Luciana Carvalho Fonseca

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/7061790632016950
  • Última atualização do currículo em 25/11/2018


Professora doutora do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo. Possui experiência na área de Ensino Superior, Linguística, Tradução e Direito, com ênfase em linguagem jurídica, análise crítica do discurso e linguística de corpus. Fundou e foi diretora executiva da TradJuris - Law, Language & Culture de 2007 a 2018. Professora Visitante (2016) e Professora Orientador Pleno na linha de pesquisa Tradução e Corpora (2017 a 2018) do programa de Pós-Graduação em Tradução (TRADUSP) da FFLCH/USP (2016). Autora dos livros: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia (2014) e "Eu não quero outra cesárea: ideologia, relações de poder e empoderamento feminino nos relatos de parto após cesárea" (2015). Professora dos programas de Pós-graduação em Estudos de Tradução (TRADUSP) e em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP. É coordenadora da área de inglês do Centro Interdepartamental de Linguas (CIL) da FFLCH USP. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Luciana Carvalho Fonseca
Nome em citações bibliográficas
CARVALHO, L.;CARVALHO FONSECA, LUCIANA

Endereço


Endereço Profissional
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes.
Departamento de Inglês. Rua Monte Alegre, 977
Perdizes
05014001 - São Paulo, SP - Brasil
Telefone: (11) 36708217
URL da Homepage: http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/


Formação acadêmica/titulação


2009 - 2014
Doutorado em Letras (Est. Lingüísticos e Literários em Inglês).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Eu quero cesárea! ou Just cut it out!: Análise crítica do discurso de relatos de parto normal após cesárea de mulheres brasileiras e estadunidenses à luz da linguística de corpus, Ano de obtenção: 2014.
Orientador: Stella Esther Orweiler Tagnin.
Palavras-chave: relato de parto; parto normal após cesárea; análise crítica do discurso; lingüística de corpus; modernidade; identidade.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Análise Crítica do Discurso.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ginecologia e Obstetrícia.
2003 - 2007
Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: A tradução de binômios em contratos de common law à luz da lingüística de corpus,Ano de Obtenção: 2007.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: binômios; common law; contrato; direito contratual; direito comparado; lingüística de corpus.
2002 - 2003
Especialização em Curso de Especialização de Longa Duração em Traduç. (Carga Horária: 360h).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2000 - 2001
Especialização em Direito Contratual. (Carga Horária: 384h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
1994 - 1999
Graduação em Direito.
Universidade Federal do Pará, UFPA, Brasil.
Título: Parceria Civil e Domestic Partnership.




Formação Complementar


2008 - 2008
Língua espanhola. (Carga horária: 40h).
Escuela Bellavista, EB, Chile.
2000 - 2001
Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes. (Carga horária: 300h).
Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2016 - 2018
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Orientador Pleno
Outras informações
Programa de Pós-graduação em Tradução da FFLCH/USP

Vínculo institucional

2016 - 2016
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 4

Vínculo institucional

2001 - 2009
Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor extensão universitária, colaborador, Carga horária: 3
Outras informações
Professora no Curso de Especialização em Tradução Disciplinas: Tradução Jurídica Tradução Jornalística

Atividades

10/2018 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Coordenadora da área de Inglês do Centro Interdepartamental de Línguas(CIL).
08/2005 - 12/2005
Ensino, Curso de Especialização em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Tradução Jurídica
02/2005 - 07/2005
Estágios .

Estágio realizado
Programa de Aperfeiçoamento de Estágio e Preparação Pedagógica na disciplina Introdução aos Estudos Tradutológicos.
3/2004 - 6/2004
Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Atividade de extensão realizada
Tradução Jurídica: Tópicos de Common Law.
3/2003 - 11/2003
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - 2018
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora Assistente Mestre, Carga horária: 30
Outras informações
Professora do Departamento de Inglês 1) Graduação Bacharelado em Tradução - Historiografia da tradução - Prática de tradução - Linguagem e Cultura 2) Curso Sequencial de Formação de Intérpretes - Interpretação consecutiva - Interpretação simultânea 3) Graduação em Medicina - Inglês para medicina 4) Graduação em Multimeios - Inglês para multimeios

Vínculo institucional

2006 - 2012
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora substituta, Carga horária: 35
Outras informações
Disciplinas ministradas: - Prática de Tradução: Tradução Jurídica - Prática de Tradução: Tradução de Textos Societários - Estudos da Civilização do Inglês - Seminários Culturais - Inglês avançado - escrita - Inglês avançado - listening - Interpretação Simultânea - Interpetação Consecutiva - Prática de Versão - Inglês para Medicina (semi-presencial)

Vínculo institucional

2004 - 2004
Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 4

Atividades

5/2004 - 2/2018
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos da civilização do inglês
Estudos da interpretação
Fluência para intérpretes
Inglês instrumental
Língua Inglesa
Prática de interpretação simultânea
Prática de tradução e versão
Prática de tradução jurídica
Inglês para medicina
Inglês para multimeios

TradJuris - Traduções Jurídicas e Empresariais Ltda., TRADJURIS, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2018
Vínculo: sócia, Enquadramento Funcional: sócia-diretora, Carga horária: 20
Outras informações
TradJuris ? Traduções Jurídicas e Empresariais, Consultoria Lingüística (inglês <> português) www.tradjuris.com.br Interpretação Jurídica (consecutiva e simultânea): audiências, depoimentos, arbitragens, reuniões, seminários e congressos. Tradução de Documentos Jurídicos e Empresariais: contratos, relatórios anuais, fusões e aquisições, direito concorrencial e societário. Contratos: redação, adaptação e pareceres sobre documentos em inglês. Lingüística Forense: tecnicalidades da linguagem jurídica e de documentos traduzidos, atribuição de autoria, identificação de plágio. Terminologia Jurídica: glossários personalizados e pareceres. Cursos de inglês jurídico (8 a 20 horas) - Contracts Property Tópicos de Common Law Trusts Legal Drafting Cursos personalizados


McKinsey & Company, MCK, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Communications Specialist, Carga horária: 40


Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2004
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 8
Outras informações
Professora universitária nas disciplinas: Interpretação Simultânea e Consecutiva e Oficinas de Tradução

Atividades

2/2004 - 5/2004
Ensino, Tradutor e Intérprete, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Interpretação Simultânea e Consecutiva
Oficinas de Tradução

Escola Superior do Ministério Público, ESMP, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2010
Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: autônomo, Carga horária: 4
Outras informações
Disciplinas ministradas: - Inglês jurídico 1 - Inglês jurídico 2


Associação Alumni, ALUMNI, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2010
Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 10

Atividades

08/2005 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, .

Cargo ou função
Grupo de revisão do curso de formação de tradutores e intérpretes.
5/2004 - Atual
Serviços técnicos especializados , Departamento de Tradução, .

Serviço realizado
Tradução Jurídica/Versão/Interpretação.
8/2000 - Atual
Ensino,

Disciplinas ministradas
Tradução Jurídica
Tradução Técnica
Interpretação Consecutiva
Interpretação Simultânea
Advanced
English Practice for Translation
Fundamentals
High Intermediate
10/2005 - 10/2010
Direção e administração, Departamento de Tradução, .

Cargo ou função
Co-responsável pelos cursos de Tradução e Terminologia Jurídica.
11/2005 - 11/2005
Treinamentos ministrados .

Treinamentos ministrados
O TRADUTOR E OS DICIONÁRIOS JURÍDICOS BILÍNGÜES

Centro Cultural Brasil Estados Unidos, CCBEU, Brasil.
Vínculo institucional

1995 - 2000
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 10

Atividades

2/1995 - 8/2000
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês Básico
Inglês Intermediário


Projetos de pesquisa


2004 - 2005
CorTec - Corpora Técnicos
Descrição: O CorTec - Corpus Técnico-Científico - é um corpus comparável de textos técnicos e/ou científicos originalmente escritos em português brasileiro e em inglês. Este corpus privilegiará quatro áreas: Direito Comercial, Informática, Ortodontia e Meio Ambiente, que serão ampliadas sistematicamente até cada uma atingir a meta de um milhão de palavras. Abrigará, eventualmente, corpora produzidos pelos alunos do Curso de Especialização em Tradução e por outros pós-graduandos do programa de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. A primeira versão do CorTec, lançada em setembro de 2005, foi construída e implementada junto ao projeto COMET em parceria com o NILC (Núcleo Interinstitucional de Lingüística Computacional), localizado no ICMC da USP de São Carlos, e o Projeto Lácio-Web. A interface e todas as ferramentas de pesquisa foram desenvolvidas e adaptadas para o Cortec por Marcos Felipe Tonelli de Carvalho, sob a coordenação da Profa. Dra. Sandra Maria Aluísio, que também coordenou o trabalho de inserção do Corpus paralelo de textos da Revista Fapesp junto ao corpus Par-C do Projeto Lácio-Web, trabalho realizado por Leandro Henrique Mendonça de Oliveira, do NILC. Os corpora foram compilados, sob a coordenação da Profa. Dra. Stella E. O. Tagnin, por Josimeire Martins (Meio Ambiente - Ecoturismo), Guilherme Fromm (Informática - Geral), Luciana Latarini Ginezi (Cardiologia - Hipertensão), Luciana C. F. Corrêa Pinto (Direito - Instrumentos contratuais) e Elisa Duarte Teixeira (Culinária - Receitas); o corpus paralelo (Revista Fapesp) foi coletado por Alvamar H. C. A. Lamparelli, com a ajuda de Priscilla Izuhara. Esta primeira etapa do projeto teve o apoio financeiro do CNPq, processo no. 403120-03-9..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2003 - Atual
COMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.


Membro de corpo editorial


2006 - 2017
Periódico: Claritas (PUCSP)


Revisor de periódico


2013 - Atual
Periódico: Tradterm
2015 - Atual
Periódico: Línguas & Letras (Online)


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Análise Crítica do Discurso.
5.
Grande área: Ciências Sociais Aplicadas / Área: Direito.
6.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: terminologia jurídica.


Idiomas


Alemão
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Francês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Catalão
Compreende RazoavelmenteLê Bem.
Galego
Compreende RazoavelmenteLê Bem.


Prêmios e títulos


2017
Destaque na Categoria Oral - "Eu quero cesárea" ou "Just cut it out!": Análise Crítica do Discurso de Relatos de Parto após Cesárea à Luz da Linguística de Corpus, IX Escola Brasileira de Linguística Computacional EBRALC.
2013
Distinguished Speaker at the 54th American Translators Association Conference, American Translators Association.
2007
Malcolm Coulthard Scholarship, IAFL - International Association of Forensic Linguists.


Produções



Produção bibliográfica
Citações

Outras
Total de trabalhos:2
Total de citações:2
Carvalho, L.  Data: 01/07/2007

Artigos completos publicados em periódicos

1.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA2018CARVALHO FONSECA, LUCIANA. BEING A BLACK WOMAN CONFERENCE INTERPRETER IN BRAZIL: AN INTERVIEW WITH SHANTA WALKER. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE), v. 2018, p. 1-16, 2018.

2.
SILVA-REIS, D.2018SILVA-REIS, D. ; CARVALHO FONSECA, LUCIANA . Nineteenth-Century Women Translators: from the Novel to Historiographical Narrative. REVISTA BRASILEIRA DE LITERATURA COMPARADA, v. 20, p. 23-46, 2018.

3.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA2017CARVALHO FONSECA, LUCIANA. SER INTÉRPRETE E NEGRO NO BRASIL E NA VENEZUELA: ENTREVISTA COM AMAURY WILLIAMS DE CASTRO. TRANSLATIO, v. 13, p. 348-369, 2017.

4.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA2016CARVALHO FONSECA, LUCIANA. Translation and Beyond: Machado?s Resurrection and Nassar?s Ancient Tillage, an Interview with Karen Sotelino. Letras & Letras (Online), v. 32, p. 444-454, 2016.

5.
CARVALHO, L.;CARVALHO FONSECA, LUCIANA2006 CARVALHO, L.. Os dicionários jurídicos bilíngües e o tradutor - dois binômios em direito contratual. Tradterm, v. 12, p. 309-347, 2006.

6.
CARVALHO, L.;CARVALHO FONSECA, LUCIANA2006 CARVALHO, L.. A tradução de binômios em instrumentos contratuais: estudo de um corpus jurídico comparável inglês / português. Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe - Sèrie activitats 18, v. 1, p. 197-207, 2006.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
CARVALHO, L.. Eu não quero outra cesárea: ideologia, relações de poder e empoderamento feminino nos relatos de parto após cesáera. 1. ed. São Paulo: Lexema Editora, 2015. v. 1. 272p .

2.
CARVALHO, L.. Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. 1. ed. São Paulo: Editora Lexema, 2014. v. 1. 256p .

Capítulos de livros publicados
1.
CARVALHO, L.. An Introduction to the English Version of MECOSUR Treaty and Protocols. In: Franca Filho, M. T. (Ed.) ; Lixinski, L. (Ed.) ; Olmos Giupponi, M. B. (Ed.) ;. (Org.). The Law of Mecosur. Oxford: Hart Publishing, 2010, v. , p. -.

2.
CARVALHO, L.. Translating contracts and agreements: a corpus linguistics perspective. In: Stella. E.O. Tagnin & Oto Araújo Vale. (Org.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. 'ed.São Paulo: Humanitas, 2008, v. , p. -.

3.
CARVALHO, L.. Translating Contracts and Agreements: a Corpus Linguistics Perspective. In: Kredens, K. and Gozdz-Roszkowski, S.. (Org.). Language and the Law: International Outlooks. 1ed.Frankfurt am Mein: Peter Lang GmbH, 2007, v. , p. 90-.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
CARVALHO, L.. Alexandre, o grande idiota. Jornal PUCViva, São Paulo, p. 5 - 6, 05 nov. 2012.

2.
CARVALHO, L.. As colocações de motion no inglês jurídico ? Parte 1. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 26 dez. 2011.

3.
CARVALHO, L.. As Cores No Inglês Jurídico: Purple. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 19 dez. 2011.

4.
CARVALHO, L.. As cores no inglês jurídico: Grey. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 12 dez. 2011.

5.
CARVALHO, L.. As cores no inglês jurídico: Black ? Parte 2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 05 dez. 2011.

6.
CARVALHO, L.. As cores no inglês jurídico: Black ? Parte 1. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 28 nov. 2011.

7.
CARVALHO, L.. As cores no inglês jurídico: White. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 21 nov. 2011.

8.
CARVALHO, L.. As cores no inglês jurídico: Red. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 07 nov. 2011.

9.
CARVALHO, L.. As cores no inglês jurídico: Blue. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 31 out. 2011.

10.
CARVALHO, L.. Termos relacionados a motion no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 24 out. 2011.

11.
CARVALHO, L.. As colocações de motion no inglês jurídico ? Parte 4. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 17 out. 2011.

12.
CARVALHO, L.. As colocações de motion no inglês jurídico ? Parte 3. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 10 out. 2011.

13.
CARVALHO, L.. As colocações de motion no inglês jurídico ? Parte 2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 03 out. 2011.

14.
CARVALHO, L.. A formação do advogado americano ? Parte 7. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 19 set. 2011.

15.
CARVALHO, L.. A formação do advogado americano ? Parte 6. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 12 set. 2011.

16.
CARVALHO, L.. A formação do advogado americano ? Parte 4. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 29 ago. 2011.

17.
CARVALHO, L.. A formação do advogado americano ? Parte 3. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 22 ago. 2011.

18.
CARVALHO, L.. A formação do advogado americano ? Parte 2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 15 ago. 2011.

19.
CARVALHO, L.. A formação do advogado americano ? Parte 1. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 08 ago. 2011.

20.
CARVALHO, L.. A formação do advogado americano ? Parte 5. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 05 ago. 2011.

21.
CARVALHO, L.. O cargo de District Attorney. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 02 ago. 2011.

22.
CARVALHO, L.. Os cargos de Attorney General, U.S Attorney e State Attorney. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 25 jul. 2011.

23.
CARVALHO, L.. Rule of 80: Magistrados Sênior e Magistrados Aposentados. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 18 jul. 2011.

24.
CARVALHO, L.. Para ser um Justice nos EUA ? Parte 2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 11 jul. 2011.

25.
CARVALHO, L.. Para ser um Justice nos EUA ? Parte 1. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 04 jul. 2011.

26.
CARVALHO, L.. O cargo de State Judge nos Estados Unidos. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 27 jun. 2011.

27.
CARVALHO, L.. O cargo de Federal Judge nos Estados Unidos. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 20 jun. 2011.

28.
CARVALHO, L.. Operadores do Direito nos EUA. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/Law, 13 jun. 2011.

29.
CARVALHO, L.. O direito a um julgamento célere e the right to a speedy trial ? Parte 8. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 06 jun. 2011.

30.
CARVALHO, L.. O direito a um julgamento célere e the right to a speedy trial ? Parte 7. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 30 maio 2011.

31.
CARVALHO, L.. O direito a um julgamento célere e the right to a speedy trial ? Parte 6. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 23 maio 2011.

32.
CARVALHO, L.. O direito a um julgamento célere e the right to a speedy trial ? Parte 5. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 16 maio 2011.

33.
CARVALHO, L.. O direito a um julgamento célere e the right to a speedy trial ? Parte 4. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 09 maio 2011.

34.
CARVALHO, L.. O direito a um julgamento célere e the right to a speedy trial ? Parte 3. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 02 maio 2011.

35.
CARVALHO, L.. O direito a um julgamento célere e the right to a speedy trial ? Parte 2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 25 abr. 2011.

36.
CARVALHO, L.. O direito a um julgamento célere e the right to a speedy trial ? Parte 1. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 19 abr. 2011.

37.
CARVALHO, L.. Trocando em miúdos. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 11 abr. 2011.

38.
CARVALHO, L.. Decisões judiciais em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 abr. 2011.

39.
CARVALHO, L.. O uso do hífen em palavras compostas no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 28 mar. 2011.

40.
CARVALHO, L.. Expressões em latim no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 21 mar. 2011.

41.
CARVALHO, L.. Conversa com um terminógrafo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 mar. 2011.

42.
CARVALHO, L.. Simplificando o juridiquês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 28 fev. 2011.

43.
CARVALHO, L.. Emprego de pronomes de tratamento em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 21 fev. 2011.

44.
CARVALHO, L.. As colocações de judgment ? Parte 5. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 fev. 2011.

45.
CARVALHO, L.. As colocações de judgment ? Parte 4. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 07 fev. 2011.

46.
CARVALHO, L.. As colocações de judgment ? Parte 3. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/Law, 31 jan. 2011.

47.
CARVALHO, L.. As colocações de judgment ? Parte 2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/Law, 24 jan. 2011.

48.
CARVALHO, L.. As colocações de judgment ? Parte 1. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/Law, 17 jan. 2011.

49.
CARVALHO, L.. As colocações de sentence - Parte 3. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 10 jan. 2011.

50.
CARVALHO, L.. As colocações de sentence - Parte 2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 03 jan. 2011.

51.
CARVALHO, L.. As colocações de sentence - Parte 1. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 27 dez. 2010.

52.
CARVALHO, L.. As colocações de punishment. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 20 dez. 2010.

53.
CARVALHO, L.. As colocações de penalty. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 dez. 2010.

54.
CARVALHO, L.. A diferença entre punishment e penalty. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 06 dez. 2010.

55.
CARVALHO, L.. A diferença entre judgment e sentence. Migalhas, www.migalhas.com.br, 29 nov. 2010.

56.
CARVALHO, L.. Tipos de pagamento contratual ? Parte 6. Migalhas, www.migalhas.com.br, 22 nov. 2010.

57.
CARVALHO, L.. Tipos de pagamento contratual ? Parte 5. Migalhas, www.migalhas.com.br, 08 nov. 2010.

58.
CARVALHO, L.. Tipos de pagamento contratual ? Parte 4. Migalhas, www.migalhas.com.br, 25 out. 2010.

59.
CARVALHO, L.. Mais colocações nominais com o termo jury - Parte 3. Migalhas, www.migalhas.com.br, 24 out. 2010.

60.
CARVALHO, L.. Tipos de pagamento contratual ? Parte 3. Migalhas, www.migalhas.com.br, 18 out. 2010.

61.
CARVALHO, L.. Tipos de pagamento contratual ? Parte 2. Migalhas, www.migalhas.com.br, 04 out. 2010.

62.
CARVALHO, L.. Tipos de pagamento contratual ? Parte 1. Migalhas, www.migalhas.com.br, 27 set. 2010.

63.
CARVALHO, L.. Verbos frasais na linguagem jurídica - Parte 7. Migalhas, www.migalhas.com.br, 20 set. 2010.

64.
CARVALHO, L.. Verbos frasais na linguagem jurídica - Parte 6. Migalhas, www.migalhas.com.br, 13 set. 2010.

65.
CARVALHO, L.. Verbos frasais na linguagem jurídica - Parte 5. Migalhas, www.migalhas.com.br, 30 ago. 2010.

66.
CARVALHO, L.. Verbos frasais na linguagem jurídica - Parte 4. Migalhas, www.migalhas.com.br, 23 ago. 2010.

67.
CARVALHO, L.. Verbos frasais na linguagem jurídica - Parte 3. Migalhas, www.migalhas.com.br, 16 ago. 2010.

68.
CARVALHO, L.. Verbos frasais na linguagem jurídica - Parte 2. Migalhas, www.migalhas.com.br, 09 ago. 2010.

69.
CARVALHO, L.. Verbos frasais na linguagem jurídica - Parte 1. Migalhas, www.migalhas.com.br, 02 ago. 2010.

70.
CARVALHO, L.. Colocações nominais de reasonable - Parte 6. Migalhas, www.migalhas.com.br, 26 jul. 2010.

71.
CARVALHO, L.. Colocações nominais de reasonable - Parte 5. Migalhas, www.migalhas.com.br, 19 jul. 2010.

72.
CARVALHO, L.. Colocações nominais de reasonable - Parte 4. Migalhas, www.migalhas.com.br, 12 jul. 2010.

73.
CARVALHO, L.. Colocações nominais de reasonable - Parte 3. Migalhas, www.migalhas.com.br, 05 jul. 2010.

74.
CARVALHO, L.. Colocações nominais de reasonable - Parte 2. Migalhas, www.migalhas.com.br, 28 jun. 2010.

75.
CARVALHO, L.. Colocações nominais de reasonable - Parte 1. Migalhas, www.migalhas.com.br, 21 jun. 2010.

76.
CARVALHO, L.. O que é reasonable é razoável?. Migalhas, www.migalhas.com.br, 14 jun. 2010.

77.
CARVALHO, L.. Os pedidos de recursos não julgados pela Suprema Corte. Migalhas, www.migalhas.com.br, 31 maio 2010.

78.
CARVALHO, L.. Mais colocações nominais com o termo jury - Parte 2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 17 maio 2010.

79.
CARVALHO, L.. Mais colocações nominais com o termo jury - Parte 1. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 10 maio 2010.

80.
CARVALHO, L.. Jury duty e jury service. Migalhas, 03 maio 2010.

81.
CARVALHO, L.. Grand jury e outras colocações nominais como termo jury. Migalhas, www.migalhas.com.br, 26 abr. 2010.

82.
CARVALHO, L.. As colocações verbais do termo 'jury'. Migalhas, www.migalhas.com.br, 19 abr. 2010.

83.
CARVALHO, L.. As colocações do termo 'jury'. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 12 abr. 2010.

84.
CARVALHO, L.. A tradução de ônus da prova: contextos. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 05 abr. 2010.

85.
CARVALHO, L.. A tradução de ônus da prova. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 29 mar. 2010.

86.
CARVALHO, L.. Campos semânticos - Parte 2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 23 mar. 2010.

87.
CARVALHO, L.. Campos semânticos: garantia ? Parte 1. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 15 mar. 2010.

88.
CARVALHO, L.. Colocações verbais com o termo quorum. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 08 mar. 2010.

89.
CARVALHO, L.. A tradução de 'quorum qualificado'. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 01 mar. 2010.

90.
CARVALHO, L.. Preposições em dobro no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 22 fev. 2010.

91.
CARVALHO, L.. Under no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 08 fev. 2010.

92.
CARVALHO, L.. Warrant como verbo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 29 jan. 2010.

93.
CARVALHO, L.. Mais colocações verbais com o termo warrant. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 18 jan. 2010.

94.
CARVALHO, L.. Colocações verbais com o termo warrant. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 11 jan. 2010.

95.
CARVALHO, L.. A tradução de warrant como adjetivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 jan. 2010.

96.
CARVALHO, L.. Mais colocações nominais do termo warrant como substantivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 28 dez. 2009.

97.
CARVALHO, L.. Colocações nominais do termo warrant como substantivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 21 dez. 2009.

98.
CARVALHO, L.. A tradução de warrant como substantivo. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 dez. 2009.

99.
CARVALHO, L.. Teste seu conhecimento sobre colocações. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 07 dez. 2009.

100.
CARVALHO, L.. Colocações de lawsuit. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 30 nov. 2009.

101.
CARVALHO, L.. Colocações de 'ação': procedente e improcedente. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 23 nov. 2009.

102.
CARVALHO, L.. Arcaísmos a evitar na linguagem jurídica em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 16 nov. 2009.

103.
CARVALHO, L.. Os arcaísmos na linguagem jurídica em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 09 nov. 2009.

104.
CARVALHO, L.. A Terminologia Jurídica e a Tecnologia. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 26 out. 2009.

105.
CARVALHO, L.. Os regimes de prisão e sua tradução em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 19 out. 2009.

106.
CARVALHO, L.. Procurement e Sourcing. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 05 out. 2009.

107.
CARVALHO, L.. Mais advérbios na linguagem jurídica em inglês. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 21 set. 2009.

108.
CARVALHO, L.. Cadastre-se Enviar por e-mail Imprimir Deixar sua migalha A tradução do termo licença no contexto trabalhista: leave. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 set. 2009.

109.
CARVALHO, L.. A tradução do termo licença no contexto trabalhista: leave. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 set. 2009.

110.
CARVALHO, L.. Advogado em gíria. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 24 ago. 2009.

111.
CARVALHO, L.. Condenado às custas. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 17 ago. 2009.

112.
CARVALHO, L.. Termos fundamentais em inglês jurídico: common law. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 10 ago. 2009.

113.
CARVALHO, L.. Compensação v. Compensation. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 03 ago. 2009.

114.
CARVALHO, L.. Termos fundamentais em inglês jurídico: compensation. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 27 jul. 2009.

115.
CARVALHO, L.. Termos fundamentais em inglês jurídico: jurisprudence. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 20 jul. 2009.

116.
CARVALHO, L.. Termos fundamentais em inglês jurídico: court. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 jul. 2009.

117.
CARVALHO, L.. Termos fundamentais em inglês jurídico: legal. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 06 jul. 2009.

118.
CARVALHO, L.. As áreas do direito e sua tradução para o inglês ? Parte IV. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 29 jun. 2009.

119.
CARVALHO, L.. On conviction on indictment. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 22 jun. 2009.

120.
CARVALHO, L.. As áreas do direito e sua tradução para o inglês ? Parte III. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 15 jun. 2009.

121.
CARVALHO, L.. As áreas do direito e sua tradução para o inglês ? Parte II. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 08 jun. 2009.

122.
CARVALHO, L.. As áreas do direito e sua tradução para o inglês ? Parte I. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 01 jun. 2009.

123.
CARVALHO, L.. O plural no inglês : lexemas originários do latim e do grego comuns no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 26 maio 2009.

124.
CARVALHO, L.. O vocabulário dos votos no judiciário. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 18 maio 2009.

125.
CARVALHO, L.. Dicionários e Vocabulários Jurídicos. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 maio 2009.

126.
CARVALHO, L.. Homologação. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 27 abr. 2009.

127.
CARVALHO, L.. Bootstrapping. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 abr. 2009.

128.
CARVALHO, L.. As acepções de exhibit, schedule, attachment e annex na linguagem contratual. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 06 abr. 2009.

129.
CARVALHO, L.. Metáforas na discussão sobre o uso do direito estrangeiro nos julgamentos da Suprema Corte: nose counting e cherry picking. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 30 mar. 2009.

130.
CARVALHO, L.. Indenizar e suas acepções em língua inglesa. Migalhas, 23 mar. 2009.

131.
CARVALHO, L.. Motion to withdraw. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 16 mar. 2009.

132.
CARVALHO, L.. Excelentíssimo Senhor Juiz. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 09 mar. 2009.

133.
CARVALHO, L.. Os polinômios no inglês jurídico: terminate, rescind or avoid. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 02 mar. 2009.

134.
CARVALHO, L.. Os efeitos suspensivo e devolutivo no direito anglo-americano. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 16 fev. 2009.

135.
CARVALHO, L.. O uso do subjuntivo no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 09 fev. 2009.

136.
CARVALHO, L.. 'Plea before venue' e 'either-way offenses'. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 02 fev. 2009.

137.
CARVALHO, L.. Previdência privada. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 26 jan. 2009.

138.
CARVALHO, L.. Erro de Tipo e Erro de Proibição. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 19 jan. 2009.

139.
CARVALHO, L.. Void: -able, -ness, -ability. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 12 jan. 2009.

140.
CARVALHO, L.. O poder das preposições no inglês jurídico: agree e charge. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 15 dez. 2008.

141.
CARVALHO, L.. Mais sobre law e act. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 08 dez. 2008.

142.
CARVALHO, L.. Act of God, force majeure e cas fortuit. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 01 dez. 2008.

143.
CARVALHO, L.. Mais termos polissêmicos no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 24 nov. 2008.

144.
CARVALHO, L.. A polissemia no inglês jurídico. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 17 nov. 2008.

145.
CARVALHO, L.. A marca da Equidade no sistema anglo-americano: specific performance. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 10 nov. 2008.

146.
CARVALHO, L.. O mandado de segurança e o writ of mandamus. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 03 nov. 2008.

147.
CARVALHO, L.. A Competência Discricionária da Suprema Corte dos Estados Unidos e o Writ of certiorari. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 27 out. 2008.

148.
CARVALHO, L.. A Suprema Corte dos Estados Unidos e o writ of certiorari. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 20 out. 2008.

149.
CARVALHO, L.. Contratante e Contratado. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 13 out. 2008.

150.
CARVALHO, L.. Nível de alçada. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 29 set. 2008.

151.
CARVALHO, L.. O concurso de ações. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 22 set. 2008.

152.
CARVALHO, L.. Unanimous Shareholder Agreement. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 15 set. 2008.

153.
CARVALHO, L.. A diferença entre contrato, contract e agreement. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 08 set. 2008.

154.
CARVALHO, L.. A extinção da sociedade no direito americano: dissolution, liquidation e winding up. Migalhas, www.migalhas.com.br, 01 set. 2008.

155.
CARVALHO, L.. A classificação de condutas ilícitas em inglês. Migalhas, www.migalhas.com.br, 25 ago. 2008.

156.
CARVALHO, L.. Tandem. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 18 ago. 2008.

157.
CARVALHO, L.. Appeal: sustained, denied, reversed. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 11 ago. 2008.

158.
CARVALHO, L.. Os verbos dos órgãos julgadores. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 04 ago. 2008.

159.
CARVALHO, L.. Ex officio: Ex-officio?. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/mig, 21 jul. 2008.

160.
CARVALHO, L.. Bullying. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 jul. 2008.

161.
CARVALHO, L.. Rape e Estupro. Migalhas, http://www.migalhas.com.br, 07 jul. 2008.

162.
CARVALHO, L.. Verbos modais na língua geral e na linguagem jurídica: shall, should, can, may, will, might, would.... Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 23 jun. 2008.

163.
CARVALHO, L.. Special Master. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 16 jun. 2008.

164.
CARVALHO, L.. Os advérbios na linguagem contratual em inglês: herein, hereinafter, hereto.... Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 09 jun. 2008.

165.
CARVALHO, L.. Advogados e títulos: J.D., LL.B, Esq., LL.M e Ph.D. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 02 jun. 2008.

166.
CARVALHO, L.. Alimentos:Alimony, Spousal Support, Maintenance, Palimony, Galimony, Child Support e Parental Support. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 26 maio 2008.

167.
CARVALHO, L.. Lawyer e Attorney. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 19 maio 2008.

168.
CARVALHO, L.. Assassinato e assassination. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 12 maio 2008.

169.
CARVALHO, L.. Procurador(ia), corregedor(ia) e defensor(ia). Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 05 maio 2008.

170.
CARVALHO, L.. Quotaholder, stockholder e shareholder. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 28 abr. 2008.

171.
CARVALHO, L.. Conspiração: conspiration ou conspiracy?. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/, 14 abr. 2008.

172.
CARVALHO, L.. Quotaholder. Migalhas, http://www.migalhas.com.br/mig, 07 abr. 2008.

173.
CARVALHO, L.. Evidência e Evidence. Migalhas, www.migalhas.com.br, 31 mar. 2008.

174.
CARVALHO, L.. Resolução, rescisão e resilição. Migalhas, www.migalhas.com.br, 24 mar. 2008.

175.
CARVALHO, L.. Leis, convênios e resoluções. Migalhas, www.migalhas.com.br, 17 mar. 2008.

176.
CARVALHO, L.. Solicitor ou Barrister?. Migalhas, www.migalhas.com.br, 10 mar. 2008.

177.
CARVALHO, L.. Tradução jurídica em inglês. Advogados Mercado & Negócios, São Paulo, p. 40 - 42, 02 jan. 2008.

178.
CARVALHO, L.. Dois sistemas jurídicos e o homicídio. Ccaps Newsletter, http://www.ccaps.net/newslette, 01 ago. 2005.

179.
CARVALHO, L.. Two Legal Systems and the Term Homicide. Ccaps Newsletter, http://www.ccaps.net/newslette, 01 ago. 2005.

180.
CARVALHO, L.. http://www.migalhas.com.br/LawEnglish/74,MI139179,11049-A+formacao+do+advogado+americano+%E2%80%93+Parte+2. Migalhas, http://www.migalhas.com.br.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
CARVALHO, L.. Translating Contracts and Agreements: a Corpus Linguistics Perspective. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São Paulo. Anais, 2008.

2.
CARVALHO, L.. A Major Difference between English Legal Language and Brazilian Portuguese Legal Language - translating binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. In: Second European IAFL Conference on Forensic Linguistics / Language and the Law, 2006, Barcelona. IAFL Proceedings, 2006.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
CARVALHO, L.. A Natureza da Obrigação de Traduzir. In: III CIATI - III Congreso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento, 2004.

Apresentações de Trabalho
1.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA. Cesárea é parto? Mulheres, Mídia e Ministério da Saúde respondem. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA. A fraseologia na tradução jurídica: freedom and liberty. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).

3.
CARVALHO, L.. Reflexões sobre o caso Aifang Ye vs. United States: o intérprete como conduto linguístico, a representação do intérprete no Judiciário. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
CARVALHO, L.. O 'parto cesárea' na mídia: terminologia, ideologia e relações de poder. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
CARVALHO, L.. O parto vaginal após cesárea na pós-modernidade. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
Tagnin, S. E. O. ; CARVALHO, L. . Identificação de plágio: ação envolvendo dois dicionários jurídicos bilíngues. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
CARVALHO, L.. Palavras que representam o 'bebê' no nascimento: estudo em corpus quadrilíngue. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
CARVALHO, L.. Como conseguir um VBAC (parto normal após cesárea) no Brasil? Pela reflexividade.. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
CARVALHO, L.. Trials and Appeals. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
CARVALHO, L.. Tradução Jurídica e Choque Cultural. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
CARVALHO, L.. Culture Clashes in Legal Translation and Interpreting. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
CARVALHO, L.. A interpretação no Brasil: aspectos mercadológicos e de organização profissional. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
CARVALHO, L.. Lifecycle of a Contract: Common Challenges and Hands-On Training. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

14.
CARVALHO, L.. O mercado da interpretação simultânea e consecutiva em São Paulo. 2012. (Apresentação de Trabalho/Outra).

15.
CARVALHO, L.. A Corpus-Based Analysis of the Discourse of Power in Richard II and Richard III. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
CARVALHO, L.. Tradjurção jurídica e choque cultural. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

17.
CARVALHO, L.; FUSARO, F. ; NIGRO, C. . A interpretação nos setores público e privado. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

18.
CARVALHO, L.. Copyright Issues in Bilingual Legal Dictionaries ? a case study. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
CARVALHO, L.. Translating binomial units in legal agreements in the light of corpus linguistics. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
CARVALHO, L.. Tradução Jurídica. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

21.
CARVALHO, L.. Tradução jurídica:A tradução de binômios em contratos de common law à luz da lingüística de corpus. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
CARVALHO, L.. Translation of Statutory Texts. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

23.
CARVALHO, L.. A Tradução de Contratos I. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

24.
CARVALHO, L.. A Tradução de Contratos II. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

25.
CARVALHO, L.. A major difference between English Legal Language and Brazilian Portuguese Legal Language - translationg binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
CARVALHO, L.. O Tradutor e os Dicionários Jurídicos Bilíngües. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

27.
CARVALHO, L.. A Tradução de Binômios em Instrumento Contratuais - estudo de um corpus jurídico comparável inglês/português. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
CARVALHO, L.. O Sistema Jurídico da Common Law e o Inglês Jurídico. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

29.
CARVALHO, L.. O tradutor e os dicionários jurídicos bilíngües. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

30.
CARVALHO, L.. Três Binômios em Instrumentos Contratuais - estudo em corpus jurídico comparável. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
CARVALHO, L.. A tradução de binômios em instrumentos contratuais - estudo em corpus jurídico comparável. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
CARVALHO, L.. A Tradução e a Terminologia na Pós-graduação. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

33.
CARVALHO, L.. The Language and the Law. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

34.
CARVALHO, L.. Legal Dictionaries. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

35.
CARVALHO, L.. Common Law I. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

36.
CARVALHO, L.. Common Law II. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

37.
CARVALHO, L.. The History of the Language of the Law. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

38.
CARVALHO, L.. Compilação de corpora: aspectos jurídicos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
CARVALHO, L.. Os dicionários jurídicos bilíngües: análise de binômios. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

40.
CARVALHO, L.. Os dicionários jurídicos bilíngës e o tradutor: dois binômios em direitos contratual. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

41.
CARVALHO, L.. Corpus de Contratos - Análise de Binômios. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

42.
CARVALHO, L.. A natureza da obrigação de traduzir. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
CARVALHO, L.. Standardized Testing: New Interchange 1a as a sample test. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).

44.
CARVALHO, L.. Testing in Interchange Series. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Outras produções bibliográficas
1.
BENATTI, L. ; CARVALHO FONSECA, LUCIANA . Spinning Babies Pélvico guia de consulta rápida para profissionais. São Paulo, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

2.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA; BENATTI, L. . Como lidar Luto Perinatal Acolhimento em situações de perda gestacional e neonatal. São Paulo, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

3.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA; PERES, P. . Voltando dos mortos - condenações injustas e justiça criminal na China. Rio de Janeiro: FGV Direito Rio SHÚ, 2018. (Tradução/Livro).

4.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA. Spinning Babies Pélvico guia de consulta rápida para profissionais. São Paulo: Ema Livros, 2018. (Tradução/Livro).

5.
SOUZA, A. S. de ; CARVALHO, L. . Subordinação Racial no Brasil e na América Latina. Salvador: EDUFBA, 2017. (Tradução/Livro).

6.
CARVALHO, L.; DESIDERI, L. . Guia prático de Belly Mapping: descobrindo a posição do bebê na barriga pelo tato. São Paulo: Ema Livros, 2016. (Tradução/Livro).

7.
CARVALHO, L.. Spinning Babies: guia de consulta rápida. São Paulo: Ema Livros, 2016. (Tradução/Livro).

8.
CARVALHO, L.; BENATTI, L. ; MORRIS, A. . Un bebe nace? naturalmente Nasce um bebe? naturalmente A Baby Is Born? Naturally. São Paulo: Lexema Editora, 2015. (Tradução/Livro).

9.
CARVALHO, L.. A técnica do rebozo revelada. São Paulo: Lexema Editora, 2015. (Tradução/Livro).

10.
CARVALHO, L.. Semiotics of International Law: Trade and Translation. Londres: Springer, 2010. (Tradução/Livro).

11.
CARVALHO, L.. How to do Government Contracts in Brazil. São Paulo: AMCHAM, 2010. (Tradução/Outra).

12.
CARVALHO, L.. Um poema de María Vayreda i Vila e duas versões. São Paulo: Cadernos de Literatura em Tradução 9- Editora Humanitas/USP, 2008. (Tradução/Outra).

13.
CARVALHO, L.. Say it with Art 2007 (Artigo).

14.
CARVALHO, L.. Corpus Técnico de Instrumentos Contratuais 2005 (Compilação).

15.
CARVALHO, L.; Buchalla, V. C. . A cobra lá embaixo. São Paulo: Fólio, 2005. (Tradução/Outra).

16.
CARVALHO, L.; Tagnin, S. E. O. ; Liberati, C. M. . Lady Weare e a Bodisatva. São Paulo: Fólio, 2005. (Tradução/Outra).

17.
CARVALHO, L.. Direitos Autorais e Tradução 2002 (Artigo).

18.
CARVALHO, L.. Elementos da Desconsideração da Personalidaded Jurídica e a Disregard Doctrine 2001 (Artigo).

19.
CARVALHO, L.. Dois Sistemas Jurídicos e o Homicídio 2001 (Artigo).

20.
CARVALHO, L.. As negociações preliminres e a oferta - uma abordagem comparada - Direito Brasileiro e Direito Inglês 2000 (Artigo).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
CARVALHO, L.. Consultoria em redação de contratos e carta mandato. 2006.

Trabalhos técnicos
1.
CARVALHO, L.. Revista Humanidades e Ciências Sociais do Mestrado em Lingüística Aplicada da UECE. 2007.

2.
CARVALHO, L.. A Revitalização do Centro de São Paulo - Institute for Transportation and Development Society. 2006.

3.
CARVALHO, L.. Interpretação consecutiva em oitiva de testemunhas. 2006.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
ALLEGRO, A. ; CARVALHO, L. . Profissão Tradutor e Intérprete - TVPUC. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

2.
CARVALHO, L.; David Coles ; (Suzana Gontijo) ; JUNQUEIRA, C. ; SAYEG, T. . 1º Simpósio Brasileiro de Intepretação: Mesa-redonda A Interpretação no Brasil no Presente. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

3.
MILTON, J. ; POCHHACKER, F. ; FRANCA, L. H. S. ; CARVALHO, L. . 1º Simpósio Brasileiro de Intepretação: Mesa-redonda The Future of Interpreting. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

4.
PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. R. L. ; CARVALHO, L. . II Encontro E por falar em tradução: Mesa redonda - um panorama da interpretação de conferências: história, formação e mercado. 2012. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

Redes sociais, websites e blogs
1.
CARVALHO, L.. Curso Sequencial de Formação de Intérpretes em Língua Inglesa Puc/sp. 2011; Tema: Interpretação de conferências. (Rede social).

2.
CARVALHO, L.. Parto Humanizado. 2011; Tema: Humanização do nascimento. (Blog).

3.
CARVALHO, L.. Inglês Jurídico Online. 2011; Tema: Direito, Linguagem e Cultura. (Rede social).

4.
CARVALHO, L.. TradJuris - Law, Language & Culture. 2010; Tema: Direito, Linguagem e Cultura. (Site).


Demais tipos de produção técnica
1.
CARVALHO, L.. Curso Prático de Wordfast para Iniciantes. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
VINAVER, N. ; CARVALHO, L. ; BENATTI, L. . Un bebe nace? naturalmente Nasce um bebe? naturalmente A Baby Is Born? Naturally. 2015. (Editoração/Livro).

3.
CARVALHO, L.; BENATTI, L. . A técnica do rebozo revelada. 2015. (Editoração/Livro).

4.
CARVALHO, L.. Lifecycle of a Contract: Common Challenges and Hands-On Training. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
CARVALHO, L.. Understanding Complaints and Answers. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

6.
CARVALHO, L.. Relatório de Atividades para Exame de Qualificação de Doutorado. 2012. (Relatório de pesquisa).

7.
CARVALHO, L.. Inglês Jurídico Instrumental 1. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

8.
CARVALHO, L.. Inglês Jurídico Instrumental 2. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

9.
CARVALHO, L.. Translating Banking and Finance. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material para aluno e professor).

10.
CARVALHO, L.. Law English for International and Interpersonal Communications. 2008. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Material para aluno e professor).

11.
CARVALHO, L.. Reunião de Convalidação da Família Ocupacional 2614 - Filólogos, Tradutores, Intérpretes e Afins. 2008. (Atualização da Classificação Brasileira de Ocupações (CBO)).

12.
CARVALHO, L.. Interpretação Consecutiva. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

13.
CARVALHO, L.. Basic II - English on campus. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

14.
CARVALHO, L.. Interpretação Simultânea: uma abordagem pragmática. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

15.
CARVALHO, L.. Legal Translation. 2003. (Curso de curta duração ministrado/Outra).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
MARTINS, M. A. P.; CARVALHO, L.; FROTA, M. P.. Participação em banca de Denise de Vasconcelos Araujo. Os cursos de formação de intérpretes no Brasil e as melhores práticas da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência: um caminho para a profissionalização. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Teses de doutorado
1.
Tagnin, S. E. O.; SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.; REICHMAN, T.; MILTON, J.. Participação em banca de Luciana Latarini Ginezi. Ensino de Interpretação Simultânea na Graduação: uma análise de corpora de aprendizes. 2015. Tese (Doutorado em Letras (Est. Lingüísticos e Literários em Inglês)) - Universidade de São Paulo.

Qualificações de Doutorado
1.
TAGNIN, S. E. O.; Santoro, E. A. R. M. C.; CARVALHO FONSECA, LUCIANA. Participação em banca de Malila Carvalho de Almeida Prado. Interação e fluência no inglês aeronáutico: dos estudos descritivos à sala de aula. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Est. Lingüísticos e Literários em Inglê)) - Universidade de São Paulo.

2.
Tagnin, S. E. O.; CARVALHO FONSECA, LUCIANA; VALE, O.. Participação em banca de Joacyr Tupinambás de Oliveira. O ensino da tradução com o auxílio da Linguística de Corpus. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós Graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Qualificações de Mestrado
1.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA; SAMPAIO, G. R. L.; Barbosa, F. V.. Participação em banca de Edílson de Andrade. Teorias dos estudos da interpretação aplicadas à interpretação de Língua Brasileira de Sinais. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós Graduação em Tradução TRADUSP) - Universidade de São Paulo.

2.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA; ESTEVES, L. M. R.; PURDY, R. S.. Participação em banca de Rebeca Leite Camarotto. Tradução comentada dos depoimentos dos Hollywood Ten ao House Un-American Activities Committee. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós Graduação em Tradução TRADUSP) - Universidade de São Paulo.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
WEISCHTORDT, V. C.; CARVALHO FONSECA, LUCIANA; TRINDADE, E.. Participação em banca de Juliana Conceição Costa da Silva.Análise de tradução para dublagem de letras de música da animação A Pequena Sereia. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

2.
QUEVEDO, A. G.; WEISCHTORDT, V. C.; CARVALHO FONSECA, LUCIANA. Participação em banca de Bianca da Silva Rocha.Análise da versão para o inglês do livro O Alquimista de Paulo Coelho. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

3.
PICOLLO, C.; CASAGRANDE, N. S.; CARVALHO, L.. Participação em banca de Samara Andrade Senna.O preconceito linguístico no contexto empresarial. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

4.
Cysne, A. E. M.; CARVALHO, L.. Participação em banca de Cintia Marques Barbosa Fernandes.Tradução jurídica: competência tradutória, falsos cognatos e jargões jurídicos - um desafio para o tradutor. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

5.
SAMPAIO, G. R. L.; PAGURA, R. J.; CARVALHO, L.. Participação em banca de Edílson de Andrade.Aplicação da Teoria Interpretativa à Tradução da Língua de Brasileira de Sinais LIBRAS. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

6.
ALLEGRO, A.; PEDREIRA, M.; CARVALHO, L.. Participação em banca de Matheus dos Reis Paulossi.Questões de gênero e maniqueísmo em Um Bonde Chamado Desejo de Tennessee Williams. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

7.
PAGURA, R. J.; SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Participação em banca de Bruna Loche Marinho de Nadai.A tradução de termos jurídicos em best-sellers e em glossários jurídicos. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

8.
SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Participação em banca de Juliana Batista Pinho.Uma análise comparativa das legendas do seriado Game of Thrones: legendas do DVD e legendas feitas por legenders. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Inglesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1.
CARVALHO, L.. Banca Examinadora da prova de Interpretação Consecutiva do Exame de Meio de Curso do Curso Sequencial de Formação de Intérprete em Língua Inglesa da PUCSP. 2013. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

2.
CARVALHO, L.. Banca Examinadora da prova de Interpretação Consecutiva do Exame de Meio de Curso do Curso Sequencial de Formação de Intérprete em Língua Inglesa da PUCSP. 2012. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

3.
CARVALHO, L.. Banca Examinadora da prova de Interpretação Consecutiva do Exame de Meio de Curso do Curso Sequencial de Formação de Intérprete em Língua Inglesa da PUCSP. 2011. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

4.
CARVALHO, L.; SAMPAIO, G. R. L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamenteo de Competências para a disciplina de prática de tradução e versão do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe. 2008. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

5.
CARVALHO, L.; QUEVEDO, A.; SAMPAIO, G. R. L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamenteo de Competências para a disciplina Língua Inglesa Seminários Culturais. 2008. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

6.
CARVALHO, L.. Banca Examinadora a prova Sight Translation do Exame de Meio de Curso (Mid Course Exam) da/o Habilitação / Curso Seqüencial para Intérprete em Língua Inglesa. 2006. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

7.
CARVALHO, L.; SAMPAIO, G. R. L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamento de Competências para a disciplina de Prática de Tradução e Versão do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe da PUC/SP. 2006.

8.
SAMPAIO, G. R. L.; CARVALHO, L.. Banca Examinadora da Prova de Aproveitamenteo de Competências para a disciplina de prática de tradução e versão do curso de Secretariado Executivo Bilíngüe. 2006. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

9.
CARVALHO, L.. Banca Examinadora do Mid-Course Exam do Curso de Intérprete em Língua Inglesa da PUC - SP. 2004.

10.
CARVALHO, L.; ESTEVES, L. M. R.; GONCALVES, L. B.. Banca de Seleção para o Curso de Especialização em Tradução. 2004.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
II Congreso Beienal de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación. Nineteenth-Century Women Translators in Brazil: from novels do historiographical narrative. 2018. (Congresso).

2.
IV Colóquio Internacional Literatura e Gênero e I Colóquio de Imprensa Feminina.Tradutoras do século XIX: do romance à narrativa historiográfica. 2018. (Outra).

3.
VII Colóquio e II Instituto da ALED-Brasil.Cesárea é parto? Mulheres, Mídia e Ministério da Saúde Respondem. 2018. (Encontro).

4.
XIV Encontro dos Coordenadores Gerais e Pedagógicos do Programa Idioma Sem Fronteiras (IsF-Inglês)). 2018. (Encontro).

5.
Todas somos Frida: Escritoras mexicanas feministas contemporâneas. 2016. (Outra).

6.
4th Lawyer Linguist virtual event.Translating Across Legal Systems. 2015. (Encontro).

7.
4th Lawyer Linguist virtual event.The Lawyer-Linguist as Interpreter. 2015. (Encontro).

8.
4th Lawyer Linguist virtual event.The Multilingual Law Student. 2015. (Encontro).

9.
I Oficina Artemis de Incidências em Políticas Públicas e Controle Social: mulheres ocupando o espaço público. 2015. (Oficina).

10.
Centros de Partos Normais e Parteira no Sistema Público de Saúde: A experiência do Reino Unido e os desafios do Brasil. 2013. (Seminário).

11.
IV Semana de Filologia da USP.A tradução e a palavra: os binômios como palavra. 2009. (Outra).

12.
X Jornada de Tradução e Terminologia: Interpretação: Formação e Mercado de Trabalho.O perfil e a formação do intérprete. 2009. (Outra).

13.
5.a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura: "O que podem, o que querem essas línguas". 2008. (Outra).

14.
IX Jornada de Tradução e Terminologia.Direitos de Autor, Tradução, Plágio e Lingüística Forense. 2008. (Outra).

15.
8th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law. Translating binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. 2007. (Congresso).

16.
Primeira Semana de Estudos de Língua Inglesa da PUC-SP: Opening Doors.Tradução Jurídica. 2007. (Outra).

17.
15.o. InPLA.15.o. InPLA - Lingüística de Corpus I: terminologia, elaboração de dicionários e tradução. 2005. (Simpósio).

18.
IV Congresso Internacional da ABRALIN - XVII Instituto Brasileiro de Lingüística. La terminología y la terminografia hoy: concepción, proceso y herramientas. 2005. (Congresso).

19.
V Escuela Internacional d'Estiu de Terminologia.V Escuela Internacional d'Estiu de Terminologia. 2005. (Outra).

20.
V Simposi Internacional de Terminologia. Terminologia i Dret: complexitat de la comunicació multilíngüe.V Simposi Internacional de Terminologia. Terminologia i Dret: complexitat de la comunicació multilíngüe. 2005. (Simpósio).

21.
Cognição, Tradução e Aquisição de Línguas. 2004. (Outra).

22.
IV Encontro de Corpora. 2004. (Encontro).

23.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Língua-fonte à língua-alvo: o papel da terminologia no percurso tradutório. 2004. (Encontro).

24.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Gestão de Terminologia Aplicada à Tradução. 2004. (Encontro).

25.
III Encontro de Corpora. 2003. (Encontro).

26.
Forensic Psychology: The Serial Killer. 2001. (Outra).

27.
Music and Art in Stalin's Soviet Union. 2001. (Outra).

28.
Power Assertiveness. 2001. (Outra).

29.
The Continuing Mystery of Mozart's Requiem. 2001. (Outra).

30.
Travel Writing. 2001. (Outra).

31.
Contratos e Títulos Eletrônicos. 2000. (Outra).

32.
Atualidades em direito de família. 1999. (Outra).

33.
Como ajudar nossos alunos a usarem o inglês como meio de comunicação durante atividades práticas? Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1999. (Oficina).

34.
Como motivar aprendizes cinestésicos Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1999. (Oficina).

35.
Direito Constitucional. 1999. (Outra).

36.
O uso da linguagem social na sala de aula - Por quê? Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1999. (Oficina).

37.
O uso de computadores em atividades de prática Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1999. (Oficina).

38.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1999. (Oficina).

39.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1999. (Oficina).

40.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como aproveitar ao máximo atividades de prática. 1999. (Oficina).

41.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1999. (Oficina).

42.
Apresentando estruturas Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1998. (Oficina).

43.
Basic Teacher Training Course: theory and practice. 1998. (Outra).

44.
Da teoria à prática Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1998. (Oficina).

45.
Direito da Seguridade Social. 1998. (Outra).

46.
Direito do Trabalho. 1998. (Outra).

47.
Direito processual do trabalho. 1998. (Outra).

48.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Técnicas para trabalhar vídeos em sala de aula. 1998. (Oficina).

49.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Atividades para sala de aula. 1998. (Oficina).

50.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O segundo P: Practice. 1998. (Oficina).

51.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.New Interchange - Apresentação. 1998. (Oficina).

52.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Elicitando. 1998. (Oficina).

53.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Correção da produção oral. 1998. (Oficina).

54.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O terceiro P: Production. 1998. (Oficina).

55.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Como preparar e conduzir workshops. 1998. (Oficina).

56.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.O primeiro P: Presentation. 1998. (Oficina).

57.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.Teacher in residence program. 1998. (Oficina).

58.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.3 Mesa-redonda: Didática. 1998. (Outra).

59.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.1 Mesa-redonda: Didática. 1998. (Outra).

60.
Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos.2 Mesa-redonda: Didática. 1998. (Outra).

61.
Teaching Advanced Students. 1998. (Oficina).

62.
Utilizando Visual Aids Programa de Treinamento Interno do Centro Cultural Brasil-Estados Unidos. 1998. (Oficina).

63.
Testing. 1997. (Oficina).

64.
Perspectives on Classroom Management. 1996. (Seminário).

65.
Teaching Children. 1996. (Outra).

66.
Teaching English to large classes. 1996. (Oficina).

67.
Teaching Young Children. 1996. (Oficina).

68.
Vivência Educacional. 1996. (Outra).

69.
Curso de Hermenêutica Jurídica. 1995. (Outra).

70.
Seminário de Direito Processual Civil. 1995. (Seminário).

71.
Seminário Direito e Mulher. 1995. (Seminário).

72.
Seminário sobre a tutela jurídica dos interesses difusos. 1995. (Seminário).

73.
XIX Simpósio dos Centros Binacionais. 1995. (Simpósio).

74.
Teacher Training Course TTC. 1994. (Outra).

75.
30-hour pedagogical course. 1992. (Outra).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
ZUCCHI, A. M. T. ; TAGNIN, S. E. O. ; CARVALHO FONSECA, LUCIANA ; PASTORE, P. C. F. . V Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & IV Congresso Brasileiro de Fraseologia. 2018. (Congresso).

2.
SAMPAIO, G. R. L. ; Darin, L. C. M. ; CARVALHO FONSECA, LUCIANA ; WEISCHTORDT, V. C. ; ALLEGRO, A. . 14ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2017. (Outro).

3.
Darin, L. C. M. ; SAMPAIO, G. R. L. ; CARVALHO, L. ; ALLEGRO, A. . 13ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2016. (Outro).

4.
SAMPAIO, G. R. L. ; Darin, L. C. M. ; PAGURA, R. J. ; CARVALHO, L. ; ALLEGRO, A. . 11ª Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2014. (Outro).

5.
MILTON, J. ; CARVALHO, L. ; PAGURA, R. J. ; GINEZI, L. L. . Primeiro Simpósio Brasileiro de Interpretação (SIMBI). 2013. (Congresso).

6.
SAMPAIO, G. R. L. ; CARVALHO, L. ; Darin, L. C. M. ; PAGURA, R. J. . 10a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura. 2013. (Outro).

7.
SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, L. ; CARVALHO, L. ; PAGURA, R. J. . Palestra do Grupo de Pesquisa ESTI: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces: Interpretando em Zona Limite: experiências no Quênia e no Haiti. 2013. (Outro).

8.
SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, L. ; PAGURA, R. J. ; CARVALHO, L. . Palestra do Grupo de Pesquisa ESTI: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces: Loved and Detested: A Brief History of Interpreters in the Ottoman Empire por Sehnaz Tahir Gurçaglar. 2013. (Outro).

9.
CARVALHO, L.; SAMPAIO, G. R. L. ; Darin, L. C. M. ; PAGURA, R. J. . Palestra do Grupo de Pesquisa ESTI: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces: Interpretação Consecutiva e Sussurrada por Daniele Fonseca e Layla Penha. 2013. (Outro).

10.
CARVALHO, L.; DARIN, L. ; PAGURA, R. J. ; SAMPAIO, G. R. L. . Palestra do Grupo de Pesquisa ESTI: Aspectos Teórico-Práticos da Tradução, da Interpretação e de suas Interfaces: A Interpretação nos Tempos Atuais por Linda Fitchett. 2013. (Outro).

11.
SAMPAIO, G. R. L. ; PAGURA, R. J. ; CARVALHO, L. . 9a Jornada de Reflexões sobre tradução, linguagem e cultura. 2012. (Outro).

12.
SAMPAIO, G. R. L. ; DARIN, L. ; CARVALHO, L. . 7.a. Jornada de Reflexões sobre tradução, linguagem e cultura. 2010. (Outro).

13.
CARVALHO, L.. 8.o. Colóquio de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês. 2005. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Gustavo Henrique Santos Brunetti. Enquadramentos diferentes: divergências nas primeiras traduções de Asterix. Início: 2017. Dissertação (Mestrado profissional em Programa de Pós Graduação em Tradução TRADUSP) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

2.
Rebeca Leite Camarotto. Tradução comentada de audiências o Comitê de Atividades Antiamericanas. Início: 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

3.
Edílson de Andrade. Teoria dos Estudos da Tradução aplicadas á tradução/interpretação de Língua Brasileira de Sinais. Início: 2016. Dissertação (Mestrado profissional em Letras) - Universidade de São Paulo. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Isabela Gomes da Cunha Martins. A tradução como construção social e política após a Revolução dos Jovens Otomanos. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Orientador: Luciana Carvalho Fonseca.

2.
Karen Schachink Davidson. O marinheiro e a enfermeira: um estudo de caso da questão de gênero na tradução jornalística.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Inglês e Português) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Orientador: Luciana Carvalho Fonseca.

3.
Luana Souza Gonçalves dos Santos. O papel da tradução de notícias em jornais brasileiros e estrangeiros. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Orientador: Luciana Carvalho Fonseca.

4.
Fernanda Gomes Alexandre. O Menino de Pijama Listrado: Uma tradução domesticadora ou estrangeirizadora?. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Orientador: Luciana Carvalho Fonseca.



Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
CARVALHO, L.. Culture Clashes in Legal Translation and Interpreting. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
CARVALHO, L.. Trials and Appeals. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
CARVALHO, L.. Tradução Jurídica e Choque Cultural. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
CARVALHO, L.. Reflexões sobre o caso Aifang Ye vs. United States: o intérprete como conduto linguístico, a representação do intérprete no Judiciário. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
CARVALHO FONSECA, LUCIANA. A fraseologia na tradução jurídica: freedom and liberty. 2018. (Apresentação de Trabalho/Outra).


Cursos de curta duração ministrados
1.
CARVALHO, L.. Understanding Complaints and Answers. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
CARVALHO, L.. Lifecycle of a Contract: Common Challenges and Hands-On Training. 2013. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
CARVALHO, L.. Curso Prático de Wordfast para Iniciantes. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).


Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
ALLEGRO, A. ; CARVALHO, L. . Profissão Tradutor e Intérprete - TVPUC. 2014. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).



Outras informações relevantes


Filiações:
APROPUC - Associação dos Professores da PUC - http://www.apropucsp.org.br/
ABRAPT - Associação Brasileira dos Pesquisadores em Tradução - http://www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt/
ILLA - International Language and Law Association - http://www.ILLA.org 
OAB/PA - Ordem dos Advogados do Brasil http://www.oabpa.org.br/

Outras áreas de interesse:
- forensic linguistics / lingüística forense
- authorship attribution / atribuição de autoria
- court interpreting / interpretação em juízo
- comparative law / direito comparado
- parto e nascimento
- direitos humanos na gravidez, parto e nascimento



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/12/2018 às 10:19:57