Luciana Latarini Ginezi

Doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP), cuja pesquisa concentra-se na área de Interpretação (ensino). Mestre em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês (USP - 2008), com pesquisa na área de Linguística de Corpus e Interpretação, é também especialista em Tradução Português/Inglês (USP - 2002). Atualmente é professora titular da Universidade Nove de Julho e coordenadora do curso de Tradutor & Intérprete da Instituição. Atua como tradutora técnica (inglês - português - espanhol), intérprete de conferências e intérprete no âmbito forense.
(Texto informado pelo autor)

Última atualização do currículo em 17/01/2012
Endereço para acessar este CV:
http://lattes.cnpq.br/1676596307982810

Dados pessoais
NomeLuciana Latarini Ginezi
Nome em citações bibliográficasGINEZI, L. L.
SexoFeminino
Endereço profissionalUniversidade Nove de Julho, Unidade Vila Maria.
R Diamantina , 310
Vila Maria
02117-010 - Sao Paulo, SP - Brasil
Telefone: (011) 26339101
URL da Homepage: www.uninove.br

Formação acadêmica/Titulação
2011            Doutorado em andamento em Doutorado em Letras .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: ENSINO DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA NA GRADUAÇÃO: UMA ANÁLISE DE CORPORA DE APRENDIZES, Orientador: Tagnin, Stella Esther Ortweiler.
Palavras-chave: interpretação; interpretação consecutiva; estudos da tradução; ensino de interpretação; estudos de interpretação; lingüística de corpus.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Setores de atividade: Educação.
2004 - 2008Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Cafés do Brasil: estudo de variantes em português e inglês na língua falada, Ano de Obtenção: 2008.
Orientador: Tagnin, Stella Esther Ortweiller.
Palavras-chave: lingüística de corpus; terminologia; interpretação; café.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
2000 - 2002Especialização em Tradução - Inglês/Português . (Carga Horária: 720h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1998 interrompida Especialização interrompida em 1998 em Especialização em Metodologia da Língua Inglesa .
Faculdade de Educação São Luís, FESL, Brasil.
Título: Contrastes Metodológicos no Ensino de Inglês.
Ano de interrupção: 1998
1993 - 1996Graduação em Letras- Português e Inglês .
Associação Sul-mineira de Educação e Cultura.
1989 - 1991Graduação em Tecnologia em Processamento de Dados .
Centro Regional Universitário de Espírito Santo do Pinhal, UNIPINHAL, Brasil.

Formação complementar
2010 - 2010ESTRATEGIAS EM TECNOLOGIA PARA PRODUÇÃO DE MATERIA. (Carga horária: 20h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
2007 - 2007Capacitação para Barista. (Carga horária: 46h).
Centro Universitário Senac.
2006 - 2006 Extensão universitária em Introdução ao Estudo do Kiswahili. (Carga horária: 48h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2006 - 2006PAE. (Carga horária: 80h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2005 - 2005 Extensão universitária em wordsmith tools. (Carga horária: 18h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2004 - 2004 Extensão universitária em Español en el Campus. (Carga horária: 45h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2004 - 2004FRANCÊS INSTRUMENTAL. (Carga horária: 60h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2000 - 2000Tópicos em Língua Estrangeira I. (Carga horária: 135h).
Universidade Estadual de Campinas.
2000 - 2000Tópicos em Tradução. (Carga horária: 135h).
Universidade Estadual de Campinas.
1996 - 1996English as Foreign Language. (Carga horária: 208h).
International Language Schools.

Atuação profissional
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional
2004 - 2007 Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: monitor, Carga horária: 6
Outras informações Monitoria/ensino de Inglês no projeto English on Campus
Atividades
08/2004 - AtualPesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .
Linhas de pesquisa
Lingüística de Corpus; Estudos de Interpretação
08/2004 - AtualEnsino, Nível: Outro.
Disciplinas ministradas
Inglês
02/2003 - 01/2004Atividades de Participação em Projeto, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .
Projetos de pesquisa
CorTec - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução
Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil.
Vínculo institucional
2010 - Atual Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coordenador de Curso, Carga horária: 20
Vínculo institucional
2004 - Atual Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 38
Atividades
03/2010 - AtualDireção e administração, Unidade Memorial, .
Cargo ou função
Coordenador de Curso.
02/2009 - AtualPesquisa e desenvolvimento , Unidade Memorial, .
Linhas de pesquisa
Estudos da Tradução, Interpretação, Linguística de Corpus e Terminologia Bilíngue
02/2009 - AtualExtensão universitária , Unidade Memorial, .
Atividade de extensão realizada
Elaboração e aplicação de Exame de Proficiência em Língua Inglesa para Alunos de Graduação.
02/2007 - AtualEnsino, Comunicação Social - Publicidade e Propaganda, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Língua Portuguesa I
02/2007 - AtualEnsino, Comunicação Social - Jornalismo, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Língua Portuguesa I
01/2005 - AtualEnsino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Língua Inglesa III
Literatura dos Povos de Língua Inglesa
Metodologia do Ensino de Língua Inglesa
05/2004 - AtualEnsino, Tradutor-Intérprete, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Informática Aplicada à Tradução I
Informática Aplicada à Tradução II
Iniciação à Teoria da Interpretação
Interpretação Consecutiva e Simultânea
Oficinas de Tradução I
Oficinas de Tradução II
Seminários Avançados em Tradução I
Seminários Avançados em Tradução II
05/2004 - AtualEnsino, Tradutor-Intérprete, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Teoria Aplicada à Tradução e Interpretação I e II
Língua Inglesa IV
Prática de Interpretação I
Terminologia Aplicada à Tradução e Interpretação
2011 - 2012Atividades de Participação em Projeto, Unidade Memorial, .
Projetos de pesquisa
INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA - INTÉRPRETES A SERVIÇO DA COMUNIDADE
RIAIPE
2010 - 2012Atividades de Participação em Projeto, Unidade Memorial, .
Centro de Cultura Anglo Americana, CCAA, Brasil.
Vínculo institucional
1993 - 2006 Vínculo: professora, Enquadramento Funcional: professora e coordenadora, Carga horária: 8
Outras informações Ensino de língua inglesa e espanhola para brasileiros. Ensino de língua portuguesa para estrangeiros e brasileiros. Ensino de literaturas.
Atividades
01/1993 - 12/2003Ensino, Nível: Outro.
Disciplinas ministradas
português
espanhol
inglês

Linhas de Pesquisa
1. Estudos da Tradução, Interpretação, Linguística de Corpus e Terminologia Bilíngue

Palavras-chave: ensino de interpretação.
2. Lingüística de Corpus; Estudos de Interpretação
Objetivos: Estudo da terminologia da área do Café, em português do Brasil e inglês..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Setores de atividade: Educação.
Palavras-chave: corpus oral; interpretação; língua falada; lingüística de corpus; terminologia; ensino de interpretação.

Projetos de Pesquisa
2011 - 2012INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA - INTÉRPRETES A SERVIÇO DA COMUNIDADE
Descrição: Este trabalho pretende demonstrar, através da pesquisa de campo, o que é e como ocorre a Interpretação Comunitária no Brasil. Visa também contribuir para a ampliação da pesquisa nessa área, dentro dos Estudos da Tradução, analisando as várias facetas da Interpretação Comunitária no Brasil, a fim de compreender melhor as situações sociais e sujeitos envolvidos nesse processo comunicativo em território brasileiro, especificamente na cidade de São Paulo. Compreender e definir como se dá a Interpretação Comunitária em território nacional é um importante passo para as relações comunitárias entre brasileiros e estrangeiros, bem como para a conscientização da importância da língua e cultura do outro no acelerado processo de globalização que vivemos em nosso país atualmente..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 3) .
Integrantes: Luciana Latarini Ginezi - Coordenador.
.
2011 - 2012RIAIPE
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: Luciana Latarini Ginezi - Coordenador.
.
2003 - 2004CorTec - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução
Descrição: Construção e exploração de um corpus composto de três subcorpora: um subcorpus técnico-científico (CorTec - Processo CNPq - nº 403/20/2003-9); um subcorpus de aprendizes e um subcorpus de tradução. Os estudos contemplam pesquisas nas áreas de lexicografia, tradução e ensino e aprendizagem de tradução e de língua estrangeira..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 3) / Mestrado acadêmico ( 5) / Doutorado ( 3) .
Integrantes: elisa duarte teixeira - Integrante / Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli - Integrante / Cinthia Mina Ueno - Integrante / Betania Carvalho de Morais - Integrante / Guilherme Fromm - Integrante / Josimeire Cristina Martins - Integrante / Lourdes Bernardes Gonçalves - Integrante / Luciana Carvalho Fonseca Corrêa Pinto - Integrante / Roberto Martinez Pardo - Integrante / Sandra Maria Aluísio - Integrante / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador / Luciana Latarini Ginezi - Integrante.

Número de produções C, T & A: 8.

Membro de corpo editorial
2007 - 2008 Periódico: Dialogia (UNINOVE)

Áreas de atuação
1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
2. Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Comunicação.
3. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.

Idiomas
Inglês Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês Compreende Razoavelmente Lê Razoavelmente.
Suaili Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.

Prêmios e títulos
2011Professor 10, UNINOVE.
2010Professor 10, UNINOVE.
2009Professor 10, UNINOVE.
1998Concurso Público para Provimento de Cargos de Professor Educação Básica II, Secretaria de Estado da Educação.
1990Concurso Público de Prova e Título para provimento de Cargos de Professor I, Secretaria de Estado da Educação.


Produção em C,T & A
Produção bibliográfica
Citações
Outras
Total de trabalhos1Total de citações1  
Robert James Coulthard  Data: 30/05/2007
Resumos publicados em anais de congressos
1. GINEZI, L. L. . Projeto Café do Brasil - O Desafio da Compilação de um Corpus de Língua Falada. In: 16º INPLA, 2007, São Paulo. Linguagem em Atividades, 2007.
Apresentações de Trabalho
1. GINEZI, L. L. . Construção e análise de corpus de língua falada em estudos de interpretação e terminologia - o caso do corpus Café. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
2. GINEZI, L. L. . Ensino de Interpretação simultânea na Graduação: uma análise de corpora de aprendizes. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
3. GINEZI, L. L. . Encontro de Tradutores Uninove. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).
4. GINEZI, L. L. . CAFÉ, CULINÁRIA E ECOTURISMO - O QUE A LINGUISTICA DE CORPUS PODE REVELAR. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
5. GINEZI, L. L. . GLOSSARIOS BILINGUES - A LC EM USO NO ENSINO UNIVERSITARIO. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
6. GINEZI, L. L. . Corpora de Língua Falada: um estudo de variantes terminológicas do café. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
7. GINEZI, L. L. . INTERPRETAÇÃO FORENSE: RELATOS E EXPERIÊNCIAS. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
8. GINEZI, L. L. . A TRADUÇÃO TÉCNICA E A PALAVRA. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
9. GINEZI, L. L. . Como Construir Glossários Bilíngues Confiáveis. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
10. GINEZI, L. L. . VARIANTES NA LÍNGUA FALADA: UM ESTUDO DE CORPORA ORAIS. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
11. GINEZI, L. L. . Projeto Café do Brasil - o desafio da compilação de um corpus de língua falada. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
12.   GINEZI, L. L. . análise de ferramentas para a extração de termos. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
13.   GINEZI, L. L. . Corpus falado Café - Coleta e Transcrição de Dados. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
14.   GINEZI, L. L. . Tradução e Jornalismo. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
15.   GINEZI, L. L. . Dicionários Bilíngües - como e quando utilizá-los. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
16. GINEZI, L. L. . Corpus Falado - Café. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
17. GINEZI, L. L. . Corpus de Língua Falada - O Café (COMET). 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Demais tipos de produção bibliográfica
1. GINEZI, L. L. ; FRATRIC . EA, PITÁGORAS E AVATAR. São Paulo: Arte-Livros Editora, 2011. (Tradução/Livro).
2. GINEZI, L. L. . Gorilas - a última batalha. São Paulo: Editora Casa Latina, 2010. (Tradução/Artigo).
3. GINEZI, L. L. ; CARIBÉ, Y . Entrevista com Suzuki Sadami. SÃO PAULO: UNINOVE, 2008. (Tradução/Artigo).
4. GINEZI, L. L. . A CARNE NA MESA. SÃO PAULO: CASA LATINA, 2008. (Tradução/Outra).
5. GINEZI, L. L. . CAVERNAS ESLOVENAS. SÃO PAULO: CASA LATINA, 2008. (Tradução/Outra).
6.   GINEZI, L. L. . Dicionário Enciclopédico de Administração. São Paulo: Editora Atlas, 2003. (Tradução/Livro).
Produção técnica
Processos ou técnicas
1. GINEZI, L. L. . Núcleo Docente Estruturante. 2011.
Trabalhos técnicos
1. GINEZI, L. L. . INTERPRETAÇÃO DE RÉUS ESTRANGEIROS. 2011.
2. GINEZI, L. L. . Comitê AVA. 2011.
3. GINEZI, L. L. . BLog Sarau. 2011.
4. GINEZI, L. L. ; FRATRIC . i-News -versão do jornal Grafite. 2011.
5. GINEZI, L. L. . interpretação de réus estrangeiros. 2010.
6. GINEZI, L. L. . Interpretação de acusados - Fórum Criminal Central da Barra Funda. 2009.
7. GINEZI, L. L. . Iniciação Científica. 2009.
8. GINEZI, L. L. . INDISCIPLINA - QUANDO PERGUNTAR OFENDE. 2009.
9. GINEZI, L. L. . Interpretação de acusados estrangeiros - Fórum Criminal Central da Barra Funda. 2008.
10. GINEZI, L. L. . Interpretação na 3ª Vara Criminal da Barra Funda. 2007.
11. GINEZI, L. L. . Interpretação Consecutiva na 3ª Vara Criminal da Comarca de São Paulo. 2006.
12. GINEZI, L. L. . Dicionário Bilíngüe Ultralíngua. 2004.
Demais tipos de produção técnica
1.
GINEZI, L. L. . PROGRAMA DE FORMAÇÃO DO PROFESSOR DO FUTURO. 2011. .
2. GINEZI, L. L. . Introdução à Técnica de Revisão Textual em Inglês. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimento de material didático para EAD).
3. GINEZI, L. L. . Básico 01 - Curso de Inglês Channel 9. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimento de material didático para EAD).
4.
GINEZI, L. L. . Construção de Glossários de Apoio ao Tradutor com o uso da Linguística de Corpus. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
5.
GINEZI, L. L. . FUNDAMENTOS METODOLÓGICOS DA TRADUÇÃO. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
6.
GINEZI, L. L. . PROGRAMA DE FORMAÇÃO DO PROFESSOR DO FUTURO. 2009. .
7. GINEZI, L. L. . PRÁTICA DE TRADUÇÃO. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - desenvolvimento de material didático para EAD).
8.
GINEZI, L. L. . English on Campus. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
9. GINEZI, L. L. . Inglês Básico. 2007. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - elaboração de material de inglês para EAD).
10.
GINEZI, L. L. . Curso de Inglês Básico. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
11.
GINEZI, L. L. . Conversação. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
12.
GINEZI, L. L. . English on Campus. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
13.
GINEZI, L. L. . Curso de Metodologia do Ensino do Inglês. 2006. .
14. GINEZI, L. L. . Café do Brasil - Estudo das Variações Socioterminológicas e Intralingüísticas na Oralidade. 2006. (Relatório de pesquisa).
15.
GINEZI, L. L. . English on Campus. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
16.
GINEZI, L. L. . English on Campus. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
Produção artística/cultural
1GINEZI, L. L. . Ultralíngua. 2000 (co-autoria dicionário português <>inglês).

Bancas
Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1. GINEZI, L. L.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa - 2011/1. 2011. Universidade Nove de Julho.
2. GINEZI, L. L.; FRATRIC. Exame de Proficiência em Língua Inglesa 2011-2. 2011. Universidade Nove de Julho.
3. GINEZI, L. L.. EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA INGLESA. 2010. Universidade Nove de Julho.
4. GINEZI, L. L.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa. 2010.
5. GINEZI, L. L.. Exame de Proficiência em Língua Inglesa. 2009. Universidade Nove de Julho.

Eventos
Participação em eventos
1. V ESCOLA BRASILEIRA DE LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2011. (Oficina).
2. X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS. 2011. (Encontro).
3. V CIATI.GLOSSÁRIOS BILÍNGUES: A LC EM USO NO ENSINO UNIVERSITÁRIO. 2010. (Congresso).
4. V CIATI.CAFÉ, CULINÁRIA, ECOTURISMO - O QUE A LC PODE REVELAR. 2010. (Congresso).
5. WORKSHOP PARA PROFESSORES DE INGLÊS.WORKSHOP PARA PROFESSORES DE INGLÊS. 2010. (Oficina).
6. X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES.CONSTRUÇÃO DE GLOSSÁRIOS BILÍNGUES CONFIÁVEIS. 2009. (Congresso).
7. X ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES E IV ENCONTRO INTERNACIONAL DE TRADUTORES.VARIANTES DA LÍNGUA FALADA: UM ESTUDO DE CORPORA ORAIS. 2009. (Congresso).
8. IV SEMANA DE FILOLOGIA USP.A Tradução e a Palavra. 2009. (Seminário).
9. Curso de Oratória. 2009. (Oficina).
10. IX JORNADA DE TRADUÇÃO/TERMINOLOGIA DO CITRAT. 2008. (Outra).
11. 4th African Fine Coffee Conference and Exhibition. 2007. (Congresso).
12. 16º INPLA.PROJETO CAFÉ DO BRASIL - O DESAFIO DA COMPILAÇÃO DE UM CORPUS DE LÍNGUA FALADA. 2007. (Encontro).
13. VII JORNADA DE TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA DO CITRAT.Terminologia com Corpus: um passo além. 2007. (Encontro).
14. Intervention in Translation, Interpreting, and Intercultural Encounters.acceptance of paper Building glossaries in Interpretation Classes. 2006. (Congresso).
15. V Jornada de Tradução/Terminologia do Citrat. 2006. (Outra).
16. Sarau Literário Fernando Pessoa.Semana da Educação Formação de Professores da Educação Básica - Teoria e Prática. 2005. (Outra).
17. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA. 2004. (Oficina).
18. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.pre-skilling. 2004. (Oficina).
19. IV Encontro de Corpora. 2004. (Encontro).
20. Professor Fidelizador.Professor Fidelizador. 2003. (Oficina).
21. III Encontro de Corpora. 2003. (Encontro).
22. TIP.Aperfeiçoamento de Pronúncia da Língua Inglesa. 2000. (Outra).
23. LINGO.Inglês Coloquial. 2000. (Outra).
Organização de eventos
1. GINEZI, L. L. . Workshop para professores de inglês. 2011. (Outro).
2. GINEZI, L. L. ; FUSARO, M. ; KOVACHICH, A. . Semana da Educação. 2011. (Outro).
3. GINEZI, L. L. . I Encontro de Iniciação Científica. 2011. (Exposição).
4. GINEZI, L. L. ; GIMENEZ, P. . Simpósio Internacional de Simulação em Saúde - Interpretação Simultânea. 2011. (Outro).
5. GINEZI, L. L. . II Seminário Internacional de Educação. 2006. (Outro).
6. GINEZI, L. L. . Passado e presente na neuropsicologia de Luria. 2006. (Outro).
7. GINEZI, L. L. . Semana do Tradutor. 2006. (Outro).

Orientações
Orientações em andamento
Iniciação científica
1. Keyla Thaís de Moraes Vilas Boas. Pacientes estrangeiros versus Hospitais nacionais: um estudo da Interpretação Comunitária na cidade de São Paulo. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador).
2. LUANA DE SOUZA CARVALHO. A necessidade do intérprete bilíngue no atendimento bancário brasileiro. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador).
3. Vinícius Cerqueira Cardoso. INTERPRETAÇÃO E IMIGRAÇÃO UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DO BILINGUISMO BOLIVIANO. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador).
4. MARY PEREIRA MARTINS SILVA. A IMPORTÂNCIA DA INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA E SIMULTÂNEA PARA A COPA DE 2014. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador).
5. TALYTA MARTINS BONILHA. Preconceito linguístico o caso dos bolivianos residentes na cidade de São Paulo. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. (Orientador).
Supervisões e orientações concluídas
Iniciação Científica
1. ELAINE CRISTINA MATIAS MARQUEZ. CONSTRUINDO GLOSSÁRIOS BILÍNGUES NO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. Orientador: Luciana Latarini Ginezi.
2. Diego dos Santos Costa Lana. Os Intérpretes de Línguas Indígenas no Brasil. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Tradutor-Intérprete) - Universidade Nove de Julho. Orientador: Luciana Latarini Ginezi.
Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 10/02/2012 às 23:19:15