|
Ana Lúcia Silva Paranhos Bacharelado em Letras (UFRGS), Habilitação Tradutor Português-Inglês, em 1979. Mestrado em Letras (UFRGS), Estudos de Literatura (Francesa e Francófonas), em 2004. Doutorado em Letras (UFRGS), Estudos de Literatura (Francesa e Francófonas), em 2011. Residência de três anos na França, havendo cursado um semestre na Universidade de Nantes (Master em Identidades linguísticas). Ex-bolsista CAPES, CNPq e ICCS-CiEQ (Canada). Prêmio de melhor Dissertação em Estudos Quebequenses (2006).
Gerado pelo Sistema Interlattes CV-Resumé
Última
atualização do currículo em 31/01/2012
Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/5282139691448833 |
| Nome | Ana Lúcia Silva Paranhos![]() |
| Nome em citações bibliográficas | PARANHOS, Ana Lúcia Silva |
| Sexo | Feminino |
| 2008 - 2011 | Doutorado em Letras
.
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. Título: La trilogie en italique d'Antonio D'Alfonso: un parcours vers le texte rhizomatique, Ano de Obtenção: 2011. Orientador: Zilá Bernd.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior . Palavras-chave: A questão identitária no Québec; Diversidade cultural; Transferências culturais; Cultura no Québec; Mobilidades (culturais); Etnicidade. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Francófona. Setores de atividade: Educação. |
| 2002 - 2004 | Mestrado em Letras
.
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. Título: Traduction et Américanité dans "Le Désert Mauve" de Nicole Brossard, Ano de Obtenção: 2004. Orientador: Zilá Bernd.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico ,CNPq ,Brasil . Palavras-chave: Americanidade; Tradução; Pós-modernismo; feminismo; Transculturalismos; Québec. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Literatura Quebequense. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Tradução. Setores de atividade: Educação Superior. |
| 1976 - 1979 | Graduação em Bacharelado em Letras Habilitação Tradutor
.
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 2011 - 2011 | La nouvelle littéraire.
(Carga horária: 15h). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 2010 - 2010 | Estudios Transamericanas y Transdisciplinarias.
(Carga horária: 20h). Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. |
| 2009 - 2009 | Extensão universitária em CINE F Grupo de Estudos de Cinema da FABICO. (Carga
horária: 22h). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 2008 - 2008 | Cultura e literatura do Quebec e ensino do FLE.
(Carga horária: 20h). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 2008 - 2008 | Nouveaux temps, nouveaux mondes: les 'univers' de.
(Carga horária: 15h). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 2006 - 2006 | Extensão universitária em Journal de Bord En Recherche Et Formation. (Carga
horária: 8h). Université de Nantes. |
| 2005 - 2005 | Extensão universitária em Master 2 Identités Linguistiques Représentations N. (Carga
horária: 16h). Université de Nantes. |
| 2003 - 2003 | O Olhar Crítico de Walter Benjamin.
(Carga horária: 15h). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 2003 - 2003 | Desconstrução Psicanálise e Teorias da Interpretaç.
(Carga horária: 15h). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 2003 - 2003 | L'imaginaire Des Lieux Habités Dans L'écriture Mig.
(Carga horária: 20h). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 2003 - 2003 | Tradução e Terminologia.
(Carga horária: 4h). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 2000 - 2000 | Curso de Elaboração de Projetos Para Agências de F.
(Carga horária: 32h). Fundação de Empreendimentos Científicos e Tecnológicos. |
| 1997 - 1997 | Curso de Redação de Relatórios.
(Carga horária: 15h). M Sul Assessoria e Treinamento S C Ltda. |
| 1982 - 1984 | Diplôme Supérieure de Langue Et Littérature França.
(Carga horária: 360h). Aliança Francesa do Brasil. |
| 1983 - 1983 | Extensão universitária em Teoria da Tradução. (Carga
horária: 8h). Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| 1981 - 1981 | Intensive Course In English Language.
(Carga horária: 114h). Els Language Center San Francisco Ca. |
| 1978 - 1980 | Certificat d'Études Pratiques de l'Alliance França.
(Carga horária: 650h). Aliança Francesa do Brasil. |
| 1976 - 1978 | Língua Inglesa.
(Carga horária: 360h). University of Michigan. |
| 1975 - 1975 | Curso de Aperfeiçoamento Conversação em Inglês.
(Carga horária: 230h). Instituto Rio Grandense de Idiomas Ltda Instituto de Idiomas Yázigi. |
| Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul, JUCERGS, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2010 - Atual | Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Tradutor Público e Intérprete Comercial |
| Outras informações | Nomeação em 14/12/2010 no âmbito da Junta Comercial do Estado do RS (Secretaria do Desenvolvimento e dos Assuntos Internacionais do Estado do Rio Grande do Sul), em decorrência de aprovação em concurso público de provas para Tradutor Público e Intérprete Comercial no idioma francês, matrícula nº 066. |
| Universidade Federal do Rio Grande do Sul, UFRGS, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2008 - 2011 | Vínculo: Doutoranda, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 20 |
| Vínculo institucional |
| 2007 - 2008 | Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40 |
| Outras informações | Havendo sido aprovada em concurso público para o provimento do cargo de Professor Substituto, foi docente lotada no Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da UFRGS, onde desempenhou a função de Professora Substituta junto ao Setor de Francês, havendo ministrado as seguintes disciplinas: Instrumental I, Francês II e Prática de Tradução III, Francês I, Tradução IV. |
| Vínculo institucional |
| 2002 - 2004 | Vínculo: Pesquisador, Enquadramento Funcional: Pesquisadora, Carga horária: 30 |
| Vínculo institucional |
| 1978 - 1978 | Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Monitora, Carga horária: 8 |
| Outras informações | O vínculo com a Universidade processou-se através de concessão de bolsa de monitoria num. 212/78, como coadjuvante nas atividades de ensino e/ou pesquisa da disciplina LET-268 do Departamento de Línguas Modernas do Instituto de Letras da UFRGS, sob orientação e responsabilidade do professor Eda Heloísa T. Pilla. |
| Atividades |
| 2008 - Atual | Atividades de Participação em Projeto, Instituto de Letras, . |
|
Projetos de pesquisa A cultura itálica na obra de Antonio D'Alfonso |
| 2011 - 2015 | Atividades de Participação em Projeto, Instituto de Letras, . |
|
Projetos de pesquisa Estéticas do vestígios na contemporaneidade: literaturas das Américas entre memória e esquecimento (2011-2015) |
| 2008 - 2011 | Atividades de Participação em Projeto, Instituto de Letras, . |
|
Projetos de pesquisa Imaginário insubmisso: releitura comparada das mobilidades culturais nas Américas |
| 8/2003 - 7/2004 | Atividades de Participação em Projeto, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas. |
|
Projetos de pesquisa Antologia de literatura belga |
| 6/2002 - 7/2004 | Atividades de Participação em Projeto, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas. |
|
Projetos de pesquisa Traduction et Américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard |
| 4/1978 - 12/1978 | Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas. |
|
Linhas de pesquisa Estudos culturais |
| 4/1978 - 12/1978 | Treinamentos ministrados , Instituto de Letras, Departamento de Línguas Modernas. |
|
Treinamentos ministrados Docência nas disciplinas Inglês Instrumental I e II |
| Fundação Universitária de Cardiologia Instituto de Cardiologia do Rs, IC/FUC, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1988 - 2001 | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Assistente da Coordenação PPG/Assessor de Lín, Carga horária: 40 |
| Outras informações | Exerceu a função de Assistente da Coordenação do Programa de Pós-Graduação em Medicina (Cardiologia) da instituição (níveis Mestrado e Doutorado), havendo sido contratada para dar início aos trabalhos da Secretaria Administrativa do referido Programa, cujo funcionamento fora autorizado pelo MEC/CFE no ano de 1988. Prestou assessoria ao Coordenador do Curso e a sua Comissão Coordenadora. Em 1990, foi nomeada Assessora para Língua Estrangeira da Unidade de Pesquisa, na mesma instituição. |
| Atividades |
| 12/1990 - 11/2001 | Serviços técnicos especializados , Unidade de Pesquisa, . |
|
Serviço realizado Tradução e versão de artigos de periódicos, teses e demais textos técnicos na área médica de Cardiologia (língua inglesa).. |
| 8/1988 - 11/2001 | Direção e administração, Programa de Pós Graduação Em Medicina Cardiologia, . |
| Cargo ou função Assistente da Coordenação do Programa de Pós-Graduação em Medician(Cardiologia) do IC/FUC. |
| Instituto Rio Grandense de Idiomas Ltda Instituto de Idiomas Yázigi, YÁZIGI, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1988 - 1988 | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor de língua estrangeira, Carga horária: 6 |
| Atividades |
| 4/1988 - 12/1988 | Ensino, Nível: Outro. |
| Disciplinas ministradas Inglês |
| Zivi S A Cutelaria, ZIVI, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1985 - 1986 | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilíngüe, Carga horária: 40 |
| Outras informações | Prestação de serviços administrativos e de tradução de textos na área de comércio internacional (língua inglesa). |
| Atividades |
| 1/1985 - 10/1986 | Serviços técnicos especializados , Departamento de Exportação e Comércio Internacional, . |
|
Serviço realizado Prestação de serviços de administração e tradução de textos técnicos na área de comércio internacional (língua inglesa). |
| Petroquímica Triunfo S A, TRIUNFO, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1984 - 1984 | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 40 |
| Outras informações | Tradução de manuais de aplicação e controle de polietileno (língua francesa). |
| Atividades |
| 5/1984 - 9/1984 | Serviços técnicos especializados , Laboratório de Aplicação e Controle de Polietileno, . |
|
Serviço realizado Tradução dos manuais de aplicação e controle de polietileno (língua francesa). |
| Cge Alsthom do Brasil Com Repres e Serviços Técnicos Ltda, CGE/ASTHOM, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1982 - 1984 | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilíngüe, Carga horária: 40 |
| Outras informações | Serviços de tradução técnica na área de engenharia (língua francesa). |
| Atividades |
| 7/1982 - 3/1984 | Serviços técnicos especializados , Secretariado Administrativo, . |
|
Serviço realizado Tradução/versão de documentos técnicos (área: Engenharia Civil, Química, Elétrica) em língua francesa. |
| Banco Internacional S A, BISA, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1981 - 1982 | Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Secretária Executiva Bilíngüe, Carga horária: 40 |
| Outras informações | Prestação de serviços à Gerência de Câmbio, com tradução/versão de memorandos e demais documentos relacionados à área (Língua inglesa). |
| Atividades |
| 4/1981 - 5/1982 | Serviços técnicos especializados , Gerência de Câmbio, . |
|
Serviço realizado Tradução/versão de documentos da área econômico-financeira (língua inglesa). |
| Léo Copstein, COPSTEIN, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1979 - 1980 | Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Tradutora, Carga horária: 20 |
| Outras informações | Tradução de artigos técnicos na área médica de Ortopedia e Traumatologia. |
| Atividades |
| 9/1979 - 7/1980 | Serviços técnicos especializados . |
|
Serviço realizado Tradução de artigos científicos na área médica de Ortopedia e Traumatologia (língua inglesa). |
| 1. | Estudos culturais |
| Objetivos: De uma forma geral, chamamos Estudos Culturais à disciplina que se ocupa do estudo dos diferentes aspectos da cultura, envolvendo, por exemplo, outras disciplinas como a história, a filosofia, a sociologia, a etnografia, a teoria da literatura, etc. Objetiva-se pois um exame da evolução dessa disciplina académica, cujas origens é possível determinar, sendo habitual ligar essa origem ao próprio desenvolvimento do pós-modernismo e às suas celebrações contra a alta-cultura e as elites sociais, aos seus debates sobre multiculturalismo que têm tido particular expressão nos Estados Unidos, à sua ênfase nos estudos sobre pós-colonialismo, que ajudaram a criar uma nova disciplina dentro dos Estudos Culturais, e às suas manifestações sobre cultura popular urbana, por exemplo.
No âmbito dessa disciplina, serão abordados conceitos tais como Identidade/alteridade. Identidades culturais regionais, nacionais e continentais (americanidade, africanidade e outras). Mito e imaginário coletivo. Etnicidade, negritude, crioulismo/créolité, hibridismo. Exotismo, imperialismo, pós-colonialismo, etc.
Obs.: As pesquisas nessa linha iniciaram-se no ano de 2002.. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. Setores de atividade: Educação. Palavras-chave: A questão identitária no Québec; Americanidade; Cultura no Québec; Diversidade cultural; Hibridação (cultural); Migrations et phénomènes de métissage. |
| 2011 - 2015 | Estéticas do vestígios na contemporaneidade: literaturas das Américas entre memória e esquecimento (2011-2015) |
| Descrição: O projeto visa a analisar as estratégias utilizadas por autores das literaturas das Américas de construir uma memória longa (G. Bouchard) ou de longa duração (F. Braudel), com base na recuperação de vestígios (traces) oriundos de memórias múltiplas em circulação no contexto crioulizado das Américas. Nesse sentido, no entre-lugar entre memória, esquecimento e silêncio, criam-se estéticas feitas de vestígios culturais os mais diversos que quer-se mapear, analisar e classificar de acordo com as diferentes estratégias que determinam, de um lado, o tabalho, o dever e os abusos de memória, e, de outro, o esquecimento, o não-dito e os mecanismos ativadores de memórias reinventadas. Busca-se proceder ao levantamento e à análise de obras produzidas entre 1980 e 2013, em situação transacional, ou seja, de negociação de identidades culturais, assegurando o fluxo entre passado e presente e compondo a memória longa em comunidades culturais como as das três Américas que se caracterizam por uma história curta. Constitui-se em hipótese desse estudo que o contexto crioulizado ou híbrido das Américas gera literaturas marcadas por mobilidades transacionais e transnacionais, isto é, onde as formações identitárias ultrapassam as fronteiras nacionais, para dar origem a novos discursos identitários, marcados por entrelaçamentos de vestígios culturais (afro-americanos, migrantes, diaspóricos, indígenas). Quer-se flagrar o trabalho da anamnese que revela os resíduos oriundos da confluência de memórias voluntárias e involuntárias que estão na gênese da estética dos vestígios, inventando temporalidades que a história foi incapaz de reter.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação ( 2) / Mestrado acadêmico ( 2) / Doutorado ( 4) . Integrantes: Zilá Bernd - Coordenador / Ana Lúcia Silva Paranhos - Integrante. Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.. |
| 2008 - 2011 | A cultura itálica na obra de Antonio D'Alfonso |
| Descrição: Reflexo da intersecção de três culturas distintas (a quebequense, a canadense inglesa e a italiana ou "itálica"), a trilogia ficcional composta pelas obras "Avril ou l'anti-passion", "Un samedi du mois d'août" e "L'Aimé", de autoria do quebequense Antonio D'Alfonso, constitui o corpus do projeto. No âmbito da linha de pesquisa dos Estudos Culturais, serão examinados conceitos tais como a alteridade, a americanidade, o hibridismo cultural, os grupos periféricos e/ou minoritários e conceitos afins. A abordagem será feita a partir da análise do protagonista Fabrizio Notte, presente ao longo da trilogia, personagem que sugere uma mudança de paradigma nas relações entre os grupos do centro e da periferia, considerando-se o período dos anos 1970 aos dias atuais.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Doutorado ( 1) . Integrantes: Ana Lúcia Silva Paranhos - Coordenador. . |
| 2008 - 2011 | Imaginário insubmisso: releitura comparada das mobilidades culturais nas Américas |
| Descrição: Estudo dos diferentes tipos de mobilidades (passagens transculturais, processos de desterritorialização e reterritorialização e migrâncias) que caracterizam o imaginário coletivo das Américas como imaginário insubmisso.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação ( 3) / Mestrado acadêmico ( 1) / Doutorado ( 4) . Integrantes: Zilá Bernd - Coordenador / Ana Lúcia Silva Paranhos - Integrante. Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.. |
| 2003 - 2004 | Antologia de literatura belga |
| Descrição: Seleção de textos da literatura francófona belga selecionados por Marc Quaghebeur e Leonor Abreu, a serem traduzidos para o português com publicação prevista para o final de 2004. . Situação: Em andamento; Natureza: Outra. Alunos envolvidos: Graduação ( 1) / Especialização ( 0) / Mestrado acadêmico ( 11) / Mestrado profissionalizante ( 0) / Doutorado ( 5) . Integrantes: Zilá Bernd - Coordenador / Robert Ponge - Integrante / Nubia Hanciau - Integrante / Graciela Ortiz - Integrante / Sergio Levemfous - Integrante / Ana Cecília Seganfredo - Integrante / Paola Amaro - Integrante / Lucia Sarmento - Integrante / Dominique Boxus - Integrante / Andréia Gregório - Integrante / Adriane Sander - Integrante / Maristela Machado - Integrante / Eugenio Silva - Integrante / Ricardo Soler - Integrante / Vanessa Schmitt - Integrante / Didier Martin - Integrante / Ana Lúcia Silva Paranhos - Integrante. . |
| 2002 - 2004 | Traduction et Américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard |
| Descrição: En tenant toujours en compte le fait que tout texte est produit à partir de tous les autres qui l'ont précédés, renforçant ainsi l'idée qu'il n'y a pas de texte proprement original, on ferait l'hypothèse qu'en mettant en valeur la face transculturelle de la traduction - développée d'une façon on dirait presque didactique dans le Désert Mauve -, à travers un intense et profond rapport avec l'Autre, on serait capable de formuler une meilleure compréhension des questions identitaires : notre personnage la traductrice, comme tout(e) exilé(e) québécois(e) par exemple, sort de soi-même, plonge dans l'âme de l'Autre et retourne chez lui (elle) changé(e) et renouvelé(e), selon la conception de Pierre Nepveu, en faisant ainsi le chemin de l'innovation, de la création.
Notre traduction , ce nouveau original serait fait à partir du parcours transculturel, en suivant les modes d'inscription propres à l'Amérique tels que le mélange de genres, les spécificités linguistiques, le langage de l'espace, etc. Nous croyons donc à l'existence de rapports, de similitudes entre le processus de la traduction - comme rituel de passage du Même à l'Autre - et la quête identitaire au Québec.
. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação ( 0) / Especialização ( 0) / Mestrado acadêmico ( 1) / Mestrado profissionalizante ( 0) / Doutorado ( 0) . Integrantes: Zilá Bernd - Integrante / Robert Dion - Integrante / Ana Lúcia Silva Paranhos - Coordenador. Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa. Número de produções C, T & A: 1. |
| 1. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Estrangeiras Modernas /
Especialidade: Tradução. |
| 2. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas /
Especialidade: Literatura Francófona. |
| 3. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. |
| Espanhol | Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco. |
| Inglês | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Francês | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Português | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| 2010 | Bolsa de Doutorado Sanduíche, CAPES. |
| 2010 | Tradutor Público e Intérprete Comercial, Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul - JUCERGS. |
| 2009 | Bolsa de participação em evento, SEMINECAL - Seminario Interuniversitário Estudios Canadenses en America Latina. |
| 2006 | Concurso de Dissertações de Mestrado em Estudos Quebequenses - 1 LUGAR, AIÉQ, ABECAN, NEC-FURG. |
| 2005 | Concurso bianual de dissertações e monografias Zilá Bernd - 2 LUGAR, ABECAN e Embaixada do Canadá. |
| 2004 | Bourse de rédaction de thèse, Centre International d'Etudes Canadiennes/International Council for Canadian Studies ICCS-CIEC. |
| 2001 | Credenciamento em Tradução Inglês/Português, Associação Brasileira de Tradutores - ABRATES. |
| Produção bibliográfica |
| Citações | |||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
| Artigos completos publicados em periódicos |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . "Le Désert Mauve" de Nicole Brossard: un parcours dans l'univers de la traduction littéraire. Contingentia (UFRGS) , v. 3, p. 181-187, 2008. |
| 2. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Le désert mauve: l'enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard. Interfaces Brasil/Canadá , v. 7, p. 09-32, 2007. |
| Livros publicados/organizados ou edições |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva ; Clausen, Maria Cristina ; De Almeida, Eli Carneiro ; Fisch, Vera . Quarteto em versos. 1. ed. Gramado: Letras em Cores, 2007. v. 1. 54 p. |
| Capítulos de livros publicados |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . DES-RE-TERRITORIALIZAÇÃO. In: Zilá Bernd; Cícero G.U.Lopes; Cristina V.Cademartori; Dirléia F.Sarmento. (Org.). DICIONÁRIO DAS MOBILIDADES CULTURAIS: PERCURSOS AMERICANOS. 1 ed. Porto Alegre: Literalis Editora, 2010, v. 1, p. 147-166. |
| 2. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Barqueiro (Passeur).
In:
Zilá Bernd.
(Org.). Dicionário de Figuras e Mitos Literários das Américas. 1
ed. Porto Alegre:
Editora da UFRGS,
2007, v. , p. 31-36. |
| Textos em jornais de notícias/revistas |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . A palavra reapropriada: o processo da escritura na obra de Nicole Brossard. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 13, p. 756 - 757, 29 abr. 2006. |
| Trabalhos completos publicados em anais de congressos |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva ; PONGE, Robert . Alguns aspectos da sociedade em "Manon Lescaut", romance do abade Prévost. In: XIII Semana de Letras UFRGS, 2009, Porto Alegre. Anais da XIII Semana da Letras UFRGS Para onde caminham as Letras?. Porto Alegre : Editora Evangraf Ltda., 2009. |
| 2. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Une journée d'épiphanies à Montréal: le texte italique de Antonio D'Alfonso. In: VII Seminecal - Seminario Interuniversitário Estudios Canadienses en America Latina, 2009, Buenos Aires. Canadá y América Latina: Relaciones económicas, migraciones e identidad. La Habana Cuba : Editorial Universitaria, Ministerio de Educacion Superior, 2009. |
| 3. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Les voix qui racontent Fabrizio Notte dans L'aimé de Antonio D'Alfonso. In: X Congresso Internacional da ABECAN III Congresso Latino americano de Estudos Canadenses, 2009, Goiânia. Anais do X Congresso Internacional da ABECAN. Goiânia : ABECAN, 2009. p. 49-54. |
| 4. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . "Le Désert Mauve" de Nicole Brossard: un parcours dans l'univers de la traduction littéraire. In: I Fórum das Literaturas Estrangeiras Modernas - UFRGS, 2008, Porto Alegre. Anais do I Fórum das Literaturas Estrangeiras Modernas - UFRGS. Porto Alegre : UFRGS, 2008. v. 3. p. 181-187. |
| 5. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Traduction et Américanité dans Le Désert Mauve de Nicole Brossard. In: VII Congresso Internacional da ABECAN e I Congresso Latino-Americano de Estudos Canadenses, 2003, Belo Horioznte MG. Intersecções Brasil-Canadá: Perspectivas Transnacionais. Belo Horizonte : UFMG, 2003. |
| Resumos publicados em anais de congressos |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Configurations de l'espace et de la parole dans Le Désert mauve de Nicole Brossard. In: Colloque Annuel de l'Association Française d'Etudes Canadiennes, 2005, Valenciennes. Revue interdisciplinaire Etudes Canadiennes. Pessac : Association Française d'Etudes Canadiennes, 2005. v. 60. |
| Apresentações de Trabalho |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Os três momentos do "eu" na trilogia de Antonio D'Alfonso. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 2. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Os conceitos de des-re-territorialização como uma forma de abordagem às zonas francas. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 3. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Do singular ao plural: o coletivo em itálico de Antonio D'Alfonso. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
| 4. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Une journée d'épiphanies à Montréal: le texte italique de Antonio D'Alfonso. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 5. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Les voix qui racontent Fabrizio Notte dans "L'aimé" de Antonio D'Alfonso. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 6. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . L'écriture italique de Antonio D'Alfonso. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 7. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Sociedade e costumes em Manon Lescaut de Prévost. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 8. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Configurations de l'espace et de la parole dans "Le désert mauve" de Nicole Brossard. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| Demais tipos de produção bibliográfica |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Em itálico. Reflexões sobre a etnicidade. Porto Alegre: Companhia editorial, 2009. (Tradução/Livro). |
| 2. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . A construção das representações linguísticas na Acádia. Rio Grande: Editora da FURG, 2009. (Tradução/Artigo). |
| 3. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Os mistérios do Congo. Porto Alegre - RS: Tomo Editorial, 2009. (Tradução/Outra). |
| 4. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Prazer dos meteoros. Porto Alegre - RS: Tomo Editorial, 2009. (Tradução/Outra). |
| 5. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Saint-Germain ou a negociação. Porto Alegre - RS: Tomo Editorial, 2009. (Tradução/Outra). |
| 6. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . O conceito de americanidade: hibridação cultural e cosmopolitismo. Porto Alegre: Editora Nova Prova, 2008. (Tradução/Artigo). |
| 7. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Criança. Porto Alegre: Tomo Editorial/Editora da Universidade, 2007. (Tradução/Outra). |
| 8. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Traduction et américanité dans "le Désert mauve", de Nicole Brossard.
Porto Alegre:
UFRGS, 2004 (Dissertação de Mestrado). |
| 9. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Um Quebec Inter-, Multi- ou Transcultural? A Ambigüidade de certos anseios de -organização cultural-.. Porto Alegre: Movimento, 2003. (Tradução/Artigo). |
| 10. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Missões: Um vocabulário à parte. Porto Alegre: Editor-autor Becklerc Oliveira da Silva, 2000 (Organização e revisão). |
| 11. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . The Greatest Medical Discovery of the Millenium. São Paulo: Arquivos Brasileiros de Cardiologia, 1999. (Tradução/Artigo). |
| Produção técnica |
| Trabalhos técnicos |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva . Demande de subvention NEC/UFRGS - Pedido de auxílio ao Ministère des Affaires Étrangères et Commerce International du Canada (MAECI). 2008. |
| Produção artística/cultural |
| 1. | PARANHOS, Ana Lúcia Silva ; Da Silva, Julio César Correira ; Gonçalves, J.J.Oliveira ; Agra, Sérgio ; Da Costa, Maria Dornelles ; Toledo, Sérgio ; Pappaléo, Maria Beatriz Meurer . Ode a Porto Alegre. 2000. (Apresentação de obra artística/Literária). |
| Participação em eventos |
| 1. | III Semana de Direitos Humanos - Imigrantes: a realidade que ultrapassa fronteiras. 2011. (Seminário). |
| 2. | III Colóquio do PPG-Letras/UFRGS.Os três momentos do "eu" na trilogia de Antonio D'Alfonso. 2011. (Encontro). |
| 3. | Palestra de Rachel Bouvet abertura curso sobre Géopoétique. 2011. (Outra). |
| 4. | Seminários Abertos : Gênero "Relatos". 2010. (Seminário). |
| 5. | Sacrifiction - profanation et sacralisation en art et en littérature. 2010. (Simpósio). |
| 6. | IV Colóquio Sul de Literatura Comparada Zonas francas: novas transações comparatistas.Os conceitos de des-re-territorialização como uma forma de abordagem às zonas francas. 2010. (Simpósio). |
| 7. | I Salão de Pesquisa em Pós-Graduação da UFRGS.Do singular ao plural: o coletivo em itálico de Antonio D'Alfonso. 2010. (Encontro). |
| 8. | X Congresso Internacional da ABECAN e III Congresso Latino Americano de Estudos Canadenses.Les voix qui racontent Fabrizio Notte dans L'aimé de Antonio D'Alfonso. 2009. (Congresso). |
| 9. | Seminecal - Seminario Interuniversitário Estudios Canadienses en América Latina.Une journée d'épiphanies à Montréal: le texte italique de Antonio D'Alfonso. 2009. (Seminário). |
| 10. | Colóquio Internacional Brasil-Canadá:Imaginários Coletivos e Mobilidades (Trans)culturais.O texto itálico de Antonio D'Alfonso. 2008. (Simpósio). |
| 11. | XIII Semana de Letras - Para onde caminham as Letras?.Alguns aspectos da sociedade em "Manon Lescaut", romance do abade Prévost. 2008. (Outra). |
| 12. | 2º Encontro de Integração dos Setores da Diretoria Científica IC-FUC.Impressões e Troca de Experiência. 2007. (Encontro). |
| 13. | Les Banlieues au Canada et en Europe: Une perspective comparée.Colloque Banlieues au Canada et en Europe: Une perspective comparée. 2005. (Simpósio). |
| 14. | L'Amérique entre deux mondes (Y a-t-il une culture des Amériques?).L'Amérique entre deux mondes. 2005. (Encontro). |
| 15. | Nicolás Guillén y la In.Conférence Keith Ellis sur Nicolás Guillén. 2005. (Outra). |
| 16. | 72 Congrès de l'ACFAS - La société des savoirs.72 Congrès de l'ACFAS - La société des savoirs. 2004. (Congresso). |
| 17. | Colloque international "Formes hétérodoxes de l'auto/biographie (littérature, histoire, médias)".Formes hétérodoxes de l'auto/biographie (littérature, histoire, médias). 2004. (Simpósio). |
| 18. | Colloque Figures et Mythes littéraires des Amériques.Figures et mythes littéraires des Amériques. 2004. (Simpósio). |
| 19. | VII Congresso Internacional - ABECAN e I Congresso Latino Americano de Estudos Canadenses.VII Congresso Internacional - ABECAN e I Congresso Latino Americano de Estudos Canadenses. 2003. (Congresso). |
| 20. | II Colóquio Sul de Literatura Comparada e Encontro da ABRALIC 2003.II Colóquio Sul de Literatura Comparada e Encontro da ABRALIC 2003. 2003. (Encontro). |
| 21. | I Jornada de Tradução do NET.I Jornada de Tradução do NET. 2002. (Outra). |
| 22. | Colóquio Nacional Letras em Diálogo e em Contexto:Rumos e Desafios (UFRGS: 30 Anos do PPG-Letras/IX Semana de Letras).Colóquio Nacional Letras em Diálogo e em Contexto: Rumos e Desafios (UFRGS: 30 Anos do PPG-Letras/IX Semana de Letras). 2002. (Outra). |
| 23. | VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores.VIII Encontro Nacional e II Encontro Internacional de Tradutores. 2001. (Encontro). |
| 24. | V Salão de Iniciação Científica do IC/FUC.V Salão de Iniciação Científica do IC/FUC. 2001. (Outra). |
| 25. | Fórum de Pró-Reitores de Pesquisa e Pós-Graduação - Regional Sul.Fórum de Pró-Reitores de Pesquisa e Pós-Graduação - Regional Sul. 1999. (Outra). |
1) Aprovação na 1ª Fase de Exames para Ingresso à Carreira Diplomática (Inglês/Francês/Português) Instituto Rio Branco - Brasília/DF (1979)
2) Bolsa de Mestrado concedida pelo CNPq (2002/2003)
3) Bolsa de Redação de Tese concedida pelo ICCS (Canadá) (2004)
4) Aprovação em Seleção para Professor Substituto da UFRGS (2007)
5) Coordenadora do Núcleo de Estudos Canadenses da UFRGS - NEC/UFRGS Maio a Dezembro 2008
.
|
| Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 10/02/2012 às 9:46:01 |