Renata Gomes de Andrade Roncaratti

possui graduação em Letras Com Habilitação Em Tradutor Intérprete pela Faculdade Ibero Americana de Letras e Ciências Humanas (1991) e mestrado em Letras Teoria da Literatura SJRP pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2001) . Atualmente é professor titular da Universidade de Ribeirão Preto e professor titular do Fundação Educacional de Barretos. Tem experiência na área de Letras , com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas. Atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução, Modalidades Tradutórias, Variação Diacrônica, Variação Geográfica, Variação Idiossincrática e Literatura.
(Texto gerado automaticamente pela aplicação CVLattes)

Última atualização do currículo em 10/12/2005
Endereço para acessar este CV:
http://lattes.cnpq.br/9262009449956146
Dados pessoais
NomeRenata Gomes de Andrade Roncaratti
Nome em citações bibliográficasRONCARATTI, Renata Gomes de Andrade
SexoFeminino

Formação acadêmica/Titulação
1997 - 2001Mestrado em Letras Teoria da Literatura SJRP .
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil.
Título: As Modalidades de Tradução Aplicadas ao Conto The Cask of Amontillado" de Edgar Allan Poe, Ano de Obtenção: 2001.
Orientador: Diva Cardoso de Camargo.
Palavras-chave: Tradução; Modalidades Tradutórias; Variação Diacrônica; Variação Geográfica; Variação Idiossincrática; Literatura.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária / Especialidade: Tradução.
1988 - 1991Graduação em Letras Com Habilitação Em Tradutor Intérprete .
Faculdade Ibero Americana de Letras e Ciências Humanas, UNIBERO, Brasil.

Atuação profissional
Fundação Educacional de Barretos, FEB, Brasil.
Vínculo institucional
2003 - Atual Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 4
Atividades
8/2003 - AtualEnsino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Inglês Instrumental
Universidade de Ribeirão Preto, UNAERP, Brasil.
Vínculo institucional
2001 - Atual Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 20
Vínculo institucional
2000 - 2000 Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 4
Atividades
2/2002 - AtualEnsino, Medicina, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Aprendizagem Virtual
Habilidades - Laboratório de Inglês
8/2001 - AtualEnsino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Interpretação de Textos em Inglês
Comunicação Oral em Inglês
Prática de Tradução
Editoração e Multimídia
8/2001 - AtualEstágios , Curso de Letras, Curso de Letras.
Estágio realizado
Estágio de Tradução.
11/2003 - 11/2003Outras atividades técnico-científicas , Curso de Letras, Curso de Letras.
Atividade realizada
Ensino de Línguas e Informática: Uma Parceria que Dá Certo.
10/2003 - 11/2003Outras atividades técnico-científicas , Curso de Medicina, Curso de Medicina.
Atividade realizada
II Workshop de Implantação do PBL.
11/2002 - 11/2002Outras atividades técnico-científicas , Curso de Letras, Curso de Letras.
Atividade realizada
Modalidades Tradutórias em Animal Farm (CONIC).
11/2002 - 11/2002Outras atividades técnico-científicas , Curso de Letras, Curso de Letras.
Atividade realizada
Variação Lingüística em Países de Língua Inglesa (CONIC).
8/2000 - 12/2000Extensão universitária , Curso de Letras, Curso de Letras.
Atividade de extensão realizada
Introdução à Tradução.

Áreas de atuação
1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Inglês Instrumental.
2. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução.

Idiomas
Inglês Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Prêmios e títulos
2000Tradutora Pública e Intérprete Comercial, Secretaria da Justiça e da Defesa da Cidadania (JUCESP).
2000Spoken English for Speakers of Other Languages (grade 12), Trinity College of London.
1995CPE - Certificate of Proficiency in English, University of Michigan.
1993CPE - Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge.
1991FCE - First Certificate in English, University of Cambridge.


Produção em C,T & A
Produção bibliográfica
Resumos publicados em anais de congressos
1.   RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade . A Motivação no Ensino de Língua Estrangeira. In: Congresso de Iniciação Científica, 2004, Ribeirão Preto. Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto, 2004. v. 5. p. 268-268.
2.   RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade . Lingüítica de Corpus como Ferramenta para o Ensino/Análise de Tradução no Estágio Supervisionado. In: Congresso de Iniciação Científica, 2004, Ribeirão Preto. Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto, 2004. v. 5. p. 271-271.
3.   RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade . Curso de Línguas e Informática: Uma Parceria que Dá Certo. In: Congresso de Iniciação Científica, 2003, Ribeirão Preto. Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto : Universidade de Ribeirão Preto, 2003. v. 3. p. 192-192.
4.   RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade ; ANDRADE, Renata Biagi ; LOBO, Walquíria ; MEDEIROS, Luciana ; PETRUCI, Jean ; SAMESHIMA, Patrícia . Modalidades Tradutórias em Animal Farm. In: Congresso de Iniciação Científica, 2002, Ribeirão Preto. Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto : Universidade de Ribeirão Preto, 2002. v. 3. p. 193-193.
5.   RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade ; CARMO, Catrina ; DANICO, Tatiana C ; DRIGO, Viviane G ; OLIVEIRA, Natana M F ; PASCHOAL, Luciane C ; PEREIRA, Tatiana C ; RUFINO, Marcela G C ; SANTOS, Keila V ; TEIXEIRA, Carolina Gomes . Variação Lingüística em Países de Língua Inglesa. In: Congresso de Iniciação Científica, 2002, Ribeirão Preto. Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto : Universidade de Ribeirão Preto, 2002. v. 3. p. 195-195.

Eventos
Participação em eventos
1. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia, Tradução e Ensino.Análise de um corpus constituído de traduções juramentadas: procurações e contratos de adesão. 2004. (Encontro).
2. VIII Semana de Letras.Lingüística de Corpus. 2004. (Outra).
3. XXIV Semana do Tradutor.Introdução à Tradução Juramentada. 2004. (Outra).
4. II Workshop de Implantação do PBL.Habilidades - O Laboratório de Inglês. 2003. (Encontro).
5. I Semana de Tradução e Interpretação.Uma Visão Prática da Tradução Juramentada. 2000. (Encontro).
6. XII Spring Conference.Traduções Portuguesas do Conto The Cask of Amontillado, de Edgar Allan Poe, analisadas à luz das modalidades de tradução. 1999. (Congresso).
7. X GALC - Encontro Anual Acadêmico de Literatura Comparada.Traduções Portuguesas do Conto The Cask of Amontillado, de Edgar Allan Poe, analisadas à luz das modalidades de tradução. 1999. (Encontro).
8. X Semana de Letras.Uma Leitura da Personagem Polydoro em Três Mulheres de Três PPPês. 1998. (Encontro).

Outras informações relevantes
Trabalho em duas instituições: FEB e UNAERP. Na FEB, faço parte do NAL - Núcleo de Apoio Lingüístico, departamento que dedica-se ao ensino de inglês instrumental para os cursos de graduação da instituição. Na UNAERP, faço parte da coordenação do curso de especialização em Língua e Literatura Inglesas, além de ser responsável pelo módulo Abordagens Tradutórias. Pelo fato de a primeira turma estar terminando o curso em junho/2005, as orientações de monografia estão em sua fase inicial. Ainda na UNAERP, sou docente do curso de Letras com ênfase em Tradução e Interpretação, coordenadora do estágio de regência em língua inglesa e responsável pela implementação do curso de inglês instrumental na metodologia PBL do curso de graduação em Medicina. Além disso, exerço a profissão de tradutora há 18 anos e de tradutora pública e intérprete comercial desde a nomeação em 2000. Esta experiência com leitura instrumental de textos técnicos e tradução juramentada me fez procurar a teoria da tradução como subsídio para o ofício de tradutora. Creio que a abordagem interdisciplinar entre Lingüística de Corpus, Terminologia e Estudos da Tradução Juramentada poderá culminar em um possível Manual da Tradução Juramentada com dados regulamentares da profissão, bem como glossário de fraseologismos para auxiliar o tradutor no seu dia-a-dia, abrindo assim perspectivas para pesquisas futuras..
                                                                        
Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 12/02/2012 às 5:48:15