Carlos da Silva Cardoso Teixeira

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/4240511595169637
  • Última atualização do currículo em 18/02/2018


Pesquisador pós-doutoral na Dublin City University e no ADAPT Centre. Doutor em Estudos da Tradução pela Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Espanha) e pela Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica). Ex-bolsista Marie Curie da Comissão Europeia (projeto TIME, FP7-PEOPLE-2010-ITN-263954). Mestre em Tradução e Estudos Interculturais pela Universitat Rovira i Virgili (2011). Bacharel em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (1998). Engenheiro Eletricista pela Universidade Estadual de Campinas (1996). Tradutor autônomo desde 1998. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Carlos da Silva Cardoso Teixeira
Nome em citações bibliográficas
TEIXEIRA, Carlos S. C.;TEIXEIRA, CARLOS S. C.


Formação acadêmica/titulação


2011 - 2014
Doutorado em Translation and Intercultural Studies.
Universitat Rovira i Virgili, URV, Espanha.
com período co-tutela em Katholieke Universiteit Leuven (Orientador: Reine Meylaerts).
Título: The impact of metadata on translator performance: How translators work with translation memories and machine translation, Ano de obtenção: 2014.
Orientador: Anthony Pym.
Bolsista do(a): Comissão Europeia, CE, Bélgica.
Palavras-chave: Tradução; Tecnologias de tradução; Memoria de tradução; Tradução automática; Interação; Pós-edição.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
2010 - 2011
Mestrado em Translation and Intercultural Studies.
Universitat Rovira i Virgili, URV, Espanha.
Título: Impacto da interação entre memórias de tradução e tradução automática na produtividade do tradutor,Ano de Obtenção: 2011.
Orientador: Anthony Pym.
Palavras-chave: Tecnologias de tradução; Memoria de tradução; Tradução automática; Produtividade; Interação.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
1997 - 1998
Graduação em Linguística.
Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
1991 - 1996
Graduação em Engenharia Elétrica.
Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
1990 - 1990
Ensino Médio (2º grau).
Colégio e Curso Objetivo, OBJETIVO, Brasil.
1989 - 1989
Ensino Médio (2º grau).
Colégio e Curso Objetivo, OBJETIVO, Brasil.
1988 - 1988
Ensino Médio (2º grau).
Colégio Santa Maria, CSM, Brasil.
1987 - 1987
Ensino Fundamental (1º grau).
Colégio Santa Maria, CSM, Brasil.
1978 - 1986
Ensino Fundamental (1º grau).
Liceu Pasteur, PASTEUR, Brasil.


Pós-doutorado


2015
Pós-Doutorado.
Dublin City University, DCU, Irlanda.
Bolsista do(a): Irish Research Council, IRC, Irlanda.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Processamento de Linguagem Natural.


Atuação Profissional



Dublin City University, DCU, Irlanda.
Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Pesquisador pós-doutoral, Carga horária: 37
Outras informações
Pesquisador pós-doutoral junto ao ADAPT Centre, com contrato financiado pela Enterprise Ireland e Science Foundation Ireland, no âmbito dos programas TIDA.

Vínculo institucional

2015 - 2017
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Pesquisador pós-doutoral, Carga horária: 37
Outras informações
Pesquisador pós-doutoral, com contrato financiado pelo Irish Research Council, no âmbito do programa Government of Ireland Post-Doctoral (GOIPD) Fellowship.


Universitat Rovira i Virgili, URV, Espanha.
Vínculo institucional

2011 - 2014
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Investigador doutoral, Carga horária: 37
Outras informações
Contrato de pesquisa financiado pela Comissão Europeia, no âmbito do programa Marie Curie.


Shelter, SHELTER, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2000
Vínculo: Prestador de serviços autônomo, Enquadramento Funcional: Professor de idiomas, Carga horária: 6
Outras informações
Aulas de inglês comercial para funcionários da empresa Tecnol, de Campinas - SP Aulas de inglês intermediário

Atividades

01/2000 - 02/2000
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês - nível intermediário
Inglês empresarial - nível básico

Planet Idiomas, PLANET, Brasil.
Vínculo institucional

1999 - 2000
Vínculo: Prestador de serviços autônomo, Enquadramento Funcional: Professor de idiomas, Carga horária: 10

Atividades

03/1999 - 02/2000
Ensino,

Disciplinas ministradas
Inglês - níveis básico e intermediário
Francês - nível básico

Siemens Ltda., SIEMENS, Brasil.
Vínculo institucional

1994 - 1994
Vínculo: Estagiário, Enquadramento Funcional: Estagiário de Engenharia Elétrica, Carga horária: 20
Outras informações
* Projeto principal: Automação de uma fábrica de cal da CSN - Companhia Siderúrgica Nacional * Atividades principais: Desenvolvimento de softwares de controle (COROS LS-B) e softwares de PLC (STEP 5), testes de plataforma e comissionamento.

Atividades

02/1994 - 12/1994
Estágios , Setor STI, .

Estágio realizado
Projeto principal: Automação de uma fábrica de cal da CSN - Companhia Siderúrgica Nacional.

Tradutor freelance, FREELANCE, Brasil.
Vínculo institucional

1998 - Atual
Vínculo: Autônomo, Enquadramento Funcional: Autônomo, Carga horária: 40
Outras informações
Tradutor profissional freelance nas áreas técnica e científica, com ênfase em localização de software. Prestação de serviços através da minha pequena empresa Língua Nativa entre os anos de 2003 e 2013 e como autônomo no restante do período.



Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Creating a system for post-editing of machine translation on touchscreen devices
Descrição: Criação de um sistema de tradução e pós-edição para dispositivos com tela sensível ao toque..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2015 - 2017
Cognitive ergonomics and translation tools
Descrição: Projeto de pós-doutorado que visa analisar a ergonomia cognitiva das ferramentas eletrônicas utilizadas pelos tradutores profissionais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2011 - 2014
Translation technologies: for a humanization of efficiencies and usability
Descrição: Parte de um projeto europeu mais amplo, intitulado TIME (Translation Research Training: An integrated and intersectoral model for Europe). Mais informações em http://cordis.europa.eu/result/rcn/176381_en.html.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (4) .
Integrantes: Carlos da Silva Cardoso Teixeira - Coordenador / Anthony Pym - Integrante / GONZÁLEZ NÚÑEZ, GABRIEL - Integrante / MIQUEL-IRIARTE, MARTA - Integrante / RAMOS PINTO, SARA - Integrante / TESSEUR, WINE - Integrante / Reine Meylaerts - Integrante / Christina Schaeffner - Integrante / Yves Gambier - Integrante.Financiador(es): Comissão Europeia - Remuneração.
2011 - 2011
The Status of the Translation Profession in the European Union
Descrição: This report is a study of the mechanisms by which the status of translators is signalled in the European Union in 2011-12, with comparisons with the United States, Canada and Australia. The report is based on previous surveys and input from some 100 experts and informants. It offers sociological and economic modelling of the way signalling mechanisms affect markets in this field, with specific reference to academic qualifications, professional certifications, membership of associations and years of experience. The report proposes criteria for actions that might be taken to enhance the signalling of status..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
4.
Grande área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação.
5.
Grande área: Engenharias / Área: Engenharia Elétrica.
6.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Artes / Subárea: Cinema.


Idiomas


Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Catalão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Galego
Compreende BemLê Bem.
Latim
Lê Pouco, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2016
Prêmio extraordinário de doutorado, Universitat Rovira i Virgili.
2011
Bolsa Marie Curie (FP7-PEOPLE-2010-ITN-263954), Comissão Europeia.
2002
Credenciamento como tradutor francês > português, ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
TEIXEIRA, Carlos S. C.;TEIXEIRA, CARLOS S. C.2017TEIXEIRA, Carlos S. C.. Michael Cronin. (2013). Target-International Journal of Translation Studies, v. 29, p. 162-167, 2017.

2.
1CADWELL, PATRICK2017CADWELL, PATRICK ; O?BRIEN, SHARON ; TEIXEIRA, CARLOS S. C. . Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives: Studies in Translatology, v. 25, p. 1-21, 2017.

3.
TEIXEIRA, Carlos S. C.2017TEIXEIRA, Carlos S. C.. Resenha: 'New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB', por Carl, M. et al.. JoSTrans - The Journal of Specialised TranslationThe Journal of Specialised Translation, v. 28, p. 405-407, 2017.

4.
TEIXEIRA, CARLOS S. C.2017 TEIXEIRA, CARLOS S. C.; O'BRIEN, SHARON . Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation SpacesTranslation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, v. 6, p. 79-103, 2017.

5.
TEIXEIRA, Carlos S. C.2016TEIXEIRA, Carlos S. C.. Resenha: 'Is the glass half empty or half full? Reflections on translation theory and practice in Brazil?, by Alice Leal.. SCIENTIA TRADUCTIONIS, v. 16, p. 209-213, 2016.

6.
2PYM, ANTHONY2014PYM, ANTHONY ; GONZÁLEZ NÚÑEZ, GABRIEL ; MIQUEL-IRIARTE, MARTA ; RAMOS PINTO, SARA ; TEIXEIRA, CARLOS S. C. ; TESSEUR, WINE . Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from translation studies. Across Languages and Cultures, v. 15, p. 1-23, 2014.

7.
3TEIXEIRA, Carlos S. C.;TEIXEIRA, CARLOS S. C.2007TEIXEIRA, Carlos S. C.. Tradução de contos contemporâneos franceses de Vincent Ravalec: a busca de uma linguagem e a descoberta de várias línguas. Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP), v. Especial, p. 109-122, 2007.

Capítulos de livros publicados
1.
TEIXEIRA, Carlos S. C.. Data collection methods for researching the interaction between translators and translation tools?An ?ecological? approach. In: John Schwieter; Aline Ferreira. (Org.). The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. 1ed.Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014, v. , p. 269-286.

2.
TEIXEIRA, Carlos S. C.. The handling of translation metadata in translation tools. In: Sharon O?Brien; Laura Balling; Michael Carl; Michel Simard; Lucia Specia. (Org.). Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications. 1ed.Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014, v. , p. 109-125.

3.
TEIXEIRA, Carlos S. C.. Multilingual systems, translation technology and their impact on the translator?s profession. In: Amy Neustein; Judith A. Markowitz. (Org.). Where Humans Meet Machines: Innovative Solutions for Knotty Natural-Language Problems. 1ed.New York: Springer, 2013, v. , p. 299-314.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
TEIXEIRA, Carlos S. C.. Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories. In: Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), part of The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 2014, Vancouver (BC, Canada). Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP - 3), 2014. p. 45-59.

2.
TEIXEIRA, Carlos S. C.. Knowledge of provenance and its effects on translation performance in an integrated TM/MT environment. In: 8th International NLPCS Workshop - Special theme: Human-Machine Interaction in Translation, 2011, Copenhague. Copenhagen Studies in Language. Copenhague: Samfundslitteratur, 2011. v. 41. p. 107-118.


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
TEIXEIRA, Carlos S. C.. Tradução de contos contemporâneos franceses de Vincent Ravalec: a busca de uma linguagem e a descoberta de várias línguas. 1998.

2.
TEIXEIRA, Carlos S. C.. Sistema Integrado para Manipulação de Conjuntos Nebulosos. 1994.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
.Colóquio Internacional Jacques Derrida 2004 - Pensar a Desconstrução - Questões de Ética, Política e Estética. 2004. (Outra).

2.
52.o Seminário do GEL.Fidelidade e estranheza na tradução de Jacques Derrida. 2004. (Simpósio).

3.
Interno de Iniciação Científica. VI Congresso Interno de Iniciação Científica. 1998. (Congresso).

4.
VII Encontro Nacional de Tradutores / I Encontro Internacional de Tradutores.VII Encontro Nacional de Tradutores / I Encontro Internacional de Tradutores. 1998. (Encontro).

5.
IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. 1995. (Congresso).



Inovação



Projetos de pesquisa



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 17/01/2019 às 4:03:00