Silvana Ayub Polchlopek

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9918612797604137
  • Última atualização do currículo em 14/01/2019


Graduada em Letras Português-Inglês pela Universidade Federal do Paraná (1994) e Educação Artística pela Faculdade de Artes do Paraná (1997). Mestre (2005) e Doutora (2011) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, com ênfase em teoria e história da tradução e tradução jornalistica. Michigan Competency and Fluency Tests pela Universidade de Michigan/USA e aperfeiçoamento pelo International English Institute-Fresno/CA-USA. Membro da Apliepar (Associação dos professores de lingua inglesa do Paraná) e ABRAPT (Associação Brasileira de Tradutores), Líder do grupo de Pesquisa TradLin-Tradução e Línguas (UTFPR) e membro do grupo TRAC, tradução e cultura da UFSC. Professora da UTFPR - Letras Inglês/Português/Tradução - Câmpus Curitiba. Áreas de pesquisa: i) estudos da tradução: funcionalismo e representação cultural; processos de retextualização; teoria da tradução; tradução jornalística; tradução especializada (técnica); tradução e ensino-aprendizagem de línguas; ii) formação docente. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Silvana Ayub Polchlopek
Nome em citações bibliográficas
POLCHLOPEK, S. A.


Formação acadêmica/titulação


2009 - 2011
Doutorado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: O mundo pós ?11 de setembro?: tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística, Ano de obtenção: 2011.
Orientador: Meta Elisabeth Zipser.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: tradutor; tradução texto jornalístico; representação cultural; Jornalismo.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Análise do Discurso.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Jornalística.
Setores de atividade: Educação.
2004 - 2005
Mestrado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: A Interface Tradução-Jornalismo - Um Estudo dos Condicionantes Culturais e de Verbos Auxiliares Modais em Textos Comparáveis das Revistas Veja e Time,Ano de Obtenção: 2005.
Orientador: Profª. Drª. Meta Elisabeth Zipser.
Palavras-chave: Tradução; Texto Jornalístico; Modalização; Gramatica Funcional.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação Superior.
1991 - 1997
Graduação em Educação Artística - Artes Plásticas.
Faculdade de Artes do Paraná, FAP, Brasil.
Título: A Arte Brasileira na Ditadura Militar - 60 e 70.
Orientador: Profª. Drª.Rosane Schlogel..
1991 - 1994
Graduação em Letras Portugues Ingles.
Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.




Formação Complementar


2015 - 2015
Extensão universitária em Escrita acadêmica em língua inglesa. (Carga horária: 3h).
Universidade Tecnológica Federal do Paraná, UTFPR, Brasil.
2015 - 2015
Extensão universitária em Formação membros comissão processos disciplinares. (Carga horária: 27h).
Universidade Tecnológica Federal do Paraná, UTFPR, Brasil.
2002 - 2002
Comercio Exterior. (Carga horária: 320h).
Centro Europeu Idiomas, CENTRO EUROPEU, Brasil.
2002 - 2002
Curso de Desenvolvimento de Professores. (Carga horária: 64h).
Blue Cap Consultoria em idiomas, BLUE CAP, Brasil.
2000 - 2000
Extensão universitária em O método freireano no ens. de líng. no Brasil. (Carga horária: 10h).
Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.
2000 - 2000
American Highlights Course (historia Americana). (Carga horária: 64h).
Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.
1998 - 1998
Extensão universitária em Michigan Competency and Fluency Tests/USA. (Carga horária: 128h).
Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.
1998 - 1998
Braz - TESOL. (Carga horária: 20h).
Colégio Estadual do Paraná, CEP, Brasil.
1998 - 1998
TOEFL. (Carga horária: 160h).
Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.
1997 - 1997
TTC - Teacher Training Course. (Carga horária: 32h).
Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.
1995 - 1995
English Language Communication- Steps 11 and 12. (Carga horária: 480h).
International English Institute - Fresno / CA, IEI / CA, Estados Unidos.
1993 - 1993
Extensão universitária em Aventuras e Desventuras do Leitor de Literatura. (Carga horária: 20h).
Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.
1993 - 1993
Extensão universitária em Produção de Texto na escola de 5 a 8 série. (Carga horária: 20h).
Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.
1993 - 1993
Extensão universitária em Primeiro Encontro - Ensino de Lingua Portuguesa. (Carga horária: 20h).
Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.
1993 - 1993
Extensão universitária em Prática de Trabalho com Textos em Inglês. (Carga horária: 20h).
Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.
1985 - 1992
Extensão universitária em Proficiência em Lingua Inglesa.
Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.
1988 - 1990
Magistério 1 a 4 série do 1 grau. (Carga horária: 2958h).
Instituto de Educação do Paraná, IEP, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade Tecnológica Federal do Paraná, UTFPR, Brasil.
Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Professor Temporário, Enquadramento Funcional: Professor de Ensino Superior, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Ingles para Ensino Médio e Técnico Metodologia de Ensino de Lingua Inglesa - Letras, Graduação - Conceito 5 MEC Inglês para o Centro de Linguas Curso de especialização em Linguas Estrangeiras Modernas - disciplina: Linguistica Aplicada.(CELEM)

Atividades

05/2013 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Campus Curitiba, .

Cargo ou função
Membro do Colegiado do Curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês.
04/2013 - Atual
Ensino, Letras Português/Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
CL64A - Lingua Inglesa - Ingles Avançado
04/2013 - Atual
Ensino, Comunicação Institucional, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
CL54B - Lingua Inglesa - Leitura e Interpretação de Textos
04/2013 - Atual
Ensino, CALEM - Inglês 5, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
CL25I - CALEM - Inglês 5
03/2013 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Campus Curitiba, .

03/2013 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Campus Curitiba, .

12/2012 - 03/2013
Ensino,

Disciplinas ministradas
CL05A -M61 - Ingles 3
CL06A -T61 - Ingles 4
CL08A -T51 / CL08A -T11- Ingles 6
12/2012 - 03/2013
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
CL 64A - S91 - Língua Inglesa - Inglês Avançado
03/2012 - 11/2012
Ensino,

Disciplinas ministradas
CL05A - T11 / T51 - Ingles Nivel 3
CL07A - T51 - Ingles Nivel 5
03/2012 - 11/2012
Ensino, Letras Português/Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
CL64A-S91 - Ingles Avançado
CL65A - S91 - Laboratorio de Redação em Lingua Inglesa 1
08/2012 - 10/2012
Ensino, Curso de Espec. em Linguas Estrangeiras Modernas, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tópicos em Linguística Aplicada
07/2011 - 12/2011
Ensino,

Disciplinas ministradas
CL03A - disciplina 6334 - Ingles 1
CL06A - disciplina 6371 - Ingles 4
CL07A - disciplina 6384 - Ingles 5
CL08A - disciplina 6396 - Inglês 6
07/2011 - 12/2011
Ensino, Letras Português/Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
CL65D - disciplina 7567 - Metodologia de Ensino de Língua Inglesa

Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Professor ExtraCurricular, Enquadramento Funcional: Prof Ingles Instrumental, Carga horária: 4
Outras informações
Professora Ingles Leitura Instrumental para provas de suficiência e proficiência de cursos diversos da UFSC - público alvo: mestrandos e doutorandos da UFSC e comunidade academica.

Vínculo institucional

2005 - 2005
Vínculo: Bolsista Extra Curricular, Enquadramento Funcional: Professora de Ingles - Curso ExtraCurricular, Carga horária: 6
Outras informações
Professora de Lingua Inglesa do Curso Extra Curricular.

Atividades

03/2009 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Pós-Graduação em Estudos da Tradução, .

03/2004 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Comunicação e Expressão - CCE, .

10/2009 - 10/2009
Outras atividades técnico-científicas , Reitoria, Reitoria.

Atividade realizada
Avaliadora de trabalhos sobre tradução, linguas e literatura no XIX Seminário de Iniciação Científica da UFSC - area de ciencias humanas e sociais.
10/2009 - 10/2009
Conselhos, Comissões e Consultoria, Ciencias Humanas e Sociais, .

Cargo ou função
Comissão avaliadora dos trabalhos apresentados n XIX Semnario de iniciação cientifica da UFSC - Ciencias Humanas e Sociais.
08/2009 - 08/2009
Extensão universitária , Pós-Graduação em Estudos da Tradução, .

Atividade de extensão realizada
Curso sobre Tradução Técnica na Oitava Sepex da UFSC para alunos de graduação e pós-graduação.
03/2009 - 06/2009
Ensino, Bacharelado e Licenciatura em Letras com Lingua Es, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LLE 7031 - Estudos da Tradução II (docente doutoranda estagiária)
LLE 7031- Tradução I (docente doutoranda estagiária)
03/2005 - 12/2005
Ensino, Curso de Língua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Ingles Basico
Ingles High Intermediate

Universidade Federal do Paraná, UFPR, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2008
Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 20
Outras informações
Disciplinas Ministradas: HE277 - Letras Ingles Oral Básico. HE050 - Ingles Instrumental I e II - leitura de textos / exames de suficiência para mestrado/doutorado. HE050 - Ingles Instrumental para Turismo.


Faculdade Estadual de Filosofia, Ciências e Letras de União da Vitória, FAFIUV, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2008
Vínculo: Professora Convidada, Enquadramento Funcional: Visitante, Carga horária: 40
Outras informações
Professora visitante para ministrar aulas no programa de pós graduação - Especialização em Línguas Estrangeiras Modernas, Lingua Inglesa e Lingua Espanhola - módulo sobre "Metodologia do Ensino de LEM".


Núcleo de Assessoria Pedagógica, NAP -UFPR, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2008
Vínculo: Tutora, Enquadramento Funcional: Professor de Lingua Inglesa Intermediário, Carga horária: 10
Outras informações
Professor- Nivel Intermediário


Associação Franciscana de Ensino Senhor Bom Jesus, AFEBJ, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2008
Vínculo: Professor Ensino Fundamental, Enquadramento Funcional: Professor Ensino Fundamental, Carga horária: 10


Step 1 Idiomas, STEP 1, Brasil.
Vínculo institucional

2003 - 2004
Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Professora de Inglês para níveis: "básico, intermediário e avançado"; "conversaçao niveis 2 e 3"; gramática instrumental (proficiência da UFSC) e aulas particulares.

Atividades

04/2003 - 07/2004
Ensino, Curso de Língua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Inglês Básico, Intermediário, Avançado, Conversaçao avançada e Gramatica Instrumental

Centro Cultural Brasil e Estados Unidos de Curitiba, CCBEUC, Brasil.
Vínculo institucional

1997 - 2002
Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Professora de inglês para níveis "Kids"; "Juvenile"; "Basic" e "Intermediate".

Atividades

03/1997 - 08/2002
Ensino, Curso de Língua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Inglês Infantil, Básico, Intermediário

Prefeitura Municipal de Curitiba/PR, PMC/PR, Brasil.
Vínculo institucional

1993 - 1996
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Primária, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Professora de 1 à 4 série do ensino fundamental , aprovada por concurso público.

Atividades

03/1995 - 03/1996
Pesquisa e desenvolvimento , Farol das Cidades, .
02/1993 - 03/1994
Ensino,

Disciplinas ministradas
ensino de primeira série

FISK -English Schools, FISK, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1993
Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 44, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

09/1992 - 03/1993
Ensino, Curso de Língua Inglesa, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Ingles para niveis basico e intermediário


Linhas de pesquisa


1.
Tradução e Cultura - representações culturais.

Objetivo: Pesquisar a relação entre tradução e suas manifestações culturais em textos escritos, com ênfase na área da tradução de textos jornalísticos e na relação entre tradução e inter/transculturalidade..
2.
Estudos da Tradução: ênfase tradução jornalistica

Objetivo: Estudo das relações entre tradução, jornalismo e manifestações culturais em textos midiáticos. Busca-se identificar forças que operam nos processos e nos encontros linguísticos e culturais, nos quais enfoques diferenciados de cultura se fazem, inevitavelmente, presentes, problematizando a tradução no fenômeno da globalização. A fundamentação teórica apoia-se no funcionalismo alemão (NORD, 1991), na teoria enunciativa (BAKHTIN, 2000) e na representação cultural (ZIPSER, 2002)..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Jornalística.
Setores de atividade: Educação.
Palavras-chave: cultura; funcionalismo; representação cultural.
3.
Teoria, critica e historia da tradução

Objetivo: Esta linha de pesquisa se propõe contemplar as várias facetas do fenômeno tradutório, considerando-se os aspectos de especificidades culturais, históricas e ideológicas, através de um repertório de teorias de tradução, diferentes abordagens críticas e avaliações analíticas de traduções, bem como de distintas propostas de estudo dos percursos históricos da tradução. A tradução, atividade desenvolvida em condições de especificidades culturais, históricas e ideológicas, pode ser investigada através de discursos construídos como enquadramentos teóricos e resposta a diferentes e específicas questões relativas a cada corpus examinado. Neste sentido, a escolha do espaço teórico-metodológico, informada pelo modo de interrogação proposto, permite diferentes perspectivas sobre a atividade tradutória. Propõe-se ainda examinar corpora de textos traduzidos, verificando-se os procedimentos teóricos subjacentes à atividade, sua contextualização e desenvolvimento históricos...
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação.
Palavras-chave: representação cultural; Jornalismo; funcionalismo; estudos da traduçao; cultura.
4.
Tradução e Ensino de Línguas.

Objetivo: Pesquisar a relação entre estudos da tradução e ensino de línguas estrangeiras, compreendendo a tradução como ato comunicativo, de construção de sentidos e culturalmente marcado, opondo-se a sua vinculação restrita unicamente ao código. Compreende-se, portanto, a tradução como instrumento de reflexão e aprimoramento do uso da língua no contexto de sala de aula e na formação de professores, desmitificando a prática tradutória como interferência negativa e desprovida de sentido no processo de ensino/aquisição de LE..
Palavras-chave: TradLin; representação cultural; Estudos da Tradução.
5.
Tradução e Narratividade Jornalística (títulos)

Objetivo: Estudo do processo de tradução como retextualização, através de títulos de notícias que, ao serem tematizados e sequencializados são capazes de (re)construir e representar, sincrônica e diacronicamente, novas traduções, novas narrativas, novos textos em perspectivas distintas paras notícias, especialmente em ambiente online. A fundamentação teórica apoia-se no funcionalismo alemão (NORD, 1991), na teoria enunciativa (BAKHTIN, 2000) e na representação cultural (ZIPSER, 2002) para os estudos tradutórios..


Projetos de pesquisa


2016 - Atual
Tradução e Ensino de linguas estrangeiras
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.

Integrantes: Silvana Ayub Polchlopek - Coordenador.
2004 - 2005
A Tradução Jornalística em Estudo
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (5) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (3) .

Integrantes: Silvana Ayub Polchlopek - Integrante / Hutan do Céu de Almeida - Integrante / Meta Elisabeth Zipser - Coordenador / Maria Jose Damiani Costa - Integrante / Maria Laiño Reales - Integrante.

Número de produções C, T & A: 24


Projetos de extensão


2018 - Atual
CULTURAL LECTURES USA
Descrição: Ciclo de palestras com professores ETAs, em lingua inglesa, para discutir questões relacionadas à cultura norte americana e que incidem sobre a prática em sala de aula, em língua inglesa. Conteúdo Programático: education in the USA; the North American family; traditional North American values and beliefs; politics and economics; historical issues; cultural events and holidays; trending issues in the US and Brazil from the perspective of a Foreigner..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (25) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .

Integrantes: Silvana Ayub Polchlopek - Coordenador / BRAWERMAN, Andressa - Integrante / Jeremy Steven Klemin - Integrante / Matthew Tanner Crager - Integrante / Nina Claire Perrotta - Integrante.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: História, Teoria e Critica da Tradução.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Lê Bem.


Produções



Produção bibliográfica
Citações

SciELO
Total de trabalhos:1
Total de citações:1
Charles Dalcanale Tesser  Data: 07/07/2006

Outras
Total de trabalhos:1
Total de citações:1
Sinara de Oliveira Branco  Data: 12/12/2007

Artigos completos publicados em periódicos

1.
POLCHLOPEK, S. A.2018POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F. . Por Um Espaço (Privilegiado) Dos Estudos Da Tradução Na Formação Do Licenciando Em Letras. REVISTA DA ANPOLL (ONLINE), v. 1, p. 1-12, 2018.

2.
POLCHLOPEK, S. A.2012POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. . Tradução como ação comunicativa: a perspectiva do funcionalismo nos Estudos da Tradução. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, v. 1, p. 21-37, 2012.

3.
POLCHLOPEK, S. A.2012POLCHLOPEK, S. A.; COSTA, M. J. D. ; ZIPSER, M. E. . O (re)conhecimento da tradução em sala: sobre uma experiência prática com tradutor automático online. Linguagem & Ensino (UCPel. Impresso), v. 15, p. 1-22, 2012.

4.
POLCHLOPEK, S. A.2011POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. ; Almeida, Hutan do Céu de . Transversalidade e novos olhares em tradução: a interface tradução-jornalismo e a dinâmica da tradução como representação cultural. Revista Interfaces (UFRJ), v. 1, p. 145-159, 2011.

5.
POLCHLOPEK, S. A.2011POLCHLOPEK, S. A.. Tradução e narratividade: o mundo pós '11 de Setembro' retraduzido por títulos jornalísticos. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 22, p. 133-147, 2011.

6.
POLCHLOPEK, S. A.2011POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. ; Almeida, Hutan do Céu de . TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: IMPLICAÇÕES PRÁTICO-PEDAGÓGICAS NA RELAÇÃO TRADUÇÃO E ENSINO DE LINGUAS. Revista X, v. 2, p. 1-20, 2011.

7.
POLCHLOPEK, S. A.2011POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; PESSOA, Karin G. . Gangs, narcos e drogendealer: as diferentes traduções/olhares da imprensa sobre a ocupação dos morros cariocas. Nonada (Porto Alegre), v. 14, p. 39-61, 2011.

8.
POLCHLOPEK, S. A.2010POLCHLOPEK, S. A.; AIO, M. A. . Tradução Técnica: armadilhas e desafios. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 19, p. 101-113, 2010.

9.
POLCHLOPEK, S. A.2010POLCHLOPEK, S. A.. Tradução e Jornalismo em Interface- considerações acerca da representação cultural do "11 de Setembro". Rumores (USP), v. 7, p. 1-11, 2010.

10.
POLCHLOPEK, S. A.2010POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. . Tradução técnica: das armadilhas às responsabilidades do tradutor. In-Traduções, v. 1, p. 1-15, 2010.

11.
POLCHLOPEK, S. A.2010POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Manner Schnitten em foco: especificidades, estratégias e interculturalidade na tradução de uma embalagem de wafer. In-Traduções, v. 1, p. 1-10, 2010.

12.
POLCHLOPEK, S. A.2010POLCHLOPEK, S. A.. Traduzindo textos jornalísticos: revendo o papel da tradução no ensino de línguas estrangeiras. Eletras (UTP), v. 20, p. 1-15, 2010.

13.
POLCHLOPEK, S. A.2009POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . A interface tradução jornalismo: uma nova experiência em tradução.. Eletras (UTP), v. 18, p. 1-16, 2009.

14.
POLCHLOPEK, S. A.2009POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Do fato à reportagem: o ambiente da tradução jornalística. Dito Efeito, v. 1, p. 1/10-15, 2009.

15.
POLCHLOPEK, S. A.2009POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Filtros culturais e deslocamento de enfoque nos atentados terroristas ao WTC. Travessias (UNIOESTE. Online), v. 6, p. 1-16, 2009.

16.
FERNANDES, Marcia Boëchat2009FERNANDES, Marcia Boëchat ; BRITO, Karim Siebeneicher ; POLCHLOPEK, S. A. ; MAROCHI, Thaís Barbosa ; BONI, Valéria de Fátima Carvalho Vaz . Estilos de Aprendizagem: a realidade das diferenças individuais em sala de aula. Revista X, v. 1, p. 1-20, 2009.

17.
POLCHLOPEK, S. A.2009POLCHLOPEK, S. A.. As vozes presentes no discurso do tradutor: uma proposta de pesquisa. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores, v. 1, p. 1-768, 2009.

18.
POLCHLOPEK, S. A.2007POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Traduzindo notícias ? As possibilidades da tradução em meio jornalístico. Inventário (UFBA), v. 6, p. 1-18, 2007.

19.
POLCHLOPEK, S. A.2006POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . A Tradução de Notícias: novos rumos para a pesquisa em tradução. Tradução e Comunicação, v. único, p. 45-53, 2006.

20.
POLCHLOPEK, S. A.2006POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. . Leitura e Tradução no Texto Jornalístico: os vários caminhos do café.. Caligrama (ECA/USP. Online), v. 02, p. 1-10, 2006.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução. 3. ed. Florianopolis: Editora da UFSC/ LLE-CCE, 2014. v. 1. 133p .

2.
POLCHLOPEK, S. A.; FRENKEL, Eleonora ; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. . Estudos da Tradução II. 2. ed. Florianopolis: Editora da UFSC - LLE/CCE, 2013. v. 1. 144p .

3.
POLCHLOPEK, S. A.; FRENKEL, Eleonora ; ZIPSER, M. E. . Estudos da Tradução I. 3. ed. Florianopolis: Edtora da UFSC - LLE/CCE, 2012. v. 1. 183p .

4.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução. 2. ed. Florianópolis: Editora da UFSC, 2011. v. 1. 124p .

5.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; FRENKEL, Eleonora . Estudos da tradução II - Letras Espanhol. 1. ed. Florianópolis: Editora da UFSC, 2009. v. 1. 95p .

6.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução - Letras Ingles. 1. ed. Florianópolis: Editora da UFSC, 2009. v. 1. 145p .

7.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; FRENKEL, E. . Estudos da Tradução I. 2. ed. Florianópolis: Editora da UFSC - LLE/CCE, 2009. v. 1. 141p .

8.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; FRENKEL, Eleonora . Estudos da Tradução I - Letras Espanhol. 1. ed. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2008. v. 1. 140p .

9.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução - Letras Espanhol. 1. ed. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina/LLE/CCE/UFSC, 2008. v. 1. 125p .

Capítulos de livros publicados
1.
COSTA, M. J. D. ; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. ; SOARES, R. L. . A representação cultural do mundo pós. In: COSTA, Maria José Damiani; ZIPSER, Meta Elizabeth; SOARES, Rosana de Lima. (Org.). Transpondo fronteiras: a traduçaõ e o jornalimos nas suas interfaces. 1ed.Florianópolis: Editora da UFSC - LLE/CCE/UFSC, 2016, v. 1, p. 137-150.

2.
POLCHLOPEK, S. A.. Tradução, narratividade e representação cultural. In: Claudia Zavaglia; Érika Nogueira de Andrade Stupiello. (Org.). Tendências contemporâneas dos Estudos da Tradução. 1ed.São José do Rio Preto: UNESP - IBILCE - Campus de São José do Rio Preto., 2015, v. 2, p. 216-243.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
POLCHLOPEK, S. A.; AIO, M. A. . Desmistificando a Tradução Técnica. News Letter - Brazil Translations & Solutions, São Paulo, p. 1 - 1, 11 nov. 2015.

2.
POLCHLOPEK, S. A.. Translation: Celebrating words, texts and cultures.. UTFPR News Letters, Curitiba/Parana, p. 1 - 1, 01 ago. 2014.

3.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci . Being a teacher - what do you mean by that?. UTFPR News Letters, Curitiba/Paraná, p. 1 - 1, 01 ago. 2014.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
POLCHLOPEK, S. A.. Manifestações, manifestaciones, protestos, protests. Tradução, narratividade e discurso através dos títulos que marcaram as manifestações no Brasil. In: XI Congresso Internacional da Abrapt e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013. v. 1. p. 197-205.

2.
POLCHLOPEK, S. A.. As vozes presentes no Discurso do Tradutor: uma proposta de pesquisa. In: X Encontro nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2010, Outro Preto. Anais do X Encontro nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. Mariana, Minas Gerais: Editora da UFOP, 2010. v. 1. p. 756-768.

3.
POLCHLOPEK, S. A.. A Tradução de Textos jornalístico - Marcas Culturais Aproximando Fronteiras. In: XIII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM, 2005, Tucumán. Anais da XIII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM. Tucumán: Ed. Da Universidad Nacional de Tucumán, 2005. v. Único. p. 00-00.

4.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . A TRADUÇÃO DE TEXTOS JORNALISTICOS ? MARCAS CULTURAIS APROXIMANDO FRONTEIRAS. In: XIII Jornada de Jovenes Investigadores da AUGM, 2005, Tucumán - Argentina. AUGM-XIII Jornada de Jovenes Investigadores em Tucumán - Ciencia, ética e integración. Tucumán: AUGM, 2005. v. 1. p. 1-10.

5.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . A Interface Jornalismo e Tradução nos Caminhos da Educação. In: XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM, 2004, Curitiba - PR. Anais da XII Jornadas de Jovens Pesquisadores da AUGM - Associação de Universidade do Grupo de Montevidéo. Curitiba: Editora da UFPR, 2004. v. unico.

6.
POLCHLOPEK, S. A.. Tradução e Textos Jornalísticos: a sintaxe na análise de corpus bilingue paralelo. In: VI Encontro do Circulo de Estudos Linguisticos do Sul - Celsul, 2004, Florianópolis. Anais do VI Celsul. Florianópolis / SC: Editora da UFSC, 2004.

7.
Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. ; POLCHLOPEK, S. A. . A INTERFACE JORNALISMO E TRADUÇÃO NOS CAMINHOS DA EDUCAÇÃO. In: XII JORNADAS DE JOVENS PESQUISADORES DO GRUPO MONTEVIDEO (AUGM) -, 2004, Curitiba. XII Jornadas de Jovens Pesquisdadores da AUGM. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2004. v. 1. p. 1-10.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
POLCHLOPEK, S. A.. O mundo pós '11 de setembro': tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística. In: I Jornada Intergrupos de Comunicação e Cultura, 2012, São Paulo/ SP. I Jornada Intergrupos de Comunicação e Cultura. Florianópolis: DECTI da BU/UFSC. v. 1. p. 43-44.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. . TRADUÇÃO TÉCNICA: armadilhas e responsabilidades do tradutor. In: 8ª Sepex - semana de ensino, pesquisa e extensão da UFSC, 2009, Florianópolis. 8ª Sepex - semana de ensino, pesquisa e extensão da UFSC. Florianópolis: Editora da UFSC, 2009. v. 1. p. 1-1.

2.
POLCHLOPEK, S. A.. As vozes presentes no discurso do tradutor: ethos e identidade.. In: Nas trilhas da Tradução, 2009, Ouro Preto - UFOP. Nas trilhas da Tradução. Ouro Preto: Editora da UFOP, 2009. v. 1. p. 1-1.

3.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. ; FANAYA, Patricia Melissa Fonseca ; REALES, Maria L. ; FREITAS, Simoni Ribeiro de . Trad. como Repr. Cultural - Estabelecendo o contexto: concepções teórico-metodológicas das pesquisas. In: Nas trilhas da Tradução, 2009, Ouro Preto. Nas trilhas da Tradução. Ouro Preto: Editora da UFOP, 2009. v. 1. p. 1-1.

4.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; COSTA, M. J. D. ; Almeida, Hutan do Céu de . Grupo TRAC - Tradução e Cultura. In: 7ª SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão, 2008, Florianópolis. Anais da 7ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008. v. único.

5.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de . Tradução de Notícias ? os caminhos da tradução em ambiente jornalístico.. In: XXV Semana do Tradutor, 2005, São José do Rio Preto/SP. Anais da XXV Semana do Tradutor. São José do Rio Preto/SP: Editora da UNESP, 2005.

6.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. . A Tradução do Texto Jornalístico - Uma Reflexão Prática. In: 5ª SEPEX, 2005, Florianópolis/SC. Anais da 5ª SEPEX. Florianópolis: Editora da UFSC, 2005. v. Único.

7.
POLCHLOPEK, S. A.. Do Texto ao Contexto ? Um Estudo de Condicionantes Culturais e Verbos Auxiliares Modais sobre Textos Comparáveis das Revistas Veja e TIME.. In: 5ª SEPEX, 2005, Florianópolis. Anais da 5ª SEPEX. Florianópolis: Editora da UFSC, 2005. v. Único.

8.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; SILVA, L. ; COSTA, M. J. D. ; COLUSSI, M. ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . Leitor: Compreensão e Tradução - Importância, Papel e a Inter-relação com o Texto. In: 5ª SEPEX, 2005, Florianópolis. Anais da 5ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão. Florianópolis: Editora da UFSC, 2005. v. Único.

9.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . A Tradução de Valores Culturais no Texto Jornalistico de Enfoque Religioso. In: IX Encontro Nacional e Internacional de Tradutores (Midia, Tradução e Ensino), 2004, Fortaleza - CE. Anais do IX Encontro Nacional e III Encontro INternacional de Tradutores. Fortaleza - CE: Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT, 2004. v. unico. p. 58-58.

10.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . The Map. In: 4 SEPEX, 2004, Florianópolis. Anais - SepeX (Cd-Rom). Florianópolis / SC: Editora da UFSC, 2004. v. unico.

11.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. . O modelo de Frank Esser na interface do jornalismo e dos estudos da tradução. In: IX CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC - TRAVESSIAS 2004, 2004, Porto Alegre. IX Congresso Internacional. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2004. v. único. p. 541-541.

12.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. ; ZIPSER, M. E. . O Modelo de Frank Esser na Interface Jornalismo e Estudos da Traduçao. In: 4 SEPEX, 2004, Florianópolis / SC. Anais - SepeX (Cd-Rom). Florianópolis / SC: Editora da UFSC, 2004. v. unico.

Apresentações de Trabalho
1.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, J. A. . Tradução em Perspectiva: profissão, pesquisa, ensino. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Espaços de Diálogo da Representação Cultural em Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

3.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci ; RICHERT, L. . O Linguista como Perito. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

4.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci ; RICHERT, L. . Estilística Forense - nas pegadas do autor. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
POLCHLOPEK, S. A.. Traduzindo com títulos: tecendo novas representações culturais através da tradução e da narratividade jornalística.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
POLCHLOPEK, S. A.. O lugar da tradução no curso de letras. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. ; ZIPSER, M. E. . Traduzindo Textos Jornalísticos: mitos, práticas e reflexão. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
POLCHLOPEK, S. A.. Traduzindo Textos Jornalísticos: revendo o papel da traduçaõ em sala de aula de LE. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

9.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; AIO, M. A. ; FREITAS, Simoni Ribeiro de ; REALES, Maria L. ; FANAYA, Patricia Melissa Fonseca . As interfaces nos estudos da tradução: a perspectiva da tradução jornalística. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
POLCHLOPEK, S. A.. As vozes presentes no discurso do tradutor: ethos e identidade. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. . Tradução Técnica: armadilhas e responsabilidades do tradutor. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

12.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . A tradução do texto jornalistico - uma reflexão prática. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Os Fatos e as Notícias nas Diferentes Culturas: Os Caminhos da Tradução - JALEO. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

14.
POLCHLOPEK, S. A.. A Interface Traduçao-Jornalismo: Marcas Culturais Aproximando Fronteiras - AUGM AR. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de . A Traduçao de Noticias - Caminhos da traduçao em ambiente jornalistico - UNESP. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

16.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. ; ZIPSER, M. E. . A Interface Jornalismo eTradução Nos Caminhos da Educação AUGM CTBA. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. ; SACHET, S. . A tradução de Valores Culturais no Texto Jornalístico de Enfoque Religioso -ABRAPT. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
POLCHLOPEK, S. A.. Tradução e textos jornalísticos: a sintaxe na análise de corpus bilingue paralelo - CELSUL. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
POLCHLOPEK, S. A.. Sobre a alegria de estudar e trabalhar com o que se gosta. São Paulo: BLOG: Carol´s Adventures in Translation, 2017 (Guest Post - Blog especializado em Tradução).

2.
NORD, C. ; ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; AIO, M. A. . Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti Editora, 2016. (Tradução/Livro).

3.
POLCHLOPEK, S. A.. A última fase da fenomenologia de Husserl: exposição e crítica. Goiânia: ITGT - Instituto de Treinamento e Pesquisa em Gestalt-terapia de Goiânia, 2013. (Tradução/Artigo).

4.
POLCHLOPEK, S. A.. A Nova Fenomenologia. Goiânia: ITGT - Instituto de Treinamento e Pesquisa em Gestalt-terapia de Goiânia, 2013. (Tradução/Artigo).

5.
POLCHLOPEK, S. A.. LInha do Tempo da UTFPR. Curitiba: UTFPR, 2013. (Tradução/Outra).

6.
POLCHLOPEK, S. A.. Edmund Husserl e os fundamentos de sua filosofia. Curitiba - Paraná: Editora da UFPR, 2012. (Tradução/Artigo).

7.
POLCHLOPEK, S. A.. Armazém Vieira (versão de site), 2011. (Tradução/Outra).

8.
POLCHLOPEK, S. A.. Um cristão pode ser pluralista?. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 2010. (Tradução/Outra).

9.
POLCHLOPEK, S. A.. Guia rápido de referência para vendas, 2009. (Tradução/Outra).

10.
RIGONI, Emerson ; POLCHLOPEK, S. A. . Knowledge Based System for Management of Critical Factors Related to Reliability Centered Maintenance, 2007. (Tradução/Artigo).

11.
TESSER, Charles Dalcanale ; POLCHLOPEK, S. A. . Social medicalization (II): Biomedical limits and proposals for primary care clinic, 2007. (Tradução/Artigo).

12.
POLI NETO, Paulo. ; CAPONILL, Sandra N.C. ; POLCHLOPEK, S. A. . The medicalization of beauty. Botucatu: Interface, 2007. (Tradução/Artigo).

13.
POLCHLOPEK, S. A.. Origem, desenvolvimento e crise da indústria joinvillense de materiais de construção em PVC: 1941 - 2002., 2005. (Tradução/Outra).

14.
POLCHLOPEK, S. A.. Hybrid Knowledge Based System: A decision-support proposal for natural gas compressor station maintenance and operation, 2005. (Tradução/Artigo).

15.
POLCHLOPEK, S. A.. Sistema Baseado em Conhecimento para Operação e Manutenção de Estações de Compressão de Gás Natural, 2005. (Tradução/Outra).

16.
POLCHLOPEK, S. A.. Automação Predial Controle de Acesso em Rede Lonworks, 2002. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
POLCHLOPEK, S. A.. O jornalista como tradutor de fatos. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

Redes sociais, websites e blogs
1.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; COSTA, M. J. D. ; ZIPSER, M. E. . TRAC - Tradução e Cultura. 2011; Tema: Estudos da Tradução, Cultura, Pesquisas, Grupo de Pesquisa. (Site).

2.
POLCHLOPEK, S. A.. TradLin - Tradução e Ensino de Línguas. 2010; Tema: Tradução e Ensino de Línguas. (Blog).


Demais tipos de produção técnica
1.
POLCHLOPEK, S. A.. Revista acadêmica eletrônica semestral Belas Infiéis. 2018. (Parecerista ad hoc de artigo científico).

2.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

3.
POLCHLOPEK, S. A.; AIO, M. A. ; Almeida, Hutan do Céu de ; ZIPSER, M. E. . Tradução Técnica: Armadilhas e Responsabilidades do Tradutor. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

4.
ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. ; FRENKEL, Eleonora . Estudos da Tradução I. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

5.
ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. ; FRENKEL, Eleonora . Estudos da Tradução II. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

6.
ZIPSER, M. E. ; POLCHLOPEK, S. A. . INtroduçaõ aos Estudos da Tradução - revisado. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

7.
POLCHLOPEK, S. A.. Metodologia de Ensino de Linguas Estrangeiras -FAFIUV. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

8.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . A Tradução do Texto Jornalistico: uma reflexão prática. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Introdução aos Estudos da Tradução. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - LIvro didático).

10.
POLCHLOPEK, S. A.; Almeida, Hutan do Céu de ; SACHET, S. . A Traduçao do Texto Jornalistico: uma reflexao prática - 5ª SEPEX UFSC. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Demais trabalhos
1.
POLCHLOPEK, S. A.. Action Research - Speaking. 2002 (Action Research) .

2.
POLCHLOPEK, S. A.. Projeto para conclusão do curso de Comércio Exterior do Centro Europeu - Curitiba.. 2002 (Projeto de Pesquisa) .

3.
POLCHLOPEK, S. A.. Gerogia O´Keeffe: a woman on paper. 2000 (Projeto de Pesquisa) .

4.
POLCHLOPEK, S. A.. Teaching Culture and Breaking Barriers Down. 1997 (Artigo) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
ZIPSER, Meta Elisabeth; COSTA, Maria José Damiani; POLCHLOPEK, S. A.; FERNANDES, L.. Participação em banca de Laís Gonçalves Natalino. Tradução e Persuasão: A Tradução Publicitária sob o viés Funcionalista. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
POLCHLOPEK, S. A.; COSTA, Maria José Damiani; ZIPSER, Meta Elisabeth; BLUME, R. F.. Participação em banca de Cássia Sigle. Tradução pedagógica: textos paralelos em atividades tradutórias no ensino aprendizagem de LE. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
ZIPSER, M. E.; LIMA, R.; POLCHLOPEK, S. A.; COSTA, M. J. D.; DELY, R. C. F.. Participação em banca de Gabriela Hessmann. Tradução Jornalística:alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico. 2013. Dissertação (Mestrado em Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
POLCHLOPEK, S. A.; NICOLA, R. M. S.. Participação em banca de Livia Lopes de Oliveira Arruda. Proposta de instrução diferencial no ensino bilingue. 2016. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Inglesa: metodologia de ensino e tradução) - Pontifícia Universidade Católica do Paraná.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci. Participação em banca de Vitor Brunatto Ferraz.A oralidade dos professores de inglês fora da sala de aula e seus efeitos no processo de ensino e aprendizado de língua estrangeira. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

2.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, J. A.. Participação em banca de Edna Maria Gubert.Jogos Dramáticos: potencializando a prática de língua inglesa no ensino fundamental. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

3.
POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F.; DONADA, J. B.. Participação em banca de Amanda Bueno de Oliveira.Illoccutionary Power in two translations of Dubliners.. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

4.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci; PAZELLO, E.. Participação em banca de Barbara Brumatti Tasca.Linguagem e Cognição. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

5.
POLCHLOPEK, S. A.; DONADA, J. B.; AZEVEDO, F.. Participação em banca de Danny Alves Antunes.Translation and Literature. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

6.
POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F.; DONADA, J. B.. Participação em banca de Danny Alves Antunes.Translation and Literature. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

7.
AZEVEDO, F.; POLCHLOPEK, S. A.; DONADA, J. B.. Participação em banca de Jemima Cristina Caldeira.From ?Wuthering Heights? to ?Morro dos Ventos Uivantes?: a comparison between translations. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

8.
AZEVEDO, F.; POLCHLOPEK, S. A.; DONADA, J. B.. Participação em banca de Paula Tatiana Nascimento Vargas.Wuthering Heights: a corpus based study within literary translation. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

9.
POLCHLOPEK, S. A.. Participação em banca de Karina Rosse Lopes.Inclusão Social: trabalho com carta de reclamação em uma turma de oitavo ano. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

10.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci; RETORTA, M. S.. Participação em banca de Flavia Renata Cantuário da Silveira.Ensino Aprendizagem de Ingles por meio de Historias em Quadrinhos para alunos com Altas Habilidades/Super-Dotação no ensino público. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

11.
POLCHLOPEK, S. A.; RETORTA, M. S.; COSTA, E. G.. Participação em banca de Isis Pesch-Ducat Martins.Affectivity and the acquisition of the English language of blind students. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

12.
POLCHLOPEK, S. A.; RETORTA, M. S.; MARTINS, C. B. M. J.. Participação em banca de Michelle Regina Alves dos Santos.Letramentos Digitais na Formação de Licenciandos em Letras da UTFPR. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
POLCHLOPEK, S. A.; MARRIOTT, R. C. V.; NODARI, J. I.; BRAHIM, A. C. S. M.; WALESKO, A. M. H.; QUIROGA, V. V.. Edital 335/2016 - EBTT Lingua Portuguesa-Inglesa - portaria 107/2016. 2016. Universidade Federal do Paraná.

2.
POLCHLOPEK, S. A.; KLUGE, D. C.; PAULA, A. B. S.; FOGACA, F. C.; BRAWERMAN, Andressa. Edital 40/2015 - Letras - Lingua Inglesa - Magisterio Superior (Portaria 024 de 09/03). 2015. Universidade Federal do Paraná.

3.
POLCHLOPEK, S. A.; BRAWERMAN, Andressa; AZEVEDO, F.. Edital 37/2015 - Letras- Lingua Inglesa - Magisterio Superior - UTFPR (portaria 1711 de 13/08). 2015. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

4.
POLCHLOPEK, S. A.; AZEVEDO, F.; PUGSLEY, M.. Processo seletivo para professor substituto - língua inglesa - portaria 0045 de 17 de Janeiro. 2014. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

5.
POLCHLOPEK, S. A.; BRAWERMAN, Andressa; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci. Processo Seletivo para Professor Substituto - Area: Lingua Inglesa - portaria 0149/2012. 2012. Universidade Tecnológica Federal do Paraná.

Outras participações
1.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Anfdreucci; COSTA, E. G.. Edital 03/2018 - DIRINTER/ISF - Processo seletivo simplificado do programa IsF-. 2018.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
1º Barcamp Nacional - encontro de tradutores e intérpretes.A tradução na licenciatura em Letras; caminhos, experiências e respostas possíveis.. 2018. (Encontro).

2.
IV SEPEL - seminário de pesquisa em letras da UTFPR.Grupo de Pesquisa em Tradução Especializada. 2018. (Seminário).

3.
Semana de Capacitação Docente da UTFPR. 2018. (Encontro).

4.
V SEPEL - Seminário de Pesquisa em Letras da UTFPR.Grupo de Pesquisa em Estudos da Tradução e Línguas: Tradução Especializada. 2018. (Seminário).

5.
III SEPEL.Grupo de Pesquisa em Tradução Especializada - TradLin. 2017. (Seminário).

6.
II SEPEL - Seminário de Pesquisa em Letras da UTFPR.A tradução jornalística em estudo. 2017. (Seminário).

7.
"Globalizar" el funcioanalismo: traduciendo ejemplos en la literatura traductológica/Prática:Otros. 2015. (Oficina).

8.
#Tecnológica - Um tour pelo conhecimento. Tradução e Localização de Jogos Dogitais em Inglês.. 2015. (Feira).

9.
Congresso Internacional de Estudos em Linguagem e VIII Ciclo de estudos em Linguagem - CIEL,.Traduzindo com títulos: representações culturais e discursivas na tradução jornalística. 2015. (Simpósio).

10.
Escrita Acadêmica em Inglês. 2015. (Oficina).

11.
II Mostra de Pesquisas em Lingua e Literatura Estrangeira.Tradução , representação cultural e narratividade atraves de titulos jornalisticos". 2015. (Encontro).

12.
II Seminario de Temas Pedagógicos - SETEPE da UTFPR. 2015. (Seminário).

13.
II Simposio Internacional sobre Desenvolvimento Profissional Docente - SIDPD - UTFPR. 2015. (Simpósio).

14.
I Seminário Internacional de Estudos da Tradução. 2015. (Seminário).

15.
Problemas y Dificultades en la traducción/Práctica: Identificación de los problermas de traducción. 2015. (Oficina).

16.
Taking advantage of ID´s-Richmond coursebook´s digital resources. 2015. (Oficina).

17.
Estágio Probatório - Encontro com o RH. 2014. (Encontro).

18.
I Mostra de Pesquisa em Lingua e Literatura Estrangeira. 2014. (Encontro).

19.
I SIT - Simpósio Internacional de Tradução. 2014. (Simpósio).

20.
XXXIV Semana do Tradutor - Unesp/Ibilce. Tradução e narratividade na representação cultural de noticias atraves de titulos jornalísticos. 2014. (Congresso).

21.
Challenges of Teaching English in Public Schools. 2013. (Encontro).

22.
I Congresso Internacional de Linguistica Forense - Language and the Law: Bridging the gaps. O linguista como perito. 2013. (Congresso).

23.
I Congresso Internacional de Linguistica Forense - Language and the Law: Bridging the Gaps. Estilística Forense : nas pegadas do autor. 2013. (Congresso).

24.
I EALE - Encontro de Avaliação em Linguas Estrangeiras: entendendo os exames de proficiencia. 2013. (Encontro).

25.
II Seminário de Egressos da PGET.O lugar da tradução no curso de Licenciatura em Letras. 2013. (Seminário).

26.
IV Semana Academica e Cultural de Letras da UTFPR.Tradução em Perspectiva: profissão, pesquisa, ensino. 2013. (Encontro).

27.
VI Semana de Formação Docente. 2013. (Encontro).

28.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Traduzindo com títulos: tecendo novas representações culturais através da tradução e da narratividade jornalística. 2013. (Congresso).

29.
Contemporary Issues in the USA. 2012. (Encontro).

30.
I Jornada Intergrupos de Comunicação e Cultura.O mundo pós "11 de Setembro": tecendo fios/textos entre a tradução e a narratividade jornalística. 2012. (Encontro).

31.
Teste de proficiência da Língua Inglesa - TELP - programa CAPES, embaixada EUA/Fulbright.Aplicação e correção do teste de proficiência de lingua inglesa - TELP-EUA-Fulbright. 2012. (Outra).

32.
Aula Inaugural: Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução. 2011. (Encontro).

33.
III Semana Acadêmica de Letras da UTFPR. 2011. (Encontro).

34.
III Semana Acadêmica de Letras - UTFPR - Interdisciplinaridade nas Linguagens. 2011. (Oficina).

35.
Mesa redonda em Tradução.Caminhos de pesquisa na interface tradução-jornalismo. 2011. (Encontro).

36.
Reflections Upon Teaching II. 2011. (Oficina).

37.
V Semana Academica de Letras / UFSC.GT do grupo de pesquisa TRAC - Tradução e Cultura. 2011. (Encontro).

38.
9ª SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC.Traduzindo textos jornalisticos: mitos, práticas, reflexão. 2010. (Oficina).

39.
9ª SEPEX - UFSC - Fórum de Discussão sobre Divulgação Cientifica e Tecnológica. 2010. (Oficina).

40.
9ª SEPEX - UFSC - Metodologia de Ensino de Lingua Estrangeira. 2010. (Oficina).

41.
Artificios da oralidade na escrita literária - traduzadaptar ou tradução da tradução. 2010. (Encontro).

42.
Encontro sobre Ensino de Linguas Estrangeiras - NAP/UFPR. 2010. (Encontro).

43.
II Seminário de Pesquisa em EaD: experiências e reflexões sobre as relações entre o ensino presencial e a distância. 2010. (Seminário).

44.
I Simpósio de Estudos Lingusiticos e Literários - I SIELL.Traduzindo textos jornalisticos: revendo o papel da tradução no ensino de linguas estrangeiras. 2010. (Simpósio).

45.
IV Olhar do Tradutor. 2010. (Simpósio).

46.
Linguistica computacional, processamento da linguagem natural e linguistica de corpus. 2010. (Encontro).

47.
Técnicas de anotações em interpretação consecutiva - Tito Lívio Cruz Romão (UFC). 2010. (Oficina).

48.
The Center of Translation Studies at the University of Vienna/Austria. 2010. (Encontro).

49.
Tradução e Interpretação - Tito Lívio Cruz (UFC), Sabine Gorovitz (UnB), Orlanda Miranda (UFSC). 2010. (Encontro).

50.
Translation, performance and hybridity - David Johnston. 2010. (Encontro).

51.
V CIATI - Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação. Tradução e Jornalismo: interdisciplinaridade e novos rumos de pesquisa acadêmica nos estudos da tradução. 2010. (Congresso).

52.
V Ciati - V Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação. Tradução e Jornalismo: interdisciplinaridade e novos rumos para as pesquisas academicas em estudos da tradução. 2010. (Congresso).

53.
Why Translation Matters: the perspective of a Slavic scholar. 2010. (Encontro).

54.
XII Encontro da ABRALIC. 2010. (Encontro).

55.
As belas infiéis ou Luciano no salão de Perrot d´Ablancourt. 2009. (Outra).

56.
As relações entre fábula, história e política na cultura árabe antiga. 2009. (Encontro).

57.
Conotação e Contextualização cultural no processo da tradução literária. 2009. (Encontro).

58.
I Fórum de estágio supervisionado - UTFPR Curitiba. 2009. (Encontro).

59.
III Semana Acadêmica de Letas da UFSC.As interfaces nos estudos da tradução: a perspectiva da tradução jornalistica. 2009. (Encontro).

60.
II Seminário de Pesquisas em Andamento - PGET.O mundo pós "11 de setembro": tecendo fios entre a tradução e a narratividade jornalistica. 2009. (Simpósio).

61.
II Simpósio de Metodologia em Pesquisa da PGET. 2009. (Simpósio).

62.
Nas Trilhas da Tradução. Tradução como representação cultural: os textos jornalisticos definidos pelos leitores. 2009. (Congresso).

63.
Nas Trilhas da Tradução. As vozes presentes no discurso do tradutor: ethos e identidade. 2009. (Congresso).

64.
Oitava SEPEX.Tradução Técnica: armadilhas e responsabilidades do tradutor. 2009. (Outra).

65.
Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências. 2009. (Encontro).

66.
Tradução e legibilidade. 2009. (Encontro).

67.
Transdiscursividad y traducción. 2009. (Outra).

68.
XIX Seminário de Iniciação Cientifica da UFSC - area de Ciencias Humanas e Sociais.XIX Seminário de Iniciação Cientifica da UFSC - area de Ciencias Humanas e Sociais. 2009. (Seminário).

69.
7ª SEPEX - Semana de Ensino Pesquisa e Extensão - UFSC.Grupo TRAC - Tradução e Cultura. 2008. (Outra).

70.
II Semana Acadêmica de Comunicação e Letras - UniBrasil.A Tradução do Texto Jornalístico: Uma Reflexão Prática. 2008. (Simpósio).

71.
Semana de Letras - UFPR.Multilinguismo Individual: a Dimensão Cognitiva. 2008. (Encontro).

72.
Semana de Letras - UFPR.Tradução Jornalistica: uma reflexão prática. 2008. (Encontro).

73.
Aspectos específicos del funcionalismo traductológico. 2006. (Outra).

74.
El sentido comunicativo del texto como punto de referencia para la traducción. 2006. (Encontro).

75.
Escuela Traductológica de Leipzig. 2006. (Encontro).

76.
Jaleo III - Tercera Jornada Académica de Español. Os Fatos e as Notícias nas Diferentes Culturas: Os Caminhos da Tradução. 2006. (Congresso).

77.
Legendagem (filmes indianos) Teoria e Prática. 2006. (Oficina).

78.
Minha Tradução de Proust. 2006. (Outra).

79.
Para que volver a traducir el Nuevo Testamiento? Aspectos funcionales de la traducción de textos bíblicos. 2006. (Encontro).

80.
5 SEPEX.Minicurso - Leitor: Compreensão e Tradução - Importância, Papel e a Inter-relação com o Texto.. 2005. (Encontro).

81.
5 SEPEX.Do texto ao Contexto - Um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparaveis das revistas Veja e TIME. 2005. (Outra).

82.
Analise do Discurso e Tradução. 2005. (Encontro).

83.
Curiosidades indiscretas (sobre uma tradução da narrativa de Felisberto Hernández). 2005. (Encontro).

84.
Narratividades Jornalisticas (SBPJor). 2005. (Congresso).

85.
XIII Jornada de Jovenes Investigadores da AUGM. A Interface Traduçao-Jornalismo: Marcas Culturais Aproximando Fronteiras. 2005. (Congresso).

86.
XV Semana do Tradutor - UNESP. ?A Tradução de Notícias: Os Caminhos da Tradução em Ambiente Jornalístico?.. 2005. (Congresso).

87.
4ª SEPEX - semana de pesquisa e extensão.The Map - Um panorama representativo das possibilidades de pesquisa existentes na área dos estudos da tradução. 2004. (Encontro).

88.
4ª SEPEX- semana de pesquisa e extensão.O modelo de Frank Esser na interface do jornalismo e dos estudos da tradução. 2004. (Encontro).

89.
A metáfora na lingua portuguesa: balanço das investigações & metaforas em textos jornalisticos sobre economia. 2004. (Outra).

90.
A tradução da metáfora. 2004. (Encontro).

91.
A tradução no Renascimento: Fausto da Longiano & Leopardi teórico da tradução. 2004. (Outra).

92.
Caminhante nao há caminho, o caminho se faz ao andar: algumas reflexões sobre um percurso tradutório. 2004. (Outra).

93.
Equivalencia, scopos, sentido - qué hay que tener em menhte al traducir un texto? criterios propuestos por un testigo de la Escuela Tradutológica de Leipizig. 2004. (Encontro).

94.
Espaço versus Prática da Crítica da Tradução Literária. 2004. (Outra).

95.
IX CONGRESSO INTERNACIONAL DA ABRALIC - TRAVESSIAS 2004. O Modelo de Frank Esser na Interface do Jornalismo e dos Estudos da Tradução. 2004. (Congresso).

96.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores Midia, Ensino e Tradução. A tradução de Valores Culturais no Texto Jornalístico de Enfoque Religioso. 2004. (Congresso).

97.
Traducir literatura al húngaro: teoría y práctica. 2004. (Outra).

98.
Traduire le rythme pour traduire le concept. 2004. (Encontro).

99.
VI Encontro do Circulo de Estudos Linguisticos do Sul - Celsul. Tradução e textos jornalísticos: a sintaxe na análise de corpus bilingue paralelo. 2004. (Congresso).

100.
XII JORNADAS DE JOVENS PESQUISADORES DO GRUPO MONTEVIDEO (AUGM) -. A Interface Jornalismo-Tradução Nos Caminhos da Educação. 2004. (Congresso).

101.
Congresso Paranaense de Tecnologias Aplicadas à Educação. 1996. (Congresso).

102.
A arte de Contar Estórias - Prefeitura Municipal de Curitiba. 1995. (Encontro).

103.
Principios Teóricos da Alfabetização - função, práticas de leitura e escrita e avaliação.. 1994. (Encontro).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
POLCHLOPEK, S. A.; BALDIN, F. D. C. ; AZEVEDO, F. ; GOMES, M. L. C. ; RETORTA, M. S. ; CABREIRA, R. H. U. ; PUGSLEY, M. ; MARTINS, A. M. ; BECKER, M. R. . IV SEPEL - SEMINARIO DE PESQUISA EM LETRAS. 2018. (Outro).

2.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci . II EnTrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR. 2017. (Outro).

3.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, Jacqueline Andreucci ; PAZELLO, E. ; AZEVEDO, F. ; BALDIN, F. D. C. . III EnTrad Encontro sobre Tradução da UTFPR. 2017. (Outro).

4.
POLCHLOPEK, S. A.; DONADA, J. B. ; AZEVEDO, F. ; CABREIRA, R. H. U. ; GOMES, M. L. C. ; BRAWERMAN, Andressa ; PUGSLEY, M. . III SEPEL - Seminário de Pesquisa em Letras da UTFPR. 2017. (Outro).

5.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, J. A. . I EnTrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR. 2015. (Outro).

6.
POLCHLOPEK, S. A.. CIEL - UEPG - Simposio: Espaços de diálogo dos estudos da tradução na construção de identidades, culturas e subjetividades. 2015. (Outro).

7.
POLCHLOPEK, S. A.. CIEL - Simpósio - Espaços de diálogo dos estudos da tradução na construção de identidades, culturas e subjetividades. 2015. (Congresso).

8.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Espaços de Diálogo da Representação Cultural em Tradução. 2013. (Congresso).

9.
LIMA, R. ; POLCHLOPEK, S. A. . II SPA/PGET - II Seminário de Pesquisas em Andamento. 2009. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Mayara Midory De Souza. RASHŌMON. Estratégias, escolhas e decisões tradutórias nas versões de Ryūnosuke Akutagawa para a língua inglesa e o português brasileiro.. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. (Orientador).

2.
Olívia Gasparello Grubhofer. O Feminismo Em (Re)Vista: Análise De Elementos Culturais Em Textos Do Jornalismo Online Da Revista Cosmopolitan. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Sabrina Ximenes Farias. Don't use portuguese! Investigando o uso de tradução na sala de aula de um instituto de idiomas. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

2.
Victória Nehmi Homenko Pereira De Castro. From magic and paradise to Conchas Lighthouse: léxico e culturemas em textos turísticos traduzidos sobre regiões do estado do paraná. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

3.
Mayara Midori de Souza. RASHŌMON: Estratégias, escolhas e decisões tradutórias nas versões de Ryūnosuke Akutagawa para inglês e português.. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

4.
Olívia Gasparello Grubhofer. O feminismo em (re)vista: uma análise funcionalista na tradução de textos online da revista Cosmopolitan. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

5.
Fabrizio França Rodrigues. Empréstimo terminológico na tradução de textos técnicos sobre futebol americano. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

6.
Veronika Rostock. Relações entre estudos da tradução e ensino de línguas: a perspectiva do professor e do licenciando em letras. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

7.
Gabriella Strapasson. Needs Analysis within English for Business Purposes. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

8.
Flavia Renata Cantuário da Silveira. O ENSINO DE INGLÊS POR MEIO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS PARA ALUNOS COM ALTAS HABILIDADES/SUPERDOTAÇÃO NO ENSINO PÚBLICO. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

Orientações de outra natureza
1.
Marlon Rogerio Cassel. Estágio Obrigatório em Língua Inglesa 2. 2017. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

2.
Karla Andrea De Paula Leite. Estágio obrigatório em Língua Inglesa 2. 2017. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

3.
Sabrina Ximenes Farias. Estágio Obrigatório em lingua inglesa 1. 2017. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

4.
Victoria Nehmi Homenko Pereira De Castro. Estágio obrigatório em lingua inglesa 1. 2017. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

5.
Laureane Dias Morais. Estágio Obrigatório em Língua Inglesa 2. 2017. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

6.
Renata Costa Pachiel. Estágio Obrigatório em Língua Inglesa 2. 2017. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

7.
William Azevedo Rodrigues. Estágio obrigatório em Língua Inglesa I. 2016. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

8.
Larissa Camargo De Oliveira Lentz. Estágio obrigatório em língua inglesa 1. 2016. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

9.
Aneliana Da Silva Prado. Estágio Obrigatório I em Lingua Inglesa. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

10.
Tatiana Fonseca Duarte. Estágio Obrigatório I em Lingua Inglesa. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

11.
Mayara Saad Fadel. Estágio obrigatório 2 - Língua Inglesa Workshop: Learning English with music.. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

12.
Hanne Raffaela Turek Lucio. Estágio obrigatório 2 - Língua Inglesa Workshop: Learning English with music.. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

13.
Miguel Henrique Sandin. Estágio Obrigatório I em Lingua Inglesa. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

14.
Wellington Oliveira Dos Santos. Estágio Obrigatório I em Lingua Inglesa. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

15.
Ana Julia Callegari. Estágio Obrigatório de Lingua Inglesa - 7º período Letras. 2013. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.

16.
Rodrigo Luciani Faria. Estágio Obrigatório de Lingua Inglesa - 7º período. 2013. Orientação de outra natureza. (Letras - Português e Inglês) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná. Orientador: Silvana Ayub Polchlopek.



Educação e Popularização de C & T



Livros e capítulos
1.
POLCHLOPEK, S. A.. Tradução, narratividade e representação cultural. In: Claudia Zavaglia; Érika Nogueira de Andrade Stupiello. (Org.). Tendências contemporâneas dos Estudos da Tradução. 1ed.São José do Rio Preto: UNESP - IBILCE - Campus de São José do Rio Preto., 2015, v. 2, p. 216-243.


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
POLCHLOPEK, S. A.; ZIPSER, M. E. . Espaços de Diálogo da Representação Cultural em Tradução. 2013. (Congresso).

2.
POLCHLOPEK, S. A.; LINDSTRON, J. A. . I EnTrad - Encontro sobre Tradução da UTFPR. 2015. (Outro).

3.
POLCHLOPEK, S. A.. CIEL - UEPG - Simposio: Espaços de diálogo dos estudos da tradução na construção de identidades, culturas e subjetividades. 2015. (Outro).


Redes sociais, websites e blogs
1.
POLCHLOPEK, S. A.. TradLin - Tradução e Ensino de Línguas. 2010; Tema: Tradução e Ensino de Línguas. (Blog).



Outras informações relevantes


TRADUTORA COLABORADORA de textos clássicos para a Revista da Abordagem Gestáltica - Phenomenological Studies, do Instituto de Treinamento e Pesquisa em Abordagem Gestalt-Terapia de Goiânia (ITGT) desde 2012.


*  Pontuações no Toefl: 593 em gramática, interpretação e vocabulário (máximo de 600 para estrangeiros); 5.0 em prática de escrita (máximo de 6.0 para estrangeiros; 6.0 em fluência (máximo de 6.0 para estrangeiros).    

*  Pontuação no IEI - graduada em primeiro lugar com certificados de "perfect attendance" e "outstanding performance" nos dois últimos níveis do curso (steps 11 and 12).   

* O Curso de Desenvolvimento de Professores da Blue Cap enfatiza: pronúncia, ingles de negócios; técnicas de ensino; vídeo em sala de aula; prática one-to-one. Projeto final: "Action Research about Speaking."

* Video Conferencias: Tradução de Textos - dificuldades e problemas (19/03/09) - para o curso de Letras-Espanhol da UFSC, na modalidade de Ensino à Distancia. 

* Video-aula: Os elementos constitutivos das teorias de tradução e algumas concepções e teorizações. (26/03/09) para o curso de Letras-Espanhol da UFSC, na modalidade de Ensino à Distancia. 

* Video-aula: Tradução e Ensino de Línguas. Modulo de Estudos da Tradução para o curso de Letras-Espanhol na modalidfade de ensino à distância da UFSC em 05 de Novembro de 2009.

* Oficina de capacitação para o ambiente MOODLE em 17 de setembro de 2009 - 8 hs.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 18/02/2019 às 16:42:11