Renata de Oliveira Mascarenhas

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/2319134692212386
  • Última atualização do currículo em 12/01/2018


Possui doutorado em Letras pela Universidade Federal da Bahia (2012), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2006) e graduação em Letras (habilitações em português/ inglês e respectivas literaturas) pela Universidade Estadual do Ceará (2002). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Linguística Aplicada, Narrativas Audiovisuais e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução audiovisual, audiodescrição, legendagem, análise das narrativas fílmicas e teledramáticas, tradução intersemiótica e acessibilidade. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Renata de Oliveira Mascarenhas
Nome em citações bibliográficas
MASCARENHAS, R. O.;MASCARENHAS, RENATA


Formação acadêmica/titulação


2008 - 2012
Doutorado em Letras e Lingüística.
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
Título: A audiodescrição da minissérie policial 'Luna Caliente': uma proposta de tradução à luz da narratologia, Ano de obtenção: 2012.
Orientador: Silvia Maria Guerra Anastácio.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: Audiodescrição. Estrutura narrativa. Minissérie..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2004 - 2006
Mestrado em Lingüística Aplicada.
Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
Título: O AUTO DA COMPADECIDA EM TRANSMUTAÇÃO: a relação entre os gêneros circo e auto traduzida para o sistema audiovisual,Ano de Obtenção: 2006.
Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: tradução intersemiótica, auto, circo; literatura, cinema, televisão.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2014 - 2015
Especialização em Design Instrucional. (Carga Horária: 360h).
Centro Universitário Senac, SENAC/SP, Brasil.
Título: Projeto de design instrucional do curso online Português para estrangeiros: comunicação oral e escrita.
Orientador: Marcelo Correia dos Santos.
1998 - 2002
Graduação em Letras.
Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
Título: TRANSMUTANDO CHARLES DICKENS: a tradução de Um Conto de Natal para o cinema.
Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.




Formação Complementar


2016
Formação de Tradutores. (Carga horária: 180h).
Brasillis Idiomas, BRASILLIS, Brasil.
2011 - 2011
A Locução em AD: neutralidade ou interpretação?. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2011 - 2011
The Gordian Knots of Audio Description. (Carga horária: 3h).
Imperial College London - South Kensington Campus, ICL, Inglaterra.
2009 - 2009
Extensão universitária em Legendagem para deficientes auditivos e teatro. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2009 - 2009
Extensão universitária em Tradução assistida por computador com Déjá Vu X. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2009 - 2009
Extensão universitária em Edição de Áudio e Vídeo. (Carga horária: 40h).
Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
2009 - 2009
Audio description I - Films. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
2009 - 2009
Minicurso Audio Description II - Visual Arts. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Ouro Preto, UFOP, Brasil.
2008 - 2008
Extensão universitária em Introdução à Formação de Audiodescritores.
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2004 - 2005
Extensão universitária em Curso Preparatório para o CAE. (Carga horária: 180h).
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2004 - 2004
Oficinas Intinerantes de Cinema - montagem. (Carga horária: 20h).
Centro Cultural Dragão do Mar, CCDM*, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Estágio Docente Pós-Graduação, Enquadramento Funcional: Professora Estagiária
Outras informações
Em virtude da bolsa do CNPq, ministrei integralmente a disciplina "Legendação e Legendagem" (LET C90), com carga horária de 68h/a, como requisito para integralização curricular no Programa de Doutorado da UFBA.

Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Estágio docente Pós-Graduação, Enquadramento Funcional: Professora Estagiária
Outras informações
Em virtude da bolsa do CNPq, ministrei integralmente a disciplina "Introdução à Pesquisa em Tradução" (LET C91), com carga horária de 68h/a, como requisito para integralização curricular no Programa de Doutorado da UFBA.


Universidade do Estado do Rio Grande do Norte, UERN, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2007
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: professora, Carga horária: 40

Atividades

5/2006 - 7/2007
Ensino, Curso de Especialização Em Língua Inglesa, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Seminário de Pesquisa
Tópicos em Lingüística Aplicada II
5/2006 - 7/2007
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Análise do discurso
Inglês Instrumental II
Língua Inglesa III
Língua Inglesa VI
Língua Inglesa VIII
Literatura Inglesa I
Literatura Norte-Americana I
Prática de Ensino em Língua Inglesa

Yázigi, YÁZIGI, Brasil.
Vínculo institucional

2003 - 2004
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

Atividades

2/2003 - 2/2004
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês

Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
Vínculo institucional

2013 - 2016
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Programa de Fixação de Pesquisador - FUNCAP, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Projeto de pesquisa: Acessibilidade na televisão brasileira: a construção e a análise de um corpus de roteiros de audiodescrição da grade de programas da TV aberta

Vínculo institucional

2013 - 2013
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora Substituta, Carga horária: 40

Vínculo institucional

2007 - 2008
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 40

Vínculo institucional

2002 - 2003
Vínculo: bolsista, Enquadramento Funcional: Professora bolsista, Carga horária: 0

Atividades

11/2013 - 10/2016
Pesquisa e desenvolvimento , Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, .

03/2013 - 10/2013
Ensino, Pedagogia, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Fundamentos da leitura e da escrita
Língua Portuguesa I na educação infantil e nos anos iniciais
Língua Portuguesa II na educação infantil e nos anos iniciais
Produção Textual I
03/2012 - 04/2012
Ensino, Curso de Especialização em Formação de Tradutores, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução de Textos Orais I: Tradução Audiovisual I (Legendagem, Dublagem, Voice-Over, Interpretação e Audiodescrição)
05/2010 - 05/2010
Ensino, Curso de Especialização em Formação de Tradutores, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução de Textos Orais II: Tradução Audiovisual II (Adaptação Fílmica) -15h/a
07/2007 - 02/2008
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Projeto de Monografia
Inglês Instrumental
Literatura Comparada
Estilística
Literatura Portuguesa I
Prática de Ensino em Língua Portuguesa I
Prática de Ensino em Língua Portuguesa II
Teoria do Ensino da Língua e da Literatura
8/2002 - 2/2003
Extensão universitária , Centro de Humanidades, Núcleo de Línguas.

Atividade de extensão realizada
Professora de inglês.

Youth English Studies, YES, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2002
Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

Atividades

08/2001 - 04/2002
Ensino,

Disciplinas ministradas
Professora de Inglês

UPWARD IDIOMAS, UPWARD, Brasil.
Vínculo institucional

1999 - 2000
Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 20

Atividades

08/1999 - 06/2000
Ensino,

Disciplinas ministradas
Professora de Inglês


Linhas de pesquisa


1.
Multilinguagem, Cognição e Interação


Projetos de pesquisa


2013 - 2016
Acessibilidade na televisão brasileira: a construção e a análise de um corpus de roteiros de audiodescrição da grade de programas da TV aberta (CAD_TV)
Descrição: Esta pesquisa tem como objetivo mapear e descrever, a partir da criação de um corpus etiquetado, as estratégias de tradução de base narratológico-imagético-discursivas dos roteiros de audiodescrição de filmes e seriados exibidos na grade de programação da TV aberta, atentando para as especificidades das categorias dos programas e dos seus respectivos gêneros. Para isso, a pesquisa está dividida em duas etapas. A primeira, atualmente em andamento, compreende a montagem e a etiquetagem do corpus de roteiros de AD. A segunda etapa consistirá na revisão e na análise do corpus mediante a identificação de regularidades narratológico-imagético-discursivas dos roteiros em questão por meio de ferramentas do software Word Smith Tools. Desse modo, pretende-se elaborar um mapa das estratégias de tradução mais frequentes nos roteiros, segundo categorias distintas de programas televisivos e os diferentes gêneros fílmicos, com o intuito de direcionar problematizações de naturezas linguísticas e narratológicas junto ao público com deficiência visual e a audiodescritores em formação. Esta pesquisa, portanto, é descritiva, baseada em corpus, pois, por meio de uma análise eletrônica de um conjunto de textos (roteiros de AD) preparados por meio de etiquetagem, propõe reflexões sobre uma abordagem narratológico-discursiva sistemática para a audiodescrição de filmes e seriados exibidos na televisão..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Renata de Oliveira Mascarenhas - Coordenador / ARAÚJO, V.L.S - Integrante / Alexandra Soeane - Integrante / Ana Tássia Almeida da Silva - Integrante / Ana Carla Pontes - Integrante / Lindolfo Ramalho Farias Junior - Integrante / Jéssica Barroso Nóbrega - Integrante / Renatta Franco - Integrante / Sofia Amoreira - Integrante / Janaína Vieira Taillade Abud - Integrante.Financiador(es): Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Comparada.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução Audiovisual.
6.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução Intersemiótica.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende RazoavelmenteLê Razoavelmente.
Espanhol
Compreende RazoavelmenteLê Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2014
Menção Honrosa em reconhecimento à orientação do trabalho classificado em 2o. Lugar no III Concurso de Monografias de Especialização, na área de Linguística, Letras e Artes na XIX Semana Universitária, Universidade Estadual do Ceará.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
ABUD, JANAÍNA2017ABUD, JANAÍNA ; MASCARENHAS, RENATA . A audiodescrição dos sentimentos das personagens no filme Um amigo inesperado. REVISTA FAEEBA, v. 26, p. 171-190, 2017.

2.
MASCARENHAS, R. O.;MASCARENHAS, RENATA2012MASCARENHAS, R. O.. Respeitável público, a peça Auto da Compadecida vai para a televisão!. Línguas & Letras (UNIOESTE), v. 13, p. 271-296, 2012.

3.
MASCARENHAS, R. O.;MASCARENHAS, RENATA2011MASCARENHAS, R. O.. A história do amor de Fernando e Isaura: a reescrita do romance de Tristão e Isolda por Ariano Suassuna. Inventário (Universidade Federal da Bahia. Online), v. 1, p. 1/ 6-14, 2011.

4.
MASCARENHAS, R. O.;MASCARENHAS, RENATA2005MASCARENHAS, R. O.. Dickens em transmutação: a tradução da simbologia dos espíritos em Um Conto de Natal para o cinema. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 1, p. 161-181, 2005.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
ADERALDO, M. F. (Org.) ; Vera Lúcia Santiago Araújo (Org.) ; ALVES, J. F. (Org.) ; MASCARENHAS, R. O. (Org.) ; DANTAS, J. F. (Org.) . Pesquisas teóricas e aplicadas em audiodescrição. 1. ed. Natal: EdUFRN, 2016. v. 1. 230p .

Capítulos de livros publicados
1.
MASCARENHAS, R. O.. O gênero policial audiodescrito: um estudo comparativo das estratégias discursivas de dois roteiros para traduzir uma cena de suspense. In: Marisa Ferreira Aderaldo; Vera Lúcia Santiago Araújo; Jefferson Fernandes Alves; Renata de Oliveira Mascarenhas e João Francisco Lima Dantas.. (Org.). Pesquisas teóricas e aplicadas em audiodescrição. 1ed.Natal: EdUFRN, 2016, v. 1, p. 103-125.

2.
LOPES, L. G. ; MASCARENHAS, R. O. . Uma reflexão sobre o processo de tradução do artigo ?Intersensorial Translation: visual arts made up by words?. In: Jerffeson Teixeira de Souza; Antonia Fádia Valentim de Amorim; Luilma Albuquerque Gurgel. (Org.). III Coletânea de Trabalhos Monográficos da UECE. 1ed.Fortaleza: EdUECE, 2015, v. 1, p. 139-176.

3.
MASCARENHAS, R. O.. A narrativa audiovisual recriada na audiodescrição: uma proposta de tradução para a minissérie policial Luna Caliente. In: Vera Lúcia Santiago Araújo; Marisa Ferreira Aderaldo. (Org.). Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. 1ed.Curitiba: Editora CRV, 2013, v. 1, p. 185-200.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
MASCARENHAS, R. O.. Acessibilidade e Tradução Audiovisual: a reconstrução espacial na audiodescrição do filme "Águas de Romanza". In: II Seminário Internacional sobre Exclusão, Inclusão e Diversidade, 2011, João Pessoa. Construindo um novo país mais humano, democrático e solidário. João Pessoa: Grupo de Pesquisa Exclusão - Inclusão - Diversidade, 2011. v. 1. p. 1-14.

2.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução audiovisual e acessibilidade: a audiodescrição dos créditos do filme Happy Feet - O Pingüim. In: VI Semana de Estudos Lingüísticos e Literários de Pau dos Ferros, 2008, Pau dos Ferros. Tendências e abordagens em lingüística, literatura e ensino. Mossoró: Queima-Bucha, 2008. v. 1. p. 1670-1678.

3.
MASCARENHAS, R. O.. SUASSUNA E JONAS: o Auto da Compadecida traduzido para o cinema. In: X ABRALIC, 2006, Rio de Janeiro, 2006.

4.
MASCARENHAS, R. O.. Suassuna e Farias: o trânsito do Auto da Compadecida para o cinema. In: V Semana de Estudos Lingüísticos e Literários de Pau dos Ferros, 2006, Pau dos Ferros/ RN. V Semana de Estudos Lingüísticos e Literários de Pau dos Ferros. Mossoró: Quima-Bucha, 2006. v. 1. p. 859-876.

5.
MASCARENHAS, R. O.. Escrita e poder: uma reflexão a partir de uma conversa com dois semi-alfabetizados. In: I Encontro Nordestino em Aquisição de Linguagem, 2005, Recife. ENEAL - Encontro Nordestino em Aquisição de Linguagem, 2005. v. 1. p. 1-8.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
BRILHANTE, Lucyana Do Amaral ; MASCARENHAS, R. O. . Salman Rushdie: uma análise semiótica do conto O Cabelo do Profeta. In: V Encontro de Pós-Graduação e Pesquisa, 2005, Fortaleza, 2005. v. 1.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
MASCARENHAS, R. O.. Audiodescribing the Brazilian TV Mini-series "Luna Caliente". In: 4th Media for All, 2011, Londres. Programme and Abstracts, 2011. v. 1. p. 144-144.

2.
MASCARENHAS, R. O.. Audiodescrição e cinematografia: o desafio da reconstrução de imagens em palavras. In: II ENCULT, 2011, João Pessoa. Cultura e tradução: diálogos contemporâneos. João Pessoa: Ideia, 2011. v. 1. p. 67-68.

3.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução audiovisual e acessibilidade: a audiodescrição da minissérie Luna Caliente. In: I Colóquio Nacional de Estudos Linguísticos e Literários e VII Semana de Estudos Linguísticos e Literários de Pau dos Ferros, 2010, Pau dos Ferros - RN. Anais do I Colóquio Nacional de Estudos Linguísticos e Literários e VII Semana de Estudos Linguísticos e Literários de Pau dos Ferros. Mossoró: Queima-Bucha, 2010. v. 1. p. 1-1.

4.
MASCARENHAS, R. O.. A audiodescrição do curta Águas de Romanza: uma análise da construção da protagonista. In: XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução, 2010, Salvador. Programa e Caderno de Resumos, 2010. v. 1. p. 88-88.

5.
MASCARENHAS, R. O.. A audiodescrição da minissérie Capitu: uma reflexão narratológica. In: 1o. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 4o. CELLI, 2010, Maringá. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI, 2010. v. 1. p. 295-295.

6.
MASCARENHAS, R. O.. Estratégias Discursivas em Roteiro de Audiodescrição: a análise da construção dos personagens em "Little Miss Sunshine". In: X Encontro Nacional de Tradutores/ IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto - MG. Caderno de resumos X ENTRAD, 2009. v. 1. p. 158-159.

7.
MASCARENHAS, R. O.. Audio description and discursive strategies: a study on the construction of the characters in Little Miss Sunshine. In: 3rd International Conference Media for All: quality made to measure, 2009, Antwerp. Programme and Abstracts, 2009. v. 1. p. 58-58.

8.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução e acessibilidade: a audiodescrição dos créditos do filme Noite no museu. In: XXII Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos, 2008, Maceió. Programação e Resumos, 2008. v. 1. p. 242-243.

9.
MASCARENHAS, R. O.. Audiovisual e acessibilidade: a audiodescrição inglesa dos créditos do filme Letra e música. In: IX Encontro de Ciência Empírica em Letras, 2008, Rio de Janeiro. Caderno de resumos, 2008. v. 1. p. 46-46.

10.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução e discurso. In: Texto e Cultura, 2008, Fortaleza. Programa e resumos, 2008. v. 1. p. 372-372.

11.
MASCARENHAS, R. O.. Suassuna e Arraes: a estrutura técnica do Auto da Compadecida traduzida para a TV. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. Cadernos de Resumos - "O processo da tradução: uma história sem fim", 2007. v. 1. p. 98-98.

12.
MASCARENHAS, R. O.. Cinema e literatura: a tradução do conflito na relação dos personagens Blanche Dubois e Stanley Kowalski. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte. I Congresso Internacional da ABRAPUI: Caderno de resumos, 2007. v. 1. p. 92-92.

13.
MASCARENHAS, R. O.. No leilão dos chinelos de rubi e O mágico de Oz: um diálogo intersemiótico entre conto e filme. In: XXXIII SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de Literatura de Língua Inglesa, 2005, Fortaleza. Programa & Resumos, 2005. v. 1. p. 53.

14.
MASCARENHAS, R. O.. Transmutando Suassuna:a tradução do Auto da Compadecida para a tela. In: III CIATI- Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do III CIATI, 2004. v. 1. p. 39-40.

15.
MASCARENHAS, R. O.. CINEMA E LITERATURA: a tradução do Auto da Compadecida para a tela. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia, Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. Programa e Resumos, 2004. v. 1. p. 60-61.

16.
MASCARENHAS, R. O.. A TRADUÇÃO PARA A MÍDIA: a transmutação da peça Auto da Compadecida para a tela. In: VIII Semana Universitária, 2003, Fortaleza, 2003. v. 1. p. 1-1.

17.
MASCARENHAS, R. O.. TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA: a transmutação da obra Um Conto de Natal para a tela. In: XI Encontro de Iniciação Científica/ VII Semana Universitária da UECE, 2002, Fortaleza, 2002. v. 1. p. 1-1.

Apresentações de Trabalho
1.
MASCARENHAS, R. O.. Audiodescrição: a tradução de imagens em palavras para pessoas com deficiência visual. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
MASCARENHAS, R. O.; Vera Lúcia Santiago Araújo ; AMOREIRA, S. ; FRANCO, R. ; SOEANE, A. . Uma análise das estratégias discursivas para traduzir os aspectos narratológicos de programas audiodescritos na TV brasileira. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
AMOREIRA, S. ; MASCARENHAS, R. O. ; Vera Lúcia Santiago Araújo . Um mapeamento quantitativo dos aspectos narratológicos do corpus de roteiros de audiodescrição da TV brasileira. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
MASCARENHAS, R. O.; Vera Lúcia Santiago Araújo ; SOEANE, A. ; PONTES, A. C. ; SILVA, A. T. A. ; NOBREGA, J. B. ; FARIAS JUNIOR, L. R. ; FRANCO, R. . A audiodescrição de filmes e séries na TV brasileira: um estudo baseado em corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
MASCARENHAS, R. O.. A audiodescrição na televisão brasileira: um estudo das estratégias de tradução de filmes e seriados. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
MASCARENHAS, R. O.. A audiodescrição do gênero comédia na TV brasileira: um estudo baseado em corpus de filmes e séries. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
MASCARENHAS, R. O.; SOEANE, A. ; PONTES, A. C. ; SILVA, A. T. A. ; FARIAS JUNIOR, L. R. ; FRANCO, R. ; NOBREGA, J. B. . BRAZILIAN AUDIODESCRIBED TELEVISION: A CORPUS BASED STUDY OF AD SCREENPLAYS OF FILMS AND TV SERIES. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

8.
MASCARENHAS, R. O.. A corpus based study of audio described films and TV series broadcast on Brazilian televison. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
SOEANE, A. ; Vera Lúcia Santiago Araújo ; MASCARENHAS, R. O. . A descrição das características físicas dos personagens nos filmes audiodescritos exibidos pela Rede Globo: um estudo baseado em corpus. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
MASCARENHAS, R. O.. Seriados humorísticos audiodescritos: um estudo baseado em corpus da construção dos personagens. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
MASCARENHAS, R. O.. A tradução de imagens em palavras: uma reflexão sobre a audiodescrição de filmes. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
MASCARENHAS, R. O.; Vera Lúcia Santiago Araújo ; SOEANE, A. ; PONTES, A. C. ; SILVA, A. T. A. . A TV brasileira audiodescrita: um estudo baseado em corpus de filmes e séries. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
SILVA, A. T. A. ; MASCARENHAS, R. O. . A caracterização dos ambientes na audiodescrição de filmes do gênero ação: um estudo baseado em corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
PONTES, A. C. ; MASCARENHAS, R. O. . Os ambientes reconstruídos na audiodescrição de filmes do gênero animação: um estudo baseado em corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
MASCARENHAS, R. O.. O roteiro de audiodescrição do seriado Chaves: um estudo baseado em corpus. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução audiovisual e acessibilidade: uma proposta de parâmetros para a audiodescrição de teleficção seriada. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
MASCARENHAS, R. O.. The focalization through lighting and its recreation in an audiodescription screenplay. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
MASCARENHAS, R. O.. A audiodescrição do curta 'Vida Maria': a recriação da linguagem da câmera e da passagem do tempo na narrativa. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
MASCARENHAS, R. O.. Introdução à audiodescrição: aspectos gerais e possíveis implicações pedagógicas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

20.
MASCARENHAS, R. O.. Narrativa audiovisual e audiodescrição: estratégias tradutórias para a elaboração de roteiros. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
MASCARENHAS, R. O.. O roteiro de audiodescrição para narrativas audiovisuais. 2013. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

22.
MASCARENHAS, R. O.. O gênero policial audiodescrito: um estudo comparativo das estratégias discursivas de dois roteiros de audiodescrição para traduzir uma cena de suspense. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

23.
MASCARENHAS, R. O.. Acessibilidade e Tradução Audiovisual: a reconstrução espacial na audiodescrição do filme "Águas de Romanza". 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
MASCARENHAS, R. O.. Audiodescribing the Brazilian TV Mini-series "Luna Caliente". 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
MASCARENHAS, R. O.. Audiodescrição e cinematografia: o desafio da reconstrução de imagens em palavras. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
MASCARENHAS, R. O.. A audiodescrição da minissérie Capitu: uma reflexão narratológica. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução audiovisual e acessibilidade: a audiodescrição da minissérie Luna Caliente. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

28.
MASCARENHAS, R. O.. A audiodescrição de minisséries: uma proposta tradutória à luz da narratologia. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
MASCARENHAS, R. O.. A audiodescrição do curta Águas de Romanza: uma análise da construção da protagonista. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

30.
MASCARENHAS, R. O.. Estratégias Discursivas em Roteiro de Audiodescrição: a análise da construção dos personagens em "Little Miss Sunshine". 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
MASCARENHAS, R. O.. Audio description and discursive strategies: a study on the construction of the characters in Little Miss Sunshine. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
MASCARENHAS, R. O.. A audiodescrição como recurso de apoio à inclusão de pessoas com deficiência visual. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

33.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução e acessibilidade: audiodescrição dos créditos iniciais de Happy Feet. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
MASCARENHAS, R. O.. Audiovisual e acessibilidade: a audiodescrição inglesa dos créditos do filme Letra e música. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

35.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução e discurso. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução e acessibilidade: a audiodescrição dos créditos do filme Noite no museu. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
MASCARENHAS, R. O.. Suassuna e Arraes: a estrutura técnica do Auto da Compadecida Traduzida para a TV. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
MASCARENHAS, R. O.. Cinema e Literatura: a tradução do conflito na relação dos personagens Blanche Dubois e Stanley Kowalski. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução Intersemiótica: da página à tela. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

40.
MASCARENHAS, R. O.. Do texto à tela: considerações sobre adaptação fílmica. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

41.
MASCARENHAS, R. O.; BRILHANTE, Lucyana Do Amaral . Oficina de Pesquisa em Tradução Audiovisual (TAV). 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

42.
MASCARENHAS, R. O.. SUASSUNA E JONAS: o Auto da Compadecida traduzido para o cinema. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
MASCARENHAS, R. O.. A peça Lisbela e o prisioneiro em trânsito para o cinema. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

44.
MASCARENHAS, R. O.. Suassuna e Farias: o trânsito do Auto da Compadecida para o cinema. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

45.
MASCARENHAS, R. O.. Dickens e o cinema: uma análise da tradução da simbologia dos espíritos de Um Conto de Natal para a tela. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

46.
MASCARENHAS, R. O.. No leilão dos chinelos de rubi e O mágico de Oz: um diálogo intersemiótico entre conto e filme. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

47.
MASCARENHAS, R. O.. Escrita e poder: uma reflexão a partir de uma conversa com dois semi-alfabetizados. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

48.
BRILHANTE, Lucyana Do Amaral ; MASCARENHAS, R. O. . Salman Rushdie: uma análise semiótica do conto O Cabelo do Profeta. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

49.
MASCARENHAS, R. O.. Auto da Compadecida: o trânsito da peça para as telas. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

50.
MASCARENHAS, R. O.. CINEMA E LITERATURA: a tradução do Auto da Compadecida para a tela. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

51.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução Intersemiótica: a transmutação do Auto da Compadecida para as telas. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

52.
MASCARENHAS, R. O.. Transmutando Suassuna: a tradução do Auto da Compadecida para a tela. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução para mídia: a transmutação da peça Auto da Compadecida para a tela. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

54.
MASCARENHAS, R. O.. Tradução Intersemiótica: a transmutação da obra Um Conto de Natal para a tela. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
MASCARENHAS, R. O.. The Audio Description of the Detective TV Mini-series Luna Caliente: a Proposal of Translation Based on Narratology. Dublin: IATIS, 2014 (Abstract of Ph.D. thesis).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
MASCARENHAS, R. O.. Revisor ad hoc para periódico. 2016.

2.
MASCARENHAS, R. O.. Revisor ad hoc para periódico. 2014.

3.
MASCARENHAS, R. O.. Revisor ad hoc para periódico.. 2013.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
MASCARENHAS, R. O.. Bahia Meio Dia - Vitória da Conquista. 2012. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).


Demais tipos de produção técnica
1.
TAVARES, L. B. ; MASCARENHAS, R. O. ; CARVALHO, M. ; SCHWARTZ, L. . Mostra competitiva do II Festival de Filmes com audiodescrição do Recife. 2015. (Comissão Julgadora).

2.
SOEANE, A. ; MASCARENHAS, R. O. . Audiodescrição: tradução de imagens em palavras. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
TAVARES, L. B. ; SCHWARTZ, L. ; MOTTA, L. ; CARVALHO, M. ; MASCARENHAS, R. O. ; CABRAL, R. . Mostra competitiva do I Festival de Filmes com audiodescrição do Recife. 2014. (Comissão Julgadora).

4.
MASCARENHAS, R. O.; FRANCO, E. P. C. . Minicurso de Audiodescrição. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
MASCARENHAS, R. O.; FRANCO, E. P. C. . Roteirização para a audiodescrição da peça "Jeremias: o profeta da chuva". 2009. (Tradução audiovisual - roteiro de audiodescrição).

6.
MASCARENHAS, R. O.; SALES, W. ; DANTAS, J. F. ; OLIVEIRA, G. . Roteirização para a audiodescrição do filme "Se nada mais der certo". 2009. (Tradução audiovisual - audiodescrição).

7.
Vera Lúcia Santiago Araújo ; MASCARENHAS, R. O. . Revisão do roteiro para a audiodescrição do curta "Águas de Romanza". 2009. (Tradução audiovisual - audiodescrição).

8.
MASCARENHAS, R. O.. Revisão do roteiro para a audiodescrição do curta "Coração Raiz". 2009. (Tradução audiovisual - audiodescrição).

9.
MASCARENHAS, R. O.. Revisão do roteiro para a audiodescrição do curta "Adorável Rosa". 2009. (Tradução audiovisual - audiodescrição).

10.
MASCARENHAS, R. O.. Revisão do roteiro para a audiodescrição do curta "Reisado Miudim". 2009. (Tradução audiovisual - audiodescrição).

11.
MASCARENHAS, R. O.. Revisão do roteiro para a audiodescrição do curta "Capistrano no quilo". 2009. (Tradução audiovisual - audiodescrição).

12.
MASCARENHAS, R. O.. Revisão do roteiro para a audiodescrição do documentário "Ver para ouvir, ouvir para ver". 2009. (Tradução audiovisual - audiodescrição).

13.
FARIAS, S. ; MASCARENHAS, R. O. . Roteirização para a audiodescrição do curta "171". 2009. (Tradução audiovisual - audiodescrição).

14.
Vera Lúcia Santiago Araújo ; MASCARENHAS, R. O. ; BRAGA, K. ; LEAO, B. ; DANTAS, J. F. ; SOEANE, A. . Roteirização para a audiodescrição do filme "O homem que engarrafava nuvens". 2009. (Tradução audiovisual - audiodescrição).

15.
FRANCO, E. P. C. ; FORTUNATO, Íris ; FARIAS, S. ; SILVA, M. ; MASCARENHAS, R. O. . Roteirização para a audiodescrição do espetáculo de dança "Os 3 audíveis". 2008. (Roteirização para a audiodescrição do espetáculo de dança "Os 3 audíveis").

16.
MASCARENHAS, R. O.; VILARONGA, I. . Roteirização para a audiodescrição do filme "O Espanta Tubarões". 2008. (Tradução audiovisual - roteiro de audiodescrição).

17.
Sampaio, M.L.P ; MASCARENHAS, R. O. . Biblioteca Ambulante e Literatura nas Escolas: ação conjunta entre o BNB, o GEPPE e a comunidade pauferrense. 2007. (Coordenação do Projeto Biblioteca Ambulante e Literatura nas Escolas).

18.
MASCARENHAS, R. O.. O uso didático da tradução intersemiótica: o ensino da literatura através do cinema. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).


Produção artística/cultural
Outras produções artísticas/culturais
1.
Vera Lúcia Santiago Araújo ; MASCARENHAS, R. O. ; SOEANE, A. ; LEAO, B. ; CHAVES, E. G. ; DANTAS, J. F. ; BRAGA, K. ; SALES, W. . DVD acessível do filme Corisco e Dadá de Rosemberg Cariri. 2010 (Produção de DVD Acessível).

2.
Vera Lúcia Santiago Araújo ; MASCARENHAS, R. O. ; SALES, W. ; BRAGA, K. ; DANTAS, J. F. ; CHAVES, E. G. ; LEAO, B. ; SOEANE, A. . DVD acessível dos filmes Águas de Romanza , Capistrano no Quilo , Reisado Miudim e Adorável Rosa. 2010 (Produção de DVD Acessível).

3.
Vera Lúcia Santiago Araújo ; MASCARENHAS, R. O. ; SOEANE, A. ; LEAO, B. ; CHAVES, E. G. ; DANTAS, J. F. ; SALES, W. ; BRAGA, K. . DVD acessível do filme 'O Grão' de Petrus Cariri. 2010 (Produção de DVD acessível).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
PRAXEDES FILHO, P. H. L.; MASCARENHAS, R. O.; LIMA, P. L. C.. Participação em banca de Lindolfo Ramalho Farias Júnior. O roteiro de AD em português do filme "Ensaio sobre a cegueira: um estudo descritivo sobre o estilo avaliativo do texto". 2016. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

2.
ALVES, S. F.; MASCARENHAS, R. O.; HARDEN, A. R. O.. Participação em banca de Bárbara Guimarães Lucatelli. Traduzir o traduzido: uma tradução da audiodescrição do documentário "A marcha dos pinguins". 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

3.
Vera Lúcia Santiago Araújo; MASCARENHAS, R. O.; PRAXEDES FILHO, P. H. L.. Participação em banca de Maria Helena Clarindo Gabriel. Problemas de segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de "Cheias de Charme": uma análise baseada em corpus. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

4.
Vera Lúcia Santiago Araújo; MASCARENHAS, R. O.; CARVALHO, W. J. A.. Participação em banca de Jéssica Barroso Nóbrega. Comparação entre dois tipos de roteiro de audiodescrição: um estudo descritivo-exploratório. 2014. Dissertação (Mestrado em Curso de Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.

5.
PRAXEDES FILHO, P. H. L.; MASCARENHAS, R. O.; Vera Lúcia Santiago Araújo. Participação em banca de Cristiene Ferreira da Silva. A (in)existência do parâmetro de neutralidade: um estudo de caso descritivo de audiodescrições fílmicas francesas via teoria da avaliatividade.. 2014. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

6.
Vera Lúcia Santiago Araújo; MASCARENHAS, R. O.; CARVALHO, W. J. A.. Participação em banca de Sara Mabel Ancelmo Benvenuto. Adaptação fílmica e audiodescrição: uma proposta de produção cinematográfica acessível para pessoas com deficiência visual. 2013. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Qualificações de Doutorado
1.
PRAXEDES FILHO, P. H. L.; MAGALHAES, C. M.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Juarez Nunes de Oliveira Júnior. A assinatura avaliativa do audiodescritor em roteiro de AD de curtas LGBTTI: um estudo descritivo sistêmico-funcional com base na teoria da avaliatividade. 2014. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Qualificações de Mestrado
1.
PRAXEDES FILHO, P. H. L.; MASCARENHAS, R. O.; Vera Lúcia Santiago Araújo. Participação em banca de Lindolfo Ramalho Farias Júnior. Análise dos roteiros de AD em português e inglês do filme "Ensaio sobre a cegueira": um estudo via teoria da avaliatividade. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

2.
Vera Lúcia Santiago Araújo; MASCARENHAS, R. O.; CARVALHO, W. J. A.. Participação em banca de Jéssica Barroso Nóbrega. Comparação entre dois tipos de roteiro de audiodescrição: um estudo descritivo-exploratório. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

3.
PRAXEDES FILHO, P. H. L.; Vera Lúcia Santiago Araújo; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Cristiene Ferreira da Silva. Audiodescritore(a)s conseguem ser neutro(a)s ou têm um estilo avaliativo? Uma descrição de audiodescrições fílmicas francesas via teoria da avaliatividade. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

4.
Vera Lúcia Santiago Araújo; MASCARENHAS, R. O.; CARVALHO, W. J. A.. Participação em banca de Marina Cavalcanti Tavares. Musicais para pessoas com deficiência visual: uma proposta de audiodescrição. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.

Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
CHAVES, E. G.; ADERALDO, M. F.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Sandra Maria Sousa. Tradução para dublagem e legendagem do filme 'Abrazos Rotos': uma análise descritivo-comparativa segundo as estratégias de Cherterman. 2015. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.

2.
DANTAS, J. F.; VIEIRA, P.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Melri Vieira. Ledores de imagens para candidatos em vestibular: uma reflexão introdutória de leitura de cartum com interface em multimodalidade. 2014. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.

3.
CHAVES, E. G.; Vera Lúcia Santiago Araújo; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Nilvania de Jesus Rodrigues. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma proposta de tradução interlinguística para o filme Cobardes. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.

4.
CHAVES, E. G.; ARAÚJO, A. D.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de João Antonio Pimenta Ribeiro Neto. Fansubs e legendas comerciais no seriado Dexter: um estudo comparativo-descritivo dos termos de linguagem vulgar e dos parâmetros técnicos. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.

5.
FERREIRA, M. A. G.; SILVA, A.M.M.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Ciro Leandro Costa da Fonsêca. Os relacionamentos amorosos na ótica da crônica de Arnaldo Jabor em "Amor é prosa, sexo é poesia". 2009. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Literatura e Estudos Culturais) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.

6.
SILVA, N. R. B.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de José Holanda Oliveira. Um estudo sobre a recepção de piadas traduzidas. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Língua Inglesa) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.

7.
SILVA, N. R. B.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Maria Aucely Costa. A tradução funcional de textos turísticos da cidade de Portalegre/ RN. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Língua Inglesa) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.

8.
MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Antonio Genário Pinheiro dos Santos. Uma análise das relações de poder entre o grupo editorial e leitor nos artigos do jornal The New York Times. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Língua Inglesa) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.

9.
Vera Lúcia Santiago Araújo; Astrid Almeida de Miranda Leão; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Rosanna Margareth Martins e Silva. Uma investigação sobre o ensino de pronúncia em cursos livres de Fortaleza. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Língua Estrangeira) - Universidade Estadual do Ceará.

10.
MASCARENHAS, R. O.; Vera Lúcia Santiago Araújo; Astrid Almeida de Miranda Leão. Participação em banca de Maria Liduina dos Santos Rodrigues. Aspectos segmentais e suprasegmentais da fonologia inglesa: uma breve análise do livro Top Notch 3. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Língua Estrangeira) - Universidade Estadual do Ceará.

11.
GANDOUR, Deny de Sousa; SILVA, N. R. B.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Ivoneide Aires Alves do Rego. A gramática na aula de Língua Inglesa. 2007. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Língua Inglesa) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
Vera Lúcia Santiago Araújo; SOEANE, A.; MASCARENHAS, R. O.; DANTAS, J. F.. Participação em banca de Kyvia Marcelle Araújo Silva.Audiodescrição de animação japonesa: uma proposta de roteiro de AD para o animê "Deth Note". 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual do Ceará.

2.
CHAVES, E. G.; MASCARENHAS, R. O.; SOEANE, A.. Participação em banca de Christianne Silveira Fonteles.Uma proposta de tradução para o artigo acadêmico "To be or not to be natural: cliches of emotion in screen translation". 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual do Ceará.

3.
FRANCO, E. P. C.; SEIXAS, J. N.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Alana Murinelly Souza Monteiro.Um olhar sobre a audiodescrição de cenas de sexo em filmes de produção e co-produção brasileira. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Vernáculas - Língua Estrangeira) - Universidade Federal da Bahia.

4.
FRANCO, E. P. C.; MASCARENHAS, R. O.; GAMA, G. R.. Participação em banca de Simone Costa da Silva.A Prática da Interpretação Simultânea: análise de estratégias usadas por um intérprete de conferência. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia.

5.
RAMOS, Elizabeth; FRANCO, E. P. C.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Luana Brito Brasil.Vestindo Shakespeare: a reconstrução da Senhora Capuleto na tradução de "Romeu e Julieta" para o filme de Baz Luhrmann. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia.

6.
FRANCO, E. P. C.; RAMOS, Elizabeth; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Jamille Santos Alves Ramos."Fansubs: uma análise comparativa das legendas de "Lost" feitas pela equipe Psicopatas e pela equipe Sci-Fi Team. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia.

7.
RAMOS, Elizabeth; ANASTÁCIO, S. M. G.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Poema Maria Quesado Valente.Reciclando o cânone: da tragédia shakespeareana, "Hamlet", para a animação, "O Rei Leão". 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia.

8.
RAMOS, Elizabeth; SIQUEIRA, Domingos Sávio Pimentel; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Maria Juliana Assis.Desdêmona, Beatrice, Lady Macbeth: do texto escrito à tela. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Bahia.

9.
ALVES, S. F.; BASILE, L. P. S.; MASCARENHAS, R. O.. Participação em banca de Luiza Helena Ferreira Angelim.Tradução Intersemiótica: adaptação do livro O Código da Vinci para o cinema. 2006 - Devry Brasil.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1.
PONTE, Charles Albuquerque; MASCARENHAS, R. O.; GANDOUR, Deny de Sousa. Seleção para cadastramento de professores na área de Língua e Literatura Anglo-Saxônica. 2006. Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Seminário Leitura de Olhos Fechados - 2a edição.A audiodescrição - o desafio de formar profissionais. 2012. (Seminário).

2.
Mesa-redonda sobre comunicação e acessibilidade: audiodescrição.Audiodescrição: um panorama sobre as pesquisas na área. 2011. (Outra).

3.
VI Seminário de Pesquisa em Letras - SEPESQ.Tradução Intersemiótica. 2010. (Seminário).

4.
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Participante do Minicurso " A tradução para cegos e surdos: legendagem e audiodescrição". Ministrado por: Vera Lúcia S. Araújo. CH: 4 horas e 30 minutos. 2007. (Congresso).

5.
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Participante do minicurso "Técnicas de Tradução para Legendas". Ministrado por: Elaine Trindade. CH: 3horas. 2007. (Congresso).

6.
I Encontro Nordestino em Aquisição de Linguagem (ENEAL).Participante do minicurso: Estudos em aquisição de línguas de sinais. Ministrado por: Ronice Muller de Quadros. CH: 4 horas. 2005. (Encontro).

7.
XXXIII SENAPULLI.Participante do minicurso: Literatura e Cinema. Ministrado por: Thaïs Flores. CH: 6h/a. 2005. (Seminário).

8.
III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Participante do Minicurso Tradução Automatizada e Memória de Tradução - a visão de um usuário. 2004. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Marcos Nonato de Oliveira ; Gilton Sampaio de Souza ; Rosa Leite Costa ; Maria Zenaide Valdivino da Silva ; MASCARENHAS, R. O. . I Semana de Estudos da Linguagem do NAESU. 2007. (Outro).

2.
BARZOTTO, V. H. ; Gilton Sampaio de Souza ; RODRIGUES, L. O. ; Rosa Leite Costa ; SILVA, N. R. B. ; MASCARENHAS, R. O. . XVIII Fórum Acadêmico de Letras - FALE. 2007. (Congresso).

3.
RODRIGUES, L. O. ; MASCARENHAS, R. O. ; SILVA, N. R. B. ; CARVALHO, M. E. F. ; SANTOS, J. J. . V Semana de Estudos Lingüísticos e Literários de Pau dos Ferros. 2006. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões concluídas
Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Maria Elisa de Castro Guimarães. Uma análise dos parâmetros técnicos e linguísticos nas legendas da comunidade global TED. 2015. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

2.
Luiz Augusto Gomes Filgueira. Fansubs: uma análise das estratégias de redução textual nas legendas de The Walking Dead. 2015. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

3.
Leonardo Gomes Lopes. Uma reflexão sobre o processo de tradução do artigo "Intersensorial translation: visual arts made up by words". 2014. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

4.
Daniela Nogueira de Souza. Uma análise descritiva das estratégias para traduzir um artigo de opinião de Friedman para o jornal O Povo. 2014. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

5.
Aldemiza Correia da Silva. As estratégias de tradução para a dublagem do humor do seriado Chaves. 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

6.
Margaret Corchs. A legendagem amadora e profissional da série Once upon a time: um estudo comparativo. 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

7.
Edna Lima Dantas. A literatura adaptada e o aprendizado de Língua Inglesa: um estudo das atividades de compreensão leitora de David Copperfield. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Língua Inglesa) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Janaina Vieira Taillade Abud. A construção dos sentimentos das personagens no drama familiar Um amigo inesperado: um estudo baseado em corpus. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

2.
Ana Carla Ponte Nóbrega. A construção dos ambientes nos roteiros de audiodescrição dos filmes de animação Up ? altas aventuras e Megamente: um estudo baseado em corpus. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

3.
Alexandra Frazão Seoane. A descrição das características físicas dos personagens nos filmes audiodescritos exibidos pela Rede Globo: um estudo baseado em corpus. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

4.
Elizabeth Moura Barbosa. A recriação do ambiente sertanejo cearense na audiodescrição do curta Águas de Romanza. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Língua Portuguesa) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.

5.
Jackeline Silva dos Santos. A tradução intersemiótica da peça A Streetcar Named Desire para o cinema. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade do Estado do Rio Grande do Norte. Orientador: Renata de Oliveira Mascarenhas.




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 23/01/2019 às 10:25:26