Manuela Accácio

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/1224025983216786
  • Última atualização do currículo em 07/04/2012


Formada em Letras Língua e Literatura alemã pela Universidade Federal de Santa Catarina, no ano de 2007. Atuou de 2004-2007 como bolsista de Iniciação Científica do CNPq, sendo responsável pelo desenvolvimento do Dicionário de Tradutores Literários do alemão para o português do Brasil. Possui graduação sandwich em Germanística pela Universität Leipzig na Alemanha realizado durante o semestre 2006/1, assim como pela Technische Universität Dresden durante o semestre de inverno e verão 2008-2009. Tem experiência na área de Letras, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução; literatura alemã; literatura alemã traduzida no Brasil; tradutores; literatura infanto-juvenil; funcionalismo alemão; paratextualidade. Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Manuela Accácio
Nome em citações bibliográficas
ACCÁCIO, M. A.


Formação acadêmica/titulação


2007 - 2010
Mestrado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den Fuchs,Ano de Obtenção: 2010.
Orientador: Werner Ludger Heidermann.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
Palavras-chave: Literatura Infantil; Traducao comentada; Funcionalismo alemao.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Traducao.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
2008 - 2009
Graduação em Sprach- Kultur- und Literaturwissenschaft.
Technische Universität Dresden, TUD, Alemanha.
Bolsista do(a): Deutscher Akademischer Austausch Dienst.
2003 - 2007
Graduação em letras língua e literatura alemã.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
Graduação em Germanistik.
Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.
Orientador: Werner Heidermann; Cornélia Döll;.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.
1996 - 2002
Ensino Médio (2º grau).
Colégio Estadula Professor Agostinho Pereira.
1991 - 1995
Ensino Fundamental (1º grau).
Escola Estadual Rui Barbosa.




Formação Complementar


2009 - 2009
Lerneraktivierendes Unterrichten. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
Goldvarb 2001. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
Semântica da gradação. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
Tradução técnica: armadilhas e responsabilidades. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
DaF mit digitalen Medien. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2008 - 2008
Verschiedene Konzeptionen des Fremdspracherwerbs. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2008 - 2008
"Praxistest studio d". (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2008 - 2008
XXI Seminário de aperfeicoamento de professores. (Carga horária: 30h).
Associação Catarinense de Professores de alemão.
2008 - 2008
Elementos básicos da narrativa. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Elaboração de materiais didáticos no AVEA. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
"Gliederung einer DaF-Stunde". (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Seminar Jung.de. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Materialien für den Deutsch Unterricht. (Carga horária: 2h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
XX Seminário de aperfeiçoamento de professores.
Associação Catarinense de Professores de alemão.
2007 - 2007
Alternativas de trabalho pedagógico com crianças. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Corpo e mente na educação: o Yoga na aprendizagem. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Corpo e mente na educação: o Yoga na aprendizagem. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Noções básicas sobre a relação entre a ortografia. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Fremdsprachenerwerb und fremdsprachliches Lernen. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Unterrichtssprache Deutsch. (Carga horária: 3h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
Impulse em DaF-Unterricht. (Carga horária: 2h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
Lernübungen entwickeln mit Hilfe des Internets. (Carga horária: 8h).
Associação Catarinense de Professores de alemão.
2006 - 2006
Estágio curricular. (Carga horária: 160h).
Colégio de Aplicacao/UFSC.
2005 - 2005
A tradução do texto jornalístico - uma reflexão. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2004 - 2004
Introdução à Fonética do alemão. (Carga horária: 12h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.


Atuação Profissional



Fundação de Amparo a Pesquisa e Extensão Universitária.
Vínculo institucional

2008 - 2008
Vínculo: Professor bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Estrangeira, Carga horária: 6
Outras informações
Disciplinas ministradas: Alemão I Alemão III

Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Professor bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Estrangeira, Carga horária: 3
Outras informações
Disciplina ministrada: Alemã I


Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2007
Vínculo: Bolsista de IC, Enquadramento Funcional: Atividades de Participação em Projeto, NUPLIT, Carga horária: 20
Outras informações
Projetos de pesquisa Tradução, Tradição e Inovação: o papel das traduções do alemão, espanhol, francês, italiano e latim no sistema literário brasileiro (1970-2005) www.dicionariodetradutores.ufsc.br



Projetos de pesquisa


2004 - Atual
Projeto de Dicionários dos coordenadores Walter Costa e Werner Heidermann
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Traducao.


Idiomas


Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Prêmios e títulos


2009
Bolsa para graduação sanduíche na Technische Universität Dresden - Dresden (Alemanha), Herbert Quandt-Stiftung.
2008
Bolsa para graduação sanduíche na Technische Universität Dresden - Dresden (Alemanha), DAAD.
2006
Bolsa para graduação sanduíche na Universität Leipzig - Leipzig (Alemanha), CAPES; DAAD.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
ACCÁCIO, M. A.2011 ACCÁCIO, M. A.. Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural. Tradterm, v. 16, p. 97-117, 2011.

2.
ACCÁCIO, M. A.2011ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Livro Infantojuvenil traduzido é fácil de ler. Signo (UNISC. Online), v. 36, p. 50-60, 2011.

3.
ACCÁCIO, M. A.2010 ACCÁCIO, M. A.. Tradução funcionalista de literatura infantil. Anais do 1. CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários. 4. CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, v. 1, p. 0/0-0, 2010.

4.
ACCÁCIO, M. A.2010ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . O que nos conta o paratexto?. Anais do 1. CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários. 4. CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários, v. 1, p. 0/0-0, 2010.

5.
ACCÁCIO, M. A.2008ACCÁCIO, M. A.. Análise e tradução do poema "diese sage geht ihren eigenen pfad", de Ulrike Almut Sandig. Scientia Traductionis, v. 6, p. 3, 2008.

6.
ACCÁCIO, M. A.2008ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Funcionalismo alemão e tradução de literatura imigratória. Literatura em debate (URI), v. 2, p. 3, 2008.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Análise literária de livros ilustrados. In: I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação do Sul do Brasil, 2010, Florianópolis. I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação do Sul do Brasil, 2010.

2.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Ultrapassando os limites entre o infantil e o adulto em literatura. In: I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação do Sul do Brasil, 2010, Florianópolis. I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação do Sul do Brasil, 2010.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . O que nos conta o paratexto?. In: Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2010, Maringá. Caderno de Resumos. Maringá, 2010. p. 687-687.

2.
ACCÁCIO, M. A.. Tradução funcionalista de literatura infantil. In: I Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2010, Maringá. Caderno de Resumos. Maringá, 2010. p. 736-736.

3.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Intertextualidade e estratégias de tradução. In: Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2010, Florianópolis. Anais IV SINPEL, 2010. p. 30-30.

4.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Tradução do alemão para o português brasileiro de neologismos em literatura infanto-juvenil. In: Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2010, Florianópolis. Anais IV SINPEL, 2010. p. 31-31.

5.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Leiturabilidade em Literatura Infanto-Juvenil. In: Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2010, Florianópolis. Anais IV SINPEL, 2010. p. 31-31.

6.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . A transtextualidade no romance de fantasia Der Schrecksenmeister. In: IX Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL, 2010, Palhoca. A transtextualidade no romance de fantasia Der Schrecksenmeister. Palhoca: Editora Unisul, 2010. p. 51-51.

7.
ACCÁCIO, M. A.. A figura masculina, feminina e infantil na obra goethiana Os sofrimentos do jovem Werther. In: 7ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão (SEPEX), 2008, Florianópolis. A figura masculina, feminina e infantil na obra goethiana Os sofrimentos do jovem Werther, 2008.

8.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, W. . Dicionário de Tradutores do alemão para o português brasileiro. In: XVII Seminário de Iniciação Científica da UFSC, 2007, Florianópolis. CD-ROM XVII Seminário de Iniciação Científica da UFSC, 2007.

9.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, W. . Dicionário de Tradutores literários do alemão para o Português do Brasil. In: XVI Seminário de Iniciação Científica da UFSC, 2006, Florianópolis. XVI Seminário de Iniciação Científica da UFSC, 2006.

10.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Dicionário de tradutores literários do alemão para o português brasileiro. In: XV Seminário de Iniciação Científica, 2005, Florianópolis. XV Seminário de Iniciação Científica, 2005.

Artigos aceitos para publicação
1.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Estratégias para tradução de intertextualidades de literatura infantojuvenil. Cadernos de Literatura em Tradução, 2012.

2.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Estratégias semânticas na tradução de neologismos em literatura infanto-juvenil.. Revista todas as letras (MACKENZIE. Online), 2012.

Apresentações de Trabalho
1.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . A Problemática da autoria pelo intertexto. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

2.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Livros Infanto-juvenis: traduzir para quem?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

3.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Êxito de livros infanto-juvenis conforme Tabbert (Painel). 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

4.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Intertextualidade e Estratégias de Tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

5.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Leiturabilidade em Literatura Infanto-Juvenil. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

6.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Tradução do alemão para o português brasileiro de neologismos em literatura infanto-juvenil. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

7.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Análise Literária de livros ilustrados (painel). 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

8.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Ultrapassando os limites entre o infantil e o adulto em literatura (painel). 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

9.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . A transtextualidade no romance de fantasia Der Schrecksenmeister. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
ACCÁCIO, M. A.. Pettson och Findus e a tradução indireta de literatura infantil. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

11.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Funcionalismo alemão e tradução de literatura de imigração. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. . Übersetzung von Anthroponymen als Komposita in der deutschen Kinderliteratur. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
ACCÁCIO, M. A.; SCHÄFER, C. M. . Hospitieren für eine bessere Didaktisierung. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
ACCÁCIO, M. A.. Nacionalização da língua no Brasil e suas consequências: a repressão da língua alemã falada por imigrantes e teuto-brasileiros. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
ACCÁCIO, M. A.; Freitas, S. ; Santos, R. . Unibral-Austausch mit der Universität Leipzig. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
ACCÁCIO, M. A.. Fatores culturais específicos na tradução de "diese sage geht ihren eigenen pfad" de Ulrike Sandig. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Literatura alema traduzida no Brasil (painel). 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

18.
ACCÁCIO, M. A.. Aprendendo alemão de forma divertida: uma experiência de ensino com estações de auto-aprendizagem. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Dicionário de tradutores literários do alemão para o português do Brasil (painel). 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

20.
ACCÁCIO, M. A.. Jornadas do Projeto Tradução Tradição Inovação: o perfil do tradutor literário no Brasil 1970-2004 (painel). 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

21.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Dicionário de tradutores de literatura em língua alemã para o português do Brasil (painel). 2005. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

Outras produções bibliográficas
1.
Emilie Heinrichs ; SANTOS, A. M. ; ACCÁCIO, M. A. . Blumenau em Cadernos. A mulher do imigrante: vivências da esposa de um colono no sul do Brasil. Blumenau: Editora Cultura em Movimento, 2010 (Revisão de tradução).

2.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, W. . Milton Persson. Florianópolis: NUT, 2007 (Verbete).

3.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, W. . Lavínia Viotti. Florianópolis: NUT, 2007 (Verbete).

4.
Stephan, Carmen ; ACCÁCIO, M. A. . O mundo como praia, 2007. (Tradução/Artigo).

5.
ACCÁCIO, M. A.; VOGT, L. K. . Solidarität Projekt, 2007. (Tradução/Outra).

6.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Claudia Beck Abeling Szabo. Florianópolis: NUT, 2006 (Verbete).

7.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Cláudia Cavalcanti. Florianópolis: NUT, 2006 (Verbete).

8.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Rubens Rodrigues Torres Filho. Florianópolis: NUT, 2006 (Verbete).

9.
ACCÁCIO, M. A.; SOTO, Pablo. ; HEIDERMANN, Werner ; COSTA, Walter. . Samuel Titan Júnior. Florianópolis: NUT, 2006 (Verbete).

10.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, W. . Marco Lucchesi. Florianópolis: NUT/UFSC, 2005 (Verbete).

11.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . João Azenha Júnior. UFSC: NUT, 2005 (Verbete).

12.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . George Bernhard Sperber. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

13.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Modesto Carone. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

14.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Reinaldo Guarany. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

15.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Lya Luft. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

16.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Flávio René Koethe. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

17.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Irene Teodora Helena Aron. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

18.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Marcelo Backes. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

19.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Raquel Abi-Sâmara. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

20.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Erlon José Paschoal. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

21.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Christine Röhrig. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).

22.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, Werner . Ivo Barroso. Florianópolis: NUT, 2005 (Verbete).


Demais tipos de produção técnica
1.
ACCÁCIO, M. A.; SANTOS, A. M. ; SANTOS, C. R. V. . Tradução de Literatura infanto-juvenil: da teoria à prática. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

2.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, W. . Relatório final. 2007. (Relatório de pesquisa).

3.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, W. . Relatório Final. 2006. (Relatório de pesquisa).

4.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, W. . Relatório Parcial de atividades PIBIC/CNPq - BIP UFSC 2004/2005. 2005. (Relatório de pesquisa).

5.
ACCÁCIO, M. A.; HEIDERMANN, W. . Relatório Final. 2005. (Relatório de pesquisa).



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Aguiar, Thaís F. A questão da padronização de sinais nos atores-tradutores surdos do curso de Letras-Libra da UFSC: estudo descritivo e lexicográfico do sinal (Defesa de dissertação da PGET). 2010. (Outra).

2.
Freitas, Luana Ferreira de. Machado de Assis: tradução, interpretação e crítica (PGET). 2010. (Outra).

3.
I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação. 2010. (Congresso).

4.
I Encontro Catarinense de Estudantes de Letras. 2010. (Encontro).

5.
III Colóquio Perspectivas em Língua e Literatura Práticas e Olhares Interdisciplinares.As funções da imagem no livro ilustrado Ein Feuerwerk für den Fuchs. 2010. (Outra).

6.
II Simpósio de Textos Clássicos e Tradução (PGET). 2010. (Simpósio).

7.
IV Semana Acadêmica de Letras. 2010. (Seminário).

8.
IV Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística. 2010. (Seminário).

9.
Kadric, Mira. Interpreter's training at the University of Vienna (PGET). 2010. (Outra).

10.
Kadric, Mira. The center for translation studies at the University of Vienna (PGET). 2010. (Outra).

11.
Katz, Michael. Why Translation Matters: The View of an American Slavist (PGET). 2010. (Outra).

12.
Raupp, M. Uma análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua original (Defesa de dissertacao da PGET). 2010. (Outra).

13.
Sant'Anna, Elaine C. Análise da tradução das intertextualidades bíblicas realizada na obra o leão, a feiticeira e o guarda-roupa, de C.S. Lewis (Defesa de dissertação - PGET). 2010. (Outra).

14.
Santana, Jefferson Bruno Moreira. Fronteiras Literárias: Experiências e Performances dos Tradutores e Intérpretes de Libras (Defesa de dissertação). 2010. (Outra).

15.
Soares, Rosana de Lima. Narratividade midiática: tradução e mediação (PGET). 2010. (Outra).

16.
Sousa, Germana H. P. Artifícios da oralidade na escrita literária traduzadaptar ou a tradução da tradução (PGET). 2010. (Outra).

17.
Alves, Fábio; Tagnin, Stella; Vasconcellos, Maria. Diálogos entre a Linguística Aplicada (LA) e os Estudos da Tradução (ET): as abordagens cognitivas e a linguística de corpus. 2009. (Simpósio).

18.
Brandão, Jacyntho Lins. As belas infiéis ou Luciano no salão de Perrot D Ablancourt (PGET). 2009. (Outra).

19.
II Seminário de pesquisas em andamento.Pettson och Findus e a tradução indireta de literatura infantil. 2009. (Seminário).

20.
II Seminário de pesquisas em andamento. 2009. (Seminário).

21.
Kaiser, Georg. Sujeitos nulos e plenos no português: sobre a (alegada) perda de sujeito nulo no português brasileiro. 2009. (Outra).

22.
Lambert, J.; et. al. I Simpósio Literatura Comparada e Tradução (PGET). 2009. (Simpósio).

23.
Pellizer, Ezio. Migração e polissemia dos mitos: o exemplo de Babel (PGET). 2009. (Outra).

24.
Polido, Martha. Transdiscursividad y traducción (PGET). 2009. (Outra).

25.
Reichelt, Michael. ´Judenapfel`, ´Zigeunerschnitzel` und ´Negerkuss` - die Verwendung ethnischer Gruppenbezeichnungen bei der Namenszuschreibung. 2009. (Encontro).

26.
Rentsch, Mathias. Schlechte Noten für Journalisten - was die Deutschen vom Jornalismus erwarten und wie sie enttäuscht werden. 2009. (Encontro).

27.
Santos, Adriana Maximino dos. Intertextualidades em tradução: no romance infanto-juvenil Tintenherz. (Defesa de dissertação da PGET). 2009. (Outra).

28.
Santos, M. N. Ensinando Português com Chico Buarque (SEPEX). 2009. (Oficina).

29.
Simpósio de tradução entre línguas neolatinas (espanhol, catalão, francês, italiano, português) (PGET). 2009. (Simpósio).

30.
Volobuef, Karin. E.T.A. Hoffmann: o olhar sobre a cidade (PGET). 2009. (Outra).

31.
44. Studentische Tagung Sprachwissenschaft. 2008. (Congresso).

32.
7o. Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. 2008. (Congresso).

33.
Alves, Maria; Lopes, Marili. Procedimentos para apresentação e normatização de trabalhos acadêmicos. 2008. (Outra).

34.
Barbosa, Heloísa Goncalves. A tradução no Brasil - uma história de conquista e colonizacao (PGET). 2008. (Outra).

35.
Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro. Tradução de Teatro Grego: O Édipo Rei, de Sófocles (PGET). 2008. (Outra).

36.
Cabezas, Alexis Mariel Vidal. Escrevendo em hunsrückisch: a primeira tarefa da associação cultural da língua hunsrückisch. (Semana Acadêmica de Letras). 2008. (Outra).

37.
Costa, Walter; Guerini, Andréia; Torres, Marie-Hélène. A tradução no Brasil (Semana Acadêmica de Letras). 2008. (Outra).

38.
Coulthard, Malcolm. The Linguist as Detective and Expert Witness (PGI & PGET). 2008. (Outra).

39.
Franchetti, Paulo. Dom Casmurro e a tradição crítica (PGET). 2008. (Outra).

40.
Gonzaga, Jair; Meurer, José. Primeiros passos na análise de textos sob a perspectiva da lingüística sistêmico-funcional (LSF). (Semana Acadêmica de Letras). 2008. (Oficina).

41.
Gorski, Edair; Pagotto, Emílio; Margotti, Felício. Quando espaço e tempo se cruzam - as dimensões da variação lingüística (Semana Acadêmica de Letras). 2008. (Outra).

42.
Grossegesse, Orlando. Para Benjamin, miniaturas para os tradutores, mundos (PGET). 2008. (Outra).

43.
Guimarães, Júlio Castañon. Poesia, Tradução, Rascunho (PGET). 2008. (Outra).

44.
Harden, Theo. Metáfora, tradução e aquisição de linguagem (PGET). 2008. (Outra).

45.
II Simpósio de ficção traduzida (PGET). 2008. (Simpósio).

46.
Kuramoto, Hélio. Acesso livre à literatura científica: mitos e verdades (IBICT). 2008. (Outra).

47.
Maciel, Maria Esther. Desafio da tradução criativa (PGET). 2008. (Outra).

48.
Meier, Christian. Informationsveranstaltung zum E-Learning CMS (ELCMS). 2008. (Outra).

49.
Meurer, José; et. al. Aspectos da linguagem da mídia, da política e da educação: estudos em lingüística funcional e análise crítica do discurso. (Semana Acadêmica de Letras). 2008. (Outra).

50.
Nunes, Elaine Cristina Roschel. As partículas modais na língua alemã: um problema para a tradução? Um estudo com base na tradução comentada do conto Wolfgang Borchert: Nachts schlafen die Ratten doch. (Defesa de dissertação) (PGET). 2008. (Outra).

51.
Rodrigues, Cássio. Maturação cerebral e desenvolvimento da linguagem (PGET). 2008. (Outra).

52.
Sartingen, Kathrin. Transposições intermediais: O Teatro de Valle-Inclán nos filmes de Bigas Luna (PGET). 2008. (Outra).

53.
Schiller, Paulo. A tradução e suas vicissitudes (PGET). 2008. (Outra).

54.
Silva, Maria Cristina Figueiredo e. Ordem das palavras e a interface sintaxe-fonologia entoacional. (Semana Acadêmica de Letras). 2008. (Oficina).

55.
Simpósio "On modality": semântica dos modais nas línguas naturais (PGL). 2008. (Simpósio).

56.
Souza, Pedro; Braga, Sandro; Possapp, Ana Paula. Discurso e subjetividade: processos de identificação pela voz (Semana Acadêmica de Letras). 2008. (Outra).

57.
Weininger, Markus; Franchetti, Paulo; Barbosa, Tereza Virgínia Ribeiro; Monteiro, Júlio César Neves; Guimarães, Júlio Castañon. II Simpósio de Tradução de Ensaio (PGET). 2008. (Simpósio).

58.
Babini, Maurizio. Onomasiologia e Dicionários onomasiológicos (PGET). 2007. (Outra).

59.
Barbosa, Maria A. Rainer Maria Rilke: correspondência/biografia e vestígios na poesia. (Semana Acadêmica de Letras). 2007. (Oficina).

60.
Baumgärtel, Stephan. Transformações sócio-econômicas e o surgimento de um teatro pós-dramático na Alemanha (Semana de Cultura alemã). 2007. (Outra).

61.
Blume, Rosvitha; Heidermann, Werner. Literatura alemã contemporaníssima (Semana de Cultura alemã). 2007. (Outra).

62.
Butzke, Marise. Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob der Lügner, de Jurek Becker (defesa de dissertação da PGET). 2007. (Outra).

63.
Carvalho, Estela M. F. Metodologia de construção de um glossário bilingüe com base em um corpus de domínio técnico (defesa de dissertação) (PGET). 2007. (Outra).

64.
Carvalho, Gerson. A obra poética de Antonio Porta. Análises de poemas e traduções comentadas. (Defesa de dissertação). 2007. (Outra).

65.
Colóquio de poesia alemã contemporânea traduzida (PGET). 2007. (Outra).

66.
Correa, Mônica. Tradução e cultura: limites e expansões das referências culturais (PGET). 2007. (Outra).

67.
Emmel, Ina; Maltzahn, Paulo. Língua e identidade. (Semana de Cultura alemã). 2007. (Outra).

68.
Ferreira, Saskia; Eyng, Rejane. Ensino de alemã na Escola Waldorf (Semana de Cultura alema). 2007. (Outra).

69.
Flores, Lúcia Locatelli. Revisao de texto. (Semana Acadêmica de Letras). 2007. (Oficina).

70.
Guerini, Andréia; Lima, Manoel Ricardo; Steil, Juliana; Moosburger, Theo. III Simpósio de Tradução poética (PGET). 2007. (Simpósio).

71.
II Colóquio de literatura traduzida (PGET). 2007. (Encontro).

72.
Kiler, André L. da Costa; Poll, Henrique. Lass mich in Ruhe! Gíria e expressões idiomáticas em alemão (Semana de Cultura alemã). 2007. (Outra).

73.
Klamt, Valdemir; Tenfen, Maicon. Letras e projetos sociais (ECAL). 2007. (Encontro).

74.
Lapa, Andrea; Rodrigues, Cássio; Seara, Izabel. Letras e tecnologias (Encontro Catarinense de Letras). 2007. (Encontro).

75.
Laranjeira, Mário. Aula inaugural 2007-2 (PGET). 2007. (Outra).

76.
Medeiros, Sérgio, et al. Literatura e infância (Semana Acadêmica de Letras). 2007. (Encontro).

77.
Nanni, Gabriela. Relatos de uma experiência: a tradução comentada do romance La fin de la Nuit de François Mauriac. (Defesa de dissertação). 2007. (Outra).

78.
Oliveira, Gilvan Müller. Palestra de abertura do Encontro Catarinense de Letras. 2007. (Encontro).

79.
Pais, Carlos Castilho. Questões ao Estudo da Tradução (PGET). 2007. (Outra).

80.
Pereira, Rodrigo Acosta. O gênero jornalístico notícia: valoração e dialogismo (SINPEL). 2007. (Seminário).

81.
Peterle, Patrícia. Literatura e poder na Itália fascista: as experiências de Silone e Vittorini (PGET). 2007. (Outra).

82.
Pietroluongo, Márcia. Psicanálise e tradução (PGET). 2007. (Outra).

83.
Quadros, Ronice. A estrutura da Língua Brasileira de Sinais. (Semana Acadêmica de Letras). 2007. (Oficina).

84.
Rodrigues, Rosângela Hammes. Elaboração didática dos gêneros do discurso para as práticas de leitura e produção textual (ECAL). 2007. (Oficina).

85.
Sackl, Ana Maria B. C. Estudo lexicográfico de dois dicionários bilíngues brasileiros: pesquisa do caso das expressões idiomáticas (defesa de dissertação da PGET). 2007. (Outra).

86.
Santos, Rafael. A língua alemã em Santa Catarina após a política de Nacionalização do Governo Getúlio Vargas. (Semana de Cultura alemã). 2007. (Outra).

87.
Simões, Denis Gerson. O olhar externo e seus mitos contemporâneos nos territórios de língua alemã (Semana de cultura alemã). 2007. (Outra).

88.
Siscar, Marcos. Uma nova ética da poesia. 2007. (Outra).

89.
Souza, Lynn Mario T. M. Tradução cultural e identidades: uma leitura de H. Bhabha. 2007. (Outra).

90.
Tschirner, Erwin. Implications of frequency distributions for the acquisition of german as a foreign language. 2007. (Outra).

91.
Weininger, Markus. Roteiro básico para elaboração de trabalhos acadêmicos (Semana de Cultura alemã). 2007. (Outra).

92.
Zipser, Meta; Müller, Max. A imigração alemã na grande Florianópolis (Semana de Cultura alemã). 2007. (Outra).

93.
Encontro de tradutores. 2006. (Encontro).

94.
Snell-Hornby, Mary. Dialogue across cultures: translation as an answer to 'colliding worlds' (PGET). 2006. (Encontro).

95.
Wotjak, Gerd. El sentido comunicativo del texto como punto de referencia para la traducción (PGET). 2006. (Encontro).

96.
Análise do discurso & tradução (PGET). 2005. (Outra).

97.
Aspects on aspect and definiteness - PGL / PGET - UFSC. 2005. (Seminário).

98.
Barroso, Ivo. Da tradução livre à tradução integral - roteiro de uma experiência. 2005. (Outra).

99.
Colóquio de Lexicografia (PGET). 2005. (Outra).

100.
Dia (PGL). 2005. (Encontro).

101.
Encontro das Comunidades Alemãs da América Latina. 2005. (Encontro).

102.
Heidermann, Werner. Wilhelm von Humboldt: filósofo e lingüista (SEPEX). 2005. (Outra).

103.
Seminário de informações tecnológicas em patentes. 2005. (Seminário).

104.
Simpósio de Tradução e Representação acadêmica (PGET). 2005. (Simpósio).

105.
Zipser, Meta; Soares, Rosana. Narratividades jornalísticas: tradução e mediação. 2005. (Outra).

106.
Cardozo, Mauricio Mendonca. Espaço versus prática da Crítica de Tradução Literária (PGET). 2004. (Outra).

107.
D' Aguiar, Rosa Freire. O compromisso da Tradução (PGET). 2004. (Outra).

108.
Schnaiderman, Boris. Tradução: um ato desmedido (PGET). 2004. (Outra).

109.
I Colóquio do grupo de literatura traduzida. 2003. (Seminário).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 21/01/2019 às 24:30:44