Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9127859588701248
  • Última atualização do currículo em 14/03/2014


Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade de Manchester, Inglaterra (2005), pós-doutora em Linguística Aplicada ao Ensino de Inglês como Língua Estrangeira pela Universidade de São Paulo (2010). Mestre em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1999). Seus projetos de pesquisa concentram-se na área de Lingüística Aplicada, com enfoque na utilização dos recursos e metodologias da Lingüística de Corpus para investigações nas áreas de Tradução e Ensino-Aprendizagem de Inglês como Língua Estrangeira. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa
Nome em citações bibliográficas
DAYRELL, Carmen

Endereço


Endereço Profissional
Lancaster University, CASS - ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science.
FASS Building - Lancaster University
Dallas Road
LA14YW - Lancaster, - Grã-Bretanha
Telefone: (0044) 7455006168
URL da Homepage: http://cass.lancs.ac.uk/


Formação acadêmica/titulação


2001 - 2005
Doutorado em Estudos da Tradução.
The University of Manchester.
Título: Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: a corpus-based study, Ano de obtenção: 2005.
Orientador: Professora Mona Baker.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Palavras-chave: tradução; Estudos da Tradução baseados em Corpora; Lingüística de Corpus; padronização lexical; Collocação.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO / Especialidade: Estudos da Tradução Baseados em Corpora.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
1996 - 1999
Mestrado em Letras.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: Sistemas de Tradução Automática: Avaliação e Propostas de Melhoria,Ano de Obtenção: 1999.
Orientador: Profa. Dra. Eliana Amarante de M. Mendes.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Palavras-chave: tradução; Tradução Automática.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO / Especialidade: Tradução Automática.
1989 - 1990
Especialização em Análise de Sistemas.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: *.
1983 - 1987
Graduação em Administração de Empresas.
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas, Brasil.
1983 - 1986
Graduação em Ciências Contábeis.
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas, Brasil.


Pós-doutorado


2008 - 2010
Pós-Doutorado.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Lingüística de Corpus.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Escrita de Inglês Acadêmico.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Ensino de Língua Estrangeira.


Formação Complementar


1992 - 1992
English as a Foreign Language: Post-Proficiency.
University of Westminster.
1988 - 1989
English as a Foreign Language: Proficiency.
University of Westminster.
1988 - 1988
English as a Foreign Language.
Anglo World Education.


Atuação Profissional



Lancaster University, LANCASTER, Inglaterra.
Vínculo institucional

2013 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Senior Research Associate, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.


Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - 2013
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 16

Atividades

08/2012 - 09/2013
Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estágio I (orientação)
Estágio II (orientação)
Introdução às Técnicas de Revisão Textual em Inglês
Prática de Revisão Textual em Inglês
Terminologia aplicada à tradução
Trabalho de Conclusão de Curso (Orientação)

Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2010
Vínculo: Pós-doutoramento, Enquadramento Funcional: Pós-doutorando, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Título do projeto: Um estudo baseado em corpora para examinar erros lexicais em textos acadêmicos em inglês

Atividades

05/2009 - Atual
Ensino, Tecnologias aplicadas à tradução, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Tecnologias aplicadas à tradução: Wordfast e Corpora
01/2008 - 12/2010
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

10/2010 - 11/2010
Ensino, Tecnologias aplicadas à tradução, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Tools 5

Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Instrutor
Outras informações
Professor visitante no curso de Especialização em Inglês: Tradução promovido pela Faculdade de Letras da UFMG. Disciplina ministrada: Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução (30 horas).

Vínculo institucional

1996 - 1999
Vínculo: Mestranda, Enquadramento Funcional: Bolsista, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Mestrado em Estudos Lingüísticos/ Tradução Título: Sistemas de Tradução Automática: Avaliação e Propostas de Melhoria.

Atividades

01/2009 - 01/2009
Ensino, Tecnologias aplicadas à tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora
03/1996 - 07/1999
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, .


Universidade Metodista de Piracicaba, UNIMEP, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Professor Contratado, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 4
Outras informações
Curso de Especialização em Língua Inglesa e Tradução. Responsável pela disciplina Teorias da Tradução. Carga horária: 44 horas.

Atividades

08/2007 - 12/2007
Ensino, Especialização em Língua Inglesa e Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Teorias da Tradução

Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional, NILC, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2007
Vínculo: Bolsa DTI, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

06/2006 - 07/2007
Pesquisa e desenvolvimento , Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional, .


Custom Solutions, CUSTOMSOLUTIONS, Brasil.
Vínculo institucional

2005 - 2011
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora
Outras informações
Tradutora freelance: prestação de serviços de tradução e versão nas áreas de mineração, siderurgia, financeira e informática


Mader Traduçõe Ltda, MADER, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2011
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Tradutora
Outras informações
Tradutora freelance: prestação de serviços de tradução e versão nas áreas de mineração, siderurgia, financeira e informática


The University of Manchester, MANCHESTER, Grã-Bretanha.
Vínculo institucional

2001 - 2005
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoramento, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Doutorado em Estudos da Tradução/ Lingüística de Corpus. Título: Investigating Lexical Patterning in Translated Brazilian Portuguese: A corpus-based study.

Atividades

01/2001 - 03/2005
Pesquisa e desenvolvimento , The University of Manchester, .


Cultura Inglesa, CULTURA INGLESA, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2007
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Instrutor, Carga horária: 40


Tradutora Freelance, FREELANCE, Brasil.
Vínculo institucional

1996 - 2008
Vínculo: Freelance, Enquadramento Funcional: Tradutora

Atividades

03/1996 - Atual
Outras atividades técnico-científicas , Freelance, .

Atividade realizada
Tradução (Inglês/Português).

Professora de Inglês - Autônoma, FREELANCE, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 2000
Vínculo: Freelance, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês

Atividades

02/1995 - 12/2000
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa

M&M Traduções Ltda, MML IDIOMAS, Brasil.
Vínculo institucional

1991 - 1994
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor de Inglês

Atividades

08/1991 - 12/1994
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa

Sistema MAI de Ensino, MAI, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1992
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 4

Atividades

08/1991 - 12/1991
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa

PARTCOM Administração e Participações Ltda, PARTCOM, Brasil.
Vínculo institucional

1991 - 1992
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas, Carga horária: 40

Atividades

08/1990 - 02/1991
Outras atividades técnico-científicas , Partcom - Administração e Particições Ltda, .

Atividade realizada
Analista de Sistemas.

Companhia de Processamento de Dados do Estado de Minas Gerais, PRODEMGE, Brasil.
Vínculo institucional

1987 - 1991
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Programador / Analista de Sistemas, Carga horária: 40

Atividades

09/1984 - 08/1989
Outras atividades técnico-científicas , PRODEMGE, .

Atividade realizada
Programadora de Computadores/ Analista de Sistemas.


Linhas de pesquisa


1.
Processamento da Linguagem Natural
2.
Linguistica Aplicada/Tradução
3.
Ensino de Inglês como Língua Estrangeira

Objetivo: Desenvolvimento de um estudo baseado em corpora para investigar textos acadêmicos em inglês produzidos por estudantes brasileiros, visando a fornecer subsídios lingüísticos para cursos e ferramentas computacionais de suporte à escrita acadêmica em inglês..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Ensino de Língua Estrangeira.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Escrita de Inglês Acadêmico.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Lingüística de Corpus.
Palavras-chave: Inglês Acadêmico; Ensino de Inglês como Língua Estrangeira; Corpora de Aprendizes; Lingüística de Corpus; Resumos científicos (abstracts); Língua Inglesa.
4.
Estudos da Tradução Baseados em Corpora


Membro de corpo editorial


2004 - Atual
Periódico: New Voices in Translation Studies


Revisor de periódico


2008 - 2008
Periódico: Intercâmbio (PUCSP)
2009 - 2009
Periódico: Language in Contrast
2001 - 2002
Periódico: Translation Studies Abstracts
2009 - 2009
Periódico: Veredas (UFJF. Online)
2011 - 2011
Periódico: Across Languages and Cultures (Print)
2011 - 2012
Periódico: International Journal of Corpus Linguistics


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO/Especialidade: Estudos da Tradução Baseados em Corpora.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Lingüística de Corpus.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Escrita de Inglês Acadêmico.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ensino de Inglês como Língua Estrangeira.
6.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO/Especialidade: Tradução Automática.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2005
Tese de Doutorado aprovada com louvor e distinção, The University of Manchester.
1998
IELTS - International English Language Testing System, British Council.
1992
Certificate of Post-Proficiency in English, Polytechnic of Central London.
1989
Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge.
1988
First Certificate in English, University of Cambridge.


Produções



Produção bibliográfica
Citações

Outras
Total de trabalhos:1
Total de citações:1
Carmen Dayrell  Data: 27/09/2006

Artigos completos publicados em periódicos

1.
DAYRELL, Carmen2009DAYRELL, Carmen. Sense-related verbs in English scientific abstracts: A corpus-based study of students writing. ESP Across Cultures, v. 6, p. 61-78, 2009.

2.
DAYRELL, Carmen2008DAYRELL, Carmen. Investigating the preference of translators for recurrent lexical patterns: A corpus-based study. TRANS-KOM, v. 1, p. 36-57, 2008.

3.
DAYRELL, Carmen2007 DAYRELL, Carmen. A quantitative approach to investigate collocations in translated texts. INT J CORPUS LINGUIS, v. 12, p. 415-444, 2007.

4.
DAYRELL, Carmen2005DAYRELL, Carmen. O uso de corpora para o estudo da tradução: objetivos e pressupostos. Tradução em Revista, Departamento de Letras/Puc-Rio, v. 2, p. 87-102, 2005.

5.
DAYRELL, Carmen2004DAYRELL, Carmen. Towards a corpus-basd research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. Language Matters, v. 35, p. 70-101, 2004.

6.
DAYRELL, Carmen2001DAYRELL, Carmen. Sistema de Tradução Automática: Avaliação e Propostas de Melhoria. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, Unibero (São Paulo), v. 10, p. 19-32, 2001.

Capítulos de livros publicados
1.
DAYRELL, Carmen. Corpora no Ensino de Inglês Acadêmico: padrões léxico-gramaticais em abstracts de pós-graduandos brasileiros. In: Vander Viana e Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. 1ed.São Paulo: Hub Editorial, 2011, v. 1, p. 137-172.

2.
DAYRELL, Carmen. Anticipatory it in English abstracts: a corpus-based study of non-native student and published writing. In: Stanisław Gozdz-Roszkowski. (Org.). Studies in Languages: Explorations across Languages and Corpora.Lódz Studies in Language. 1ed.Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011, v. 24, p. 581-598.

3.
DAYRELL, Carmen. Frequency and Lexico-grammatical Patterns of Sense-related Verbs in English and Portuguese Abstracts. In: Richard Xiao. (Org.). Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010, v. , p. 486-507.

4.
Glória M. Mello Carvalho ; DAYRELL, Carmen ; Meire M. Correia ; Patrizia C. Bastianetto . Eugene Nida: Toward a Science of Translating. In: Else Ribeiro Pires Vieira. (Org.). Teorizando e Contextualizando a Tradução. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 1996, v. , p. 71-94.

5.
DAYRELL, Carmen. Mona Baker: In Other Words - A Coursebook on Translation. In: Else Ribeiro Pires Vieira. (Org.). Teorizando e Contextualizando a Tradução. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 1996, v. , p. 221-238.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
DAYRELL, Carmen; Arnaldo Candido Jr. ; Lima, Gabriel L. ; MACHADO Jr., Danilo ; COPESTAKE, A. ; FELTRIM, V. D. ; Stella Tagnin ; ALUISIO, S. . Rhetorical Move Detection in English Abstracts: Multi-label Sentence Classifiers and their Annotated Corpora. In: LREC 2012, 2012, Istambul. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, 2012.

2.
DAYRELL, Carmen. Lexical bundles in English abstracts: A corpus-based study of published and non-native graduate writing. In: http://www.liv.ac.uk/english/CL2009/index.htm, 2009, Liverpool. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, CL2009, 2009.

3.
DAYRELL, Carmen; ALUISIO, S. . Using a comparable corpus to investigate lexical patterning in English abstracts written by non-native speakers. In: LREC 2008, 2008, Marrakech. Proceedings of the LREC 2008 Workshop Building and Using Comparable Corpora, 2008.

4.
DAYRELL, Carmen. Sense-related items and lexical patterning in English and Portuguese scientific abstracts. In: International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, 2008, Hangzhou. Proceedings of the International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008), 2008.

5.
GENOVES JR., L. ; FELTRIM, V. D. ; DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . Automatically detecting schematic structure components of English abstracts. In: International Conference RANLP´2007, 2007, Borovets. Proceedings of the International Workshop on Natural Language Processing for Educational Resources, 2007. p. 23-29.

6.
GENOVES JR., L. ; Richard Lizotte ; Ethel Schuster ; DAYRELL, Carmen ; ALUISIO, S. . A two-tiered approach to detecting English article usage: an application in scientific paper writing tools. In: International Conference RANLP´2007, 2007, Borovets. Proceedings of the International Conference RANLP´2007, 2007. p. 225-239.

7.
DAYRELL, Carmen. Diversity in collocational patterns of translated texts: a quantitative approach. In: XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação. Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguage Humana/TIL 2005, 2005, São Leopoldo (RS). Anais do XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação, 2005.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
DAYRELL, Carmen; Arnaldo Candido Jr. ; Lima, Gabriel L. ; MACHADO Jr., Danilo ; FELTRIM, V. D. ; Stella Tagnin ; ALUISIO, S. . Towards a multi-label sentence classifier for automatic identification of rhetorical moves in English abstracts. In: Corpus Linguistics 2011 (CL2011), 2011, Birmingham. Book of Abstracts, 2011.

2.
DAYRELL, Carmen; Arnaldo Candido Jr. ; CURI, M. ; Stella Tagnin ; ALUISIO, S. . Padrões Lexico-Gramaticais na Especificação de Objetivos e Resultados em Abstracts de Artigos Científicos. In: IX Encontro de Linguística de Corpus, 2010, Porto Alegre. Resumos do IX Encontro de Linguística de Corpus, 2010.

3.
DAYRELL, Carmen. Towards a corpus-based methodology for investigating word meaning in translated texts. In: The fourth Corpus Linguistics conference, 2007, Birmingham. Abstracts - Corpus Linguistics 2007. Birmingham: University of Birmingham, 2007. p. 26-26.

4.
DAYRELL, Carmen. A diversidade da padronização lexical de textos traduzidos: um estudo baseado em corpus. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. Resumos do I Congresso Internacional da ABRAPUI. Belo Horizonte: FALE, 2007.

5.
DAYRELL, Carmen. Um estudo sobre padrões lexicais recorrentes em textos traduzidos e não-traduzidos. In: 16º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2007, São Paulo. CADERNO DE RESUMOS - 16º InPLA, 2007. p. 336-336.

Apresentações de Trabalho
1.
Arnaldo Candido Jr. ; DAYRELL, Carmen ; Ethel Schuster ; ALUISIO, S. . MAZEA: Multi-label Argumentative Zoning for English Abstracts. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

2.
DAYRELL, Carmen; Arnaldo Candido Jr. . Textual patterns and rhetorical moves in English scientific abstracts: comparing student and published writing. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
DAYRELL, Carmen; FERNANDES, Lincoln . Tradução e Corpora. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

4.
DAYRELL, Carmen. Lexical Patterning and Meaning: Comparing Translated and Non-translated Language. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
DAYRELL, Carmen. Collocational frameworks in English abstracts: comparing student and published writing. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
DAYRELL, Carmen; Arnaldo Candido Jr. ; ALUISIO, S. ; Stella Tagnin . Phraseological preferences and rhetorical moves in English scientific abstracts: similarities and differences in student and published writing when presenting the research s purposes and results. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
DAYRELL, Carmen; Arnaldo Candido Jr. ; ALUISIO, S. ; Stella Tagnin . Padrões Lexico-Gramaticais na Especificação de Objetivos e Resultados em Abstracts de Artigos Científicos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
DAYRELL, Carmen. Abstracts em inglês escritos por pós-graduandos brasileiros: como diferem dos abstracts publicados?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
DAYRELL, Carmen. Convencionalidade no Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
DAYRELL, Carmen. Corpora no Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
DAYRELL, Carmen. Corpora no Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
DAYRELL, Carmen. Anticipatory it in English abstracts: A corpus-based study of non-native student and published writing. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
DAYRELL, Carmen. Lexical bundles in English abstracts: A corpus-based study of published and non-native graduate writing. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
DAYRELL, Carmen. Memórias de tradução e corpora eletrônicos na prática do tradutor profissional. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

15.
DAYRELL, Carmen. Estruturas Colocacionais em Abstracts Escritos por Pós-Graduandos Brasileiros. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
DAYRELL, Carmen. Memórias de tradução e corpora .. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

17.
DAYRELL, Carmen. Memórias de tradução e Corpora na Prática do Tradutor Profissional. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

18.
DAYRELL, Carmen; ALUISIO, S. . Using a comparable corpus to investigate lexical patterning in English abstracts written by non-native speakers. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

19.
DAYRELL, Carmen. Sense-related items and lexical patterning in English and Portuguese scientific abstracts. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
DAYRELL, Carmen. Inglês Acadêmico: Um estudo sobre a padronização lexical de resumos em escritos por pós-graduandos brasileiros. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

21.
DAYRELL, Carmen. Academic English: a corpus-based study of student writing. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

22.
DAYRELL, Carmen. O inglês acadêmico produzido por brasileiros: um estudo baseado em corpus. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

23.
DAYRELL, Carmen. Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

24.
DAYRELL, Carmen. Towards a corpus-based methodology for investigating word meaning in translated texts. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
DAYRELL, Carmen. A diversidade da padronização lexical de textos traduzidos: um estudo baseado em corpus. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
DAYRELL, Carmen. Um estudo sobre padrões lexicais recorrentes em textos traduzidos e não-traduzidos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
DAYRELL, Carmen; NEWBY, Ian . Corpus Linguistics: New Perspectives in Language Teaching. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

28.
DAYRELL, Carmen. Investigating translators preference for recurrent lexical patterns: a corpus-based study. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
DAYRELL, Carmen. Tradução e Corpora. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

30.
DAYRELL, Carmen. O uso de corpora para o estudo da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

31.
DAYRELL, Carmen. Diversity in collocational patterns of translated texts: a quantitative approach. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
DAYRELL, Carmen. Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
DAYRELL, Carmen. A comparative analysis of collocational patterns in translated and non-translated language. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
DAYRELL, Carmen. Resumo de Artigos. Manchester: St. Jerome, 2002 (Resumo/tradução de artigos).

2.
DAYRELL, Carmen. Resumos de Artigos. Manchester: St. Jerome, 2001 (Resumo/Tradução).


Demais tipos de produção técnica
1.
DAYRELL, Carmen. Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
DAYRELL, Carmen. Curso Prático de Wordfast (Online). 2012. .

3.
DAYRELL, Carmen. Introdução à Linguística de Corpus. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
DAYRELL, Carmen. Curso Prático de Wordfast. 2012. .

5.
DAYRELL, Carmen. Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

6.
DAYRELL, Carmen. Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

7.
DAYRELL, Carmen. Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

8.
DAYRELL, Carmen. Redação de Artigos Científicos em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
DAYRELL, Carmen. Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

10.
DAYRELL, Carmen. Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

11.
DAYRELL, Carmen. Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2011. .

12.
DAYRELL, Carmen. Técnicas e Conceitos de Escrita Científica com Ênfase na Língua Inglesa. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

13.
DAYRELL, Carmen. Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

14.
DAYRELL, Carmen. Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

15.
DAYRELL, Carmen. Workshop de Capacitação em Publicação Científica em Inglês. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

16.
DAYRELL, Carmen. Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2010. .

17.
DAYRELL, Carmen. Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Tools. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

18.
DAYRELL, Carmen. Introdução à Linguística de Corpus. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

19.
DAYRELL, Carmen. Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2009. .

20.
DAYRELL, Carmen. Compilação e Manipulação de Corpora. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

21.
DAYRELL, Carmen. Introdução aos Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
DAYRELL, Carmen; FERREIA, M. M.; Stella Tagnin. Participação em banca de Marlene Dezidério Andreetto. Por que textos de divulgação são mais difíceis para aprendizes de leitura com necessidades específicas do que textos científicos? - um estudo direcionado pelo corpus. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

2.
DAYRELL, Carmen; CARMAGNANI, A. M. G.; Stella Tagnin. Participação em banca de Andrea Geroldo dos Santos. Working closely with corpora. Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

3.
DAYRELL, Carmen; FERNANDES, Lincoln; WEININGER, Markus J.. Participação em banca de Fernando da Silva. Análise Comparativa dos Resultados de Mecanismos de Tradução Automática Baseados em Regras e Estatística. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Teses de doutorado
1.
VASCONCELLOS, M. L. B.; DAYRELL, Carmen; Martins, Ronaldo; Pagano, A.; MAGALHAES, C. M.; SILVA JUNIOR, F. A.. Participação em banca de Silvana Maria de Jesus. Relações de tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Qualificações de Doutorado
1.
Stella Tagnin; DAYRELL, Carmen; MOR, W. M. M.Walkyria Maria Monte Mór. Participação em banca de Cristina Arcuri Eluf Kindermann. Linguística de Corpus e Multiletramentos: uma nova interface pedagógica para a formação do professor de Língua Inglesa. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

2.
MILTON, John; DAYRELL, Carmen; Stella Tagnin. Participação em banca de Sérgio Marra de Aguiar. Tradução e hegemonia cultural: a voz de Chico Buarque em inglês. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Qualificações de Mestrado
1.
DAYRELL, Carmen; RODRIGUES, L. A. D.. Participação em banca de Malila Carvalho de Almeida Prado. Levantamento de Estruturas Léxico-Gramaticais em Comunicações Aeronáuticas em Situações Anormais Um Estudo Vetorado pela Linguística de Corpus. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

2.
DAYRELL, Carmen; FERREIA, M. M.; Stella Tagnin. Participação em banca de Marlene Dezidério Andreetto. As diferenças entre os gêneros acadêmicos e de divulgação e suas implicações no ensino de literatura sob a ótica da linguística de corpus. 2011. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

3.
TAILLE, E. H. L.; DAYRELL, Carmen; Stella Tagnin. Participação em banca de Andréa Geroldo dos Santos. Working closely with corpora. análise de colocações adverbiais no ensino de inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus. 2010. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
DAYRELL, Carmen; Heloísa Pezza Cintrão; Stella Tagnin. Participação em banca de Elisa Cristine do Santos.Corpus Multilingue Especializado em Reciclagem: Uma análise das faixas de freqüência de formas e ocorrências. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade de São Paulo.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
JESUS, S. M.; RODRIGUES-JUNIOR, A. S.; DAYRELL, Carmen. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor de Carreira do Magistério Superior. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
LCR 2013 (Learner Corpus Research Conference). Textual patterns and rhetorical moves in English scientific abstracts: comparing student and published writing. 2013. (Congresso).

2.
LCR 2013 (Learner Corpus Research Conference). MAZEA: Multi-label Argumentative Zoning for English Abstracts. 2013. (Congresso).

3.
XI Encontro de Linguística de Corpus (ELC 2012). 2012. (Congresso).

4.
Research Models in Translation Studies II. Lexical Patterning and Meaning: Comparing Translated and Non-translated Language. 2011. (Congresso).

5.
9th Teaching and Language Corpora Conference (TALC 2010). Phraseological preferences and rhetorical moves in English scientific abstracts: similarities and differences in student and published writing when presenting the research s purposes and results. 2010. (Congresso).

6.
AAAL 2010 (International Conference of the American Association of Applied Linguistics). Collocational frameworks in English abstracts: comparing student and published writing. 2010. (Congresso).

7.
Encontro de Letras 2010 (UNIP - Chacara).Corpora no Ensino-Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Encontro).

8.
Encontro de Letras 2010 (UNIP - Marques).Corpora no Ensino-Aprendizagem de Língua Estrangeira. 2010. (Encontro).

9.
Encontro de Letras 2010 (UNIP - Vergueiro).Convencionalidade no ensino e aprendizagem de língua estrangeira. 2010. (Encontro).

10.
I ENCONTRO DE TRADUÇÃO - "E Por Falar em Tradução".Introdução à Linguística de Corpus. 2010. (Oficina).

11.
V Semana de Filologia na USP.Abstracts em inglês escritos por pós-graduandos brasileiros: como diferem de abstracts publicados. 2010. (Outra).

12.
CL 2009 - The 5th Corpus Linguistics COnference. Lexical bundles in English abstracts: A corpus-based study of published and non-native graduate writing. 2009. (Congresso).

13.
II Simpósio de Tradução.Memórias de Tradução e Corpora na Prática do Tradutor Profissional. 2009. (Simpósio).

14.
PALC 2009 - PRACTICAL APPLICATIONS IN LANGUAGE AND COMPUTERS. Anticipatory it in English abstracts: A corpus-based study of non-native student and published writing. 2009. (Congresso).

15.
VIII Encontro de Lingüística de Corpus.Estruturas Colocacionais em Abstracts Escritos por Pós-Graduandos Brasileiros. 2009. (Encontro).

16.
X Encontro Nacional de Tradutores.Quais as decorrências/desdobramentos do uso de tecnologias da tradução para a prática do tradutor profissional?. 2009. (Encontro).

17.
Henan Normal University Seminar.Academic English: A corpus-based studyof students' writing. 2008. (Seminário).

18.
International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Sense-related items and lexical patterning in English and Portuguese scientific abstracts. 2008. (Congresso).

19.
Seminário Institucional Lingüística de Corpus e Geração de Linguagem Natural.O inglês acadêmico produzido por brasileiros: um estudo baseado em corpus. 2008. (Seminário).

20.
VII Encontro de Lingüística de Corpus.Inglês Acadêmico: Um estudo sobre a padronização lexical de resumos em escritos por pós-graduandos brasileiros. 2008. (Outra).

21.
VIII Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE) - UFMG.Estudos da Tradução Baseados em Corpora: Propostas e Contribuições. 2008. (Outra).

22.
16º InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. Um estudo sobre padrões lexicais recorrentes em textos traduzidos e não-traduzidos. 2007. (Congresso).

23.
CL 2007 - The 4th Corpus Linguistics Conference. Towards a corpus-based methodology for investigating word meaning in translated texts. 2007. (Congresso).

24.
I Congresso Internacional da ABRAPUI. A diversidade da padronização lexical de textos traduzidos: um estudo baseado em cor. 2007. (Congresso).

25.
The 11th Conference of British Cultural Institutes in Latin America - LABCI 2007.Corpus Linguistics: New Perspectives in Language Teaching. 2007. (Outra).

26.
2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies / IATIS. Investigating translators preference for recurrent lexical patterns: a corpus-based study. 2006. (Congresso).

27.
Seminários do Curso de Tradutor e Intérprete (UNASP/EC).Workshop em Tradução e Corpora. 2006. (Simpósio).

28.
Seminários em Linguagem Humana e Tecnologia (UFSCar).O uso de Corpora para o Estudo da Tradução. 2006. (Simpósio).

29.
Workshop em Tecnologia da Informação e Linguagem Humana/TIL 2006. 2006. (Congresso).

30.
15º InPLA Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada. 2005. (Congresso).

31.
I Jornada de Estudos da Tradução da Puc-Rio.Introdução aos Estudos da Tradução Baseados em Corpora. 2005. (Seminário).

32.
V Encontro de Corpora. 2005. (Encontro).

33.
XXV Congresso da Sociedade Brasileira de Computação. Workshop em Tecnologia da Informação e da Linguage Humana/TIL 2005. Diversity in collocational patterns of translated texts: a quantitative approach. 2005. (Congresso).

34.
Colóquio de Doutorandos: Research Training in Translation Studies.A comparative analysis of collocational patterns in translated and non-translated language. 2003. (Encontro).

35.
Conference on Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. 2003. (Congresso).



Educação e Popularização de C & T



Cursos de curta duração ministrados
1.
DAYRELL, Carmen. Curso Prático de Wordfast (Online). 2012. .

2.
DAYRELL, Carmen. Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2009. .

3.
DAYRELL, Carmen. Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2010. .

4.
DAYRELL, Carmen. Tecnologias aplicadas à tradução: memórias de tradução e corpora. 2011. .

5.
DAYRELL, Carmen. Explorando Corpora: curso prático de WordSmith Tools. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

6.
DAYRELL, Carmen. Compilação e Manipulação de Corpora. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/12/2018 às 10:20:35