![]() |
Renata Gomes de Andrade Roncaratti
possui
graduação
em Letras Com Habilitação Em Tradutor Intérprete
pela
Faculdade Ibero Americana de Letras e Ciências Humanas
(1991)
e mestrado
em Letras Teoria da Literatura SJRP
pela
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho
(2001)
. Atualmente é
professor titular
da
Universidade de Ribeirão Preto e
professor titular
do
Fundação Educacional de Barretos. Tem experiência
na área de
Letras
, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas.
Atuando principalmente nos seguintes temas:
Tradução, Modalidades Tradutórias, Variação Diacrônica, Variação Geográfica, Variação Idiossincrática e Literatura.
Última
atualização do currículo em 10/12/2005
Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9262009449956146 |
| Nome | Renata Gomes de Andrade Roncaratti![]() |
| Nome em citações bibliográficas | RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade |
| Sexo | Feminino |
| 1997 - 2001 | Mestrado em Letras Teoria da Literatura SJRP
.
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP, Brasil. Título: As Modalidades de Tradução Aplicadas ao Conto The Cask of Amontillado" de Edgar Allan Poe, Ano de Obtenção: 2001. Orientador: Diva Cardoso de Camargo. Palavras-chave: Tradução; Modalidades Tradutórias; Variação Diacrônica; Variação Geográfica; Variação Idiossincrática; Literatura. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária / Especialidade: Tradução. |
| 1988 - 1991 | Graduação em Letras Com Habilitação Em Tradutor Intérprete
.
Faculdade Ibero Americana de Letras e Ciências Humanas, UNIBERO, Brasil. |
| Fundação Educacional de Barretos, FEB, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2003 - Atual | Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 4 |
| Atividades |
| 8/2003 - Atual | Ensino, Sistemas de Informação, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Inglês Instrumental |
| Universidade de Ribeirão Preto, UNAERP, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2001 - Atual | Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 20 |
| Vínculo institucional |
| 2000 - 2000 | Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 4 |
| Atividades |
| 2/2002 - Atual | Ensino, Medicina, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Aprendizagem Virtual Habilidades - Laboratório de Inglês |
| 8/2001 - Atual | Ensino, Letras, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Interpretação de Textos em Inglês Comunicação Oral em Inglês Prática de Tradução Editoração e Multimídia |
| 8/2001 - Atual | Estágios , Curso de Letras, Curso de Letras. |
|
Estágio realizado Estágio de Tradução. |
| 11/2003 - 11/2003 | Outras atividades técnico-científicas , Curso de Letras, Curso de Letras. |
|
Atividade realizada Ensino de Línguas e Informática: Uma Parceria que Dá Certo. |
| 10/2003 - 11/2003 | Outras atividades técnico-científicas , Curso de Medicina, Curso de Medicina. |
|
Atividade realizada II Workshop de Implantação do PBL. |
| 11/2002 - 11/2002 | Outras atividades técnico-científicas , Curso de Letras, Curso de Letras. |
|
Atividade realizada Modalidades Tradutórias em Animal Farm (CONIC). |
| 11/2002 - 11/2002 | Outras atividades técnico-científicas , Curso de Letras, Curso de Letras. |
|
Atividade realizada Variação Lingüística em Países de Língua Inglesa (CONIC). |
| 8/2000 - 12/2000 | Extensão universitária , Curso de Letras, Curso de Letras. |
|
Atividade de extensão realizada Introdução à Tradução. |
| 1. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas /
Especialidade: Inglês Instrumental. |
| 2. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas /
Especialidade: Tradução. |
| Inglês | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| 2000 | Tradutora Pública e Intérprete Comercial, Secretaria da Justiça e da Defesa da Cidadania (JUCESP). |
| 2000 | Spoken English for Speakers of Other Languages (grade 12), Trinity College of London. |
| 1995 | CPE - Certificate of Proficiency in English, University of Michigan. |
| 1993 | CPE - Certificate of Proficiency in English, University of Cambridge. |
| 1991 | FCE - First Certificate in English, University of Cambridge. |
| Produção bibliográfica |
| Resumos publicados em anais de congressos |
| 1. | RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade . A Motivação no Ensino de Língua Estrangeira. In: Congresso de Iniciação Científica, 2004, Ribeirão Preto.
Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto, 2004. v. 5. p. 268-268. |
| 2. | RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade . Lingüítica de Corpus como Ferramenta para o Ensino/Análise de Tradução no Estágio Supervisionado. In: Congresso de Iniciação Científica, 2004, Ribeirão Preto.
Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto, 2004. v. 5. p. 271-271. |
| 3. | RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade . Curso de Línguas e Informática: Uma Parceria que Dá Certo. In: Congresso de Iniciação Científica, 2003, Ribeirão Preto.
Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto :
Universidade de Ribeirão Preto, 2003. v. 3. p. 192-192. |
| 4. | RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade ; ANDRADE, Renata Biagi ; LOBO, Walquíria ; MEDEIROS, Luciana ; PETRUCI, Jean ; SAMESHIMA, Patrícia . Modalidades Tradutórias em Animal Farm. In: Congresso de Iniciação Científica, 2002, Ribeirão Preto.
Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto :
Universidade de Ribeirão Preto, 2002. v. 3. p. 193-193. |
| 5. | RONCARATTI, Renata Gomes de Andrade ; CARMO, Catrina ; DANICO, Tatiana C ; DRIGO, Viviane G ; OLIVEIRA, Natana M F ; PASCHOAL, Luciane C ; PEREIRA, Tatiana C ; RUFINO, Marcela G C ; SANTOS, Keila V ; TEIXEIRA, Carolina Gomes . Variação Lingüística em Países de Língua Inglesa. In: Congresso de Iniciação Científica, 2002, Ribeirão Preto.
Anais de Pesquisa da Universidade de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto :
Universidade de Ribeirão Preto, 2002. v. 3. p. 195-195. |
| Participação em eventos |
| 1. | IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia, Tradução e Ensino.Análise de um corpus constituído de traduções juramentadas: procurações e contratos de adesão. 2004. (Encontro). |
| 2. | VIII Semana de Letras.Lingüística de Corpus. 2004. (Outra). |
| 3. | XXIV Semana do Tradutor.Introdução à Tradução Juramentada. 2004. (Outra). |
| 4. | II Workshop de Implantação do PBL.Habilidades - O Laboratório de Inglês. 2003. (Encontro). |
| 5. | I Semana de Tradução e Interpretação.Uma Visão Prática da Tradução Juramentada. 2000. (Encontro). |
| 6. | XII Spring Conference.Traduções Portuguesas do Conto The Cask of Amontillado, de Edgar Allan Poe, analisadas à luz das modalidades de tradução. 1999. (Congresso). |
| 7. | X GALC - Encontro Anual Acadêmico de Literatura Comparada.Traduções Portuguesas do Conto The Cask of Amontillado, de Edgar Allan Poe, analisadas à luz das modalidades de tradução. 1999. (Encontro). |
| 8. | X Semana de Letras.Uma Leitura da Personagem Polydoro em Três Mulheres de Três PPPês. 1998. (Encontro). |
Trabalho em duas instituições: FEB e UNAERP. Na FEB, faço parte do NAL - Núcleo de Apoio Lingüístico, departamento que dedica-se ao ensino de inglês instrumental para os cursos de graduação da instituição. Na UNAERP, faço parte da coordenação do curso de especialização em Língua e Literatura Inglesas, além de ser responsável pelo módulo Abordagens Tradutórias. Pelo fato de a primeira turma estar terminando o curso em junho/2005, as orientações de monografia estão em sua fase inicial. Ainda na UNAERP, sou docente do curso de Letras com ênfase em Tradução e Interpretação, coordenadora do estágio de regência em língua inglesa e responsável pela implementação do curso de inglês instrumental na metodologia PBL do curso de graduação em Medicina. Além disso, exerço a profissão de tradutora há 18 anos e de tradutora pública e intérprete comercial desde a nomeação em 2000. Esta experiência com leitura instrumental de textos técnicos e tradução juramentada me fez procurar a teoria da tradução como subsídio para o ofício de tradutora. Creio que a abordagem interdisciplinar entre Lingüística de Corpus, Terminologia e Estudos da Tradução Juramentada poderá culminar em um possível Manual da Tradução Juramentada com dados regulamentares da profissão, bem como glossário de fraseologismos para auxiliar o tradutor no seu dia-a-dia, abrindo assim perspectivas para pesquisas futuras..
|
| Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 12/02/2012 às 5:48:15 |