Edvaldo Sampaio Belizário

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/2263693243879413
  • Última atualização do currículo em 06/08/2018


Possui Graduação em Bacharelado em Português-Italiano e Respectivas Literaturas pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (1999), Graduação em Licenciatura em Letras: Português-Italiano e Respectivas Literaturas pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (2003), Pós-Graduação (Especialização) em Língua Italiana Tradução pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (2002) e Mestrado em Letras: Língua e Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo (2004). Doutorando pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Atualmente é coordenador do curso de Especialização Tradução em Língua Italiana do Instituto de Letras - UERJ. Coordena o projeto de Extensão: LICOM/LETI - Língua Italiana para a Terceira Idade/UERJ. Tem experiência na área de Letras: Língua, Literatura e Cultura Italianas e Língua Portuguesa, atuando, principalmente, com ensino e formação de professores de língua italiana e ensino de língua italiano para o Ensino Médio. Na Pós-graduação/Especialização atua com o ensino de teoria e prática de Tradução. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Edvaldo Sampaio Belizário
Nome em citações bibliográficas
BELIZÁRIO, E. S.

Endereço


Endereço Profissional
Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Instituto de Letras.
Rua São Francisco Xavier, 524
Maracanã
20550900 - Rio de Janeiro, RJ - Brasil
Telefone: (21) 22840047
URL da Homepage: www.uerj.br


Formação acadêmica/titulação


2016
Doutorado em andamento em Letras Neolatinas.
Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
Título: A comparação das edições de '27 e '42 do "I Promessi Sposi": as transformações estilísticas e sua repercussão na crítica contemporânea.,
Orientador: Maria Lizete dos Santos.
2001 - 2004
Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana).
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: A peste como figura de compaixão no I Promessi Sposi, de Alessandro Manzoni.,Ano de Obtenção: 2005.
Orientador: Vilma de Katinskzy Barreto de Souza.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: peste; peste; compaixão; peste; compaixão; história.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação.
2002 - 2002
Especialização em Especialização em Língua Italiana. (Carga Horária: 360h).
Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.
1999 - 2003
Graduação em Licenciatura em Letras: Português e Respectivas Li.
Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.
Bolsista do(a): Departamento de Estágios e Bolsas - CETREINA, CETREINA, Brasil.
1995 - 1999
Graduação em Bacharelado em Português-Italiano e Respectivas Li.
Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.
Bolsista do(a): Departamento de Estágios e Bolsas, CETREINA, Brasil.




Atuação Profissional



Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40

Atividades

06/2014 - Atual
Extensão universitária , Instituto de Letras, .

Atividade de extensão realizada
LÍNGUA ESTRANGEIRA PARA A TERCEIRA IDADE.
03/2013 - Atual
Direção e administração, Instituto de Letras, .

Cargo ou função
Coordenador do curso de Especialização em Língua Italiana e Tradução.
04/2007 - Atual
Ensino, Bacharelado em Português-Italiano e Respectivas Li, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Cultura italiana
Língua Italiana
Literatura italiana
Metodologia da Tradução I (Pós-graduação/Especialização)
Metodologia da Tradução II (Pós-graduação/Especialização)

CIEP GP Nação Mangueirense - Governador Leonel de Moura Brizola, GP NM, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Docente I, Carga horária: 16
Outras informações
Professor de língua italiana

Atividades

02/2012 - 12/2013
Ensino,

Disciplinas ministradas
Projeto Autonomia Ensino Fundamental

Colégio Estadual Taciel Cylleno, CE TC, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2010
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Docente I, Carga horária: 16
Outras informações
Professor de língua portuguesa e literaturas brasileira e portuguesa



Projetos de pesquisa


2014 - 2016
Linha Histórica da Literatura Italiana: do século XVII ao XXI
Descrição: Através da literatura podemos compreender a realidade a partir da ficção, que se serve da linguagem artisticamente elaborada. Deste modo, entendemos que o texto literário, além da sua função lúdica, tem uma função social que faz o indivíduo refletir sobre os mais diversos problemas existenciais, que abrangem os diferentes campos do saber, como a antropologia, a filosofia, a psicologia, as ciências, etc. Em se tratando de Literatura Italiana, é necessário lembrar que nos deparamos com um universo bastante vasto, pois são milhares de textos que abrangem séculos de trabalho literário, por este motivo, estabelecemos um espaço cronológico específico para melhor atendermos ao objetivo do nosso projeto..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Edvaldo Sampaio Belizário - Coordenador.


Projetos de extensão


2018 - Atual
Dicionário online bilíngue de expressões idiomáticas italiano - português brasileirao / português brasileira - italiano
Descrição: O Dicionário Online Bilíngue de expressões idiomáticas é um projeto que tem por objetivo organizar uma base de dados retroalimentável contendo expressões idiomáticas em língua italiana e língua portuguesa do Brasil que possa auxiliar o trabalho de pesquisadores e tradutores. Partimos de teóricos da tradução e da comunicação como Erwin Theodor, Michäel Oustinoff, Mona Baker, Paulo Rónai, Roman Jakobson, Rosemary Arrojo e Umberto Eco, dentre outros, para sedimentar e corroborar a pesquisa que fornece suporte teórico à nossa práxis de tradutores e professores de tradução..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Edvaldo Sampaio Belizário - Integrante / Alcebíades Martins Arêas - Coordenador / Maria Aparecida Cardoso Santos - Integrante.
2014 - 2018
Subprojeto PIBID Italiano
Descrição: Tema: produções didático-pedagógicas desenvolvidas no âmbito do subprojeto PIBID intitulado: "O uso do cinema no ensino-aprendizagem da língua italiana LE..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (8) .
Integrantes: Edvaldo Sampaio Belizário - Integrante / Veridiana Skocic Marchon - Coordenador.
2014 - Atual
LETI - Línguas Estrangeiras para a Terceira Idade Italiano 1, 2, 3, 4 (UNATI)
Descrição: O LETI - Línguas estrangeiras para a Terceira Idade - Italiano´é um projeto de Iniciação à Docência vinculado ao Programa Línguas para a Comunidade (LICOM) do Instituto de Letras. Este projeto articula-se em dois específicos eixos: a oferta de produtos e serviços à comunidade da terceira idade e a ampliação de espaços de práticas docentes diversificadas para os futuros professores de língua italiana. P primeiro eixo garante a integração entre Universidade e comunidade através do reconhecimento de demandas e do estabelecimento de interações sociais. O segundo eixo assegura aos estudantes da UERJ mais um campo de estágio, visando o aprimoramento da formação profissional..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Edvaldo Sampaio Belizário - Coordenador.
2013 - 2014
Línguas para a Comunidade - LICOM/PLIC módulos I e II
Descrição: Línguas para Comunidade ? é um Programa do Instituto de Letras e propõe cursos e oficinas de Línguas Materna e Estrangeiras para a comunidade. O Programa LICOM articula-se em dois eixos: o primeiro garante a integração entre Universidade e comunidade através do reconhecimento de demandas e da elaboração de soluções. O segundo eixo assegura aos estudantes da UERJ, futuros professores de línguas materna e estrangeiras, grande diversificação de campos de estágio, visando o aprimoramento de sua formação profissional..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Edvaldo Sampaio Belizário - Coordenador / Alcebíades Martins Arêas - Integrante.
2012 - Atual
Oficina de Tradução e Versão em Italiano: a tradução como estratégia de ensino aprendizado contínuo
Descrição: O projeto Oficina de Tradução e Versão em Italiano visa tanto à capacitação do(s) aluno(s) bolsista(s) quanto à daquele(s) envolvido(s) no processo ensino-aprendizagem da tradução-versão, com foco nas Línguas Italiana e Portuguesa (BR). Nessa oficina, busca-se oferecer aos alunos aprendizes, bolsistas ou voluntários, a oportunidade de enriquecer e fortalecer seus currículos, abrindo-lhes, também, outros campos de trabalho, relacionados ao campo da tradução, interpretação e pesquisa. A partir de teóricos de referência (BERMAN, ECO, JAKOBSON, MESHONIC, BENJAMIN), discutem-se, inicialmente, com o bolsista, as bases, os fundamentos da tradução: semântica, literal, Literária, técnica); as especificidades do texto técnico, sua riqueza e as inúmeras possibilidades que se abrem diante do tradutor/intérprete. Em seguida, oferece-se, semanalmente, a oficina aos interessados em se iniciar nos estudos e nas práticas da tradução/ versão em italiano, normalmente alunos da graduação, oriundos de cursos variados. Nesses encontros, são discutidas as escolhas, as propostas, as estratégias, os mecanismos para se solucionar, superar, resolver os nós oferecidos pelos inúmeros gêneros textuais, sejam estes técnicos, informativos, burocráticos, científicos, literários e outros..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Edvaldo Sampaio Belizário - Integrante / Alcebíades Martins Arêas - Coordenador / Veridiana Skocic Marchon - Integrante.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.


Idiomas


Inglês
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Italiano
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Prêmios e títulos


2016
Professor Homenageado pela Turma de Italiano/Português, Intituto de Letras/Uerj.
2015
Professor Homenageado pela Turma de Português-Italiano, Instituto de Letras/Uerj.
2012
Professor Homenagedo pela turma de Português-Italiano, Instituto de Letras/Uerj.
2011
Professor Homenageado pela turma de Português-Italiano, Instituto de Letras/Uerj.
2011
Professor Paraninfo da turma de Português-Italiano, Instituto de Letras/Uerj.


Produções



Produção bibliográfica
Livros publicados/organizados ou edições
1.
COELHO, F.S. (Org.) ; BELIZÁRIO, E. S. (Org.) . Via, la lingua italiana sempre più viva. 1. ed. Rio de Janeiro: Editora Ágora da Ilha, 2002. v. 1. 135p .

Capítulos de livros publicados
1.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M. ; GONCALVES, P. A. . Leonardo Da Vinci, um discepolo della sperientia. In: Alcebíades Arêas; Opázia Féres, Patrícia Gonçalves. (Org.). O paraquedas de Da Vinci e outras invenções do Renascimento. 1ªed.Rio de Janeiro: Oficina da Leitura, 2018, v. , p. 30-37.

2.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M. ; PRACA, D. C. . Um questionamento na formação de professores de italiano. In: Vander Viana; Inês Kayon de Miller. (Org.). Caminhos na formação de professores de língua. 1ed.Rio de Janeiro: Letra Capital, 2010, v. 1, p. 453-459.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
BELIZÁRIO, E. S.. As armadilhas da tradução (Le trappole della traduzione). Revista Italiano UERJ, Rio de Janeiro, p. 51 - 66.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M. ; CARDOSO, M. A. S. . La traduzione dei proverbi nel confronto portoguese brasiliano - italiano e vice-versa: una sfida linguistico culturale. In: XVII Congresso da ABPI / XI Encontro Internacional de Estudos Italianos / VI Jornada de Italianística da América Latina, 2017, Rio de Janeiro. Trânsito, migrações e circulações: a Itália e o italiano em movimento, 2017. v. 1. p. 17-18.

2.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M. ; MARCHON, V. S. . OFICINA DE TRADUÇÃO E VERSÃO DE ITALIANO: A TRADUÇÃO COMO ESTRATÉGIA DE ENSINO E APRENDIZAGEM. In: UERJ sem Muros, 2014, Rio de Janeiro. Anais de Resumo da 25ª UERJ sem Muros. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2014. v. 1. p. 750-750.

3.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M. ; MARCHON, V. S. . Estudo contrastivo das preposições simples: convergências e divergências no ensino/aprendizagem de italiano (LE) a estudantes brasileiros. In: UERJ sem Muros, 2014, Rio de Janeiro. Resumos da 25ª UERJ sem Muros. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2014. v. 1. p. 726-726.

4.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M. . LICOM/PLIC: aprendendo e ensinando. In: UERJ sem Muros, 2014, Rio de Janeiro. Resumos da 25ª UERJ sem Muros. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2014. v. 1. p. 677-677.

5.
BELIZÁRIO, E. S.; ZUCCARELLO, M. F. . As preposições acidentais (preposizioni improprie) e seus correspondentes em português. In: XII Congresso Nacional de Linguística e Filologia, 2008, Rio de Janeiro. Livro de resumos e programação, 2008. v. XII. p. 35-35.

6.
BELIZÁRIO, E. S.; PRACA, D. C. ; AREAS, A. M. . A expressão oral: un questionamento na formação de futuros professores de italiano língua estrangeira: o papel do LICOM/UERJ. In: II Congresso Latino-Americano de Formação de Professores de Língua, 2008, Rio de Janeiro. Livro de resumos e programação, 2008. v. I. p. 32-32.

Apresentações de Trabalho
1.
BELIZÁRIO, E. S.. A catarse no I Promessi Sposi, de Alessandro Manzoni. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
BELIZÁRIO, E. S.; CARDOSO, M. A. S. ; AREAS, A. M. . La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano-italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
BELIZÁRIO, E. S.; Maria Aparecida Cardoso Santos ; AREAS, A. M. . Considerações sobre a tradução de expressões idiomáticas no confronto português brasileiro/italiano padrão. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
BELIZÁRIO, E. S.. Tradição oral e tradução: os provérbios e suas particularidades tradutórias. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
BELIZÁRIO, E. S.; MARCHON, V. S. . O Uso do Cinema no Ensino-Aprendizagem da Língua Italiana. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
BELIZÁRIO, E. S.. Le preposizioni proprie italiane. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
BELIZÁRIO, E. S.. Teoria da Tradução na Prática - As armadilhas da tradução. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
BELIZÁRIO, E. S.; MARCHON, V. S. . ?Merica ? tra sogno e delusione, La dura realtà dei discendenti di immigrati italiani che sognano il ritorno alla «madrepatria»?.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
BELIZÁRIO, E. S.; ZUCCARELLO, M. F. . As preposições acidentais (preposizioni improprie) e seus correspondentes em português. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
BELIZÁRIO, E. S.; PRACA, D. C. ; AREAS, A. M. . A expressão oral: um questionamento na formação de futuros professores de italiano língua estrangeira. O papel do LICOM/UERJ. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
BELIZÁRIO, E. S.; PANIZZA, L. . Dialeto: idiossincrasia de um povo - dialetos trentino e vêneto. 1997. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

Outras produções bibliográficas
1.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M. ; MARCHON, V. S. . Maschere: una tradizione brasiliana. Rio de Janeiro: UERJ, DECULT, 2013. (Tradução/Outra).

2.
BELIZÁRIO, E. S.. L2 e cárcere. A aquisição linguística entre afetividade e desconfiança. Rio de Janeiro: Revista Ecos de Linguagem, 2012. (Tradução/Artigo).



Bancas




Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1.
BELIZÁRIO, E. S.; CARDOSO, M. A. S.; AREAS, A. M.. Especialização em Língua Italiana Tradução. 2018. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

2.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.. Especialização em Língua Italiana Tradução. 2016. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

3.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; KHEDE, R. S.. Monitoria de Língua Italiana II. 2016. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

4.
BELIZÁRIO, E. S.. Banca de Correção da prova de Língua Portuguesa Instrumental com Redação do Exame Discursivo do Vestibular Estadual 2017. 2016. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

5.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.. Banca de elaboração e correção da prova para acesso ao Mestrado e Doutorado em Literaturas Brasileira, Comparada, Inglesa, Portuguesa e Teoria da Literatura. 2016. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

6.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; MARCHON, V. S.. Especialização em Língua Italiana Tradução. 2015. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

7.
BELIZÁRIO, E. S.. Banca de Correção da Prova de Língua Portuguesa Instrumental com Redação - Vestibular UERJ/2016. 2015. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

8.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; GONCALVES, P. A.. Seleção de Professor Substituto de Língua Italiana. 2015. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

9.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; MARCHON, V. S.. Especialização em Língua Italiana Tradução. 2014. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

10.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; MARCHON, V. S.. Comissão Examinadora do Concurso para Professor Substituto de Italiano. 2014. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

11.
BELIZÁRIO, E. S.. Banca de Correção da prova de Língua Portuguesa Instrumental com Redação - Vestibular UERJ/2015. 2014. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

12.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; MARCHON, V. S.. Banca de elaboração e correção da prova para acesso ao Mestrado e Doutorado em Literaturas Brasileira, Comparada, Inglesa, Portuguesa e Teoria da Literatura. 2014. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

13.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; MARCHON, V. S.. Monitoria de Língua Italiana. 2014. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

14.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; MARCHON, V. S.. Especialização em Língua Italiana Tradução. 2013. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

15.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; MARCHON, V. S.. Comissão Examinadora do Concurso para Professor Substituto de Italiano. 2013. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

16.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; MARCHON, V. S.. Monitoria de Língua Italiana. 2013. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

17.
BELIZÁRIO, E. S.. Banca de Correção da prova de Língua Portuguesa Instrumental com Redação do Exame Discursivo do Vestibular Estadual 2014. 2013. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

18.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; COELHO, F.S.. Prova de Monitoria do curso de Português/Italiano - Instituto de Letras/Uerj. 2012. Universidade do Estado do Rio de Janeiro.

19.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M.; PRACA, D. C.. Especialização em Língua Italiana Tradução. 2010.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
V Encontro Institucional do PIBID/Capes Uerj.Atividades desenvolvidas no Projeto PIBID no CIEP 241 Nação Mangueirense Governador Leonel de Moura Brizola. 2017. (Encontro).

2.
VI Colóquio Internacional de Semiótica - COLSEMI.Considerações sobre a tradução de expressões idiomáticas no confronto português brasileiro/italiano padrão. 2017. (Simpósio).

3.
X Congresso Internacional da ABRALIN. Tradição Oral e Tradução: Os provérbios e suas particularidades tradutórias. 2017. (Congresso).

4.
XVII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas.A Catarse no I Promessi Sposi, de Alessandro Manzoni. 2017. (Outra).

5.
XVII Congresso da ABPI. La traduzione dei proverbi nel confronto portoghese brasiliano-italiano e viceversa: una sfida linguistico-culturale. 2017. (Congresso).

6.
XVII Congresso da ABPI.Tradução: aspectos culturais de comunicação mediada. 2017. (Simpósio).

7.
II Seminário Interinstitucional PIBID Línguas Estrangeiras - Diálogos sobre Educação e Formação Docente.O Uso do Cinema no Ensino-Aprendizagem da Língua Italiana. 2016. (Seminário).

8.
I Simpósio de Ensino de Línguas Estrangeiras - SELE. 2016. (Simpósio).

9.
Comemoração dos 16 anos do Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César.Tradução e Interpretação do Idioma Italiano. 2015. (Outra).

10.
XIII Settimana della Lingua Italiana nel Mondo - ricerca, scoperta, innovazione, l'Italia dei saperi.. História e ficção na construção narrativa do romance "I promessi sposi", de Alessandro Manzoni. 2013. (Congresso).

11.
II Encontro de Tradução de Italiano na UERJ. Tradução e tradição: os provérbios e suas interpretações. 2012. (Congresso).

12.
XI Settimana della Lingua Italiana nel Mondo - 150° Anniversario dell'Unità d'Italia. Le preposizioni proprie italiane. 2011. (Congresso).

13.
I Encontro de Tradução de Italiano na Uerj.As armadilhas da tradução. 2010. (Encontro).

14.
II Jornada de Formação Docente - Tecnologia e Inovação no Ensino do Italiano - LE. Os filmes como intrumentos didáticos para o estudo da língua, literatura e cultura italianas. 2010. (Congresso).

15.
II Jornada de Formação Docente - Tecnologia e Inovação no Ensino do Italiano - LE. A importância do Estágio supervisionado na Formação Docente - realidades e perspectivas. 2010. (Congresso).

16.
X settimana della lingua italiana nel mondo - una lingua per amica: l'italiano nostro e degli altri. Merica ? tra sogno e delusione, La dura realtà dei discendenti di immigrati italiani che sognano il ritorno alla «madrepatria». 2010. (Congresso).

17.
II Congresso Latino-Americano de Formação de Professores de Línguas. : ?A expressão oral: um questionamento na formação de futuros professores de italiano língua estrangeira. O papel do LICOM/UERJ?. 2008. (Congresso).

18.
II Congresso Latino-Americano de Formação de Professores de Línguas (II CLAFPL). A expressão oral: um questionamento na formação de futuros professores de italiano língua estrangeira. O papel do LICOM/UERJ. 2008. (Congresso).

19.
XII Congresso Nacional de Lingüística e Filologia. As preposições acidentais (preposizioni improprie) e seus correspondentes em português.. 2008. (Congresso).

20.
Simpósio Internacional do Programa de Estudos Itálicos (Saberes e Poéticas). 2001. (Simpósio).

21.
Ciclo de Palestras.Dialeto: idiossincrasia de um povo - dialetos trentino e vêneto.. 1997. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M. ; MARCHON, V. S. . XIII Settimana della Lingua Italiana - ricerca, scoperta, innovazione, l'Italia dei saperi.. 2013. (Congresso).

2.
BELIZÁRIO, E. S.; CARDOSO, M. A. S. ; ZUCCARELLO, M. F. ; MARCHON, V. S. ; AREAS, A. M. ; PRAXEDES, C. L. P. ; PRACA, D. C. . II Encontro de Tradução de Italiano na UERJ. 2012. (Congresso).

3.
BELIZÁRIO, E. S.; AREAS, A. M. ; CARDOSO, M. A. S. ; MARCHON, V. S. ; PANIZZA, L. ; PRACA, D. C. ; ZUCCARELLO, M. F. . XI Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. 2011. (Congresso).

4.
BELIZÁRIO, E. S.; ZUCCARELLO, M. F. ; CARDOSO, M. A. S. . I Encontro de Tradução de Italiano na Uerj. 2010. (Congresso).

5.
BELIZÁRIO, E. S.; MARCHON, V. S. . X settimana della lingua italiana nel mondo - una lingua per amica: l'italiano nostro e degli altri. 2010. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Orientações de outra natureza
1.
Bruna dos Santos de Oliveira. Licom/Leti - Línguas Estrangeiras para a Terceira Idade. Início: 2018. Orientação de outra natureza. Universidade do Estado do Rio de Janeiro. (Orientador).

2.
Juliana Musetti de Assis. Licom/Leti - Línguas Estrangeiras para a Terceira Idade Italiano. Início: 2017. Orientação de outra natureza. Universidade do Estado do Rio de Janeiro. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Renata Ghiotto Tavares. A tradução de provérbios e o seu uso pelo personagem Patron 'Ntoni na obra I Malavoglia, de Giovanni Verga. 2018. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

2.
Lucyane Maria Araujo de Moraes. Maneiras de Dizer: Vozes do Povo (para uma compreensão do universo contextual na compilação e tradução dos provérbios). 2017. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

3.
Flávio de Medeiros Saraiva. Cotejo analítico da obra LE ELVETICHE - ROSA ALCHIMICA em língua italiana com sua tradução AS HELVÉTICAS em língua portuguesa. 2017. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

4.
Danice Sales da Silva Souza. A tradução de expressões metafóricas da língua italiana: uma análise da tradução para o português do romance "I promessi sposi" de Alessandro Manzoni.. 2015. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

5.
Jefferson Evaristo do Nascimento Silva. A Tradução no ensino e o ensino de Tradução: experiências no uso da Tradução para o ensino de Língua Estrangeira. 2014. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

6.
Jéssica Dias Roseira Jorge. Tradutor, Traidor: Expressões, Gírias e Provérbios. 2014. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

7.
Maria Ângela Braga Lourenço. A tradução especializada de termos técnicos jurídicos. 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

8.
Glênia Sara de Vasconcelos da Silva. A fidelidade e a decisão na legenda: análise da legenda do filme "A vida é bela". 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

9.
Bárbara Martins Braga. O papel da tradução de músicas no ensino/aprendizado da língua italiana. 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

10.
Maique Cortacio Augusto. As implicações das traduções de legendas: uma análise do italiano para o português. 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

11.
Claudia Cristina Silva do Nascimento dos Santos. Testo multimediale: la traducibilità del medium fumetto: i problemi e le soluzioni. 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

12.
Giorgia Codato. A dublagem como processo tradutório: análise da tradução para o italiano das gírias e dos palavrões no filme "Cidade de Deus". 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

13.
Rosana dos Santos Marques Ramos. A utilização da tradução como recurso pedagógico no ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira. 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

14.
Vanessa Gonçalves Pereira Nunes. As especialidades da tradução em quadrinhos e suas implicações. 2011. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

15.
José Wanderley Borges. Uma contribuição do uso de canções no ensino de língua italiana na Escola Média. 2011. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Língua Italiana) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

Orientações de outra natureza
1.
Gabriel Pereira Kaizer Junior. Licom/Leti - Línguas Estrangeiras para a Terceira Idade Italiano. 2016. Orientação de outra natureza. (Letras Português - Italiano) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

2.
Ana Maria Gonçalves Claro. Licom/Leti - Línguas Estrangeiras para a Terceira Idade - Italiano. 2014. Orientação de outra natureza. (Letras Português - Italiano) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.

3.
Victor Rodrigues dos Santos Filho. Licom/Leti - Línguas Estrangeiras para a Terceira Idade Italiano. 2014. Orientação de outra natureza. (Letras Português - Italiano) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Orientador: Edvaldo Sampaio Belizário.



Inovação



Projetos de pesquisa

Projeto de extensão


Outras informações relevantes


Concurso Público para Professor Assistente do Departamento de Letras Neolatinas, área de Língua e Literatura Italiana. Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, RJ, Brasil, 2006.
Classificação: 2º lugar.

Concurso Público para Professor Docente I - Secretaria Estadual do Estado do Rio de Janeiro, área de Língua Italiana, 2008.
Classificação: 1º lugar.

Elaboração, aplicação e correção de prova de Língua Instrumental Italiana para o programa de Pós-Graduação stricto-sensu em Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 2013



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 17/11/2018 às 18:11:26