![]() |
Luciana Latarini Ginezi Doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP), cuja pesquisa concentra-se na área de Interpretação (ensino). Mestre em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês (USP - 2008), com pesquisa na área de Linguística de Corpus e Interpretação, é também especialista em Tradução Português/Inglês (USP - 2002). Atualmente é professora titular da Universidade Nove de Julho e coordenadora do curso de Tradutor & Intérprete da Instituição. Atua como tradutora técnica (inglês - português - espanhol), intérprete de conferências e intérprete no âmbito forense.
Última
atualização do currículo em 17/01/2012
Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/1676596307982810 |
| Nome | Luciana Latarini Ginezi![]() |
| Nome em citações bibliográficas | GINEZI, L. L. |
| Sexo | Feminino |
| Endereço profissional | Universidade Nove de Julho, Unidade Vila Maria. R Diamantina , 310 Vila Maria 02117-010 - Sao Paulo, SP - Brasil Telefone: (011) 26339101 URL da Homepage: www.uninove.br |
| 2011 | Doutorado em andamento em Doutorado em Letras
.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: ENSINO DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA NA GRADUAÇÃO: UMA ANÁLISE DE CORPORA DE APRENDIZES, Orientador: Tagnin, Stella Esther Ortweiler. Palavras-chave: interpretação; interpretação consecutiva; estudos da tradução; ensino de interpretação; estudos de interpretação; lingüística de corpus. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Setores de atividade: Educação. |
| 2004 - 2008 | Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: Cafés do Brasil: estudo de variantes em português e inglês na língua falada, Ano de Obtenção: 2008. Orientador: Tagnin, Stella Esther Ortweiller. Palavras-chave: lingüística de corpus; terminologia; interpretação; café. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. |
| 2000 - 2002 | Especialização em Tradução - Inglês/Português
.
(Carga Horária: 720h). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| 1998 interrompida | Especialização interrompida em 1998 em Especialização em Metodologia da Língua Inglesa
.
Faculdade de Educação São Luís, FESL, Brasil. Título: Contrastes Metodológicos no Ensino de Inglês. Ano de interrupção: 1998 |
| 1993 - 1996 | Graduação em Letras- Português e Inglês
.
Associação Sul-mineira de Educação e Cultura. |
| 1989 - 1991 | Graduação em Tecnologia em Processamento de Dados
.
Centro Regional Universitário de Espírito Santo do Pinhal, UNIPINHAL, Brasil. |
| 2010 - 2010 | ESTRATEGIAS EM TECNOLOGIA PARA PRODUÇÃO DE MATERIA.
(Carga horária: 20h). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 2007 - 2007 | Capacitação para Barista.
(Carga horária: 46h). Centro Universitário Senac. |
| 2006 - 2006 | Extensão universitária em Introdução ao Estudo do Kiswahili. (Carga
horária: 48h). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| 2006 - 2006 | PAE.
(Carga horária: 80h). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| 2005 - 2005 | Extensão universitária em wordsmith tools. (Carga
horária: 18h). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| 2004 - 2004 | Extensão universitária em Español en el Campus. (Carga
horária: 45h). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| 2004 - 2004 | FRANCÊS INSTRUMENTAL.
(Carga horária: 60h). Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| 2000 - 2000 | Tópicos em Língua Estrangeira I.
(Carga horária: 135h). Universidade Estadual de Campinas. |
| 2000 - 2000 | Tópicos em Tradução.
(Carga horária: 135h). Universidade Estadual de Campinas. |
| 1996 - 1996 | English as Foreign Language.
(Carga horária: 208h). International Language Schools. |
| Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2004 - 2007 | Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: monitor, Carga horária: 6 |
| Outras informações | Monitoria/ensino de Inglês no projeto English on Campus |
| Atividades |
| 08/2004 - Atual | Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, . |
|
Linhas de pesquisa Lingüística de Corpus; Estudos de Interpretação |
| 08/2004 - Atual | Ensino, Nível: Outro. |
| Disciplinas ministradas Inglês |
| 02/2003 - 01/2004 | Atividades de Participação em Projeto, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, . |
|
Projetos de pesquisa CorTec - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução |
| Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2010 - Atual | Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coordenador de Curso, Carga horária: 20 |
| Vínculo institucional |
| 2004 - Atual | Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 38 |
| Atividades |
| 03/2010 - Atual | Direção e administração, Unidade Memorial, . |
| Cargo ou função Coordenador de Curso. |
| 02/2009 - Atual | Pesquisa e desenvolvimento , Unidade Memorial, . |
|
Linhas de pesquisa Estudos da Tradução, Interpretação, Linguística de Corpus e Terminologia Bilíngue |
| 02/2009 - Atual | Extensão universitária , Unidade Memorial, . |
|
Atividade de extensão realizada Elaboração e aplicação de Exame de Proficiência em Língua Inglesa para Alunos de Graduação. |
| 02/2007 - Atual | Ensino, Comunicação Social - Publicidade e Propaganda, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Língua Portuguesa I |
| 02/2007 - Atual | Ensino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Língua Portuguesa I |
| 01/2005 - Atual | Ensino, Letras, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Língua Inglesa III Literatura dos Povos de Língua Inglesa Metodologia do Ensino de Língua Inglesa |
| 05/2004 - Atual | Ensino, Tradutor-Intérprete, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Informática Aplicada à Tradução I Informática Aplicada à Tradução II Iniciação à Teoria da Interpretação Interpretação Consecutiva e Simultânea Oficinas de Tradução I Oficinas de Tradução II Seminários Avançados em Tradução I Seminários Avançados em Tradução II |
| 05/2004 - Atual | Ensino, Tradutor-Intérprete, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Teoria Aplicada à Tradução e Interpretação I e II Língua Inglesa IV Prática de Interpretação I Terminologia Aplicada à Tradução e Interpretação |
| 2011 - 2012 | Atividades de Participação em Projeto, Unidade Memorial, . |
|
Projetos de pesquisa INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA - INTÉRPRETES A SERVIÇO DA COMUNIDADE RIAIPE |
| 2010 - 2012 | Atividades de Participação em Projeto, Unidade Memorial, . |
| Centro de Cultura Anglo Americana, CCAA, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1993 - 2006 | Vínculo: professora, Enquadramento Funcional: professora e coordenadora, Carga horária: 8 |
| Outras informações | Ensino de língua inglesa e espanhola para brasileiros. Ensino de língua portuguesa para estrangeiros e brasileiros. Ensino de literaturas. |
| Atividades |
| 01/1993 - 12/2003 | Ensino, Nível: Outro. |
| Disciplinas ministradas português espanhol inglês |
| 1. | Estudos da Tradução, Interpretação, Linguística de Corpus e Terminologia Bilíngue |
Palavras-chave: ensino de interpretação. |
| 2. | Lingüística de Corpus; Estudos de Interpretação |
| Objetivos: Estudo da terminologia da área do Café, em português do Brasil e inglês.. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Setores de atividade: Educação. Palavras-chave: corpus oral; interpretação; língua falada; lingüística de corpus; terminologia; ensino de interpretação. |
| 2011 - 2012 | INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA - INTÉRPRETES A SERVIÇO DA COMUNIDADE |
| Descrição: Este trabalho pretende demonstrar, através da pesquisa de campo, o que é e como ocorre a Interpretação Comunitária no Brasil. Visa também contribuir para a ampliação da pesquisa nessa área, dentro dos Estudos da Tradução, analisando as várias facetas da Interpretação Comunitária no Brasil, a fim de compreender melhor as situações sociais e sujeitos envolvidos nesse processo comunicativo em território brasileiro, especificamente na cidade de São Paulo. Compreender e definir como se dá a Interpretação Comunitária em território nacional é um importante passo para as relações comunitárias entre brasileiros e estrangeiros, bem como para a conscientização da importância da língua e cultura do outro no acelerado processo de globalização que vivemos em nosso país atualmente.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação ( 3) . Integrantes: Luciana Latarini Ginezi - Coordenador. . |
| 2011 - 2012 | RIAIPE |
| Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Integrantes: Luciana Latarini Ginezi - Coordenador. . |
| 2003 - 2004 | CorTec - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução |
| Descrição: Construção e exploração de um corpus composto de três subcorpora: um subcorpus técnico-científico (CorTec - Processo
CNPq - nº 403/20/2003-9); um subcorpus de aprendizes e um subcorpus de tradução. Os estudos contemplam pesquisas
nas áreas de lexicografia, tradução e ensino e aprendizagem de tradução e de língua estrangeira.. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação ( 3) / Mestrado acadêmico ( 5) / Doutorado ( 3) . Integrantes: elisa duarte teixeira - Integrante / Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli - Integrante / Cinthia Mina Ueno - Integrante / Betania Carvalho de Morais - Integrante / Guilherme Fromm - Integrante / Josimeire Cristina Martins - Integrante / Lourdes Bernardes Gonçalves - Integrante / Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto - Integrante / Roberto Martinez Pardo - Integrante / Sandra Maria Aluísio - Integrante / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador / Luciana Latarini Ginezi - Integrante. Número de produções C, T & A: 8. |
| 2007 - 2008 | Periódico: Dialogia (UNINOVE) |
| 1. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. |
| 2. | Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação. |
| 3. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística. |
| Inglês | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Espanhol | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Francês | Compreende Razoavelmente Lê Razoavelmente. |
| Suaili | Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente. |
| 2011 | Professor 10, UNINOVE. |
| 2010 | Professor 10, UNINOVE. |
| 2009 | Professor 10, UNINOVE. |
| 1998 | Concurso Público para Provimento de Cargos de Professor Educação Básica II, Secretaria de Estado da Educação. |
| 1990 | Concurso Público de Prova e Título para provimento de Cargos de Professor I, Secretaria de Estado da Educação. |
| Produção bibliográfica |
| Citações | ||||||||||
| ||||||||||
| Resumos publicados em anais de congressos |
| 1. | GINEZI, L. L. . Projeto Café do Brasil - O Desafio da Compilação de um Corpus de Língua Falada. In: 16º INPLA, 2007, São Paulo. Linguagem em Atividades, 2007. |
| Apresentações de Trabalho |
| 1. | GINEZI, L. L. . Construção e análise de corpus de língua falada em estudos de interpretação e terminologia - o caso do corpus Café. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 2. | GINEZI, L. L. . Ensino de Interpretação simultânea na Graduação: uma análise de corpora de aprendizes. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 3. | GINEZI, L. L. . Encontro de Tradutores Uninove. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
| 4. | GINEZI, L. L. . CAFÉ, CULINÁRIA E ECOTURISMO - O QUE A LINGUISTICA DE CORPUS PODE REVELAR. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 5. | GINEZI, L. L. . GLOSSARIOS BILINGUES - A LC EM USO NO ENSINO UNIVERSITARIO. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 6. | GINEZI, L. L. . Corpora de Língua Falada: um estudo de variantes terminológicas do café. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 7. | GINEZI, L. L. . INTERPRETAÇÃO FORENSE: RELATOS E EXPERIÊNCIAS. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 8. | GINEZI, L. L. . A TRADUÇÃO TÉCNICA E A PALAVRA. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 9. | GINEZI, L. L. . Como Construir Glossários Bilíngues Confiáveis. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 10. | GINEZI, L. L. . VARIANTES NA LÍNGUA FALADA: UM ESTUDO DE CORPORA ORAIS. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 11. | GINEZI, L. L. . Projeto Café do Brasil - o desafio da compilação de um corpus de língua falada. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 12. | GINEZI, L. L. . análise de ferramentas para a extração de termos.
2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 13. | GINEZI, L. L. . Corpus falado Café - Coleta e Transcrição de Dados.
2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 14. | GINEZI, L. L. . Tradução e Jornalismo.
2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 15. | GINEZI, L. L. . Dicionários Bilíngües - como e quando utilizá-los.
2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 16. | GINEZI, L. L. . Corpus Falado - Café. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 17. | GINEZI, L. L. . Corpus de Língua Falada - O Café (COMET). 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| Demais tipos de produção bibliográfica |
| 1. | GINEZI, L. L. ; FRATRIC . EA, PITÁGORAS E AVATAR. São Paulo: Arte-Livros Editora, 2011. (Tradução/Livro). |
| 2. | GINEZI, L. L. . Gorilas - a última batalha. São Paulo: Editora Casa Latina, 2010. (Tradução/Artigo). |
| 3. | GINEZI, L. L. ; CARIBÉ, Y . Entrevista com Suzuki Sadami. SÃO PAULO: UNINOVE, 2008. (Tradução/Artigo). |
| 4. | GINEZI, L. L. . A CARNE NA MESA. SÃO PAULO: CASA LATINA, 2008. (Tradução/Outra). |
| 5. | GINEZI, L. L. . CAVERNAS ESLOVENAS. SÃO PAULO: CASA LATINA, 2008. (Tradução/Outra). |
| 6. | GINEZI, L. L. . Dicionário Enciclopédico de Administração. São Paulo: Editora Atlas, 2003. (Tradução/Livro). |
| Produção técnica |
| Processos ou técnicas |
| 1. | GINEZI, L. L. . Núcleo Docente Estruturante. 2011. |
| Trabalhos técnicos |
| 1. | GINEZI, L. L. . INTERPRETAÇÃO DE RÉUS ESTRANGEIROS. 2011. |
| 2. | GINEZI, L. L. . Comitê AVA. 2011. |
| 3. | GINEZI, L. L. . BLog Sarau. 2011. |
| 4. | GINEZI, L. L. ; FRATRIC . i-News -versão do jornal Grafite. 2011. |
| 5. | GINEZI, L. L. . interpretação de réus estrangeiros. 2010. |
| 6. | GINEZI, L. L. . Interpretação de acusados - Fórum Criminal Central da Barra Funda. 2009. |
| 7. | GINEZI, L. L. . Iniciação Científica. 2009. |
| 8. | GINEZI, L. L. . INDISCIPLINA - QUANDO PERGUNTAR OFENDE. 2009. |
| 9. | GINEZI, L. L. . Interpretação de acusados estrangeiros - Fórum Criminal Central da Barra Funda. 2008. |
| 10. | GINEZI, L. L. . Interpretação na 3ª Vara Criminal da Barra Funda. 2007. |
| 11. | GINEZI, L. L. . Interpretação Consecutiva na 3ª Vara Criminal da Comarca de São Paulo. 2006. |
| 12. | GINEZI, L. L. . Dicionário Bilíngüe Ultralíngua. 2004. |
| Demais tipos de produção técnica |
| 1. | GINEZI, L. L. . PROGRAMA DE FORMAÇÃO DO PROFESSOR DO FUTURO. 2011. . |
| 2. | GINEZI, L. L. . Introdução à Técnica de Revisão Textual em Inglês. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimento de material didático para EAD). |
| 3. | GINEZI, L. L. . Básico 01 - Curso de Inglês Channel 9. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimento de material didático para EAD). |
| 4. | GINEZI, L. L. . Construção de Glossários de Apoio ao Tradutor com o uso da Linguística de Corpus. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 5. | GINEZI, L. L. . FUNDAMENTOS METODOLÓGICOS DA TRADUÇÃO. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 6. | GINEZI, L. L. . PROGRAMA DE FORMAÇÃO DO PROFESSOR DO FUTURO. 2009. . |
| 7. | GINEZI, L. L. . PRÁTICA DE TRADUÇÃO. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimento de material didático para EAD). |
| 8. | GINEZI, L. L. . English on Campus. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 9. | GINEZI, L. L. . Inglês Básico. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - elaboração de material de inglês para EAD). |
| 10. | GINEZI, L. L. . Curso de Inglês Básico. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 11. | GINEZI, L. L. . Conversação. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 12. | GINEZI, L. L. . English on Campus. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 13. | GINEZI, L. L. . Curso de Metodologia do Ensino do Inglês. 2006. . |
| 14. | GINEZI, L. L. . Café do Brasil - Estudo das Variações Socioterminológicas e Intralingüísticas na Oralidade. 2006. (Relatório de pesquisa). |
| 15. | GINEZI, L. L. . English on Campus. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| 16. | GINEZI, L. L. . English on Campus. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão). |
| Produção artística/cultural |
| 1 | GINEZI, L. L. . Ultralíngua. 2000 (co-autoria dicionário português <>inglês). |
| Participação em bancas de comissões julgadoras |
| Outras participações |
| 1. | GINEZI, L. L.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa - 2011/1. 2011. Universidade Nove de Julho. |
| 2. | GINEZI, L. L.; FRATRIC. Exame de Proficiência em Língua Inglesa 2011-2. 2011. Universidade Nove de Julho. |
| 3. | GINEZI, L. L.. EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA INGLESA. 2010. Universidade Nove de Julho. |
| 4. | GINEZI, L. L.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa. 2010. |
| 5. | GINEZI, L. L.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa. 2009. Universidade Nove de Julho. |
| Participação em eventos |
| 1. | V ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2011. (Oficina). |
| 2. | X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2011. (Encontro). |
| 3. | V CIATI.GLOSSÁRIOS BILÍNGUES: A LC EM USO NO ENSINO UNIVERSITÁRIO. 2010. (Congresso). |
| 4. | V CIATI.CAFÉ, CULINÁRIA, ECOTURISMO - O QUE A LC PODE REVELAR. 2010. (Congresso). |
| 5. | WORKSHOP PARA PROFESSORES DE INGLÊS.WORKSHOP PARA PROFESSORES DE INGLÊS. 2010. (Oficina). |
| 6. | X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES.CONSTRUÇÃO DE GLOSSÁRIOS BILÍNGUES CONFIÁVEIS. 2009. (Congresso). |
| 7. | X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES.VARIANTES DA LÍNGUA FALADA: UM ESTUDO DE CORPORA ORAIS. 2009. (Congresso). |
| 8. | IV SEMANA DE FILOLOGIA USP.A Tradução e a Palavra. 2009. (Seminário). |
| 9. | Curso de Oratória. 2009. (Oficina). |
| 10. | IX JORNADA DE TRADUÇÃO/TERMINOLOGIA DO CITRAT. 2008. (Outra). |
| 11. | 4th African Fine Coffee Conference and Exhibition. 2007. (Congresso). |
| 12. | 16º INPLA.PROJETO CAFÉ DO BRASIL - O DESAFIO DA COMPILAÇÃO DE UM CORPUS DE LÍNGUA FALADA. 2007. (Encontro). |
| 13. | VII JORNADA DE TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA DO CITRAT.Terminologia com Corpus: um passo além. 2007. (Encontro). |
| 14. | Intervention in Translation, Interpreting, and Intercultural Encounters.acceptance of paper Building glossaries in Interpretation Classes. 2006. (Congresso). |
| 15. | V Jornada de Tradução/Terminologia do Citrat. 2006. (Outra). |
| 16. | Sarau Literário Fernando Pessoa.Semana da Educação Formação de Professores da Educação Básica - Teoria e Prática. 2005. (Outra). |
| 17. | IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA. 2004. (Oficina). |
| 18. | IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.pre-skilling. 2004. (Oficina). |
| 19. | IV Encontro de Corpora. 2004. (Encontro). |
| 20. | Professor Fidelizador.Professor Fidelizador. 2003. (Oficina). |
| 21. | III Encontro de Corpora. 2003. (Encontro). |
| 22. | TIP.Aperfeiçoamento de Pronúncia da Língua Inglesa. 2000. (Outra). |
| 23. | LINGO.Inglês Coloquial. 2000. (Outra). |
| Organização de eventos |
| 1. | GINEZI, L. L. . Workshop para professores de inglês. 2011. (Outro). |
| 2. | GINEZI, L. L. ; FUSARO, M. ; KOVACHICH, A. . Semana da Educação. 2011. (Outro). |
| 3. | GINEZI, L. L. . I Encontro de Iniciação Científica. 2011. (Exposição). |
| 4. | GINEZI, L. L. ; GIMENEZ, P. . Simpósio Internacional de Simulação em Saúde - Interpretação Simultânea. 2011. (Outro). |
| 5. | GINEZI, L. L. . II Seminário Internacional de Educação. 2006. (Outro). |
| 6. | GINEZI, L. L. . Passado e presente na neuropsicologia de Luria. 2006. (Outro). |
| 7. | GINEZI, L. L. . Semana do Tradutor. 2006. (Outro). |
| Orientações em andamento |
| Iniciação científica |
| 1. | Keyla Thaís de Moraes Vilas Boas. Pacientes estrangeiros versus Hospitais nacionais: um estudo da Interpretação Comunitária na cidade de São Paulo. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador). |
| 2. | LUANA DE SOUZA CARVALHO. A necessidade do intérprete bilíngue no atendimento bancário brasileiro. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador). |
| 3. | Vinícius Cerqueira Cardoso. INTERPRETAÇÃO E IMIGRAÇÃO UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DO BILINGUISMO BOLIVIANO. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador). |
| 4. | MARY PEREIRA MARTINS SILVA. A IMPORTÂNCIA DA INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA E SIMULTÂNEA PARA A COPA DE 2014. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador). |
| 5. | TALYTA MARTINS BONILHA. Preconceito linguístico o caso dos bolivianos residentes na cidade de São Paulo. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador). |
| Supervisões e orientações concluídas |
| Iniciação Científica |
| 1. | ELAINE CRISTINA MATIAS MARQUEZ. CONSTRUINDO GLOSSÁRIOS BILÍNGUES NO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. Orientador: Luciana Latarini Ginezi. |
| 2. | Diego dos Santos Costa Lana. Os Intérpretes de Línguas Indígenas no Brasil. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. Orientador: Luciana Latarini Ginezi. |
| Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 10/02/2012 às 23:19:15 |