba/PR.
1991
Deutsche Sprache, Lehrerkooperative. Frankfurt. Alemanha.
1988
Zertifikat Deutsch als Fremdsprache, Goethe Institut. Rio de Janeiro/RJ.
1985
Deutsch als Fremdsprache, Institut für Weiterbildung. Dortmund. Alemanha.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
FURLAN, M.2018FURLAN, M.. Juan Luis Vives e a tradução da oratio do autor. Transversal Revista em Tradução, v. 3, p. 02-20, 2018.

2.
FURLAN, M.2017FURLAN, M.. Interpretatio linguarum, o mais completo tratado renascentista sobre tradução. Morus - Utopia e Renascimento, v. 11, p. 11-56, 2017.

3.
FURLAN, M.2016FURLAN, M.. Da concepção de Sêneca sobre tradução - De tranquillitate animi (2,1-5); Epistula ad Lucilium (LVIII). SCIENTIA TRADUCTIONIS, p. 3-31, 2016.

4.
FURLAN, MAURI2013 FURLAN, MAURI. Retraduzir é preciso. SCIENTIA TRADUCTIONIS, v. 1, p. 284-294, 2013.

5.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI2012FURLAN, M.. Fundamentos de la Concepción Moderna de Traducción: la Teoría de la Traducción Renacentista. 1611 - Revista de Historia de la Traducción, v. 6, p. 32-41, 2012.

6.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI2010FURLAN, M.. Da Teoria Elocutiva da Tradução Renascentista. Tradução em Revista (Online), v. 8, p. 01-10, 2010.

7.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI2010FURLAN, M.. Tradução Romana : suplantação do modelo. Nuntius Antiquus, v. 06, p. 83-92, 2010.

8.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI2008FURLAN, M.. Étienne Dolet e o "modo de traduzir bem de uma língua a outra". Cadernos de Tradução (UFSC), v. XXI, p. 67-86, 2008.

9.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI2006FURLAN, M.. Leonardo Bruni - i fondamenti della teoria della traduzione. Mosaico Italiano, Niterói - RJ, n.26, p. 16-18, 2006.

10.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI2006FURLAN, M.. Fausto da Longiano e a tradução retórica do século XVI. Revista de Italianística, v. XIV, p. 153-176, 2006.

11.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI2005FURLAN, M.. Brevíssima História da Teoria da Tradução no Ocidente - II. A Idade Média. CADERNOS DE TRADUÇÃO (UFSC), Florianópolis/SC, v. XII, p. 09-28, 2005.

12.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI2005FURLAN, M.. Brevíssima História da Teoria da Tradução no Ocidente - III. Final da Idade Média e o Renascimento. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis-SC, v. XIII, p. 09-25, 2005.

13.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI2003 FURLAN, M.. Brevíssima História da Teoria da Tradução no Ocidente - I. Os Romanos. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis-SC, v. VIII, p. 11-28, 2003.

14.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI1998FURLAN, M.. Possibilidade(s) de Tradução(ões). Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis-SC, v. III, p. 89-111, 1998.

15.
FURLAN, M.;FURLAN, MAURI1996FURLAN, M.. A Missão do Tradutor - Aspectos da Concepção Benjaminiana de Linguagem e Tradução. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis-SC, v. I, p. 91-105, 1996.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
OVIDIO, P. (Org.) ; FURLAN, M. (Org.) ; NUNES, Z. G. (Org.) . As metamorfoses. 1. ed. Florianópolis/SC: Edufsc, 2017. v. 1. 820p .

2.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis, última edição. 1. ed. Florianopolis/SC: UFSC, 2016. v. 1. 220p .

3.
FURLAN, M.. Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue. Vol. VI Renascimento. 2ª. ed. Florianópolis: UFSC, 2016. v. 1. 464p .

4.
FURLAN, MAURI. Alea iacta est: localização de games e outros jogos. 15. ed. Florianópolis: Pget, 2014. 426p .

5.
FURLAN, M.. Tradução: o albergue do longínquo. 13. ed. Florianopolis: PGET, 2013. v. 1. 391p .

6.
FURLAN, M.. Machado de Assis & Tradução. 14. ed. Florianopolis/SC: PGET/UFSC, 2013. 414p .

7.
FURLAN, M.; NUNES, Z. G. ; COELHO, F. . Língua Latina I. Florianópolis: LLV?CCE?UFSC, 2012. v. 1. 184p .

8.
FURLAN, M.. (Re)descobrindo Jiří Levý. 11. ed. Florianópolis/SC: Pget, 2012. v. 1. 408p .

9.
FURLAN, M.. James Joyce & Tradução II. 12. ed. Florianópolis/SC: PGET/UFSC, 2012. v. 1. 440p .

10.
FURLAN, M.. Textos Clássicos & Tradução. 10. ed. Florianópolis/SC: Pget, 2011. v. 1. 294p .

11.
FURLAN, M.. Traduções Sinóticas. 9. ed. Florianópolis/SC: Pget, 2011. v. 1. 388p .

12.
FURLAN, M.; NUNES, Z. G. ; COELHO, F. . Lingua Romae. Florianópolis/SC: CIL - Centrum Inuestigationis Latinitatis, 2011. 228p .

13.
FURLAN, M.; NUNES, Z. G. . Lingua Latina III. Florianópolis: LLV/CCE/UFSC, 2010. 156p .

14.
FURLAN, M.; ALTHOFF, G. (Org.) . James Joyce & Tradução. 8. ed. Florianópolis/SC: PGET/NUPLITT, 2010. v. 1. 280p .

15.
FURLAN, M.; ALTHOFF, G. (Org.) . Uma Nova Scientia Traductionis. 7. ed. Florianópolis/SC: Pget, 2010. v. 1. 242p .

16.
FURLAN, M.; NUNES, Z. G. . Língua Latina II. 1ª. ed. Florianópolis/SC: LLV/CCE/UFSC, 2009. v. 1. 112p .

17.
FURLAN, M.; COELHO, F. . Língua Latina I. 1. ed. Florianópolis/SC: LLV/CCE/UFSC, 2009. v. 1. 100p .

18.
FURLAN, M.. Clássicos da Teoria da Tradução - Renascimento. Antologia bilingüe. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006. 464p .

19.
FURLAN, M.. Ars Traductoris - Questões de leitura-tradução da Ars Poetica de Horácio. Florianópolis - SC: PGET, 2005. 138p .

20.
FURLAN, M.. La Retórica de la Traducción en el Renacimiento - elementos para la constitución de una teoría de la traducción renacentista. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2002. v. 01. 480p .

Capítulos de livros publicados
1.
FURLAN, M.. As metamorfoses d'As metamorfoses. In: Furlan, M.; Nunes, Z. G.. (Org.). As metamorfoses. 1ed.Florianópolis/SC: Edufsc, 2017, v. 1, p. 17-28.

2.
FURLAN, M.. João Azenha. Entrevista concedida a Mauri Furlan. In: Andreia Guerini; Marie Helene Torres; Walter C. Costa. (Org.). Vozes tradutórias: 20 anos de Cadernos de Tradução. 1ed.Florianopolis/SC: DLLE/UFSC, 2016, v. 1, p. 31-37.

3.
FURLAN, M.. A tradução na antiguidade e a tradução da antiguidade - Concepções e práticas de tradução de ontem e hoje. In: Fernando Brandão dos Santos; Jane Kelly de Oliveira. (Org.). Estudos Clássicos e seus Desdobramentos: artigos em homenagem à professora Maria Celeste Consolin Dezotti. 1ed.São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, v. 1, p. 245-262.

4.
FURLAN, M.. A língua alemã e a fé. In: Gerson Trevisan; Jonathan Michelson de Menezes; Marcello Sarraino Fonseca. (Org.). História 7 - Coleção Crescer em Sabedoria II. São Paulo: Sistema Mackenzie de Ensino, 2011, v. 12, p. 155-156.

5.
FURLAN, M.. A tradução retórica do Renascimento. In: Mauri Furlan. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução - Renascimento. Antologia bilingüe. 1ªed.Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006, v. , p. 15-45.

6.
FURLAN, M.. A Teoria de Tradução de Lutero. In: Annette Endruschat; Axel Schönberger. (Org.). Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, 2004, v. 10, p. 11-21.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
FURLAN, M.. Traduções Sinóticas. Scientia Traductionis, Florianópolis/SC, p. 1 - 2, 11 jul. 2011.

2.
FURLAN, M.. James Joyce & Tradução. Scientia Traductionis, Florianópolis/SC, p. 1 - 3, 18 dez. 2010.

3.
FURLAN, M.. Dossiê: Ulysses Traduzido ao Português. Scientia Traductionis, Florianópolis/SC, p. 325 - 469, 18 dez. 2010.

4.
FURLAN, M.. Donaldo Schüler - Apresentação. Scientia Traductionis, Florianópolis/SC, p. 300 - 300, 17 dez. 2010.

5.
FURLAN, M.; SCHULER, D. ; TORRES, M. C. . Donaldo Schüler em torno à tradução e o Finnegans Wake. Scientia Traductionis, Florianópolis/SC, p. 300 - 311, 17 dez. 2010.

6.
FURLAN, M.; ALTHOFF, G. . Sobre Traduções Comentadas. Scientia Traductionis, Florianópolis/SC, p. 133 - 134, 07 jul. 2010.

7.
FURLAN, M.. Uma Nova Scientia Traductionis. Scientia Traductionis, Florianópolis/SC, p. 1 - 1, 07 jul. 2010.

8.
FURLAN, M.. Tradutor ou Co-autor. Suplemento Cultural do Diário Catarinense, Florianópolis - SC, p. 13 - 13, 13 nov. 2004.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
FURLAN, M.. Aprender Latim no Século XXI. In: Ab Vrbe Condita: Diálogos entre Direito Romano, História do Direito e Cultura Latina, 2011, Florianópolis/SSC. Ab Vrbe Condita: Diálogos entre Direito Romano, História do Direito e Cultura Latina. Florianópolis/SC: CCJ/UFSC, 2011.

2.
FURLAN, M.. Quem Traduzirá Literatura Latina no Brasil?. In: Jornadas do Projeto, 2005, Florianópolis - SC. Area de Língua e Literatura Latinas (www.latim.ufsc.br), 2005.

3.
FURLAN, M.. O que conhecemos nós dos nossos avós, os Romanos?. In: Literatura Traduzida no Brasil, 2003, Florianópolis - SC. Area de Língua e Literatura Latinas (www.latim.ufsc.br), 2003.

4.
FURLAN, M.. Questões de Leitura-Tradução da "Ars Poetica" de Horácio. In: XIII Encontro Nacional da Anpoll, 1998, Campinas - SP. Anais do XIII Encontro Nacional da Anpoll, 1998.

5.
FURLAN, M.. Linguagem e Tradução em Walter Benjamin. In: XI Encontro Nacional da Anpoll, 1996, João Pessoa - PB. Anais do XI Encontro Nacional da Anpoll, 1996. p. 551-556.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
FURLAN, M.. Fundamentos para uma Teoria Retórica da Tradução da Antiguidade ao Renascimento. In: I Simpósio Internacional de Estudos Clássicos, 2011, Rio de Janeiro/RJ. I Simpósio Internacional de Estudos Clássicos - Literatura na Antiguidade Cleassica: História e Ficção. Rio de Janeiro/RJ: UFRJ, 2011. p. 2-2.

2.
FURLAN, M.. Da teoria (elocutiva) da tradução no Renascimento. In: X Encontro Nacional de Tradutores - IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto/MG. Nas Trilhas da Tradução - para onde vamos?. Ouro Preto/MG: ABRAPT/ICHS/UFOP, 2009. v. 1. p. 42-42.

3.
FURLAN, M.. História da Literatura Traduzida no Brasil. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza-CE. Programa & Resumos. Fortaleza-CE: UECE, 2004. v. 1. p. 16-16.

Apresentações de Trabalho
1.
FURLAN, M.. A tradução no Renascimento e a tradução do Renascimento ou A tradução na História. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
FURLAN, M.. A tradução na história (ontem, hoje e amanhã...). 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
FURLAN, M.. A tradução na Antiguidade e a tradução da Antiguidade ? concepções e práticas de tradução de opntem e hoje. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

4.
FURLAN, M.. A língua portuguesa e a tradução: uma introdução para estudantes estrangeiros. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

5.
FURLAN, M.. Sobre a Tradução de Textos Antigos. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
FURLAN, M.. Projeto piloto de um game para ensino de Letras na UFSC. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

7.
FURLAN, M.. Retraduzir é preciso!. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

8.
FURLAN, M.. Un altre paradigme per a la traducción literària. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
FURLAN, M.. Introducció a la llengua portuguesa. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
FURLAN, M.. Fundamentos para uma Teoria Retórica da Tradução da Antiguidade ao Renascimento. 2011. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

11.
FURLAN, M.. Aprender Latim no Século XXI. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

12.
FURLAN, M.. Fundamentos de la concepción moderna de traducción: la teoría de la traducción renacentista. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

13.
FURLAN, M.. O que conhecemos nós de nossos avós, os Romanos?. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

Outras produções bibliográficas
1.
FURLAN, M.. O garoto de Pérgamo & A matrona de Éfeso, de Petrônio. Florianópolis/SC, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.

2.
FURLAN, M.. O garoto de Pérgamo & A matrona de Éfeso, de Petrônio. Florianópolis/SC: UFSC, 2018. (Tradução/Outra).

3.
FURLAN, MAURI. As metamorfoses - livro XII. Florianópolis: Edufsc, 2017. (Tradução/Livro).

4.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis, última edição. Florianopolis/SC: UFSC, 2016 (Editorial).

5.
FURLAN, M.. Translating Homer / Traduzindo Homero. Florianopolis/SC, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

6.
FURLAN, M.. Da concepção de Sêneca sobre tradução ? De tranquillitate animi (2,1-5); Epistula ad Lucilium (LVIII). Florianópolis/SC, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

7.
FURLAN, M.. De tranquillitate animi (2,1-5); Epistula ad Lucilium (LVIII). Florianopolis/SC: UFSC, 2016. (Tradução/Artigo).

8.
FURLAN, M.; ALTHOFF, G. ; JOHNSON, S. . Traduzindo Homero. Florianopolis/SC: UFSC, 2016. (Tradução/Artigo).

9.
FURLAN, M.; ALTHOFF, G. . História da tradução. Florianopolis/SC: UFSC, 2016. (Tradução/Artigo).

10.
FURLAN, M.. Alea iacta est: localização de games e outros jogos. Florianópolis: Pget, 2014 (Editorial).

11.
FURLAN, M.; MINOR, Plinius . Plínio o Jovem e a tradução na Antiguidade - Epistulae VII, 9; IV, 18; V, 15 (SÉC. II) ?. Florianópolis: Pget, 2014. (Tradução/Outra).

12.
FURLAN, MAURI. Tradução de termos em latim e em grego in Pilatos e Jesus. São Paulo/SP: Boitempo Editorial, 2014. (Tradução/Livro).

13.
FURLAN, M.. Tradução: o albergue do longínquo. Florianopolis: PGET, 2013 (Editorial).

14.
FURLAN, M.. Machado de Assis & Tradução. Florianópolis/SC: PGET/UFSC, 2013 (Editorial).

15.
FURLAN, M.. Dossiê: Em torno da (re)tradução dos clássicos. Florianopolis, 2013. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

16.
FURLAN, M.. Regras da tradução francesa. Florianopolis: PGET, 2013. (Tradução/Artigo).

17.
FURLAN, M.. Miséria e esplendor da tradução. Florianopolis: PGET, 2013. (Tradução/Artigo).

18.
FURLAN, M.. (Re)descobrindo Jiří Levý. Florianópolis/SC: Pget, 2012 (Editorial).

19.
FURLAN, M.. James Joyce & Tradução II. Florianópolis/SC: PGET/UFSC, 2012 (Editorial).

20.
FURLAN, M.; ALTHOFF, G. . Dossiê : (Re)descobrindo Jiří Levý. Florianópolis/SC, 2012. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

21.
FURLAN, M.; CERNUDA, M.A. . O Caso Levý: Fenomenologia de sua recepção e avaliação de suas contribuições no contexto da tradutologia da época. Florianópolis/SC: Pget, 2012. (Tradução/Artigo).

22.
FURLAN, M.; KRALOVA, J. . A Multifacética Realidade da Linguagem. Florianópolis/SC: Pget, 2012. (Tradução/Artigo).

23.
FURLAN, M.. A Primeira Tradução de Ulisses na Espanha. Florianópolis/SC: PGET/UFSC, 2012. (Tradução/Artigo).

24.
FURLAN, M.. Traduções Sinóticas. Florianópolis/SC: Pget, 2011 (Editorial).

25.
FURLAN, M.. Textos Clássicos & Tradução. Florianópolis/SC: Pget, 2011 (Editorial).

26.
FURLAN, M.. Apresentação a Lingua Romae. Florianópolis/SC, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

27.
FURLAN, M.. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. Florianópolis/SC: Pget, 2011. (Tradução/Artigo).

28.
FURLAN, M.. Entrevista com Julio César Santoyo. Florianópolis/SC: Pget, 2011. (Tradução/Artigo).

29.
FURLAN, M.. Da Tradução Correta. Florianópolis/SC: Pget, 2011. (Tradução/Artigo).

30.
FURLAN, M.. A Tradução na França na Época Romântica: acerca de um artigo recente. Rio de Janeiro/RJ: 7Letras, 2011. (Tradução/Artigo).

31.
FURLAN, M.. Uma nova Scientia Traductionis. Florianópolis/SC: NUPLITT, 2010 (Editorial).

32.
FURLAN, M.. James Joyce & Tradução. Florianópolis/SC: PEGT/NUPLITT, 2010 (Editorial).

33.
FURLAN, M.. Apresentação a Língua Latina III. Florianópolis/SC, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

34.
FURLAN, M.. João Ângelo Oliva Neto. Florianópolis/SC, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

35.
FURLAN, M.. Com o coração à larga: sociolinguística da tradução exótica. Florianópolis/SC: NUPLITT, 2010. (Tradução/Artigo).

36.
FURLAN, M.. Narrationes. Livro-texto para Língua Latina VI. Florianópolis/SC: CIL, 2009 (Manual didático).

37.
FURLAN, M.. Legenda Roma I, II, III, IV, V. Florianópolis/SC: CIL, 2009 (Manual didático).

38.
FURLAN, M.. Apresentação a Língua Latina I. Florianópolis/SC, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

39.
FURLAN, M.. Apresentação a Língua Latina II. Florianópolis/SC, 2009. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

40.
TORRES, M. C. ; FURLAN, M. ; GUERINI, A. . A Tradução e a Letra ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro/RJ: 7Letras, 2007. (Tradução/Livro).

41.
FURLAN, M.; QUERIQUELLI, L. H. . Sandra Braga Bianchet. Florianópolis / SC: NUPLITT, 2006 (Verbete em dicionário).

42.
FURLAN, M.. Catherine Bocquet. L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionaire. Florianópolis-SC: PGET/UFSC, 2006 (Resenha).

43.
FURLAN, M.; QUERIQUELLI, L. H. . Raimundo Carvalho. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006 (Verbete em dicionário).

44.
FURLAN, M.; QUERIQUELLI, L. H. . Patrícia Prata. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006 (Verbete em dicionário).

45.
FURLAN, M.; QUERIQUELLI, L. H. . João Ângelo Oliva Neto. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006 (Verbete em dicionário).

46.
FURLAN, M.; QUERIQUELLI, L. H. . Paulo Sérgio de Vasconcellos. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006 (Verbete em dicionário).

47.
FURLAN, M.. Garfando com Facas Malditas. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

48.
FURLAN, M.. Prefácio. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

49.
FURLAN, M.. Leonardo Bruni Aretino. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

50.
FURLAN, M.. Alonso de Cartagena. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

51.
FURLAN, M.. Martin Luther (I). Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

52.
FURLAN, M.. Juan Luis Vives. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

53.
FURLAN, M.. Martin Luther (II). Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

54.
FURLAN, M.. Juan Boscán. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

55.
FURLAN, M.. Garcilaso de la Vega. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

56.
FURLAN, M.. Juan de Valdés. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

57.
FURLAN, M.. Étienne Dolet. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

58.
FURLAN, M.. João de Barros. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

59.
FURLAN, M.. Sperone Speroni. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

60.
FURLAN, M.. Lodovico Castelvetro. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

61.
FURLAN, M.. Thomas Sebillet. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

62.
FURLAN, M.. Joachim du Bellay. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

63.
FURLAN, M.. Jacques Peletier du Mans. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

64.
FURLAN, M.. Sebastiano Fausto da Longiano. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

65.
FURLAN, M.. Jacques Amyot. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

66.
FURLAN, M.. Fray Luis de León. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

67.
FURLAN, M.. George Chapman. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

68.
FURLAN, M.. Miguel de Cervantes. Florianópolis - SC, 2006. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

69.
FURLAN, M.. Carta aberta sobre a tradução. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006. (Tradução/Outra).

70.
FURLAN, M.. Versões ou traduções. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006. (Tradução/Outra).

71.
FURLAN, M.. Diálogo da língua. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006. (Tradução/Outra).

72.
FURLAN, M.. Diálogo em louvor da nossa linguagem. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006. (Tradução/Outra).

73.
FURLAN, M.. Diálogo das línguas. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006. (Tradução/Outra).

74.
FURLAN, M.. Carta sobre o traduzir. Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006. (Tradução/Outra).

75.
FURLAN, M.. Diálogo sobre o modo de traduzir de uma língua a outra (II). Florianópolis - SC: NUPLITT, 2006. (Tradução/Outra).

76.
FURLAN, M.; QUERIQUELLI, L. H. . Paulo Leminski. Florianópolis-SC: NUT/UFSC, 2005 (Verbete de dicionário).

77.
FURLAN, M.; QUERIQUELLI, L. H. . Zélia de Almeida Cardoso. Florianópolis: NUT/UFSC, 2005 (Verbete em dicionário).

78.
FURLAN, M.; QUERIQUELLI, L. H. . Antônio da Silveira Mendonça. Florianópolis-SC: NUT, 2005 (Verbete de dicionário).

79.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis. Florianópolis / SC, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

80.
FURLAN, M.. Diálogo sobre o modo de traduzir de uma língua a outra (I). Florianópolis - SC: NUT, 2005. (Tradução/Outra).

81.
FURLAN, M.. Febo e Jacinto: uma amizade para sempre. Florianópolis, 2003. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

82.
FURLAN, M.. G. Manetti y la traducción en el siglo XV. Florianópolis-SC: UFSC, 2002 (Resenha).

83.
FURLAN, M.. La traducción en España (1750-1830) - lengua, literatura, cultura. Floranópolis-SC: UFSC, 2000 (Resenha).

84.
FURLAN, M.. Antologias Espanholas de Textos Clássicos sobre Tradução. Florianópolis-SC: UFSC, 1999 (Resenha).

85.
FURLAN, M.. Apresentação de Cadernos de Tradução. Florianópolis-SC, 1996. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

86.
FURLAN, M.. "Os Sertões" de Euclides da Cunha em Alemão. Florianópolis/SC, 1996. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

87.
FURLAN, M.. Louvor a Berthold Zilly. Florianópolis-SC: UFSC, 1996. (Tradução/Artigo).

88.
FURLAN, M.. A Cruzada das Crianças (epígrafe). Florianópolis-SC: Paraula, 1996. (Tradução/Outra).

89.
FURLAN, M.. Discurso de Agradecimento. Florianíopolis/SC: UFSC, 1996. (Tradução/Artigo).

90.
FURLAN, M.. O Despertar de Lucy Jordan. Florianópolis-SC: UFSC, 1990 (Conto).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.15 - Alea iacta est: localização de games e outros jogos. 2014.

2.
FURLAN, M.. Scientia Traductions n.16 - Scientia Traductions, última edição. 2014.

3.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.13 - Tradução: o albergue do longínquo. 2013.

4.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.14 - Machado de Assis & Tradução. 2013.

5.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.11 - (Re)descobrindo Jiří Levý. 2012.

6.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.12 - James Joyce & Tradução II. 2012.

7.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.9 - Traduções Sinóticas. 2011.

8.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.10 - Textos Clássicos & Tradução. 2011.

9.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.7 - Uma Nova Scientia Traductionis. 2010.

10.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.8 - James Joyce & Tradução. 2010.

11.
FURLAN, M.. Administrador do site da Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2006.

12.
FURLAN, M.. Administrador do site Cadernos de Tradução. 2006.

13.
FURLAN, M.. Administrador do site Scientia Traductionis. 2006.

14.
FURLAN, M.. Clássicos da Teoria da Tradução - Antologia Bilingüe - Vol. 3 Italiano-Português. 2005.

15.
FURLAN, M.. Administrador do site Scientia Traductionis. 2005.

16.
FURLAN, M.. Administrador do site do Núcleo de Tradução. 2005.

17.
FURLAN, M.. Administrador do site da Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2005.

18.
FURLAN, M.. Administrador do site Cadernos de Tradução. 2005.

19.
FURLAN, M.. Administrador do site Cadernos de Tradução. 2004.

20.
TORRES, M. C. ; FURLAN, M. . Clássicos da Teoria da Tradução - Antologia Bilingüe Vol. 2 Francês-Português. 2004.

21.
FURLAN, M.. Administrador do site do Núcleo de Tradução. 2004.

22.
FURLAN, M.. Administrador do site da Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2004.

23.
FURLAN, M.. Administrador do site do Núcleo de Tradução. 2003.

24.
FURLAN, M.. Administrador do site da Pós-Graduação em Estudos da Tradução. 2003.

Trabalhos técnicos
1.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução n.XXXIII. 2014.

2.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução n.XXXIV. 2014.

3.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução n.XXXI. 2013.

4.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução n.XXXII. 2013.

5.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução n.XXIX. 2012.

6.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução n.XXX. 2012.

7.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XXVII. 2011.

8.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução n.XXVIII. 2011.

9.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XXV. 2010.

10.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XXVI. 2010.

11.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XXIII. 2009.

12.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XXIV. 2009.

13.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XXI. 2008.

14.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XXII. 2008.

15.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XIX. 2007.

16.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XX. 2007.

17.
FURLAN, M.. Dialogia nº 6. 2007.

18.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XIV. 2006.

19.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XV. 2006.

20.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XVI. 2006.

21.
FURLAN, M.. Webdesigner e administrador do site da Área de Língua e Literatura Latinas. 2006.

22.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XVII. 2006.

23.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XVIII. 2006.

24.
FURLAN, M.. Clássicos da Teoria da Tradução - Antologia bilingüe. Vol. 4 - Renascimento.. 2006.

25.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução no. XII. 2005.

26.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XIII. 2005.

27.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº XI. 2004.

28.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº X. 2003.

29.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº IX. 2002.

30.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº VII. 2001.

31.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº VIII. 2001.

32.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº V. 2000.

33.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº VI. 2000.

34.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº IV. 1999.

35.
FURLAN, M.. Cadernos de Tradução nº III. 1998.

36.
FURLAN, M.; TORRES, M. C. ; COSTA, W. C. ; VASCONCELLOS, M. L. . Cadernos de Tradução nº II. 1997.

37.
FURLAN, M.. Anuário de Literatura nº 4. 1996.

38.
FURLAN, M.; TORRES, M. C. ; COSTA, W. C. . Cadernos de Tradução nº I. 1996.

39.
FURLAN, M.. Anuário de Literatura nº 3. 1995.

40.
FURLAN, M.. Anuário de Literatura nº 2. 1994.

41.
FURLAN, M.. Anuário de Literatura nº 1. 1993.


Demais tipos de produção técnica
1.
FURLAN, MAURI. História da Tradução. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

2.
FURLAN, MAURI. Scientia Traductionis n.15 - Alea iacta est: localização de games e outros jogos. 2014. (Editoração/Periódico).

3.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.16 - Scientia Traductions, última edição. 2014. (Editoração/Periódico).

4.
FURLAN, MAURI. Scientia Traductionis n.14 - Machado de Assis & Tradução. 2013. (Editoração/Periódico).

5.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.13 - Tradução: o albergue do longínquo. 2013. (Editoração/Periódico).

6.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.11 - (Re)descobrindo Jiří Levý. 2012. (Editoração/Periódico).

7.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.12 - James Joyce & Tradução II. 2012. (Editoração/Periódico).

8.
FURLAN, M.; MAIA JR., J. A. . Tradução na Antiguidade e Tradução da Antiguidade - história da teoria da tradução e prática/análide de tradução. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

9.
FURLAN, M.. Fundamentos para uma Teoria Retórica da Tradução da Antiguidade ao Renascimento. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

10.
FURLAN, M.; NUNES, Z. G. ; COELHO, F. . Lingua Romae. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

11.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.9 - Traduções Sinóticas. 2011. (Editoração/Periódico).

12.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.10 - Textos Clássicos & Tradução. 2011. (Editoração/Periódico).

13.
FURLAN, M.; OLIVA NETO, J. A. . Da Tradução na Antiguidade e da Tradução da Antiguidade. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

14.
FURLAN, M.. Da Reflexao sobre a Pratica da Traducao da Antiguidade ao Renascimento. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

15.
FURLAN, M.; NUNES, Z. G. . Língua Latina III. 2010. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

16.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.8 - James Joyce & Traducao. 2010. (Editoração/Periódico).

17.
FURLAN, M.. Scientia Traductionis n.7 - Uma Nova Scientia Traductionis. 2010. (Editoração/Periódico).

18.
FURLAN, M.; AQUATI, Cláudio . Da Tradução em Roma à Tradução do Romance Latino. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

19.
FURLAN, M.. Legenda Roma I, II, III, IV, V (revista e ampliada). 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

20.
FURLAN, M.. Narrationes. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

21.
FURLAN, M.; COELHO, F. . Língua Latina I. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

22.
FURLAN, M.; NUNES, Z. G. . Língua Latina II. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

23.
FURLAN, M.. Teoria da Tradução. Da Antigüidade ao Renascimento. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

24.
FURLAN, M.. Tradução anotada e comentada de Interpretatio linguarum, de Lawrence Humphrey ? Da teoria da tradução no Renascimento e seu maior tratado teórico. 2008. (Relatório de pesquisa).

25.
FURLAN, M.. História da Tradução: de Cícero a Lutero. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

26.
FURLAN, M.. Legenda Roma V. 2006. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

27.
FURLAN, M.. Legenda Roma I, II, III, IV - revista e ampliada. 2005. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

28.
FURLAN, M.; ROCCA, P. ; GLEDSON, J. . II Colóquio de Literatura Traduzida - Coordenação de mesa. 2005. (Coordenador de mesa em Colóquio).

29.
FURLAN, M.. Legenda Roma IV. 2004. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

30.
FURLAN, M.. Legenda Roma II. 2003. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

31.
FURLAN, M.. Legenda Roma III. 2003. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

32.
FURLAN, M.. I Colóquio de Literatura Traduzida - Coordenação de mesa. 2003. (Coordenador de mesa em Colóquio).

33.
FURLAN, M.. Legenda Roma I. 2002. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

34.
FURLAN, M.. Roma Aeterna III. 1998. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

35.
FURLAN, M.. Roma Aeterna II. 1997. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

36.
FURLAN, M.. Sermo Latinus II. 1997. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

37.
FURLAN, M.. Lectiones Latinae. 1997. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

38.
FURLAN, M.. Sermo Latinus III. 1997. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

39.
FURLAN, M.. Roma Aeterna I. 1996. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

40.
FURLAN, M.. Lingua Romanorum II. 1996. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).

41.
FURLAN, M.. Lingua Romanorum I. 1995. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual didático).


Produção artística/cultural
Artes Visuais
1.
FURLAN, M.. Publicação de foto de Ivo Barroso. 2005. Fotografia.

2.
FURLAN, M.. Publicação de foto de Paulo Henriques Britto. 2003. Fotografia.



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
FURLAN, M.. Participação em banca de Nírio de Jesus Moraes. Abordagem histórica e teológica aos quatro evangelhos na tradução de Almeida e análise de duas traduções distintas do sermão da montanha. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
FURLAN, MAURI. Participação em banca de Renata Santos. A tradução do sublime em Metamorphoses de Ovídio. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FURLAN, M.; FAVERI, C. B.; GUERINI, A.. Participação em banca de Francisco Javier Calvo del Olmo. Tradução e Nação: recontextualizar os conceitos de língua e identidade em poemas occitanos, catalães e galegos do século XIX (Qualificação). 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
FURLAN, M.; REICHMAN, T.; REDONDO, T. L.. Participação em banca de Mariana Ribeiro de Souza. Tradução Anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder, de Arthur Schnitzler. 2012. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

5.
FURLAN, M.; FAVERI, C. B.; BATISTA, E.. Participação em banca de Rafael Descovi Galelli. A Matemática pelo Olhar da Tradução. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
FURLAN, M.; FAVERI, C. B.; TAVARES, S. S.. Participação em banca de Marcelo Raupp. Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
FURLAN, M.; QUADROS, R. M.; RAMOS, C. R.. Participação em banca de Rimar Ramalho Segalla. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
FURLAN, M.; BLUME, R. F.; PETERLE, P.. Participação em banca de Raquel Dotta Corrêa. Tradução de prefácios de algumas obras traduzidas por mulheres na Itália: uma colaboração com o resgate da escritura e da tradução feminina dos séculos XVII e XVIII (qualificação). 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Filipe Mendes Neckel. Die literarische Übersetzung - Apresentação da obra de Jiri Levy com uma tradução comentada. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
FURLAN, M.; NUNES, Z. G.; AQUATI, Cláudio. Participação em banca de Thaís Fernandes. A Tradução e o Ensino de Latim. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
FURLAN, M.. Participação em banca de Reginaldo Francisco. Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos: a questão da traduçnao de provérbios e expressões idiomáticas. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
FURLAN, M.; WEINNINGER, M.; HEIDERMANN, W. L.. Participação em banca de José Umberto Teixeira. Análise Comparativa de Edições da Bhagavad-Gitã na Leingua Inglesa: As Traduções de Yoga (qualificação). 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Reginaldo Francisco. A Tradução de Lexias Complexas (Qualificação). 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

14.
FURLAN, M.; AQUATI, Cláudio; FAVERI, C. B.. Participação em banca de Luiz Henrique Milani Queriquelli. Satyricon e Tradução Poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; QUADROS, R. M.. Participação em banca de Rimar Romano Segalla. Tradução Intermodal e Intersemiótica/Interlingual: Português Escrito para a Língua Brasileira de Sinais. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

16.
FURLAN, M.; FAVERI, C. B.; VASCONCELLOS, M. L.; RAUPP, M.. Participação em banca de Marcelo Raupp. A Bíblia no Brasil: uma análise comparativa de seis traduções à luz das variantes nos manuscritos em língua original. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

17.
FURLAN, M.; WEINNINGER, M.; GOHN, C. A.. Participação em banca de José Raimundo Guimarães. A polifonia contemplada como construtora do interminável saber por meio do ato tradutório na tradução comentada e anotada do Shri Ramanuja Gita Bhashya. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

18.
FURLAN, M.; HEIDERMANN, W. L.; WEINNINGER, M.. Participação em banca de Manuela Acássia Accácio. Pettson och Findus de Sven Nordvist e a questão da tradução indireta (qualificação). 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

19.
FURLAN, M.; RIBEIRO, L. F. B.; GUERINI, A.. Participação em banca de Fernando Coelho. Uma traducao comentada das "Categorias", de Aristoteles. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

20.
MARQUES JR., M.; FURLAN, M.; MAIA JR., J. A.. Participação em banca de Willy Paredes Soares. Uma abordagem retorico-filosofica in "De Natura Deorum, liber primus ", de Cicero. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

21.
FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; NUNES, Z. G.. Participação em banca de Thaís Fernandes. A Tradução no Ensino de Latim (Qualificação). 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

22.
FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; SANTOS, Antônio C. dos. Participação em banca de Nana Izabel Pontes Coutinho. A Tradução Teatral - Widower's Houses, de Bernard Shaw - uma tradução comentada. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

23.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.; FERNANDES, Lincoln. Participação em banca de Silvânia Carvalho. Biografia e tradução: Madame de Staël - a study of her life and times. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

24.
FURLAN, M.; HEIDERMANN, W. L.; BARBOSA, M. A.. Participação em banca de Fabrício Coelho. Ensaio sobre a tradução da conferência "Über die Verschiedenartigkeit des Naturgenusses und eine Wissenschaftliche Ergründung der Weltgesetze", de Alexander von Humbold. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

25.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.; HUMBLE, P.. Participação em banca de Gustavo Althoff. An Inquiry into the Human Mind on the Principles of Common Sense, de Thomas Reid: uma tradução comentada (qualificação). 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

26.
PIUCCO, N.; TORRES, M. C.; FURLAN, M.; HEIDERMANN, W. L.. Participação em banca de Narceli Piucco. Tradução dos primeiros livros da obra "Corinne ou l'Italie", de Madame de Staël (Qualificação). 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

27.
FURLAN, M.; SOETHE, P. A.; TORRES, M. C.. Participação em banca de Monika Müller. "Aus dem Leben eines Taugenichts", novela de Josef Freiherr von Eichendorff. Uma tradução comentada.. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

28.
FURLAN, M.; HUMBLE, P.. Participação em banca de Márcia Virginia Gomes da Costa. Tradução anotada e comentada de contos de William Faulkner (Qualificação). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

29.
FURLAN, M.. Participação em banca de Maurício Lima Colussi. A tradução do texto publicitário como representação cultural em um mundo em processo de globalização (Qualificação). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

30.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.. Participação em banca de Monika Müller. Aus dem Leben eines Taugenichts, novela de Joseph von Eichendorff - uma tradução anotada e comentada (Qualificação). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

31.
FURLAN, M.; GUERINI, A.; COSTA, W. C.. Participação em banca de Rodrigo e Silva Alves. As Notas de Tradução como Marca de Leitura deixada pelo Tradutor (Qualificação). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

32.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.. Participação em banca de Florence Gaillard. Étude de traduction et rétraduction de "La Cartomancienne" de Machado de Assis. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

33.
FURLAN, M.; COSTA, W. C.. Participação em banca de Eleonora Frenkel Barreto. Análise comparativa das traduções brasileiras de Los siete locos, de Roberto Arlt (Qualificação). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

34.
FURLAN, M.; CRUZ, C. C. A.; ZILBERMAN, R.. Participação em banca de Ciliane Bedin. Mímesis na ação em "Édipo Rei" e "Esperando Godot". 2006. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

35.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.; WEINNINGER, M.; COELHO, F.. Participação em banca de Fernando Coelho. Uma tradução comentada e anotada das "Categorias" de Aristóteles. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

36.
FURLAN, M.; O'SHEA, J. R.; MENDONÇA, M. C.; SILVA, W. G.. Participação em banca de Wanessa Gonçalves Silva. Por um Projeto de Tradução Estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

37.
FURLAN, M.; WEINNINGER, M.; O'SHEA, J. R.; LEAL, A. B.. Participação em banca de Alice Borges Leal. Funcionalismo e tradução literária: cinco projetos para a tradução de "The Years", de Virgínia Woolf (Qualificação). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

38.
FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.; FAVERI, C. B.; COUTINHO, N. I. P.. Participação em banca de Nana Izabel Pontes Coutinho. Tradução do "registro" em Bernard Shaw (Qualificação). 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

39.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.; SOARES, L. F. G.; COSTA, M. V. G. da. Participação em banca de Márcia Virgínia Gomes da Costa. Tradução comentada do conto "Lizards in Jamshyd's Courtyard", de William Faulkner. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

40.
FURLAN, M.; HEIDERMANN, W. L.. Participação em banca de Marise Janke Butzke. Uma análise da tradução do humor em duas traduções de "Jakob der Lügner" (Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

41.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.; GUERINI, A.. Participação em banca de Joseni Pasqualini. O visível e o invisível na tradução de "O Falecido Matia Pascal" e "Um, Nenhum e Cem Mil" de Pirandello. 2005. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

42.
FURLAN, M.. Participação em banca de Márcia Regina Cândido Otto Adam. Clarice Lispector e Franz Kafka: trilhas e vislumbres. 2005. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

43.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.. Participação em banca de Florence Colette Gaillard. Étude de traduction et retraduction de "La Cartomancienne" de Machado de Assis et mise a l'epreuve des treize tendances deformantes de Antoine Berman (Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

44.
FURLAN, M.; GUERINI, A.; TORRES, M. C.. Participação em banca de Gabriela França Nanni. Relatos de uma Experiência: a tradução comentada do romance La fin de la nuit de François Mauriac (Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

45.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.; VASCONCELLOS, M. L.. Participação em banca de Wanessa Gonçalves Silva. Por um Projeto Estrangeirizante de Tradução: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada (Qualificação). 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

46.
FURLAN, M.; SOETHE, P. A.; HEIDERMANN, W. L.. Participação em banca de Luciane Reiter Fröhlich. Sendbrief vom Dolmetschen de Martinho Lutero. 2004. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

47.
TORRES, M. C.; FURLAN, M.; COSTA, W. C.. Participação em banca de Roger Miguel Sulis. Da transposição de notação ou metáfrase: questões em tradução de poesia (Qualificação). 2004. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

48.
FURLAN, M.; GUERINI, A.. Participação em banca de Claudio Pompermaier. Análise estilística em duas traduções de Don Casmurro ao italiano. 2004. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

49.
FURLAN, M.. Participação em banca de Anderson da Costa. As traduções de 'Nadja' e o (a)caso-objetivo da marginalização do surrealismo no Brasil. 2004. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

50.
FURLAN, M.; HEIDERMANN, W. L.; HUMBLE, P.. Participação em banca de Luciane Reiter Fröhlich. Sendbrief vom Dolmetschen de Martinho Lutero - um relato ousado de um tradutor ousado (Qualificação). 2003. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

51.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.; HEIDERMANN, W. L.. Participação em banca de Anderson da Costa. A Tradução de "Nadja", de André Breton, para a língua portuguesa enquanto afastamento da estética surrealista e a marginalização do surrealismo no Brasil. 2003. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

52.
FURLAN, M.; GUERINI, A.; CARMOLINGA, R.; COSTA, W. C.. Participação em banca de Nilo Carlos P. de Souza. A Crítica Filosófica de Benedito Nunes: um itinerário sobre o ser (Qualificação). 2002. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Teses de doutorado
1.
FURLAN, M.. Participação em banca de Delphim Rezende Porto Júnior. Preceptivas humanistas e musicais na tratadística quinhentista. Um estudo das representações retóricas do exercício musical no Renascimento italiano. 2018. Tese (Doutorado em Música) - Universidade de São Paulo.

2.
FURLAN, M.. Participação em banca de Thaís Fernandes. Tradução de literatura clássica latina no Brasil: obras, autores, tradutores. 2017. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FURLAN, M.. Participação em banca de Josué Chaves. No princípio era a malandragem: ironia e humor no ciclo de Jacó bíblico. 2016. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
FURLAN, M.; FAVERI, C. B.; GUERINI, A.. Participação em banca de Mirian Ruffini. As traduções da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e imagem. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
FURLAN, M.; THAMOS, M.; TAVARES, S. S.; NUNES, Z. G.; FAVERI, C. B.; FERRAZ, S.. Participação em banca de Marcelo Raupp. A história da transmissão e da tradução da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
FURLAN, M.; SANTURBANO, A.; FAVERI, C. B.; OLMO, F. J. C.; THAMOS, M.; NUNES, Z. G.. Participação em banca de Leila Maraschin. Antologia sobre a dignificação do vernáculo no Renascimento: A tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
FURLAN, M.; FERNANDES, A. B. P.; MENDONÇA, M. C.; OLMO, F. J. C.; FAVERI, C. B.; ZILLY, B.. Participação em banca de Marcelo Rondinelli. Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
FURLAN, M.; FAVERI, C. B.; OLMO, F. J. C.; ANES, G. J.; ASSIS, R. C.. Participação em banca de Ana Cristina Bezerril Cardoso. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
FURLAN, MAURI. Participação em banca de Ye Li. Os clássicos chineses da tradução: um estudo da evolução das teorias da tradução na China. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
FURLAN, MAURI. Participação em banca de Francisco Javier Calvo del Olmo. Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX. Elementos para uma tradução entre línguas românicas. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
FURLAN, M.. Participação em banca de Davi de Souza. Villiers de l'Isle-Adam: Tradução e Exorcismo ou A propósito das palavras pesadas em balanças de teias de aranha e do fantástico em Claire Lenoir. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
FURLAN, M.; GUERINI, A.; FAVERI, C. B.; COSTA, W. C.. Participação em banca de Marcelo Bueno de Paula. Borges e As mil e uma Noites: leitura, tradução e criação. 2011. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
FURLAN, M.. Participação em banca de Raquel Abi-Sâmara. Quem sou eu, quem és tu? Hans-Georg Gadamer: leitor de Paul Celan. 2004. Tese (Doutorado em Literatura Comparada) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

Qualificações de Doutorado
1.
FURLAN, M.; FAVERI, C. B.; ZILLY, B.; RONDINELLI, M.. Participação em banca de Marcelo Rondinelli. Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
FURLAN, M.; FAVERI, C. B.; NUNES, Z. G.. Participação em banca de Thaís Fernandes. Tradução de literatura clássica latina no Brasil: obras, autores, tradutores. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FURLAN, M.. Participação em banca de Mara González Bezerra. Tradução comentada: Amor es más laberinto, de Sor Juana Inês de la Cruz. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
FURLAN, M.. Participação em banca de Ana Cristina Bezerril Cardoso. La Fontaine no Brasil: história e análise de suas traduções. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
FURLAN, M.. Participação em banca de Leila Teresinha Maraschin. O papel da tradução na formação das línguas neolatinas. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
FURLAN, MAURI. Participação em banca de Mirian Ruffini. As traduções da obra de Oscar Wilde para o português brasileiro: paratexto e recepção. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
FURLAN, M.. Participação em banca de Rozalir Burigo Coan. Os paratextos de quatro traduções italianas de Lo Cunti di li Cunti, de Giambattista Basile. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
FURLAN, M.. Participação em banca de Soeli Staub Zembruski. Castigar pelo riso e traduzir o castigo: traduções concretistas da sátira em Don Juan de Byron por Augusto de Campos e Décio Pignatari. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
FURLAN, M.; COSTA, W. C.; GUERINI, A.. Participação em banca de Glaci Gurgacz. Estética no Zibaldone di Pensieri de Leopardi. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
FLEURI, L.J.; FURLAN, M.; VASCONCELLOS, M. L.. Participação em banca de Lilian Jurkevicz Fleuri. O Tradutor nos Estudos da Tradução: a representação brasileira do tradutor em obras acadêmicas dos Estudos da Tradução - uma abordagem sistêmico-funcional de análise textual. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

11.
SULIS, R. M.; FURLAN, M.; TORRES, M. C.; GUERINI, A.. Participação em banca de Roger Miguel Sulis. Tradução de Esboços & Esboços de Tradução: Poemas inacabados de Konstantinos Kaváfis. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

12.
FURLAN, M.; GUERINI, A.; NUNES, Z. G.. Participação em banca de Gustavo Althoff. An Inquiry into the Human Mind on the Principles of Common Sense, de Thomas Reid: uma tradução comentada. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

13.
FURLAN, M.; TORRES, M. C.; COSTA, W. C.. Participação em banca de Davi de Souza. Villiers de L'Isle-Adam: Tradução e Exorcismo. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

14.
FURLAN, M.; GUERINI, A.; COSTA, W. C.. Participação em banca de Carolina Pizzolo Torquato. As Meninas, de Lygia Fagundes Telles - uma tradução comentada. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
FURLAN, M.; SANTOS, A. L.; GUERINI, A.; COSTA, W. C.. Participação em banca de Fabiano Seixas Fernandes. Borges e Hume. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Literatura) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Qualificações de Mestrado
1.
FURLAN, M.. Participação em banca de Francinaldo de Souza Lima. Bíblia, vulgo Palavra de Deus: o projeto tradutório de bíblias vulgatas. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
FURLAN, M.. Participação em banca de Nírio de Jesus Moraes. Glossário para tradutores contemporâneos de unidades lexicais culturalmente marcadas nos Evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FURLAN, M.. Participação em banca de Nírio de Jesus Moraes. Glossário para tradutores contemporâneos de unidades lexicais culturalmente marcadas nos evangelhos de Mateus, Marcos, Lucas e João. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
FURLAN, M.. Participação em banca de André Ferronato. Sobre a prática da tradução comentada de um texto de filosofia. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
FURLAN, M.. Participação em banca de Renata Santos. A tradução do sublime n?As Metamorfoses de Ovídio. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
FURLAN, M.; VIDEIRA JUNIOR, M. R.; LUCAS, M. I.. Participação em banca de Delphim Rezende Porto Filho. Girolamo Diruta: Il Transilvano - Diálogo sobre o verdadeiro modo de tocar órgão & instrumento de teclado. Um estudo sistemático do trabalho e da música em princípios do séc. XVII (1590-1620). 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Música) - Universidade de São Paulo.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
FURLAN, M.. Participação em banca de Nírio de Jesus Moraes.A Oração de Manassés: trajetória na cultura judaico-cristã e tradução. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
FURLAN, M.. Participação em banca de Sílvio Somer.Dicionário Tenet: Latim-Português, em software livre. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FURLAN, M.. Participação em banca de Letícia Salazar Moretto.A importância da gramática portuguesa no ensino do Latim, segundo Napoleão de Almeida. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
FURLAN, M.; NUNES, Z. G.; Fernandes, T.; Vargas, J. E.. Participação em banca de Luiza Andrade Wiggers.De Rituais do Casamento na Antiguidade Clássica em Três Lendas Latinas. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
FURLAN, M.. Participação em banca de Ana Cristina Nunes Gomes Müller.De como falar em filosofia nas escolas de hoje. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
FURLAN, M.. Participação em banca de Renata dos Santos.Tecendo o Sublime n'As Metamorfoses de Ovídio. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
FERNANDES, A. B. D.; NUNES, Z. G.; FURLAN, M.; GRAIPEL JUNIOR, H. J.. Participação em banca de Arlete Brasil Deretti Fernandes.Franklin Cascaes por Correspondência. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
FURLAN, M.. Participação em banca de Laertes Rebelo.Sujeitos em Crise, Gêneros em Extinção - como se constitui a identidade do brasileiro a partir do copy. 2006. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
FURLAN, M.; GUERINI, A.. Participação em banca de Patrice Martins.L'(in)visibilità del traduttore nell' Aesthetica in Nuce in portoghese. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Licenciatura em Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina.

10.
FURLAN, M.. Participação em banca de Lúcia Maria Pinho de Valhery Jolkesky.Le traduzioni brasiliane di Pinocchio: Lobato e Colasanti. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Licenciatura em Italiano) - Universidade Federal de Santa Catarina.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Avaliação de cursos
1.
FURLAN, M.. Núcleo Docente Estruturande (NDE) do Curso de Graduação em Letras-Português. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

Outras participações
1.
FURLAN, M.. Comissão Julgadora do Concurso Literário 2018 da EdUFSC. 2018. Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
FURLAN, M.; FAVERI, C. B.; COSTA, W. C.. Presidente da Comissão de Avaliação para Credenciamento na PGET. 2011. Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FURLAN, M.. I Congresso Brasileiro de Retórica (Comissão Científica). 2010. Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
FURLAN, M.. Comissão para Avaliação de Progressão Funcional de José Ernesto Vargas. 2010. Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
OLIVEIRA, R. P. de; FURLAN, M.; NUNES, Z. G.; HACK, J. R.. Comissão para seleção de bolsistas FNDE. 2008. Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
TORRES, M. C.; FURLAN, M.; CAMORLINGA, R.. Seleção de bolsistas para Mestrado. 2004. Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
FURLAN, M.. Avaliação de Redação do Concurso Vestibular 2004. 2003. Universidade Federal de Santa Catarina.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
A tradução da Antiguidade em páginas, palcos e apps. A tradução na Antiguidade e a tradução da Antiguidade - concepções e práticas de tradução ontem e hoje. 2014. (Congresso).

2.
A língua portuguesa e a tradução.A língua portuguesa e a tradução: uma introdução para estudantes estrangeiros. 2013. (Seminário).

3.
Ab Vurbe Condita: Fontes e Traduções do Direito Romano entre a Antiguidade e a Modernidade.Modos de Traduzir: a concepção de tradução romana e a renascentista-contemporânea. 2012. (Simpósio).

4.
Estudis Gallecs i Portuguesos.Un altre Paradigma per a la Traducción literària. 2012. (Encontro).

5.
I Congresso Luso-Brasileiro Traduzir e Publicar os Clássicos. Os Clássicos: Retraduzir é Preciso. 2012. (Congresso).

6.
IV Encontro de Pesquisadores em Poética Musical dos Séculos XVI, XVII e XVIII.Sobre a Tradução de Textos Antigos. 2012. (Encontro).

7.
Ab Vrbe Condita: Diálogos entre Direito Romano, História do Direito e Cultura Latina.Aprender Latim no Século XXI. 2011. (Simpósio).

8.
Historia de la Traducción.Fundamentos de la concepción moderna de traducción: la teoría de la traducción renacentista. 2011. (Encontro).

9.
I Simpósio Internacional de Estudos Clássicos - Literatura na Antiguidade Clássicas: História e Ficção.Fundamentos para uma Teoria Retórica da Tradução da Antiguidade ao Renascimento. 2011. (Simpósio).

10.
Por dentro da Tradução.Fundamentos da Concepção Moderna de Tradução: a teoria da tradução renascentista. 2011. (Encontro).

11.
Jornadas Saber e Poder.Tradução Romana: suplantação do modelo. 2010. (Simpósio).

12.
Teoria, Crítica e História da Tradução na Filosofia.Moderador. 2010. (Simpósio).

13.
I Simpósio de Textos Clássicos e Tradução.O processo de tradução de "Interpretatio linguarum". 2009. (Simpósio).

14.
Nas Trilhas da Tradução: para onde vamos?. Prática e teoria da tradução em diferentes contextos da Renascença. 2009. (Congresso).

15.
IV Congreso Internacional de la Lengua Española - presente y futuro de la lengua española: unidad en la diversidad. Representante da UFSC. 2007. (Congresso).

16.
Jornada de Estudos da Tradução I.História da Tradução: de Cícero a Lutero. 2006. (Simpósio).

17.
Jornadas do Projeto.Quem traduzirá literatura latina no Brasil?. 2005. (Simpósio).

18.
Referenciação nos Estudos da Tradução.História da Tradução na RETS. 2005. (Simpósio).

19.
Referenciação nos Estudos da Tradução.Contribuição da Ciência da Informação para o Estudo Conceitual do Campo Disciplinar Estudos da Tradução. 2005. (Simpósio).

20.
XXV Semana do Tradutor. Teoria da Tradução da Antigüidade ao Renascimento. 2005. (Congresso).

21.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores. Literatura de Língua Latina Traduzida no Brasil - mesa redonda. 2004. (Congresso).

22.
Semana do Curso de Italiano.A Tradução no Renascimento: Sebastiano Fausto da Longiano. 2004. (Simpósio).

23.
Discutindo a Tradução.Por uma Teoria da Tradução Renascentista. 2003. (Simpósio).

24.
I Colóquio do Grupo de Pesquisa Literatura Traduzida -.A feira de Frankfurt e o mercado mundial da tradução. 2003. (Simpósio).

25.
Literatura Traduzida no Brasil.Literatura de Língua Latina Traduzida no Brasil. 2003. (Seminário).

26.
XIII Encontro Nacional da Anpoll. Questões de Leitura-Tradução da "Ars Poetica" de Horácio. 1998. (Congresso).

27.
XI Encontro Nacional da Anpoll. A Missão do Tradutor - Aspectos da Concepção Benjaminiana de Linguagem e Tradução. 1996. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
FURLAN, M.; COSTA, W. C. . II Simpósio de Textos Clássicos e Tradução. 2010. (Outro).

2.
FURLAN, M.; ALTHOFF, G. . Scientia Traductionis nº 07 - editoria. 2010. (Outro).

3.
FURLAN, M.; ALTHOFF, G. . Scientia Traductionis nº 08 - James Joyce e Tradução - editoria. 2010. (Outro).

4.
FURLAN, M.; Losada Soler, Elena ; COMELLAS-CASANOVA, Pere ; FAVERI, C. B. ; FRANCISCO, R. . Simpósio: Tradução entre Línguas Neolatinas. 2009. (Outro).

5.
COMELLAS-CASANOVA, Pere ; FURLAN, M. . Autoria contra Tradução ou Tradução como Autoria: Borges e Kundera, por Pere Comellhas-Casanova. 2008. (Outro).

6.
FURLAN, M.. Presente y futuro de la historia de la traducción en España - Francisco Lafarga. 2005. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Renata dos Santos. A Tradução do Sublime em Metamorphoses de Ovídio. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

2.
Filipe Mendes Neckel. Die literarische Übersetzung. Apresentação da obra de Jirí Levy acompanhada de uma tradução comentada. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

3.
Thaís Fernandes. A Tradução e o Ensino de Latim. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

4.
Reginaldo Francisco. Reis Caolhos e Cajadadas em Coelhos: a questão da tradução de provérbios e expressões idiomáticas. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Mauri Furlan.

5.
Luiz Henrique Milani Queriquelli. Satyricon e Tradução Poética: traduções brasileiras perante sutilezas cruciais da poesia de Petrônio. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

6.
Fernando Coelho. Uma tradução comentada e anotada das. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

7.
Nana Izabel Pontes Coutinho. A Tradução Teatral - Widower's Houses, de George Bernard Shaw - uma tradução comentada. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Mauri Furlan.

8.
Monika Müller. "Aus dem Leben eines Taugenichts", novela de Josef Freiherr von Eichendorff. Uma tradução comentada.. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

9.
Márcia Virgínia Gomes da Costa. Tradução comentada do conto "Lizards in Jamshyd's Courtyard", de William Faulkner. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

10.
Wanessa Gonçalves Silva. Por um Projeto Estrangeirizante de Tradução: Dr. Faustus, uma tradução comentada. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

Tese de doutorado
1.
Marcelo Raupp. ? A história da transmissão e da traduçãoo da Bíblia em nível mundial e no Brasil e as marcas ideológicas nas primeiras traduções brasileiras completas dessa obra. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

2.
Leila Maraschin. Antologia sobre a dignificação do vernáculo no Renascimento: A tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

3.
Marcelo Rondinelli. Hipérion, Hiperíon, Hiperion, Hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil. 2015. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

4.
Francisco Javier Calvo del Olmo. Tradução, língua e identidade em poetas occitanos e catalães do século XIX. Elementos para uma tradução entre línguas românicas. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

5.
Gustavo Rinaldi Althoff. Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia via uma tradução comentada de An Inquiry into the Human Mind, de Thomas Reid. 2012. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, . Orientador: Mauri Furlan.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Nírio de Jesus Moraes. A oração de Manassés, tradução de um apócrifo. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Mauri Furlan.

2.
Letícia Salazar Moreto. Napoleão Mendes de Almeida e o Latim no Ensino do Português. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Mauri Furlan.

3.
Sílvio Somer. Dicionário Eletrônico de Latim-Português. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Mauri Furlan.

Orientações de outra natureza
1.
Luiz Henrique Queriquelli. Literatura Latina Traduzida. 2005. Orientação de outra natureza. (Letras) - Universidade Federal de Santa Catarina. Orientador: Mauri Furlan.



Outras informações relevantes


Professor Pesquisador Visitante - Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa. Agosto de 2007 a julho de 2008
Professor Pesquisador Visitante - Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Dezembro de 2011
Professor Pesquisador Visitante - Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Agosto de 2013 a julho de 2014
Professor Pesquisador Visitante - Universitat de Barcelona, Barcelona. Agosto de 2013 a julho de 2014
Professor Pesquisador Visitante - Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Agosto de 2013 a novembro de 2017
Professor Pesquisador Visitante - Universitat de Barcelona, Barcelona. Agosto de 2013 a novembro de 2017



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 15/10/2018 às 13:06:37