Roberto Carlos de Assis

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/8428162418503318
  • Última atualização do currículo em 08/12/2018


Possui graduação em Letras - inglês (1991), mestrado em Linguística Aplicada (2004) e doutorado em Linguística Aplicada, com ênfase em Estudos da Tradução (2009), todos pela Universidade Federal de Minas Gerais, com estágio SWE na Universidade de Lisboa (out 2007/out 2008) e pós-doutorado no POSTRAD/ UnB - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Foi coordenador do curso de Bacharelado em Tradução da UFPB (2010/2012) e Chefe dos Departamentos de Letras Estrangeiras Modernas (abr/2012 a abr/2014) e de Mediações Interculturais (Dez 2014/ Julho 2016) do Centro de Ciências Humanas Letras e Artes da UFPB. Atualmente é vice coordenador do Programa de Pós Graduação em Letras da UFPB; Colaborador no programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PosLin/FALE/UFMG); pesquisador colaborador do POSTRAD/UNB; co-editor da Revista Graphos;e. Presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT (2017-2019). Participa(ou) de grupos de pesquisa na UFCG, UFPB, UFMG e UnB. É membro do corpo editorial de vários periódicos e atua principalmente nos seguintes temas: Língua inglesa, Estudos da Tradução, Literatura Traduzida, Linguística Sistêmico-Funcional, Representação de Atores Sociais. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Roberto Carlos de Assis
Nome em citações bibliográficas
ASSIS, Roberto Carlos de;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal da Paraíba, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes - Campus I.
Conjunto Humanístico ? Bloco IV
Cidade Universitária
58059900 - João Pessoa, PB - Brasil
Telefone: (83) 32167402
URL da Homepage: http://www.cchla.ufpb.br/ctrad


Formação acadêmica/titulação


2005 - 2009
Doutorado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
com período sanduíche em Universidade de Lisboa (Orientador: Carlos Gouveia).
Título: A representação de europeus e de africanos como atores sociais em Heart of darkness (O Coração das trevas): uma abordagem textual da tradução, Ano de obtenção: 2009.
Orientador: Célia Maria Magalhães.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: Estudos da Tradução; representação de atores sociais; Lingüística Sistêmico Funcional; Heart of Darkness; Coração das trevas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2002 - 2004
Mestrado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: A Transitividade na representa'cao de Sethe no corpus paralelo Beloved Amada,Ano de Obtenção: 2004.
Orientador: Dra. C'elia Maria Magalhaes.
Palavras-chave: Tradução; Amada; Tony Morrison; Transitividade; Beloved.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2000 - 2002
Especialização em Ingles. (Carga Horária: 360h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
1986 - 1991
Graduação em Letras.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.


Pós-doutorado


2016
Pós-Doutorado.
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Gramática Sistêmico-funcional.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução / Especialidade: Ensino de Tradução.


Formação Complementar


2008 - 2008
Extensão universitária em Appraisal Theory and System Network Writing. (Carga horária: 20h).
Faculdade deLetras da Universidade de Lisboa, FLUL, Portugal.
2008 - 2008
Summer School in Functional Linguistics. (Carga horária: 28h).
GradEast Graduate School East in Linguistics, GRADEAST, Dinamarca.
1994 - 1994
Educação Ambiental. (Carga horária: 15h).
Instituto Estadual de Florestas, IEF-MG, Brasil.
1994 - 1994
Qualidade Total. (Carga horária: 15h).
Associação Cristã de Moços, ACM, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2015 - 2016
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Chefe Departamento de Mediações Interculturai, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2012 - 2014
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Chefe Departamento de Letras Estrangeiras Mod, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2010 - 2012
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Coordenador Curso Bacharelado em Tradução, Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

01/2017 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes - Campus I, Programa de Pós-Graduação em Letras.

Linhas de pesquisa
Tradução e Cultura
08/2011 - Atual
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
1404144 - Língua Inglesa Intermediário III
1404394 - Pesquisa Aplicada aos Estudos da Tradução
03/2010 - Atual
Direção e administração, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes - Campus I, Coordenação do Curso de Bacharelado em Tradução.

Cargo ou função
Coordenador de Curso.
10/2009 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes - Campus I, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.

03/2011 - 07/2011
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
1404324 - Léxico e Dicionários
1404377 Prática de Leitura e Produção de Textos em LE - Inglês
08/2010 - 03/2011
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
1404377 Prática de Leitura e Produção de Textos em LE - Inglês
1404334 Prática de Tradução de Textos Gerais
03/2010 - 07/2010
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
1404318 Teorias do Texto II: aspectos linguísticos
1404334 Prática de Tradução de Textos Gerais
1404195 Metodologia do Trabalho Científico
1404327 Tecnol. Inform. e Comunic. e Documentação
09/2009 - 03/2010
Ensino, Bacharelado em Tradução, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
1404195 Metodologia do Trabalho Científico
1404319 Língua Inglesa I (Tradução)
1404323 Teorias da Tradução I
1404324 Léxico e Dicionários

Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2015 - Atual
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaborador Programa de Pós Graduação PosLin, Carga horária: 20

Vínculo institucional

2002 - 2004
Vínculo: Professor Contratado, Enquadramento Funcional: Professor Substituo, Carga horária: 20

Atividades

03/2002 - 02/2004
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Inglês Instrumental - Turismo
Ingês Instrumental - Lingüística
Inglês - Habilidades Integradas I
Inglês - Habilidades Integradas III
Inglês Habilidades Integradas II
Inglês Instrumental - Ciência da Informação
Inglês Instrumental - Engenharia Mecânica
Inglês Instrumental - Estatística

Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais, CEFET/MG, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Vínculo institucional

1997 - 1998
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40

Vínculo institucional

1996 - 1997
Vínculo: Professor Substituto, Enquadramento Funcional: Professor Substituto, Carga horária: 40

Atividades

03/1996 - 08/1998
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês Instrumental - Mecânica
Inglês Instrumental - Informática
Inglês Intrumental - Estradas
Inglês

Faculdade Pitágoras de Administração Superior, FPAS, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2004
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Auxiliar, Carga horária: 20
Outras informações
Professor de inglês nos cursos de engenharia, direito e marketing


Serviço Social da Indústria, SESI, Brasil.
Vínculo institucional

1996 - 2000
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor D Inglês, Carga horária: 20
Outras informações
Professor de Inglês no Curso Técnico Fiemg de Formação Gerencial; Coordenador da Equipe de Inglês.

Atividades

08/1996 - 08/2000
Ensino, Formação Gerencial, Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Inglês Aplicado ao Turismo
Inglês Aplicado à Administração
Inglês aplicado ao Comércio Exterior

Prefeitura Municipal de Belo Horizonte, P/BELO HORIZONTE, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1994
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Municipal II, Carga horária: 30
Outras informações
Professor de Ensino Fundamental


Centro Pedagógico Cidade Jardim Ltda, CPCJ, Brasil.
Vínculo institucional

1991 - 1994
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 20
Outras informações
Prosessor de Inglês, curso livre de idiomas


Colégio O Precursor, COP, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1992
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 10
Outras informações
Professor de Ensino Médio


Escola Estadual São Rafael, EESR, Brasil.
Vínculo institucional

1989 - 1990
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor RA4, Carga horária: 3
Outras informações
Professor de Ensino Médio


LC Curso de Idiomas Ltda, LCCCI, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1995
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de Inglês, Carga horária: 20


P P & M Ltda, PPM, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2002
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de Idiomas, Carga horária: 10



Linhas de pesquisa


1.
Tradução e Cultura
2.
A representação de atores sociais em corpus paralelo bilíngue


Projetos de pesquisa


2015 - 2016
GRANT - Grupo de análise textual e tradução

Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Célia Maria Magalhães em 28/07/2015.
Descrição: O Grupo de Análise Textual e Tradução - GRANT reúne pesquisas sobre análise textual e tradução, incluindo estilo do texto traduzido (TT) e dos tradutores, ideologia e retradução. As fundamentações teóricas e metodológicas adotadas são aquelas da linguística sistêmico-funcional, incluindo a linguística crítica e a semiótica social multimodal, e da linguística de corpus. São usados corpora paralelos de textos literários e políticos e corpora de metatextos sobre a tradução. Os corpora de textos e metatextos constituem o Corpus de Estilo da Tradução (ESTRA), armazenado no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA). O grupo congrega pesquisadore(a)s, professore(a)s e aluno(a)s do curso de Graduação em Letras, em trabalhos de iniciação científica e de conclusão do Curso de Bacharelado, e do Programa de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, em nível de mestrado e doutorado, além de pesquisadores e/ou professores de outras IES em supervisão de pós-doutorado..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2015 - Atual
Competência Tradutória e Formação de Tradutores
Descrição: O grupo de pesquisa "Competência Tradutória e Formação de Tradutores" tem como objetivo reunir pesquisadores dos Estudos da Tradução envolvidos em projetos que investigam as características e o desenvolvimento da competência tradutória assim como outros aspectos relativos à formação de tradutores. Pretende-se promover a articulação e integração de pesquisadores de diferentes instituições de ensino superior no Brasil que tenham como interesse comum de estudo questões relativas ao processo de ensino-aprendizagem em cursos de tradução e a formação de tradutores em geral. Tal integração visa contribuir para a definição de diretrizes e princípios para a composição de currículos de cursos de tradução assim como para a consolidação e avanço das pesquisas em tradução no país..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2014 - 2015
Padrões de textualização em português, inglês e espanhol: mecanismos de coesão em textos em relação tradutória
Descrição: Este PIVIC insere-se no Projeto de Pesquisa mais amplo intitulado Estudos da Tradução e a Semiótica Social: a representação de atores sociais em corpus multilíngue Trata-se de um desenvolvimento dos resultados dos resultados de Novais (2012), que analisou a representação de crianças em contos de Saki em inglês e em português e de Oliveira (2014), que analisou a representação de Jesus Cristo no evangelho de João escrito em português e em espanhol. Para além das diferenças de representações, ambas as autoras apontaram para diferenças motivadas por padrões de textualização distintos nas línguas envolvidas. Considerando que o corpus utilizado nos trabalhos era de pequenas dimensões, portanto não representativo o suficiente para generalizações, esta pesquisa visa, em um primeiro momento, a explorar o corpus já existente concentrando-se especificamente em aspectos coesivos no par inglês/ português com o objetivo de mapear os diferentes mecanismos de coesão em textos em relação tradutória. Em um segundo momento pretende-se incorporar textos dos diferentes processos sócio semióticos, visando representatividade para generalizações de processos coesivos em textos em relação tradutória em português, inglês e espanhol..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Coordenador.
2013 - Atual
Grupo Investigações Funcionalistas (GIF)
Descrição: Espera-se que os estudos e pesquisas realizados no âmbito do Grupo contribuam para aprofundar o conhecimento sobre a gramática do português, contemplando as relações desse conhecimento com a vivência do ensino nos diversos níveis de formação institucional..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (10) .
Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Coordenador / Camilo Rosa Silva - Integrante.
2010 - Atual
Estudos da Tradução e a Semiótica Social: a representação de atores sociais em corpus multilíngue
Descrição: Este Projeto de Investigação se propõe como desdobramento de uma pesquisa de doutorado apresentada e defendida em 2009. O projeto inicial discutiu a representação dos povos envolvidos no encontro de culturas descritos na novela de Joseph Conrad (1899), Heart of darkness, e em duas de suas traduções para o português (1984 e 2002). A pesquisa baseia-se em van Leeuwen (1996), que apresenta um inventário dos modos como os atores sociais podem ser representados no discurso, em seu caso, no discurso em inglês. Embora a teoria venha sendo aplicada na análise de textos em português (PINHEIRO e MAGALHÃES, 2006; SCARDUELI, 2006; STIVAL, 2006; AIRES GOMES, 2007; FUZER, 2008; NOVODVORSKY, 2008), sua utilização na investigação de um corpus envolvendo textos traduzidos apontou, primeiramente, para a necessidade de expansão do sistema de representações e de adaptação à língua portuguesa. Posteriormente, ao se cotejarem os textos traduzidos com o original, perceberam-se diferenças das representações sociais causadas por escolhas dos tradutores motivadas por mecanismos distintos de construção textual nos dois sistemas linguísticos envolvidos. A pesquisa tem como objetivos gerais i) oferecer aos pesquisadores dos Estudos da Tradução parâmetros de comparação da representação de atores sociais em textos traduzidos nos pares linguísticos português ? inglês - espanhol, por meio da descrição das formas de representação de atores sociais e da ampliação do sistema e adaptação às línguas envolvidas; ii) contribuir para a formação e conscientização do tradutor por meio da descrição de como as escolhas tradutórias contribuem para a criação de novas representações; e iii) descrever padrões de textualização nos idiomas envolvidos..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (1) .
Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Coordenador.Número de orientações: 4
2009 - 2014
ESTRAPOLI - O estilo de tradutores profissionais e literários
Descrição: O grupo ESTRAPOLI - O estilo de tradutores profissionais e literários reune pesquisas sobre características dos textos traduzidos incluindo o estilo de tradutores profissionais e literários. A fundamentação teórica adotada contempla os estudos descritivos da tradução e estudos linguísticos que têm como fundamento a estilística tradutória, a análise crítica do discurso, a gramática sistêmico-funcional, e a gramática do design visual. Utilizam o Corpus de Estilo em Tradução (ESTRA) e o Corpus Discursivo para Análises Linguísticas e Literárias (CORDIALL), armazenados no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA). O grupo congrega pesquisadore(a)s, professore(a)s e aluno(a)s do curso de graduação em Letras, em trabalhos de iniciação científica, e do Programa de Pós-graduação em Estudos Lingüísticos da Faculdade de Letras da UFMG, em pesquisa de mestrado e doutorado, vinculados à linha de pesquisa em estudos da tradução. O grupo pretende estabelecer interfaces entre os estudos da tradução e os estudos linguísticos com pesquisadores de outros centros nacionais internacionais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2014 - 2014
Extrad - Extensão em Tradução
Descrição: O projeto ExTrad tem como objetivo integrar a universidade à sociedade, ao permitir que os saberes produzidos na academia tenham retorno para a comunidade, em forma de prestação de serviços. O projeto se propõe a prestar serviços de tradução de textos - nos pares linguísticos português-inglês e português-alemão - a pessoas físicas e instituições públicas, privadas ou não-governamentais. A tradução de textos será realizada por alunos regularmente matriculados no Curso de Bacharelado em Tradução e vinculados ao projeto, sob a supervisão de professores ligados ao curso.. Situação: Em andamento; Natureza: Extensão..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) .
Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Integrante / Tânia Liparini Campos - Integrante / Camila Nathália de Oliveira Braga - Coordenador.


Outros Projetos


2016 - Atual
Projeto de Tutoria de Língua inglesa e tradução: desenvolvimento, suporte e autonomia
Descrição: O curso de tradução foi originalmente concebido levando em consideração que os alunos já ingressariam com conhecimento de língua estrangeira, entretanto a adesão do curso ao SISU, em 2015, eliminou a prova de conhecimento de língua estrangeira que era aplicada no processo seletivo. Essa nova realidade aumentou o ingresso de alunos, mas criou um grupo com níveis de conhecimento diferenciados, de modo que, na mesma turma, encontramos desde alunos que não dominam as estruturas básicas da língua até alunos que têm certificados internacionais de proficiência e vivência em países de língua inglesa. Este projeto, vinculado ao Departamento de Mediações Interculturais, visa, portanto, diminuir o desnivelamento de conhecimento de língua inglesa nos níveis iniciais do curso de Bacharelado em Tradução e, desta forma, prevenir retenções e evasões de alunos do curso. Além disso, viabiliza a manutenção do desenvolvimento da competência tradutória, que, para além de conhecimento de línguas estrangeiras, envolve as subcompetências extralinguística, instrumental, de conhecimento sobre tradução e estratégica, além de componentes psicofisiológicos (HURTADO-ALBIR, 2005)..
Situação: Em andamento; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) .
Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Coordenador / Camila Nathália de Oliveira Braga - Integrante.
2010 - 2014
Dinter Novas Fronteiras
Descrição: Doutorado Interinstitucional em Estudos da Tradução UFSC/UFPB/UFCG Edital 05/2009.
Situação: Concluído; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Doutorado: (11) .
Integrantes: Roberto Carlos de Assis - Integrante / Walter Costa - Integrante / Sinara de Oliveira Branco - Integrante / Maria Lúcia B. Vasconcellos - Integrante / Liane Schneider - Integrante / Marta Pragana Dantas - Integrante / Maura Dourado - Integrante / Wiebke Roben de Alencar Xavier - Integrante / Marie-Hélène Catherine Torres - Coordenador / Juvino Alves Maia Junior - Integrante / Clélia Barqueta - Integrante / Patricia Peterle - Integrante / Mauri Furlan - Integrante / Andréia Guerini - Integrante / Lincoln Paulo Fernandes - Integrante / Claudia Borges de Faveri - Integrante.


Membro de corpo editorial


2016 - Atual
Periódico: Domínios de Lingu@Gem
2014 - Atual
Periódico: Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios
2012 - Atual
Periódico: Belas Infiéis
2012 - 2013
Periódico: Traduzires
2011 - Atual
Periódico: Cultura e Tradução
2010 - 2015
Periódico: In-Traduções
2010 - Atual
Periódico: Leia Escola (UFCG)


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Tradução Literária.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução/Especialidade: Ensino de Tradução.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa.
6.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Gramática Sistêmico-funcional.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.


Prêmios e títulos


1995
Certificate of Appreciation for outstanding support, YMCA International Camp Counselor Program.
1993
Certificate of Appreciation, YMCAs International Camp Counselor Program.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
SILVA, A. J. O.2017SILVA, A. J. O. ; ASSIS, Roberto Carlos de . PADRÕES DE TEXTUALIZAÇÃO EM PORTUGUÊS E INGLÊS: MECANISMOS DE COESÃO EM UM CORPUS COMPARÁVEL DE PROCESSOS SOCIOSSEMIÓTICOS. Revista Belas Infiéis, v. 6, p. 87-102, 2017.

2.
DEPLAGNE, L. E. F. C.2015DEPLAGNE, L. E. F. C. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; XAVIER, W. R. A. . Apresentação. Graphos (João Pessoa), v. 17, p. 3-6, 2015.

3.
ASSIS, Roberto Carlos de;ASSIS, ROBERTO CARLOS DE2012ASSIS, Roberto Carlos de. A Interface Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional no Brasil. Traduzires, v. 1, p. 61-71, 2012.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
DEPLAGNE, L. E. F. C. (Org.) ; DANTAS, Marta Pragana (Org.) ; ASSIS, Roberto Carlos de (Org.) . Tradução e Cultura: Novos Desafios Metodológicos e Interdisciplinares na Dimensão Global. 1. ed. João Pessoa: Revista Graphos, 2015. v. 17. 145p .

2.
LÚCIO, Ana Cristina Marinho (Org.) ; ASSIS, Roberto Carlos de (Org.) . Cultura e Tradução: diálogos contemporâneos. 1. ed. João Pessoa: Ideia, 2011. v. 1. 125p .

Capítulos de livros publicados
1.
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE. O lugar dos estudos sobre Tradução em universidades públicas brasileiras: impactos sobre a formação de tradutores. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 5, p. 283-300.

2.
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; CAMPOS, T. L. ; LEIPNITZ, L. . Formação de tradutores e tradutoras: o currículo de um Bacharelado em Tradução. In: Germana Henriques Pereira; Patrícia Rodrigues Costa. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. 1ed.Campinas: Pontes, 2018, v. 5, p. 301-324.

3.
ASSIS, Roberto Carlos de. A Representação de atores sociais: novas categorias e novas realizações. In: Célia M. Magalhães. (Org.). Representação Social em corpus de tradução e mídia. 1ªed.Belo Horizonte: UFMG, 2013, v. 1, p. 83-107.

4.
ASSIS, Roberto Carlos de. Discurso racista em Heart of darkness/ O Coração das trevas: uma análise através da teoria de representação de atores sociais. In: Célia M. Magalhães. (Org.). Representação social em corpus de tradução e mídia. 1ªed.Belo Horizonte: UFMG, 2013, v. 1, p. 109-143.

5.
DANTAS, Marta Pragana ; DOURADO, Maura ; ASSIS, Roberto Carlos de . Os Estudos da Tradução na Universidade Federal da Paraíba: pela criação de um polo de referência regional. In: Andréia Guerini; Marie-Hélène Torres; Walter Costa. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1ªed.Florianópolis: Copiart, 2013, v. , p. 135-152.

6.
MAGALHÃES ; ASSIS, Roberto Carlos de . Representação de atores sociais em corpus paralelo: Heart of Darkness e suas traduções para o português. In: COHEN, Maria Antonieta; LARA, Gláucia Muniz Proença. (Org.). Lingüística, tradução, discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009, v. , p. -.

7.
ASSIS, Roberto Carlos de. Agentes e acções na criação de uma disciplina: o caso dos Estudos da Tradução no Brasil. In: PROENÇA, Nuno; ALEXANDRE, Marta. (Org.). Oficina de Filosofia das Ciências Sociais e Humanas CFCUL / ILTEC. Lisboa: Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa, 2009, v. , p. 31-48.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
ALVES, DANIEL ; ASSIS, ROBERTO CARLOS DE . Métodos de investigação em corpora: Ferramentas para classificação de dados extraídos de corpora de pequenas dimensões para análises discursivas. In: VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2016, João Pessoa. Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Edgard Blücher, 2015. v. 2. p. 1.

2.
OLIVEIRA, F. F. ; ASSIS, Roberto Carlos de . JESUS CRISTO HUMANO OU DIVINO UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA DO EVANGELHO DE JOÃO EM PORTUGUÊS E EM ESPANHOL. In: Seminário Interdisciplinar das Ciências da Linguagem, 2013, Crato, CE. Anais do Seminário Interdisciplinar das Ciências da Linguagem - SIC, 2013. v. 1.

3.
OLIVEIRA, F. F. ; ASSIS, Roberto Carlos de . A REPRESENTAÇÃO DE JESUS CRISTO NO EVANGELHO DE JOÃO: UMA ANÁLISE LINGUÍSTICA EM CORPUS PORTUGUÊS ? ESPANHOL. In: I Simpósio Internacional de Estudos da Linguagem e VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Lingua Materna, Estrangeira e Literatura, 2013, Campina Grande. Anais do I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS EM LINGUAGENS e VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura, 2013. p. 1254-1263.

4.
NOVAIS, P. ; ASSIS, Roberto Carlos de . A REPRESENTAÇÃO SOCIAL DE VERA E FRAMTON NUTTEL NO CONTO ?THE OPEN WINDOW? E EM SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. In: I Simpósio Internacional de Estudos da Linguagem e VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Lingua Materna, Estrangeira e Literatura, 2013, Campina Grande. Anais do I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS EM LINGUAGENS e VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna e Estrangeira e de Literatura, 2013. p. 1294-1301.

5.
ASSIS, Roberto Carlos de. Agentes e ações na criação de uma disciplina: o caso dos Estudos da Tradução no Brasil. In: Oficina de Filosofia das Ciências Sociais e Humanas, 2008, Lisboa. 1a. Oficina de Filosofia das Ciências Sociais e Humanas. Lisboa: ILTEC - Instituto de Lingüística Teórica e Computacional, 2008. p. 38-58.

6.
ASSIS, Roberto Carlos de; MAGALHÃES . A África e os africanos em Heart of darkness (Coração das Trevas). In: 33rd International Sistemic Functional Congress, 2007, São Paulo. Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress (PUCSP, São Paulo, Brazil).. São Paulo: PUC - SP, 2007. p. 404-427.

7.
ASSIS, Roberto Carlos de. Representação de atores sociais em corpus paralelo: Heart of darkness e suas traduções para o português. In: VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras SEVFALE, 2007, Belo Horizonte. Representação de atores sociais em corpus paralelo: Heart of darkness e suas traduções para o português, 2007.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
ASSIS, Roberto Carlos de. PROTOCOLO DE ANOTAÇÃO E EXPLORAÇÃO DE CORPUS PARA ANÁLISES DISCURSIVAS. In: XI Congresso Internacional da Abrapt, 2013, Florianópolis. ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DIÁLOGO INTERDISCIPLINAR, 2013. p. 472-472.

2.
ASSIS, Roberto Carlos de. Traduzindo Nigger em Heart of Darkness. In: II Encontro Nacional de Cultura e Tradução, 2011, João Pessoa. Cultura e Tradução: Diálogos Contemporâneos. João Pessoa: Ideia, 2011. p. 32-32.

Apresentações de Trabalho
1.
ASSIS, Roberto Carlos de; Souza, Germana H. P. ; DANTAS, Marta Pragana . Formação acadêmica do tradutor no Brasil: desenvolvimentos e vantagens. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE. Tradução: pesquisa, ensino de LE e mercado profissional. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; GONCALVES, J. L. V. R. ; BASTIN, G. L. . Mesa Redonda: Ensino de Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

4.
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; CAMPOS, T. L. ; LEIPNITIZ, L. . Avaliação e Reformulação do Projeto Pedagógico de um Curso de Bacharelado em Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
ASSIS, Roberto Carlos de. A ESTRUTURA UNIVERSITÁRIA E O DESENVOLVIMENTO DE GRADE CURRICULAR PARA FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
ASSIS, Roberto Carlos de. Escolhas Tradutórias e a Representação de Atores Sociais e Corpus Multilíngue. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa ; ASSIS, Roberto Carlos de . Mesa Redonda: Métodos de investigação em Corpora. 2015. (Apresentação de Trabalho/Outra).

8.
ASSIS, Roberto Carlos de. Estudos da Tradução: multidisciplinaridade e desenvolvimento da competência tradutória. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
ASSIS, Roberto Carlos de. Os Estudos da Tradução no Brasil: atores e ações na construção de um campo disciplinar. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
ASSIS, Roberto Carlos de. A institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
ASSIS, Roberto Carlos de. Representação de Atores Sociais aplicada aos Estudos da Tradução. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
ASSIS, Roberto Carlos de. Protocolo de anotação de corpus para análises discursivas. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
OLIVEIRA, F. F. ; ASSIS, Roberto Carlos de . A representação de Jesus Cristo no evangelho de João: uma análise linguística em corpus português-espanhol. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
ASSIS, Roberto Carlos de. Tradução e análise textual. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
ASSIS, Roberto Carlos de. A Criação do curso de Tradução na UFPB. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
OLIVEIRA, F. F. ; ASSIS, Roberto Carlos de . Jesus Cristo humano ou divino: uma análise linguística do Evangelho de João em português e em espanhol. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
ASSIS, Roberto Carlos de. A interface Estudos da Tradução / LSF: mapeamento de pesquisas no contexto brasileiro. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
ASSIS, Roberto Carlos de. A Tradução como objeto de pesquisas e de aplicação da competência bilíngue. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

19.
ASSIS, Roberto Carlos de. Traduzindo nigger em Heart of darkenss. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
ASSIS, Roberto Carlos de. Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional: pela valorização do tradutor. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

21.
ASSIS, Roberto Carlos de; MAGALHÃES . Sistematização e Transfiguração: proposta de criação de novas categorias para a teoria de representação de atores sociais. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
ASSIS, Roberto Carlos de. A representação de atores sociais e escolhas tradutórias. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
ASSIS, Roberto Carlos de. Agentes e Acções na criação de uma disciplina: o caso dos Estudos da Tradução no Brasil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

24.
ASSIS, Roberto Carlos de; BELO, Luisa ; ALEXANDRE, Marta . Transe em Atividade na língua portuguesa: introdução à análise da representação. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

25.
ASSIS, Roberto Carlos de. Translators' ideology in two translations of Heart of Darkness into Portuguese. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
ASSIS, Roberto Carlos de; MAGALHÃES . Actors and actions in the recognition of a discipline: the case of translation studies in Brazil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
ASSIS, Roberto Carlos de. A representação de europeus e africanos como atores sociais em Heart of Darkness (O coração das trevas): uma abordagem textual da tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
ASSIS, Roberto Carlos de; ALEXANDRE, Marta ; BONFIM, João Bosco ; REGO, Sóstenes . Introdução à componente lógica da metafunção ideacional. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

29.
ASSIS, Roberto Carlos de; MAGALHÃES . A representação dos africanos nas traduções de Heart of darkness. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

30.
ASSIS, Roberto Carlos de; MAGALHÃES . Africa and Africans' representation in Heart of Darkness. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
ASSIS, Roberto Carlos de. A representação de atores sociais em corpus paralelo multilingue: Heart of Darkness e suas traduções para o português brasileiro e europeu. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
ASSIS, Roberto Carlos de. A transitividade na representação de Sethe no corpus paralelo Beloved Amada. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
ASSIS, Roberto Carlos de. A transitividade na representação de Sethe no corpus paralelo Beloved Amada. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
ASSIS, Roberto Carlos de. A Sethe em Beloved x a Sethe em Amada: uma análise discursiva da (re)textualização. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

35.
ASSIS, Roberto Carlos de; MAGALHÃES . Transitivity in fictional characters´ representation: a discursive analysis of translated texts. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
ASSIS, Roberto Carlos de. Aulas Cooperativas. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
ASSIS, Roberto Carlos de. Programas de intercâmbio e formação de líderes com visão internacional. 1995. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

Outras produções bibliográficas
1.
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; ALVES, Daniel Antônio de Sousa ; LÚCIO, Ana Cristina Marinho . Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradção. João Pessoa: Periódicos da UFPB, 2017 (Organização de Dossiê).

2.
DEPLAGNE, L. E. F. C. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; XAVIER, W. R. A. . TRADUÇÃO E CULTURA. NOVOS DESAFIOS METODOLÓGICOS E INTERDISCIPLINARES NA DIMENSÃO GLOBAL. Revista Graphos. PPGL/UFPB. João Pessoa: Universidade Federal da Paraíba, 2015 (Organização de Dossiê).

3.
ASSIS, Roberto Carlos de. Ilha do Desterro: a journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. UFSC/PPGL, 2015 (Parecer ad hoc).

4.
ASSIS, Roberto Carlos de. Domínios da Linguagem v.8 n.1 2014 (Parecerista ad hoc).

5.
ASSIS, Roberto Carlos de. Rónai Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios vol I nº II 2014 (Parecerista ad hoc).

6.
BRANCO, S. O. ; ASSIS, Roberto Carlos de . Estudos de Tradução 2013 (Coordenação de Grupo de Trabalho).

7.
ASSIS, Roberto Carlos de. VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna, Estrangeira e de Literatura e I Simpósio Internacional de Estudos em Linguagem 2013 (Comissão Acadêmico Científica).

8.
ASSIS, Roberto Carlos de. Belas Infiéis 2013 (Parecer ad hoc).

9.
ASSIS, Roberto Carlos de. Simpósio Tradução e Análise Textual do XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores 2013 (Coordenação de Simposio).

10.
ASSIS, Roberto Carlos de. Revista Leia Escola v. 13 n. 1, ano 2013 2013 (Parecer ad hoc).

11.
ASSIS, Roberto Carlos de. Revista Leia Escla v 12 n. 1 2012 (Parecerista ad hoc).

12.
ASSIS, Roberto Carlos de; BRANCO, S. O. . Clássicos da Literatura Infanto-Juvenil no Brasil: o que muda e o que permanece 2010 (Coordenação de Grupo de Trabalho).


Produção técnica
Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
ASSIS, Roberto Carlos de; GLENDAY, C. H. ; SILVA, D. C. F. . As Múltiplas possibilidades de atuação na área da Tradução. 2016. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).


Demais tipos de produção técnica
1.
ASSIS, ROBERTO CARLOS DE. Introdução a Estratégias e Ferramentas de tradução. 2017. (Minicurso).

2.
ASSIS, Roberto Carlos de. : Metodologias de Pesquisa em Tradução. 2016. (Minicurso).

3.
ASSIS, Roberto Carlos de. Introdução aos Estudos da Tradução: competência, construção de significados e objeto de estudos. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
ASSIS, Roberto Carlos de. Fundamentos da Linguistica Sistêmica e Linguistica de Corpus. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
BICALHO, M. L. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; OLIVEIRA, S. S. . Inglês II. 1998. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila).

6.
BICALHO, M. L. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; OLIVEIRA, S. S. . Inglês I. 1997. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Apostila).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
ALVES, S. F.; ARAUJO, V. L. S.; BESSA, C. R.; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de Priscylla Fernandes dos Santos. Orange is the new black: uma proposta de tradução de roteiros de audiodescrição da série. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

2.
GOROVITZ, S.; ASSIS, Roberto Carlos de; GONCALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Gisele Noce. Tradutores na Presidência da República Federativa do Brasil: perfis profissionais e política linguística institucional em 2014/2015. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Universidade de Brasília.

3.
MAGALHÃES; ASSIS, Roberto Carlos de; BARCELLOS, C.. Participação em banca de Cristina Lazzerini de Souza. Itens Lexicais Estrangeiros e Itens Culturais Específicos em Things Fall Apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus. 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
DANTAS, Marta Pragana; ASSIS, Roberto Carlos de; XAVIER, W. R. A.. Participação em banca de Janaína Araújo Coutinho. O Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos das antologias contemporãneas de contos. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

5.
BRANCO, S. O.; PINHEIRO-MARIZ, J.; ASSIS, Roberto Carlos de; COSTA, M. A. M.. Participação em banca de Iá Niani Belo Maia. Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária. 2015. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.

6.
DANTAS, Marta Pragana; MAGALHAES, L. A. M.; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de Melina Cezar Merencio Galdino. Fandom e cultura participativa: uma análise da tradução oficial e da fã-tradução em Jogos vorazes, de Suzanne Collins. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

7.
VASCONCELLOS, M. L.; FERNANDES, L.; ASSIS, Roberto Carlos de; BLUME, R.; HEBERLE, V.. Participação em banca de Jerusa Regina dos Santos. A voz do tradutor desafiando os "poderes" do contexto de cultura: uma análise sistêmico-funcional da primeira tradução brasileira de Jane Eyre (1847), de Charlotte Brontë. 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
ASSIS, Roberto Carlos de; MAGALHÃES; DUTRA, D. P.. Participação em banca de Carolina Pereira Barcellos. O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) Coração das Trevas. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Linguística - UFMG) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
ASSIS, Roberto Carlos de; ALMEIDA, D.; SOUZA, A. A.; Souza, Maria Medianeira. Participação em banca de Jordão Dantas da Silva. ?Want to be a hero??: uma análise sistêmico-funcional de anúncios em revistas em quadrinhos de super-heróis. 2011. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.

Teses de doutorado
1.
SILVA, C. R.; FERRAZ, M. T.; FRANCELINO, P. F.; LUCENA, Rubens M.; ASSIS, Roberto Carlos de; MELO, I. F.; SILVA, E. C.. Participação em banca de Josefa Jacinto de Franca. Construções Apositivas: estruturas desgarradas introduzidas por "ou seja" e "quer dizer". 2016. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.

2.
FAVERI, C. B.; OLMO, F. C.; ABES, G. J.; VASCONCELLOS, M. L.; FURLAN, M.; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de Ana Cristina Bezerril Cardoso. La Fontaine no Brasil: história, descrição e análise paratextual de suas traduções. 2015. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

3.
FERNANDES, L. P.; ASSIS, Roberto Carlos de; TOMICH, L. M. B.; VASCONCELLOS, M. L.; DOURADO, Maura. Participação em banca de Letícia Caporlíngua Giesta. O uso de corpus paralelo no letramento acadêmico: reflexão linguística a partir da tradução de padrões colocacionais frequentes na linguagem acadêmica da Física. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
FERNANDES, L. P.; BRANCO, S. O.; ASSIS, Roberto Carlos de; DOURADO, Maura; GUERINI, A.; MORGADO, M.. Participação em banca de Cleydstone Chaves dos Santos. Por uma linguagem controlada na tradução automática de resumos acadêmicos. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

5.
VASCONCELLOS, M. L. B.; ASSIS, Roberto Carlos de; ESPINDOLA, E.; FERNANDES, L. P.; MORGADO, M.; GIL, G.. Participação em banca de Daniel Antonio de Sousa Alves. Conflito e tradução:uma análise sobre as realizações linguísticas dos conflitos armados entre grupos litigantes no corpus paralelo. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
FERNANDES, L. P.; SANTOS, C. R. V.; ASSIS, Roberto Carlos de; DEBUS, E.; VASCONCELLOS, M. L.; TORRES, M. C.. Participação em banca de Marcílio Garcia de Queiroga. A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura. 2014. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

7.
Schneider, Liane; DANTAS, Elisalva de Fátima Madruga; ASSIS, Roberto Carlos de; WALTER, Roland; BRANCO, S. O.. Participação em banca de Rosângela de Oliveira Silva Araújo. A "Escrevivência" de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio: encontros e desencontros entre as versões do romance em português e em inglês. 2012. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

8.
ASSIS, Roberto Carlos de; MAGALHÃES; Souza, Germana H. P.; Caetano, Paulo H.; Pagano, Adriana S.. Participação em banca de Letícia Taitson Bueno. Chapeuzinho vermelho e Caperucita Roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visual) de atores sociais e na representação da ação social. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
ESCALANTE, Maria del P. R.; Arnoux, Elvira Beatriz Narvaja; ASSIS, Roberto Carlos de; LUCENA, Rubens M.; López-Centurión, Juan Ignácio Jurado. Participação em banca de Rocío Serrano Cañas. Lengua y conocimiento en Juan de Valdés. 2011. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.

10.
ASSIS, Roberto Carlos de; VASCONCELLOS, M. L. B.; MAGALHÃES; MATTHIESSEN, C.; TERUYA, K.. Participação em banca de Elaine Espindola Baldissera. Illuminated the Analysis of the Translation is: Systemic Functional Linguistics Strikes Yoda back. 2010. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Qualificações de Doutorado
1.
DANTAS, Marta Pragana; ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; XAVIER, W. R. A.. Participação em banca de Maria Teresa Rabelo Rafael. A Circulação da Literatura de autoria africana no Brasil: uma análise da tradução de Allah n'est pas obligé, de Ahmadou Kourouma. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

2.
Schneider, Liane; ASSIS, Roberto Carlos de; DANTAS, Elisalva de Fátima Madruga. Participação em banca de Rosângela de Oliveira Silva Araújo. Tradução, cultura e identidade: um estudo do romance Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

3.
ESCALANTE, Maria del P. R.; SILVEIRA, Rosa M. G.; ASSIS, Roberto Carlos de; LUCENA, Rubens M.. Participação em banca de Rocío Serrano Cañas. Lengua y conocimiento en Juan de Valdés. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.

Qualificações de Mestrado
1.
DANTAS, Marta Pragana; ASSIS, Roberto Carlos de; Souza, Germana H. P.; XAVIER, W. R. A.. Participação em banca de Edith Estelle Blanche Owono Elono. Análise descritiva das tendências deformadoras de Berman na obra "Mission to Kala", de Mongo Beti: a arte criativa do tradutor. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

2.
BRANCO, S. O.; ASSIS, Roberto Carlos de; PINHEIRO-MARIZ, J.. Participação em banca de Iá Nianni Belo. Entre Terra Sonâmbula e Sleepwalking Land: as (im)possibilidades da tradução literária. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Linguagem e Ensino) - Universidade Federal de Campina Grande.

3.
ASSIS, Roberto Carlos de; DANTAS, Marta Pragana; MAGALHAES, L. A. M.. Participação em banca de Melina Cezar Merencio Galdino. Fandom e cultura participativa: uma análise da tradução oficial e da fã-tradução de Jogos Vorazes (Suzanne Collins). 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

4.
DANTAS, Marta Pragana; XAVIER, W. R. A.; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de Flora Marina Figueiredo Ajala. De Menino de engenho a L'Enfant de la plantation: os caminhos das traduções francesas da obra de José Lins do Rego. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

5.
DANTAS, Marta Pragana; ASSIS, Roberto Carlos de; DEPLAGNE, L. E. F. C.. Participação em banca de Janaína Araújo Coutinho. Imagem do Brasil em traduções francesas: um estudo dos paratextos das antologias de contos contemporâneos. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

6.
SILVA, C. R.; ASSIS, Roberto Carlos de; FRANCELINO, P. F.; BRANCO, S. O.. Participação em banca de Priscila Alves de Oliveira. A Representação de atores sociais em textos jornalísticos sobre os protestos no Brasil em 2013. 2014. Exame de qualificação (Mestrando em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba.

7.
XAVIER, W. R. A.; DANTAS, Marta Pragana; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de Sheila Maria Tabosa Silva Souto. Tradução e ideologia no contexto da Era Vargas: Érico veríssimo, tradutor de Huxley. 2013. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa; ASSIS, ROBERTO CARLOS DE; CAMPOS, T. L.. Participação em banca de Pedro Ivo Barbosa de Caldas Barros.A Construção de identidades coletivas e o surgimento de conflitos: uma análise a partir do corpus paralelo Ensaio sobre a cegueira & Blindness. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

2.
BARCELLOS, C.; ASSIS, Roberto Carlos de; TEIXEIRA, E. D.. Participação em banca de Luísa Pacheco Ramos.Hamilton:traduzindo as duas revoluções. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

3.
BARCELLOS, C.; ASSIS, Roberto Carlos de; TEIXEIRA, E. D.. Participação em banca de Samara Marcelino Ferreira.A reprodução do registro oral na fala de personagens dos contos My contraband e Tilly's Christmas de Louisa May Alcott. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

4.
ALVES, DANIEL; CAMPOS, T. L.; ASSIS, ROBERTO CARLOS DE. Participação em banca de Cristiane Bezerra do Nascimento.Tradução e conflito:construção de identidades coletivas e o uso dos pronomes 'nós' e 'eles' no corpus paralelo Grande Sertão:veredas// The Devil to pay in the backlands. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

5.
ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.; DINIZ, C. M. S.; BRAGA, C. N. O.. Participação em banca de Sharmilla Linhares Ribeiro.A Representação das personagens femininas em contos de fadas de Joseph Jacobs e em suas traduções para o português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

6.
BRAGA, C. N. O.; LEIPNITIZ, L.; ASSIS, Roberto Carlos de; ALVES, Daniel Antônio de Sousa. Participação em banca de Messias de Sousa Crispim.Um estudo comparado entre legendas comerciais e funsubs da série. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

7.
ASSIS, Roberto Carlos de; LEIPNITZ, L.; BARQUETA, C.; CAMPOS, T. L.. Participação em banca de Jonathan Vieira da Silva.Companheiros e Companheiras, Ladies and Gentlemen: uma análise das traduções dos discursos oficiais do ex-presidente Luís Inácio da Silva na arena internacional. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

8.
CARDOSO, A. C.; BATISTA, M. G. D. A. M.; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de José Vagson Peixoto Teles.Literatura Surda: instrumento de educação inclusiva e identidade cultural. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Língua Portuguesa e Libras) - Universidade Federal da Paraíba.

9.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa; BRAGA, C. N. O.; ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.. Participação em banca de Roberta Medeiros da Silva.Análise da Tradução Intersemiótica de Harry Potter e a Pedra Filosofal. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

10.
LEIPNITIZ, L.; ASSIS, Roberto Carlos de; CAMPOS, T. L.. Participação em banca de ELIETE MEDEIROS DA ROCHA.O PRINCÍPIO DE EQUIVALÊNCIA DINÂMICA DE NIDA NA TRADUÇÃO DA BÍBLIA PARA O PORTUGUÊS. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

11.
BRAGA, C. N. O.; CAMPOS, T. L.; ASSIS, Roberto Carlos de; LEIPNITZ, L.. Participação em banca de Liara Rodrigues de Brito.Investigando o perfil do Tradutor-fã de legendas no Brasil. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

12.
RODRIGUES, G. A. A.; ASSIS, Roberto Carlos de; NOBRE, L. F. F.. Participação em banca de Carlos André Cordeiro de Oliveira.A Tradução pela Pedra ou a metapoética do traduzir em João Cabral de Melo Neto. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal da Paraíba.

13.
NASCIMENTO, S. S.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa; ASSIS, Roberto Carlos de; CARDOSO, Ana cristina Bezerril. Participação em banca de Thiago de Lima Oliveira.Poéticas e políticas da palavra: desconstruindo a noção de autoria em Lawrence Venuti. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

14.
CAMPOS, T. L.; BRAGA, C. N. O.; ASSIS, Roberto Carlos de; CARDOSO, A. C.. Participação em banca de Maria Helena Pereira Gomes.A Subcompetência sobre conhecimentos em tradução em formandos do curso de Tradução e de Letras da UFPB. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

15.
CARDOSO, Ana cristina Bezerril; ALVES, Daniel Antônio de Sousa; CAMPOS, T. L.; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de Ruth Venâncio Fernandes Dantas.O Curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba: desafios e conquistas. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

16.
CAMPOS, T. L.; BRAGA, C. N. O.; RANGEL, M. V. M. S.; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de Rodrigo Pozzobon de Albuquerque Lima.As escolhas e dificuldades do tradutor em formação na tradução de contratos internacionais. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas Às Negociações Internacionais) - Universidade Federal da Paraíba.

17.
ALVES, Daniel Antônio de Sousa; SMITH, M. H.; BRAGA, C. N. O.; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de Naiara Rodrigues de Brito.Why the little frenchman wears his hand in a sling: estudo e tradução comentada de um conto de humor de Edgar Allan Poe. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

18.
DANTAS, Marta Pragana; CARDOSO, A. C.; ALVES, Daniel Antônio de Sousa; ASSIS, Roberto Carlos de. Participação em banca de Flora Marina Figueiredo Ajala.Menino de Engenho (José Lins do Rego) na França: um estudo descritivo-comparativo de duas traduções. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

19.
ASSIS, Roberto Carlos de; CARDOSO, Ana cristina Bezerril; DANTAS, Marta Pragana. Participação em banca de Anderson Gustavo Silva Macedo.As traduções de obras francesas no Brasil: as escolhas dos editores. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

20.
ASSIS, Roberto Carlos de; ALVES, Daniel Antônio de Sousa; SOUZA, A. A.. Participação em banca de Daniel Limeira dos Santos.Segurança pública e direitos humanos: adoção de novas de novas práticas discursivas e suas implicações na construção da representação do policial militar. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
ASSIS, Roberto Carlos de; JESUS, S. M.; VIEGAS-FARIA, B.; CAMPOS, T. L.; FERNANDES, L.; RODRIGUES, R. R.. Concurso para professor de 3º grau na área de Tradução / Língua inglesa. 2013. Universidade Federal da Paraíba.

2.
PASCHOAL, S.; ASSIS, Roberto Carlos de; HATTNHER, A. L.. Concurso para professor de 3º grau na área de Tradução / Língua inglesa. 2013. Universidade Federal de Uberlândia.

3.
Nòbrega, Daniela Gomes de Araújo; ASSIS, Roberto Carlos de; SOUZA, A. A.. Banca Concurso Público Docente Língua Inglesa Edital 05/UEPB/2011. 2012. Universidade Estadual da Paraíba.

4.
ASSIS, Roberto Carlos de; KAHMANN, A. C.; CARDOSO, A. C.. Banca Professor Substituto Linguística DLEM/UFPB Edital CCHLA 01/2011. 2011. Universidade Federal da Paraíba.

5.
SOUZA, A. A.; ASSIS, Roberto Carlos de; LUCENA, Rubens M.. Banca Professor Temporário Língua Inglesa DLEM/CCHLA/UFPB Edital CCHLA 21/2011. 2011.

6.
ASSIS, Roberto Carlos de; COSTA, Walter; MONTEIRO, Júlio. Banca Professor Assistente - Língua Espanhola. 2010.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
VII Seminário Internacional de história da Tradução e da Tradução Literária.As áreas dos Estudos da Tradução no Brasil: um olhar através dos eventos da ABRAPT. 2018. (Seminário).

2.
IV Seminário Interdisciplinar de estudos da Linguagem.Escolhas tradutórias e a representação de atores sociais em corpus multilíngue. 2016. (Seminário).

3.
VIII Seminário Nacional sobre Ensino de Língua Materna, Estrangeira e de Literatura - Selimel e I Simpósio Internacional de Estudos em Linguagem.A representação de Jesus Cristo no evangelho de João em Português e em Espanhol. 2013. (Seminário).

4.
Curso Tradução Audiovisual: legendagem. 2011. (Oficina).

5.
II Econtro Nacional Cultura e Tradução. 2011. (Encontro).

6.
Por dentro da Tradução Juramentada. 2010. (Outra).

7.
I Simpósio de Tradução.I Simpósio de Tradução: Literatura, Discurso e Terminologia. 2009. (Simpósio).

8.
5th Worshop on Systemic Functional Linguistics.Transe em actividade na língua portuguesa: introdução à análise da representação da experiência no quadro da Gramática Funcional de M. A. K. Halliday. 2008. (Oficina).

9.
O que é protagonismo juvenil?: uma análise discursiva crítica no contexto do MNMMR. 2008. (Encontro).

10.
4th Workshop on Systemic-Functional Linguisticas. 2007. (Oficina).

11.
ACD e Práticas Científicas: física e sociologia em discurso. 2007. (Outra).

12.
A Construção de identidades e relações profissionais no constexto de ensino profissional superior.. 2007. (Encontro).

13.
Interrogativos enfáticos em Nyungwe. 2007. (Encontro).

14.
IV Ciati Congresso Ibero Americano de Tradução e Interpretação. A representação de africanos e europeus em Heart of darkness e suas traduções. 2007. (Congresso).

15.
Representações de Gênero e identidade numa revista juvenil: construindo atores sociais em entrevistas. 2007. (Encontro).

16.
33rd International Systemic Functional Congress. Africans representation in Heart of Darkness. 2006. (Congresso).

17.
Curso: Textos, análises e interpretações - o modelo sistêmico funcional. 2006. (Outra).

18.
Curso: Traductologia - evolución y tendencias actuales - un enfoque integrador de la traductologia. 2006. (Outra).

19.
Curso: Translation, cognition and context from a relevance theoetic perspective. 2006. (Outra).

20.
VI Semana de Eventos da Faculdade de Letras SEVFALE.A representação de atores sociais em corpus paralelo multilingue: Heart of darkness e suas traduções para o português brasileiro e europeu. 2006. (Outra).

21.
Curso Linguagem como semiótica social: contexto, gêneros textuais e multiomodalidade. 2005. (Outra).

22.
II Conferéncia Latinoamericana de Linguística Sistémico-Funcional.Transitivity in fictional characters' representation:discursive analysis of translated texts. 2005. (Outra).

23.
International ResearchSeminar on Genre and Social Practice. 2005. (Simpósio).

24.
PalestraInteração e violência no Morro das Pedras. 2005. (Outra).

25.
Simpósio Interinstituciona: lReferenciação nos Estudos da Tradução. 2005. (Simpósio).

26.
Simpósio Interinstitucional. 2005. (Simpósio).

27.
What´s cooking? in Brasil and Portugal. 2005. (Outra).

28.
Seminário Internacional Abordagens Sistêmicas. 2004. (Seminário).

29.
Seminário Internacional Cognição, Discurso e cultura nos Estudos da Tradução. 2004. (Seminário).

30.
Internationalen Ubungsfirmenmesse.Practice Enterprises in Brazil - Three case studies. 1999. (Outra).

31.
Palestra de Introdução a ISO 9000. 1999. (Outra).

32.
Seminário de Integração Funcional. 1999. (Seminário).

33.
Reunião SESI / SENAI / Empresas de MG. 1998. (Outra).

34.
Convenção Anual das ACMs do Brasil. 1997. (Outra).

35.
III Seminário do CTFFG. 1997. (Seminário).

36.
IV Seminário do CTFFG. 1997. (Seminário).

37.
Conferência: Partnership: a pathway to the future. 1996. (Outra).

38.
II Seminário do CTFFG. 1996. (Seminário).

39.
Oficina de Educação Ambiental. 1995. (Oficina).

40.
CursoEducação Ambiental. 1994. (Outra).

41.
I Simpósio do GEST - Grupo Ecológico a Serviço da Terra. 1994. (Simpósio).

42.
XIII Congresso Mundial das ACMs. 1994. (Congresso).

43.
Palestra: Qualidade Total. 1992. (Outra).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
CARDOSO, A. C. ; BRAGA, C. N. O. ; ALVES, Daniel Antônio de Sousa ; LEIPNITIZ, L. ; DOURADO, Maura ; ASSIS, Roberto Carlos de ; CAMPOS, T. L. ; FARIAS, E. M. B. ; SILVA, I. A. L. ; CAVALCANTE, M. C. B. ; LOPES, R. E. L. . VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional e XIII Encontro de Linguística de Corpus. 2015. (Outro).

2.
BRAGA, C. N. O. ; FALEIROS, A. ; Souza, Germana H. P. ; DEPLAGNE, L. E. F. C. ; LEIPNITIZ, L. ; ASSIS, Roberto Carlos de ; BARBOSA, S. F. P. ; CAMPOS, T. L. ; XAVIER, W. R. A. . III Encontro Nacional Cultura e Tradução e III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas. 2014. (Outro).

3.
ASSIS, Roberto Carlos de. Oficinas Por dentro da Tradução: Marc Charron. 2013. (Outro).

4.
ASSIS, Roberto Carlos de; VIAN JR, Orlando . I SESFUNNE- Seminário de Estudos Sistêmico-Funcionais do Nordeste. 2011. (Outro).

5.
LÚCIO, Ana Cristina Marinho ; ALVES, Daniel Antônio de Sousa ; DANTAS, Marta Pragana ; DOURADO, Maura ; ASSIS, Roberto Carlos de . II Encontro Nacional Cultura e Tradução. 2011. (Congresso).

6.
ASSIS, Roberto Carlos de. I Simpósio de Tradução. 2009. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Caio Cesar Martino. A elipse do sujeito pronominal ?eu? em um corpus comparável. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba. (Orientador).

2.
FLAVIANA FERREIRA DE OLIVEIRA. A APRESENTAÇÃO E A REPRESENTAÇÃO DO PENSAMENTO EM TORNO DA PERSONAGEM JESUS CRISTO NOS QUATRO EVANGELHOS DA BÍBLIA NVI TRILINGUE. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Federal da Paraíba. (Orientador).

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
MÁRCIO DA SILVA R. DE LACERDA. A estrutura dos grupos nominais em português e em inglês. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba. (Orientador).

2.
Elusio Brasileiro Alves Lima. A tradução de abreviaturas em corpus paralelo inglês/português. Início: 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Priscila de Oliveira Novais Lima. A representação de manifestantes e representantes do governo como atores sociais em textos sobre os protestos no Brasil em 2013. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal da Paraíba, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Coorientador: Roberto Carlos de Assis.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras: um estudo das per. Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras: um estudo das percepções dos professores de LE acerca do uso da tradução em sala de aula em um centro de línguas municipal. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba. Orientador: Roberto Carlos de Assis.

2.
Sharmilla Linhares Ribeiro. A Representação das personagens femininas em contos de fadas de Joseph Jacobs e em suas traduções para o português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba. Orientador: Roberto Carlos de Assis.

3.
Jonathan Vieira da Silva. Companheiros e Companheiras, Ladies and Gentlemen: uma análise dos discursos oficiais do ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva na arena internacional. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba. Orientador: Roberto Carlos de Assis.

4.
Flaviana Ferreira de Oliveira. A representação de Jesus Cristo no evangelho de João em Português e em Espanhol. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba. Orientador: Roberto Carlos de Assis.

5.
Priscila Alves de Oliveira Novais. A representação de personagens infantis em contos de Saki e suas traduções para o português brasileiro. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba. Orientador: Roberto Carlos de Assis.

Iniciação científica
1.
Ana Julita Oliveira da Silva. Padrões de textualização em português, inglês e espanhol: mecanismos de coesão em textos em relação tradutória. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba. Orientador: Roberto Carlos de Assis.




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 18/12/2018 às 18:27:44