Kelen Cristina Sant Anna de Lima

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9785121294420354
  • Última atualização do currículo em 27/09/2018


Bacharel em Tradução (1998), Especialista em Inglês (2001) e Especialista em Estudos da Tradução (Inglês e Português), Mestre em Linguística aplicada (Inglês e Português), Doutora em Linguística aplicada e Pós-doutora em estudos linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Atualmente faz estágio pós-doutoral na Faculdade de Letras da UFMG e ministra oficinas de Tradução para o curso de bacharelado em Letras com ênfase em tradução. Participa de atividades de pesquisa sobre (i) conhecimento experto em tradução, (ii) modelagem do processo tradutório sob a perspectiva da linguística sistêmico-funcional e (iii) abordagens quantitativas da tradução e da produção textual multilíngue e vi) Construção do domínio experiencial na produção textual em ambiente multilíngue. Participa também de atividades de extensão como membro do projeto Abordagem Interdisciplinar nas Práticas Educativas em Doenças Crônicas: tradução e adequação cultural de instrumentos, no escopo do Programa Instrumentos de mensuração para as práticas educativas em doenças crônicas: interdisciplinaridade e inovação, desenvolvido em parceria com a Escola de Enfermagem e o Departamento de Estatística do Instituto de Ciências Exatas da UFMG. É professora titular da Faculdade de Saúde e Ecologia Humana (FASEH), ministrando as disciplinas de Português I, Português II, Nivelamento de Português, com ênfase em Leitura e Produção de Textos e disciplina de Inglês e Português aplicados à medicina. Coordena o curso de inglês oferecido pela Faseh, por meio da Pataforma SMRT, para os cursos de Medicina, Enfermagem, Fisioterapia e Direito. É também professora assistente da Faculdade Arnaldo, onde leciona Português (curso de Direito) e Leitura e Produção de Texto (Graduação Tecnológica). Em relação a atividades administrativas, é Assessora de Educação em Saúde do Núcleo de Ações e Pesquisa em Apoio Diagnóstico da Faculdade de Medicina da UFMG ? NUPAD/FM/UFMG, sendo responsável por produzir, revisar e diagramar materiais educacionais, projetos de pesquisa, ensino e extensão. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Kelen Cristina Sant Anna de Lima
Nome em citações bibliográficas
LIMA, K C S L;LIMA, KELEN CRISTINA SANT?ANNA DE

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Medicina, Nupad Núcleo de Pesquisa Em Apoio Diagnóstico.
Av. Alfredo Balena, 189/5 andar
Santa Efigênia
30130100 - Belo Horizonte, MG - Brasil
Telefone: (31) 32739608
Fax: (31) 32134767
URL da Homepage: http://medicina.ufmg.br


Formação acadêmica/titulação


2009 - 2013
Doutorado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: CARACTERIZAÇÃO DE REGISTROS ORIENTADA PARA A PRODUÇÃO TEXTUAL NO AMBIENTE MULTILÍNGUE: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA COMPARÁVEIS, Ano de obtenção: 2013.
Orientador: Profa. Dra. Adriana Silvina Pagano.
Palavras-chave: Linguística de Corpus; Linguística Sistêmico-Funcional; Registro; Produção Textual Multilíngue; Corpus Comparável.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
2006 - 2008
Mestrado em Linguística aplicada.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: CONHECIMENTO EXPERTO EM TRADUÇÃO: ORIENTAÇÃO E REVISÃO EM TAREFAS TRADUTÓRIAS EXECUTADAS POR PESQUISADORES EXPERTOS NÃO-TRADUTORES,Ano de Obtenção: 2008.
Orientador: Adriana Silvina Pagano.
Palavras-chave: Tradução; Conhecimento experto; expertise.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Setores de atividade: Educação.
1999 - 2001
Especialização em Especialização em Inglês. (Carga Horária: 360h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: Sem monografia.
Orientador: Sem orientador.


Pós-doutorado


2014
Pós-Doutorado.
Faculdade de Letras da UFMG, FALE/UFMG, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução e Interpretação.


Formação Complementar


2004 - 2004
A internet como ferramenta de trabalho do tradutor.
Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.
2004 - 2004
Translator training online: the inside story.
Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.


Atuação Profissional



Faculdade de Letras da UFMG, FALE/UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2015 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional:


Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional:


Faculdade da Saúde e Ecologia Humana, FASEH, Brasil.
Vínculo institucional

2013 - Atual
Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 14
Outras informações
Disciplinas Ministradas: Atividades de Integração Teórico-Clínicas II - Módulo Português Português I e II Inglês Básico e Avançado Outros: Prestação de serviços de tradução de resumos e artigos acadêmicos dos trabalhos de conclusão de curso da FASEH.


Universidade Presidente Antônio Carlos, UNIPAC, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2013
Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professora da disciplina de TCC I e TCC 2, Carga horária: 40

Vínculo institucional

2010 - 2011
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro de NDE
Outras informações
Membro de NDE nos cursos de Tecnólogo em Análise e Desenvolvimento de Sistemas e Enfermagem.

Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro de Banca
Outras informações
Participação em banca inter disciplinar do quarto período do curso de Enfermagem, no primeiro semestre de 2009.


Núcleo de Pesquisa em Apoio Diagnóstico da Faculdade de Medicina da UFMG, NUPAD-FM/UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - Atual
Vínculo: Tradutor, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Contrato assinado com a Fundação de Desenvolvimento da Pesquisa - FUNDEP

Vínculo institucional

2002 - 2009
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Coordenadora de Secretaria Geral, Carga horária: 40

Vínculo institucional

1995 - 1997
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Assistente Administrativo III, Carga horária: 40


Faculdade de Educação e Ciências de Contagem, FUPAC/ UNIPAC, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - Atual
Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto I-A, Carga horária: 8
Outras informações
Disciplinas Ministradas: Leitura e Produção de Texto Métodos para Normatização de Trabalhos Acadêmicos Metodologia de Pesquisa Trabalho de Conclusão de Curso


Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: Residente Pós-Doutoral, Enquadramento Funcional: Professora Graduação, Carga horária: 2
Outras informações
Professora da disciplina LET247 Oficina de Tradução.

Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: Residente Pós-Doutoral, Enquadramento Funcional: Professora Pós-Graduação, Carga horária: 2
Outras informações
Professora da disciplina Seminário em Tópico Variável em Linguística Aplicada: metodologia de análise estatística em tradução - corpora comparáveis, que será ministrada no segundo semestre de 2014.

Vínculo institucional

2006 - Atual
Vínculo: Estudante, Enquadramento Funcional: Estudante


Escola de Tradutores e Intérpretes de Minas Gerais, ETIMIG, Brasil.
Vínculo institucional

1997 - 2007
Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 6
Outras informações
Professora de Língua Inglesa para turmas dos níveis básico, intermediário e avançado.

Atividades

2/1998 - 12/2007
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês

Faculdades Arnaldo Janssen, FAJANSSEN, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: Professor Universitário, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 16



Projetos de pesquisa


2018 - Atual
Construção do domínio experiencial na produção textual em ambiente multilíngue (CNPq 310630/2017-7)
Descrição: Construção do domínio experencial na produção textual multilíngue, tanto de uma perspectiva linguística quanto cognitiva. Pelo viés do produto, são desenvolvidos estudos do texto traduzido, baseados em corpora paralelos e comparáveis, que examinam as condições nas quais se estabelece a equivalência tradutória entre dois ou mais sistemas linguísticos..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2015 - Atual
Empoder@ - Protótipo conceitual e metodológico para avaliação de intervenções orientadas ao autocuidado em diabetes
Descrição: O projeto visa desenvolver um protótipo conceitual e metodológico para intervenções orientadas ao autocuidado em diabetes, que possibilite a caracterização do perfil dos usuários com diabetes de acordo com seu grau de empoderamento, para informar aplicações inteligentes e programas de formação de profissionais, em resposta à demanda por pessoal qualificado no Estado de Minas Gerais, com impacto em outros Estados da Federação. O estudo será dividido em duas fases: I. Construção da versão brasileira do instrumento de avaliação a partir da versão original em língua estrangeira; II Uso da versão brasileira do instrumento, construída na Fase I, para avaliação de intervenção para as praticas de autocuidado em diabetes. A metodologia de coleta e análise de dados está pautada pela triangulação de dados quantitativos e qualitativos. A proposta possui caráter inovador com impacto científico tecnológico e relevância social em virtude dos benefícios que seus resultados imediatos fornecem para a execução de práticas educativas no autocuidado do diabetes...
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) .
Integrantes: Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Coordenador / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Heloísa Carvalho Torres - Integrante / Ilka Afonso Reis - Integrante / Julia Santos Nunes Rodrigues - Integrante.
2014 - Atual
Modelagem da produção textual em ambiente multilíngue: a pós-edição de textos traduzidos automaticamente
Descrição: Investigação dos processos de produção textual que operam no ambiente multilíngue (PAGANO, 2012), em particular a pós-edição por humanos de textos traduzidos automaticamente, abordada sob duas perspectivas complementares: a pós-edição de textos em tempo real e o produto textual ao cabo da realização da tarefa de pós-edição. A pós-edição em tempo real, armazenada, por meio de uma metodologia de registro de toques no teclado e mouse (keylogging) e monitoramento da fixação ocular (eyetracking), no âmbito de tarefas em condições experimentais, permite observar comportamentos verbais e não verbais do sujeito pós-editor, os quais revelam aspectos do processo de produção textual em ambiente multilíngue (cf. O BRIEN, 2004; ALMEIDA e O BRIEN, 2010; CARL et al 2011, ALMEIDA, 2013). Com base nos dados registrados durante a execução da tarefa, busca-se verificar sequências de tomada de decisão dos pós-editores que evidenciem escolhas relativas à resolução de problemas e examinar condicionamentos retroativos e prospectivos dessas escolhas. Os padrões identificados são correlacionados com dados já obtidos no Laboratório sobre o desempenho de sujeitos em tarefas correlatas tais como (re)tradução, revisão e adaptação (cf. PAGANO, A. S., SILVA, I., 2008; SILVA, I., PAGANO, A. S., 2007; SILVA, I., PAGANO, A. S., ALVES, F., 2009 ; PAGANO, A.; NEUMANN, S. ; STEINER, E. ; HANSEN-SCHIRRA, S., 2010; ALVES, F. PAGANO, A.; da SILVA, I. L., 2011). Sob a perspectiva do produto da tarefa de pós-edição busca-se compilar um corpus de textos pós-editados para explorar, por meio de uma metodologia de corpus, padrões prototípicos dos mesmos e compará-los, por um lado, a padrões de textos traduzidos manualmente por tradutor humano e, por outro, a padrões de textos extraídos de um corpus monolíngue na língua alvo. A combinação de dados do processo e do produto da pós-edição visa a fornecer insumos que permitam caracterizar o texto pós-editado e a tarefa de pós-edição de forma a ampliar o entendimento de como se dá a intervenção humana neste processo de produção de significados e informar aplicações inteligentes que incorporem esse processo de produção textual em suas agendas..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2014 - Atual
GESTE - Grupo de Estudos em Tradução e Expertise
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2014 - Atual
PROPOSTA DE PIPELINE PARA A TRADUÇÃO E PRODUÇÃO TEXTUAL NO AMBIENTE MULTILÍNGUE: UM ESTUDO BASEADO EM CORPORA COMPARÁVEIS
Descrição: Pondera-se, neste estudo, as especificidades de cada tipo de texto que são passíveis de análises semiautomáticas e podem subsidiar a elaboração de um pipeline, conforme apontaram Lima e Pagano (2013). De acordo com as autoras, são necessárias três etapas para a construção de um pipeline, a saber: i) a primeira etapa incide na análise gramatical, culminando na descrição do perfil metafuncional de cada tipo de texto estudado, podendo gerar templates que sirvam como modelos para a elaboração de diferentes tipos de textos na área da Saúde, por exemplo. Tais templates precisam estar inseridos no pipeline para a realização das etapas seguintes; ii) já a segunda etapa refere-se a um pipeline semântico (por exemplo o significado da língua de partida na língua de chegada); e iii) por fim, a terceira etapa consiste na seleção de um dicionário de terminologia, sendo as duas últimas etapas consideradas complementares à primeira..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Coordenador.
2013 - Atual
Habitat de inovação nos estudos da tradução mediado pelo enfoque empírico-experimental
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2009 - 2009
A interação pesquisador - revisor/parecerista/editor em circuitos de publicação internacionais: estudo empírico com pesquisadores-sênior brasileiros e argentinos vinculados a centros de referência em tecnologia nuclear
Descrição: No escopo do projeto A Desmetaforização como Hipótese Produtiva para a Modelagem do Processo Tradutório (CNPq 309005/2007-8), por mim coordenado e desenvolvido na FALE/UFMG, este projeto enfoca problemas detectados na escrita acadêmica de pesquisadores afiliados a universidades e centros de pesquisa. Sob a perspectiva dos estudos da tradução e produção textual multilíngüe, examina a produção de textos em língua inglesa por parte de pesquisadores brasileiros e argentinos, em suas interações com revisores/pareceristas e editores de publicações internacionais indexadas. O projeto visa compilar um corpus de correspondência trocada entre pesquisadores e revisores/pareceristas e editores de publicações internacionais, com o intuito de identificar problemas de comunicação e negociação de significados que possam apontar para a necessidade de desenvolvimento de competências específicas por parte dos pesquisadores brasileiros e argentinos. Os dados obtidos através da análise do corpus de pareceres e correspondência serão triangulados com dados obtidos por meio de entrevistas com os pesquisadores e com dados obtidos através da análise de protocolos de instrução a autores e revisores, publicados pelas principais redes de busca de artigos acadêmicos e periódicos indexados no portal de periódicos da CAPES..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2006 - 2008
CONHECIMENTO EXPERTO EM TRADUÇÃO: ORIENTAÇÃO E REVISÃO EM TAREFAS TRADUTÓRIAS EXECUTADAS POR PESQUISADORES EXPERTOS NÃO-TRADUTORES
Descrição: Estuda as pausas de orientação e de revisão em tempo real (e respectivos apoios externos/internos) dos processos tradutórios de sujeitos expertos em medicina, ao realizarem duas tarefas tradutórias, em condições empírico-experimentais. O procedimento de análise consistiu na replicação parcial da metodologia de Machado e Alves (2007) e de Batista e Alves (2007) e na comparação dos dados com aqueles obtidos por Silva e Pagano (2007), para aferir o impacto da variável conhecimento de domínio. Os resultados apontaram impacto da variável conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) em relação ao número e à duração das pausas de orientação. Também evidenciaram tendências comparáveis àquelas do perfil dos tradutores profissionais analisados por Machado e Alves (2007) e Batista e Alves (2007), além da presença de teclas ou de outros movimentos de recursão atrelados a pausas de orientação..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2005 - 2007
Organização temática e tradução: contribuições para o estudo da competência tradutória sob uma perspectiva cognitiva e discursiva
Descrição: A presente proposta parte da noção de organização temática enquanto recurso coesivo estrutural, sensível a especificidades de gênero e passível de ser mapeado em distintas realizações textuais e, com base em dados obtidos em experimentos com tradutores novatos, examina como estes lidam com questões de organização temática na produção de seus textos e como a conscientização sobre aspectos cognitivos e discursivos de seu desempenho pode contribuir para uma mudança qualitativa do mesmo à medida que os tradutores começam a refletir sobre seu ritmo cognitivo e a incorporar conhecimentos sobre padrões de organização temática mais usuais em gêneros do discurso específicos. Sob uma perspectiva cognitiva, objetiva-se verificar em que medida a instrução formal centrada em padrões de organização temática mais usuais, aferida através da análise do produto tradutório e da reflexão do tradutor sobre o próprio ritmo cognitivo, constitui uma variável com impacto nos resultados experimentais. Sob uma perspectiva discursiva, tenciona-se observar as escolhas temáticas em textos produzidos por tradutores novatos, tomando-se como referência para sua avaliação padrões de organização temática mais freqüentes nos gêneros a que os textos traduzidos podem ser associados. O projeto propõe uma investigação do fenômeno tradutório com base em dados empíricos que ofereçam evidências sobre o desempenho de tradutores e apontem para formas de se lidar com problemas de tradução sob uma perspectiva de meta-reflexão e intervenção na instrução dos tradutores novatos. Através da coordenação de metodologias e fundamentos teóricos de análise, pretende-se contribuir para a implementação de uma abordagem da tradução com base em dados empíricos textuais e processuais, visando a uma efetiva integração dos mesmos para a descrição do produto e do processo tradutório. Essa descrição poderá informar o desenho de tarefas a serem implementadas em cursos de formação de tradutores..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2005 - Atual
EXPERT@: Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho
Descrição: Este projeto tem por objetivo preencher uma lacuna nos Estudos da Tradução, qual seja, o mapeamento do perfil do tradutor experto, isto é, do indivíduo com destacado desempenho, cuja excelência é acreditada com base na aferição de seus textos traduzidos por parte de instituições que participam da produção, circulação e consumo desses textos. A proposta visa indagar aspectos do conhecimento experto em tradução a partir de duas configurações de sujeitos: (i) pesquisadores expertos em uma determinada área do conhecimento, os quais, embora não sejam tradutores profissionais, traduzem regularmente seus textos acadêmicos e publicam os mesmos em periódicos internacionais indexados; e (ii) tradutores expertos que traduzem profissionalmente e com regularidade diversos tipos de textos, incluindo acadêmicos. Procurar-se-á investigar, com base nos dados empíricos coletados, aspectos relativos ao processo (tempo de orientação, redação e revisão, padrão de pausas e segmentação e instâncias de recursividade) e ao produto tradutório (organização e progressão temática, escolhas lexicais e padrões coesivos) de cada grupo de sujeitos. A correlação de dados do processo e do produto tradutório possibilitará a construção de perfis de desempenho de cada grupo de sujeitos e sua comparação a fim de se verificar o impacto de uma variável independente -- conhecimento de domínio -- em cada caso. Os resultados serão integrados aos mapeamentos já desenvolvidos pela equipe proponente em relação ao desempenho de tradutores novatos e profissionais (Cf. Alves, 2005). O projeto está inserido no escopo das atividades de uma linha de pesquisa na área de Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil e incipiente no contexto internacional, que focaliza o estudo da competência em tradução no continuum tradutores aprendizes - tradutores expertos, utilizando bancos de dados, em formato eletrônico, como subsídio da pesquisa lingüística.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
1998 - Atual
EXPECTRUM: Expertise em tradução
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2016 - 2017
Tradução e adaptação transcultural dos portais do NUPAD e CEHMOB-MG
Descrição: Tradução dos portais do NUPAD e CEHMOB-MG para a língua inglesa..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (1) .
Integrantes: Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Coordenador / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Letícia Gomes de Souza Dabés - Integrante / Thais Torres Guimarães - Integrante.
Número de produções C, T & A: 1
2016 - Atual
COLABORAÇÃO INTERNACIONAL: ARTICULAÇÃO ENTRE EDUCAÇÃO E SAÚDE COMO ESTRATÉGIA DE DESENVOLVIMENTO E APRIMORAMENTO DO CUIDADO À PESSOA COM DOENÇA FALCIFORME
Descrição: Promoção da educação em saúde, pensando em atuar a partir da integralidade do cuidado à pessoa com doença falciforme. Possibilidade de incrementar a cooperação acadêmica entre a UFMG e as Instituições de Ensino Superior na África, por intermédio do Centro de Educação e Apoio para Hemoglobinopatias - CEHMOB/MG e a Secretaria de Estado da Educação (SEE-MG).
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Integrante / José Nélio Januário - Coordenador / Isabel Spinola Castro - Integrante / Vanicleia Silva Santos - Integrante.
2015 - 2017
Tradução e adaptação transcultural dos portais do Nupad e do Cehmob
Descrição: Tradução para a língua inglesa dos portais NUPAD e CEHMOB-MG.
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) .
Integrantes: Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Coordenador / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Igor A L Silva - Integrante / Letícia Gomes de Souza Dabés - Integrante / Thais Torres Guimarães - Integrante.
2015 - Atual
TRADUÇÃO E PRODUÇÃO TEXTUAL NO AMBIENTE MULTILÍNGUE: COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL ENTRE O NUPAD/FM/UFMG, O LETRA/FALE/UFMG E O ILEEL/UFU PARA A VERSÃO DE PORTUGUÊS PARA INGLÊS DO CONTEÚDO DO PORTAL DO NUPAD/FM/UFMG
Descrição: O objetivo geral deste projeto é desenvolver um trabalho multidisciplinar com colaboração intrainstitucional e interinstitucional para o mapeamento da expertise em tradução, com enfoque na na formação de recursos humanos em nível de graduação, bem como desenvolvimento científico e delineamento de intercâmbio interinstitucional..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Coordenador / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Igor A L Silva - Integrante / Letícia Gomes de Souza Dabés - Integrante / Cynthia Aguilar Paulino - Integrante.
2015 - Atual
RACISMO INSTITUCIONAL
Descrição: O racismo institucional é definido como o ?fracasso coletivo de uma organização para prover um serviço apropriado e profissional para as pessoas por causa de sua cor, cultura ou origem étnica. Ele pode ser visto ou detectado em processos, atitudes e comportamentos que totalizam em discriminação por preconceito involuntário, ignorância, negligência e estereotipação racista, que causa desvantagens a pessoas de minoria étnica? (KALCKMANN et al., 2007). O racismo influencia o funcionamento de nossas instituições e afeta diretamente o acesso das pessoas que sofrem mediante alguma ação racista na sociedade, não sendo diferente nos serviços de saúde..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Integrante / José Nélio Januário - Coordenador / Milza Cintra Januário - Integrante / Isabel Spinola Castro - Integrante / Ruth Fontes Silva - Integrante.
2015 - Atual
TRADUÇÃO E PRODUÇÃO TEXTUAL: COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL ENTRE O NUPAD/FM/UFMG, O LETRA/FALE/UFMG E O ILEEL/UFU PARA A VERSÃO DE PORTUGUÊS PARA INGLÊS DO CONTEÚDO DO PORTAL DO NUPAD/FM/UFMG
Descrição: Este projeto tem por objetivo atender às necessidades de tradução do portal do Núcleo de Ações e Pesquisa em Apoio Diagnóstico da Faculdade de Medicina da UFMG ? Nupad/FM/UFMG, visando à continuidade da pesquisa desenvolvida por Kelen Lima e Adriana Pagano. Este projeto também se ampara na interface entre a Linguística de Corpus (MCENERY; XIAO, 2007; GRANGER, 2003) e os Estudos da Tradução (MUNDAY, 2001), com o aporte da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004; EGGINS, 2004; MATTHIESSEN; TERUYA; WU, 2008; FIGUEREDO, 2011), fazendo parte do plano pós-doutoral da proponente, Kelen Lima..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Kelen Cristina Sant Anna de Lima - Coordenador.
2014 - Atual
Abordagem interdisciplinar nas práticas educativas em doenças crônicas: tradução e adequação cultural de instrumentos
Descrição: O projeto visa descrever e propor uma metodologia para Tradução, Adaptação e Adequação Cultural e Validação de Instrumentos de Avaliação de práticas educativas em saúde para a população brasileira; Formar recursos humanos para a execução de tarefas de tradução e adequação cultural na área da saúde; e Desenvolver trabalho interdisciplinar que possa trazer benefícios as áreas envolvidas e tenha impacto na formação de graduandos e futuros profissionais formados em tradução pela UFMG..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.


Revisor de periódico


2011 - Atual
Periódico: Revista Médica de Minas Gerais


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução e Interpretação.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.


Idiomas


Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Prêmios e títulos


2015
Pós-doutora em linguística aplicada, Fale/UFMG.
2013
Doutora em Linguística Aplicada, Universidade Federal de Minas Gerais.
2008
Mestre em Lingüística Aplicada, Universidade Federal de Minas Gerais.
2001
Especialista em Tradução, Universidade Federal de Minas Gerais.
2001
Especialista em Ensino de Língua Inglesa, Faculdade de Letras - Universidade Federal de Minas Gerais.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
PEREIRA, SÔNIA APARECIDA DOS SANTOS2018PEREIRA, SÔNIA APARECIDA DOS SANTOS ; CECILIO, SUMAYA GIAROLA ; LIMA, KELEN CRISTINA SANT?ANNA DE ; PAGANO, ADRIANA SILVINA ; REIS, ILKA AFONSO ; TORRES, HELOÍSA CARVALHO . Aplicativos móveis para o manejo da doença falciforme: revisão integrativa. ACTA PAUL DE ENFERM, v. 31, p. 224-232, 2018.

2.
SILVA, I A L2009 SILVA, I A L ; LIMA, K C S L ; Oliveira M L ; PAGANO, A S . Impacto do Conhecimento de Domínio na resolução de tarefas tradutórias: uma análise do desempenho de pesquisadores expertos não-tradutores. Estudos (UFBA), v. 40, p. 15-68, 2009.

3.
SILVA, Igor da2009SILVA, Igor da ; LIMA, K C S L ; OLIVEIRA, Maria Luisa de ; PAGANO, A. S. . Impacto do conhecimento de domínio na resolução de tarefas tradutórias: uma análise do desempenho de pesquisadores expertos não-tradutores. Estudos (UFBA), v. 40, p. 15-68, 2009.

4.
SILVA, I. A. L.2009SILVA, I. A. L. ; LIMA, K C S L ; OLIVEIRA, M. L. ; PAGANO, S. A. . Impacto do conhecimento de domínio na resolução de tarefas tradutórias: uma análise do desempenho de pesquisadores expertos não-tradutores. Estudos (UFBA), v. 40, p. 15-68, 2009.

5.
SILVA, I. A. L.2008SILVA, I. A. L. ; OLIVEIRA, M. L. ; LIMA, K C S L . Conhecimento Experto em Tradução: Uma Abordagem Processual e Discursiva de Tarefas Tradutórias Realizadas por Pesquisadores Expertos. Revista da ABRALIN, v. VII, p. 279-306, 2008.

6.
SILVA, I A L2008 SILVA, I A L ; OLIVEIRA, M L ; LIMA, K C S L . Conhecimento experto em tradução: uma abordagem processual e discursiva de tarefas tradutórias realizadas por pesquisadores expertos. Revista da ABRALIN, v. 7, p. 279-312, 2008.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
SILVA, I A L ; PAGANO, A S ; Oliveira M L ; LIMA, K C S L . Reflexões acerca da (re/des)metaforização do texto traduzido a partir de um estudo de caso. In: 4º ALSFAL, 2008, Florianópolis. Anais do 4º ALSFAL, 2008. p. 203-218.

2.
SILVA, I A L ; LIMA, K C S L ; PAGANO, A S . An SFL- and genre analysis-based analysis of Brazilian expert researcher's article introductions written in English. In: 33rd International Systemic Functional Congress (ISFC), 2007, São Paulo. Proceedings 33rd ISFC. São Paulo: LAEL - PUCSP, 2007. p. 791-814.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
CARDOSO, P. S. R. ; JANUARIO, J. N. ; LIMA, K C S L ; JANUARIO, M. C. ; AGUIAR, R. A. L. P. ; COSTA, V. F. M. ; VIANA, M. B. . Maternal And Perinatal Outcome In Pregnant Women With Sickle Cell Disease And Risk Assessment Of Near Miss Or Maternal Death: Prospective Study Of Project Aninha In Minas Gerais, Brazil. In: 7th Annual Sickle Cell Disease Research and Educational Symposium and 36th National Sickle Cell Disease Scientific Meeting, 2013, Miami. Sickle Cell Disease In The Post-Genomic Era, 2013.

2.
SILVA, C. M. ; FERNANDES, A. P. P. C. ; BELISARIO, A. R. ; DUARTE, F. O. C. ; NOGUEIRA, F. L. ; LIMA, K C S L ; JANUARIO, J. N. ; ROMANELLI, L. C. F. ; MURAO, M. ; CARDOSO, P. S. R. ; VIANA, M. B. . Ischemic Stroke Prevention In Sickle Cell Disease: Data From Belo Horizonte Blood Center, Brazil. In: 7th Annual Sickle Cell Disease Research and Educational Symposium and 36th National Sickle Cell Disease Scientific Meeting, 2013, Miami. Sickle Cell Disease In The Post-Genomic Era, 2013.

3.
FERNANDES, A. P. P. C. ; BATISTA, A. P. S. ; JANUARIO, J. N. ; DIAS, A. L. F. ; TORRES, H. C. ; MURAO, M. ; SILVA, R. S. F. ; FIGUEIREDO, R. M. ; MELGACO, L. R. R. ; SILVA, F. A. F. ; LIMA, K C S L ; SILVA, C. M. ; VIANA, M. B. . Distance Learning-Teaching Process Among Primary Health Care Professionals In The State Of Minas Gerais, Brazil. In: 7th Annual Sickle Cell Disease Research and Educational Symposium and 36th National Sickle Cell Disease Scientific Meeting, 2013, Miami. Sickle Cell Disease In The Post-Genomic Era, 2013.

4.
SANTOS, D. V. V. ; BATISTA, A. P. S. ; FERNANDES, A. P. P. C. ; DIAS, A. L. F. ; TORRES, H. C. ; VIANA, M. B. ; JANUARIO, J. N. ; DINIZ, K. K. S. ; LIMA, K C S L ; OLIVEIRA, M. F. ; CINTRA, M. L. ; MURAO, M. ; ALVES, R. R. . Program For Continuing Learning On Sickle Cell Disease For Primary Health Care Professionals In The State Of Minas Gerais, Brazil. In: 7th Annual Sickle Cell Disease Research and Educational Symposium and 36th National Sickle Cell Disease Scientific Meeting, 2013, Miami. Sickle Cell Disease In The Post-Genomic Era, 2013.

5.
FERNANDES, A. P. P. C. ; BATISTA, A. P. S. ; DIAS, A. L. F. ; TORRES, H. C. ; SILVA, J. B. ; JANUARIO, J. N. ; LIMA, K C S L ; FONSECA, L. G. ; MEIRA, L. N. F. ; MURAO, M. ; MENEZES, P. Q. S. ; SILVA, R. S. F. ; VIANA, M. B. . Process Of Disseminating Knowledge On Sickle Cell Disease To Primary Health Care Professionals In The State Of Minas Gerais, Brazil. In: 7th Annual Sickle Cell Disease Research and Educational Symposium and 36th National Sickle Cell Disease Scientific Meeting, 2013, Miami. Sickle Cell Disease In The Post-Genomic Era, 2013.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
LIMA, K C S L. Comparable corpus study and register characterization. In: Iatis 2015, 2015, Belo Horizonte. Caderno de Resumos - Iatis, 2015.

2.
SILVA, I A L ; LIMA, K C S L . Expert non-translator: an attempt to map their translation products. In: 33rd International Systemic Functional Congress, 2006, São Paulo. 33rd ISFC: SFL and interdisciplinary dialogue: politics, education and business; program and abstracts, 2006. p. 166-167.

3.
LIMA, K C S L. Abordagem processual da tradução a partir dos dados do translog: um estudo de caso'. In: IX Seminário de Linguística Aplicada e VI Seminário em Tradução, 2006, Salvador, 2006.

Apresentações de Trabalho
1.
LIMA, K C S L. Comparable corpus study and register characterization. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
LIMA, K C S L; JANUARIO, J. N. ; CASTRO, I. S. . Articulação entre Educação e Saúde: estratégia de desenvolvimento e aprimoramento do cuidado à pessoa com doença falciforme. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
FERNANDES, A. P. P. C. ; BATISTA, A. P. S. ; JANUARIO, J. N. ; DIAS, A. L. F. ; TORRES, H. C. ; MURAO, M. ; SILVA, R. S. F. ; FIGUEIREDO, R. M. ; MELGACO, L. R. R. ; SILVA, F. A. F. ; LIMA, K C S L ; SILVA, C. M. ; VIANA, M. B. . Distance Learning-Teaching Process Among Primary Health Care Professionals In The State Of Minas Gerais, Brazil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
LIMA, K C S L; SILVA, I A L ; PAGANO, A S . Padrões de Colocações na Caracterização de Registros: Um Estudo Baseado em Corpora Combinados Orientados para Subsidira a Tradução e Produção Textual Multilíngue. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

5.
LIMA, K C S L; PAGANO, A S . CARACTERIZAÇÃO DE REGISTROS ORIENTADA PARA A TRADUÇÃO NO ESCOPO AMPLO DOS PROCESSOS DE PRODUÇÃO TEXTUAL MULTILÍNGUE. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
LIMA, K C S L. Caracterização de registros orientada para a tradução no escopo amplo dos processos de produção textual multilingüe. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
SILVA, C. M. ; FERNANDES, A. P. P. C. ; BELISARIO, A. R. ; DUARTE, F. O. C. ; NOGUEIRA, F. L. ; LIMA, K C S L ; JANUARIO, J. N. ; ROMANELLI, L. C. F. ; MURAO, M. ; CARDOSO, P. S. R. ; VIANA, M. B. . Ischemic Stroke Prevention In Sickle Cell Disease: Data From Belo Horizonte Blood Center, Brazil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
LIMA, K C S L; OLIVEIRA, M L . Conhecimento de domínio em tradução: um estudo de caso sobre as pausas e os tipos de apoio de sujeitos expertos não tradutores e tradutores profissionais. 2010. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

9.
SILVA, I A L ; OLIVEIRA, M L ; LIMA, K C S L . REFLEXÕES ACERCA DA (DES)METAFORIZAÇÃO NA PRODUÇÃO DO TEXTO TRADUZIDO A PARTIR DE UM ESTUDO DE CASO. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
LIMA, K C S L. ESTUDO DA ORIENTAÇÃO E DA REVISÃO EM TEMP REAL DE TAREFAS TRADUTÓRIAS REALIZADAS POR EXPERTOS NÃO-TRADUTORES. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
SILVA, I A L ; OLIVEIRA, M L ; LIMA, K C S L ; PAGANO, A S . Reflexões acerca da (des)metaforização na produção do texto traduzido a partir de um estudo de caso. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

12.
LIMA, K C S L. A tradução realizada por pesquisadores: uma análise processual do perfil de expertos não-tradutoes. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

13.
SILVA, I A L ; LIMA, K C S L ; PAGANO, A S . An SFL- and genre analysis-based analysis of Brazilian expert researchers article introductions written in English. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

14.
LIMA, K C S L. Abordagem processual da tradução a partir dos dados fornecidos pelo programa Translog: um estudo de caso. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

15.
SILVA, I A L ; LIMA, K C S L . Expert non-translators: an attempt to map their translation products.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
CARDOSO, P. S. R. ; AGUIAR, R. A. L. P. ; VIANA, M. B. ; LIMA, K C S L . Complicações clínicas em gestantes com doença falciforme. Estudo prospectivo de fatores preditivos do óbito ou quase-óbito (near miss) maternos, 2014. (Tradução/Artigo).


Produção técnica
Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
LIMA, K C S L. Tese de colaboradora do Nupad analisa padrões linguísticos em textos sobre anemia falciforme. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

2.
LIMA, K C S L. Textos modelados com números. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).

3.
LIMA, K C S L. O Nupad Triagem Neonatal Genética e Biologia Molecular Programa de Controle da Toxoplasmose Congênita CEAPS Central de Projetos Serviço de Apoio a Treinamentos e Eventos Documentação Comunicação Estudo sobre padrões linguísticos e anemia falciforme é apresentado em Congresso de Tradutores. 2013. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).


Demais tipos de produção técnica
1.
LIMA, K C S L. A Avaliação e a Taxonomia de Bloom. 2018. .

2.
LIMA, K C S L. Elaboração de itens padrão Enade à luz da Taxonomia de Bloom. 2018. .

3.
LIMA, K C S L. Oficina de regras formais da ABNT e a pesquisa científica. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

4.
LIMA, K C S L. Oficinas de Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
LIMA, K C S L. Correntes Teóricas nos Estudos da Tradução. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

6.
LIMA, K C S L. II Workshop: Projeto Atenção Especializada para Doença Falciforme. 2014. (Tradução e Interpretação).

7.
LIMA, K C S L. Workshop: Projeto Atenção Especializada para Doença Falciforme. 2013. (Tradução e Interpretação).

8.
LIMA, K C S L. V Simpósio Brasileiro de Doença Falciforme e Outras Hemoglobinopatias. 2009. (Tradução e Interpretação).

9.
LIMA, K C S L. II Congresso Brasileiro de Triagem Neonatal. 2003. (Tradução e Interpretação).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
LIMA, K C S L; NUNES, L. P.; PAGANO, A S. Participação em banca de Julia Santos Nunes Rodrigues. Uma abordagem sistêmico-funcional da análise de sentimentos em português brasileiro orientada para aplicações multilíngues. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

2.
LIMA, K C S L; NUNES, L. P.; PAGANO, A S; TORRES, H. C.. Participação em banca de Francieli Silvéria Oliveira. Modelagem do ambiente multilíngue de introduções de artigos acadêmicos da área de Enfermagem em inglês e português brasileiro. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

3.
LIMA, K C S L; PAGANO, A S; NUNES, L. P.. Participação em banca de Júlia Santos Nunes Rodrigues. Uma abordagem sistêmico-funcional da Análise de Sentimentos em português brasileiro orientada para aplicações multilíngues. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
LIMA, K C S L; SILVA, I A L; FIGUEREDO, G. P.. Participação em banca de Luana Marinho Duarte. Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de (re) tradução: estudo exploratório sobre desempenho no par linguístico francês-portuguÊs. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

5.
LIMA, K C S L; FIGUEREDO, G. P.; MENDES, S. T. P.; PAGANO, A S; SILVA, J. L.. Participação em banca de Alina Aparecida de Paula. Orações verbais - uma descrição sistêmico-funcional dos processos de representação do dizer do português brasileiro. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

6.
FIGUEREDO, G. P.; LIMA, K C S L; GONCALVES, J. L. V. R.; RODRIGUES JUNIOR, A. S.; PAGANO, A S. Participação em banca de Luiz Guilherme Kogut. O Perfil Metafuncional do Texto Argumentativo no jogo RPG de Mesa. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

7.
LIMA, K C S L; PAGANO, A S; NUNES, L. P.; FIGUEREDO, G. P.. Participação em banca de Andre Luiz Rosa Teixeira. Descrição Sistêmico-Funcional do verbo no português brasileiro orientada para os Estudos da Tradução: o sistema de Modificação da experiência. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
LIMA, K C S L; FIGUEREDO, G. P.; PAGANO, A S; GONCALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Luciene Alves. Uma proposta de descrição sistêmico-funcional das orações materiais do português brasileiro orientada para os estudos multilíngues. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras: Estudos da Linguagem) - Universidade Federal de Ouro Preto.

9.
REIS, I. A.; LIMA, K C S L; SILVA, Igor Antônio Lourenço da; PAGANO, A S; NUNES, L. P.. Participação em banca de Rodrigo Araújo e Castro. Desenvolvimento, Implementação e Teste ee Ferramentas Integradas para Análise Textual e Tratamento Estatístico de Dados em Pesquisas Linguísticas. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

10.
PAGANO, A S; FIGUEREDO, G. P.; LIMA, K C S L; NUNES, L. P.. Participação em banca de Arthur de Melo e Sá. Uma descrição sistêmico-funcional da estrutura do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

11.
BRAGA, A. B. C.; PAGANO, A. S.; LIMA, K C S L; NUNES, L. P.; FIGUEREDO, G. P.. Participação em banca de ALINE BARRETO COSTA BRAGA. O sistema da Transitividade no Inglês e no Português brasileiro: caracterização da função Circunstância com base em textos originais e traduzidos. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

12.
SILVA, J. M. G.; PAGANO, A. S.; SILVA, I A L; NUNES, L. P.; LIMA, K C S L. Participação em banca de JULIANA MARIA GONÇALVES DA SILVA. Equivalência Português Brasileiro ? Inglês: um estudo de caso. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

Teses de doutorado
1.
LIMA, K C S L; FIGUEREDO, G. P.; PAGANO, A S; NUNES, L. P.; MAYER, F.; MIROIR, J. L.. Participação em banca de Kicila Ferreguetti. A FRASE PREPOSICIONAL COM FUNÇÃO DE QUALIFICADOR NO GRUPO NOMINAL: UM ESTUDO DE EQUIVALENTES TEXTUAIS NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS E PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2018. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
LIMA, K C S L; PAGANO, A S; NOVODVORSKI, A.; NUNES, L. P.; MIROIR, J. L.; MAYER, F.. Participação em banca de Flávia Ferreira de Paula. Picturebooks/Narrativas infantis ilustradas: um estudo de relações semânticas verbo-visuais em textos originais e suas respectivas traduções com base na Teoria Sistêmico-Funcional. 2018. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
BARCELLOS, C. P.; MAGALHAES, C. M.; LIMA, K C S L; NUNES, L. P.; SILVA, I A L; CAETANO, P. H.; PAGANO, A. S.; GONCALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Carolina Pereira Barcellos. Estilo da Tradução, convencionalidade e mudanças na tradução: um estilo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

4.
ALVES, F; GONCALVES, J. L. V. R.; SILVA, I A L; KOGLIN, A.; BUCHWEITZ, A.; LIMA, K C S L; CAMPOS, T. L.. Participação em banca de Norma Barbosa de Lima Fonseca. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

5.
LIMA, K C S L; NUNES, L. P.; PRAXEDES, P. H. L.; CAETANO, P. H.. Participação em banca de Marina Sampaio Montenegro. A ambiguidade em traduções portuguesas de Heart of Darkness: um estudo do estilo da tradução baseado em corpus. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

6.
LIMA, K C S L. Participação em banca de Leonardo Pereira Nunes. Relações Coesivas e estruturais: um estudo de conjunções em cóspus paralelo e comparável no par linguístico inglês - português brasileiro. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

Qualificações de Doutorado
1.
LIMA, K C S L; PRAXEDES, P. H. L.; PAGANO, A S. Participação em banca de Marina Sampaio Montenegro. A ambiguidade em traduções portuguesas de Heart of Darkness: um estudo do estilo da tradução baseado em corpus. 2015. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Faculdade de Letras da UFMG.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
LIMA, K C S L; ALEIXO, C. B. P.; ALTO, R. M.. Participação em banca de Thays Martins de Paiva.Análise da tradução para o português brasileiro dos neologismos da obra de Harry Potter, de J. K,. Rowling. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Faculdade de Letras da UFMG.

2.
LIMA, K C S L; SILVA, J. L.. Participação em banca de Francieli Silvéria Oliveira.DECODING MANUALS: PERFILAÇÃO MULTILÍGUE NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS/PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Ouro Preto.

3.
LIMA, K C S L. Participação em banca de Juliana Maria Gonçalves da Silva.PÓS-EDIÇÃO DE TEXTOS PRÉ-EDITADOS E TRADUZIDOS AUTOMATICAMENTE: um estudo com foco nas relações retóricas de geração e capacitação. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Faculdade de Letras da UFMG.

4.
LIMA, K C S L. Participação em banca de Juliana Maria Gonçalves da Silva.Relações de equivalência na tradução e retrotradução de questionários médicos. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Faculdade de Letras da UFMG.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1.
LIMA, K C S L. Membro do comitê de avaliadores da tradução do Behavior Change Protocol. 2014. Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
LIMA, K C S L. Membro do comitê científico VIII Congresso Internacional da Abralin. 2013. Associação Brasileira de Lingüística.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
5th IATIS Conference. Comparable corpus study and register characterization. 2015. (Congresso).

2.
XXV Encontro AULP.Articulação entre Educação e Saúde: estratégia de desenvolvimento e aprimoramento do cuidado à pessoa com doença falciforme. 2015. (Encontro).

3.
Publication Ethics and Optimizing your Chances of Acceptance in Journals. 2014. (Seminário).

4.
Congresso da Abralin. Padrões de Colocações na Caracterização de Registros: Um Estudo Baseado em Corpora Combinados Orientados para Subsidira a Tradução e Produção Textual Multilíngue. 2013. (Congresso).

5.
IX Congresso Nacional da ABRAPT e Congresso Internacional de Tradutores na Universidade Federal de Santa Catarina. Caracterização de registros orientada para a tradução no escopo amplo dos processos de produção textual multilingüe. 2013. (Congresso).

6.
Workshop: Projeto Atenção Especializada para Doença Falciforme. 2013. (Outra).

7.
Seminário "Saber Cuidar: Doença Falciforme na Escola". 2012. (Seminário).

8.
Treinamento sobre Execução Orçamentária e Financeira. 2012. (Outra).

9.
V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Conhecimento de domínio em Tradução: um estudo de caso sobre as pausas e os tipos de apoio de sujeitos expertos nào tradutores e tradutores profissionais. 2010. (Congresso).

10.
4º ALSFAL - Congresso da Associação de Lingüística Sistêmico-Funcional da América Latina. REFLEXÕES ACERCA DA (DES)METAFORIZAÇÃO NA PRODUÇÃO DO TEXTO TRADUZIDO A PARTIR DE UM ESTUDO DE CASO. 2008. (Congresso).

11.
VII SEVFALE - FACULDADE DE LETRAS DA UFMG.ESTUDO DA ORIENTAÇÃO E DA REVISÃO EM TEMP REAL DE TAREFAS TRADUTÓRIAS REALIZADAS POR EXPERTOS NÃO-TRADUTORES. 2008. (Seminário).

12.
V Congresso Internacional da Associação Brasileira de Linguística. A tradução realizada por pesquisadores: uma análise processual do perfil de expertos não-tradutores. 2007. (Congresso).

13.
VII Semana de Eventos da Faculdade de Letras (SEVFALE). 2007. (Outra).

14.
33rd International Systemic Functional Congress. 33rd International Systemic Functional Congress. 2006. (Congresso).

15.
IX Seminário de Linguistica Aplicada e VI Seminário de Tradução. Abordagem processual da tradução a partir dos dados fornecidos pelo programa Tranlog: um estudo de caso. 2006. (Congresso).

16.
III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2004. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
LIMA, K C S L. II Workshop: Projeto Atenção Especializada para Doença Falciforme. 2014. (Outro).

2.
JANUARIO, J. N. ; MURAO, M. ; LIMA, K C S L . Seminário "Saber cuidar: Doença Falciforme na Escola". 2012. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Raissa. Organização e análise de um corpus de textos paralelos bilingues sobre anemia falciforme para extrair combinações frequentes de palavras e elaborar uma memória de tradução. Início: 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Faculdade de Letras da UFMG. (Orientador).

Orientações de outra natureza
1.
Ana Luiza Chaves Cardoso. Estágio no Centro de Estudos Africanos / Nupad. Início: 2014. Orientação de outra natureza. Núcleo de Pesquisa em Apoio Diagnóstico da Faculdade de Medicina da UFMG. (Orientador).

2.
Alunos 2 período Administração. A ser definido. Início: 2010. Orientação de outra natureza. Universidade Presidente Antônio Carlos. (Orientador).

3.
Alunos 1 período. A ser definido. Início: 2010. Orientação de outra natureza. Universidade Presidente Antônio Carlos. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Jane Patricia. A prática do aleitamento materno: o papel do enfermeiro. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Enfermagem) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

2.
Ednéia Augusta de Jesus. O Câncer de Próstata. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Enfermagem) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

3.
Ana Karine Louro Cruz. A triagem neonatal: o papel do enfermeiro. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Enfermagem) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

Orientações de outra natureza
1.
Fábio Junio, Douglas Gualberto, Ademir Marcos. Proposta De Criação e Desenvolvimento de um Site E-Commerce para Vendas de Flores Naturais, Artificiais, Cestas de Café Da Manhã e Cestas de Chocolate. 2011. Orientação de outra natureza. (Análise de Sistemas de Informação) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

2.
Edvânia, Sandra, Karla, Jaqueline, Magda. Diabetes tipo II. 2011. Orientação de outra natureza. (Enfermagem) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

3.
Claudimir Pinto, Flávia Silva, Josiane Cruz, Lorrayne Avelar. Estudo de caso: empresa chama gás. 2011. Orientação de outra natureza. (Administração) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

4.
Fernanda, Jessica, Altair, Antônia, Adriana. Hanseníase. 2011. Orientação de outra natureza. (Enfermagem) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

5.
Nayara Barros. Amamanetação: o papel do enfermeiro. 2010. Orientação de outra natureza. (Enfermagem) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

6.
Ana Carolina; Jéssica Vilela, Jéssica Rodrigues. INFLUENZA A SUBTIPO H1N1. 2010. Orientação de outra natureza. (Enfermagem) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

7.
Ana Maria Alcântara, Fátima Rotterdan, Hallison Bedeschi. A IMPORTÂNCIA DA GESTÃO DE PESSOAS NAS EMPRESAS PRIVADAS. 2010. Orientação de outra natureza. (Enfermagem) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

8.
Daniel de Paula. Projeto de Sistema ?Bibliotecário?. 2009. Orientação de outra natureza. (Análise de Desenvolvimento de Sistemas) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.

9.
Emilene Martins, Girlaine Trindade, Kelly Silva, Silvana. LEISHMANIOSE: UM PROBLEMA DE SAÚDE PÚBLICA. 2009. Orientação de outra natureza. (Enfermagem) - Universidade Presidente Antônio Carlos. Orientador: Kelen Cristina Sant Anna de Lima.



Inovação



Projeto de extensão


Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
SILVA, I A L ; LIMA, K C S L . Expert non-translators: an attempt to map their translation products.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
SILVA, I A L ; LIMA, K C S L ; PAGANO, A S . An SFL- and genre analysis-based analysis of Brazilian expert researchers article introductions written in English. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

3.
SILVA, I A L ; OLIVEIRA, M L ; LIMA, K C S L ; PAGANO, A S . Reflexões acerca da (des)metaforização na produção do texto traduzido a partir de um estudo de caso. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

4.
LIMA, K C S L; SILVA, I A L ; PAGANO, A S . Padrões de Colocações na Caracterização de Registros: Um Estudo Baseado em Corpora Combinados Orientados para Subsidira a Tradução e Produção Textual Multilíngue. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
JANUARIO, J. N. ; MURAO, M. ; LIMA, K C S L . Seminário "Saber cuidar: Doença Falciforme na Escola". 2012. (Outro).

2.
LIMA, K C S L. II Workshop: Projeto Atenção Especializada para Doença Falciforme. 2014. (Outro).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/11/2018 às 22:51:23