![]() |
Stella Esther Ortweiler Tagnin
possui
graduação
em Letras Anglo Germânicas
pela
Universidade de São Paulo
(1968)
, mestrado
em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
pela
Universidade de São Paulo
(1981)
e doutorado
em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
pela
Universidade de São Paulo
(1987)
. Atualmente é PROFESSOR ASSOCIADO
da
Universidade de São Paulo e Revisor de periódico
da
Tradterm. Tem experiência
na área de
Lingüística
, com ênfase em Estudos da Tradução.
Atuando principalmente nos seguintes temas:
Colocações Verbais, Convencionalidade, Lexicografia, Traducao, Língua Portuguesa e Língua inglesa.
Última
atualização do currículo em 18/01/2012
Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/4402771732265181 |
| Nome | Stella Esther Ortweiler Tagnin |
| Nome em citações bibliográficas | TAGNIN, S. E. O. |
| Sexo | Feminino |
| Endereço profissional | Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. AV. PROF. LUCIANO GUALBERTO, 403 - sala 14, 3o. andar BUTANTA 05508-900 - Sao Paulo, SP - Brasil - Caixa-Postal: 4530 Telefone: (011) 30912929 Fax: (011) 30322325 URL da Homepage: http://www.fflch.usp.br/dlm/posgraduacao/ingles/index.html |
| 1999 | Livre-docência. Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: Convencionalidade e Produção de Texto: Um Dicionário de Colocações Verbais Inglês/Português-Português/Inglês, Ano de obtenção: 1999. Palavras-chave: Colocações Verbais; Convencionalidade; Lexicografia; Traducao; Língua Portuguesa; Língua inglesa. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. |
| 1982 - 1987 | Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: LEVELS OF CONVENTIONALITY AND THE TRANSLATOR'S TASK, Ano de Obtenção: 1987. Orientador: MARTHA STEINBERG. Palavras-chave: Convencionalidade; Idiomaticidade; Traducao. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. |
| 1976 - 1981 | Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês
.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: "TO DO" OR "TO MAKE", THAT'S THE QUESTION!, Ano de Obtenção: 1981. Orientador: MARTHA STEINBERG. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. |
| 1965 - 1968 | Graduação em Letras Anglo Germânicas
.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1999 - Atual | Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: PROFESSOR ASSOCIADO, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Vínculo institucional |
| 1987 - 1999 | Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Vínculo institucional |
| 1981 - 1987 | Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Vínculo institucional |
| 1975 - 1981 | Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Ensino, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Atividades |
| 1999 - Atual | Atividades de Participação em Projeto, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, . |
|
Projetos de pesquisa COMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução |
| 1988 - Atual | Ensino, Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Nível: Pós-Graduação. |
| Disciplinas ministradas A Tradução da Convencionalidade (CETRAD - lato sensu) Tradução: Da Prática à Teoria (CETRAD - lato sensu) A Pesquisa na Tradução (CETRAD - lato sensu) Prática de Tradução: textos jornalísticos, técnicos e literários (CETRAD Curso de Especialização em Tradução- lato sensu) Idiomaticidade e Convencionalidade Semântica Introdução à Lingüística de Corpus Tradução de Humor |
| 1987 - Atual | Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. |
|
Linhas de pesquisa Idiomaticidade e Convencionalidade Lingüística de Corpus Estudos da Tradução |
| 1998 - 2003 | Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, . |
| Cargo ou função Coordenador de Curso de Especialização em Tradução - lato sensu. |
| 1975 - 2003 | Ensino, Língua Inglesa, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Análise Contrastiva Fonologia Idiomaticidade e Convencionalidade (optativo) Inglês Instrumental (optativo) Morfologia Produção Oral Semântica |
| 2000 - 2001 | Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, . |
| Cargo ou função Membro de Conselho de Unidade. |
| 1988 - 2001 | Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, . |
| Cargo ou função Coordenador de Curso de Especialização em Língua Inglesa. |
| 1988 - 2001 | Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. |
|
Atividade de extensão realizada Coordenadora do Curso de Especialização em Língua Inglesa. |
| 1991 - 1992 | Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. |
| Cargo ou função COORDENADORA DA POS-GRADUACAO.. |
| 1989 - 1991 | Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas. |
| Cargo ou função Coordenadora da Área de Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana.. |
| 1. | Idiomaticidade e Convencionalidade |
| 2. | Lingüística de Corpus |
| Objetivos: Desenvolver pesquisas lexicais baseadas na Lingüística de Corpus para criação de material de referência para a tradução e o ensino e apredizagem do inglês.. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Língua Inglesa. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução. Setores de atividade: Educação Superior. Palavras-chave: Fraseologia; Convencionalidade; Língua inglesa; Traducao; Ensino; Colocações Verbais. |
| 3. | Estudos da Tradução |
| 1999 - Atual | COMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução |
| Descrição: O projeto COMET Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução visa à criação de um corpus eletrônico multilíngüe no âmbito do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Entende-se por corpus um conjunto grande de textos disponíveis eletronicamente para fins de pesquisas lingüísticas, principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas.
O COMET é composto por três corpora: o CorTec um Corpus Técnico-Científico, o CorTrad um Corpus de Traduções e o CoMAprend - um Corpus Multilíngüe de Aprendizes.
O CorTec já conta com corpora em inglês e em português, com aproximadamente 200 mil palavras em cada um deles, em cinco grandes áreas, que foram identificadas como mais carentes de fontes terminológicas a partir de pesquisa junto a tradutores:
Meio Ambiente
Direito Comercial
Informática
Ortodontia
Culinária
Está em fase de implantação, devendo estar concluída até o final de 2008, o acréscimo de outros nove corpora técnicos, assim como a atualização dos que já constam do CorTec.
O CorTrad é composto por traduções literárias de contos que, juntamente com seus originais, compõem um corpus paralelo. Está em fase de teste.
O CoMAprend é composto por redações dos alunos de graduação das cinco áreas que constituem o Departamento de Letras Modernas, além dos trabalhos dos alunos dos cursos de extensão no Campus das mesmas línguas.
. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico ( 5) Doutorado ( 4) . Integrantes: Sandra Maria Aluísio - Integrante / Diana Santos - Integrante / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador. Número de orientações: 2. |
| 2004 - 2007 | Periódico: Revista Humanidades e Ciências Sociais |
| 2000 - Atual | Periódico: Tradterm |
| 1. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução. |
| 2. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus. |
| 3. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas. |
| 4. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada. |
| Alemão | Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco. |
| Inglês | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Espanhol | Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco. |
| Francês | Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco. |
| Italiano | Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco. |
| Português | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Produção bibliográfica |
| Artigos completos publicados em periódicos |
| 1. | TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; Santos, Diana . CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica , v. 4, p. 314-323, 2009. |
| 2. | ABDULKADER, I. ; CARUY, A. E. G. ; NEIR, F. G. ; RIBEIRO, H. M. ; ZANETTI, L. H. ; TAGNIN, S. E. O. . My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. Tradterm , v. 12, p. 205-227, 2006. |
| 3. | TAGNIN, S. E. O. . O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada , Belo Horizonte, v. 5, n. 1, p. 247-257, 2005. |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. . Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - COMET. Tradterm , São Paulo, v. 10, p. 117-141, 2004. |
| 5. | AUBERT, F. H. ; TAGNIN, S. E. O. . Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica. Tradterm , v. 10, p. 163-178, 2004. |
| 6. | TAGNIN, S. E. O. . Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução (UFSC) , Florianópolis, v. 9, n. 2002/1, p. 191-213, 2003. |
| 7. | TAGNIN, S. E. O. . Corpora and the Innocent Translator - How can they help him. inTRAlinea - rivista online di traduttologia del SITleC - Università di Bologna, Bolonha, Itália, v. 5, p. s/n, 2002. |
| 8. | TAGNIN, S. E. O. . O Poder do Tradutor. Braz-Tesol Newsletter, São Paulo, p. 14-15, 2000. |
| 9. | TAGNIN, S. E. O. . A Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. CROP, São Paulo, v. 1, p. 68-72, 1994. |
| 10. | TAGNIN, S. E. O. ; CAMARGO, S. . Tradução: Uma Transparência do Tradutor. TRADTERM, São Paulo, v. 1, p. 73-80, 1994. |
| 11. | TAGNIN, S. E. O. . Notas do Tradutor: Quando, Por Que e Como. AO PE DA LETRA: CADERNO DE TRADUCAO, v. 1, n. 1, p. 8-9, 1992. |
| 12. | TAGNIN, S. E. O. . As Acrobacias Lingüísticas de Saul Bellow e suas Traduções. PL Data, New Jersey, v. II-1, p. 6-7, 1992. |
| 13. | TAGNIN, S. E. O. . The Translator's Awareness of Linguistic Variation. PTG Newsletter, New Jersey, v. 3-1, p. 2-5, 1989. |
| 14. | TAGNIN, S. E. O. . A Traducao dos Idiomatismos Culturais. TRABALHOS EM LINGUISTICA APLICADA, v. 11, p. 43-52, 1988. |
| 15. | TAGNIN, S. E. O. . A Short Grammar Of The Two-Word Verbs In English. LINGUA E LITERATURA, v. 8, p. 305-313, 1979. |
| 16. | TAGNIN, S. E. O. . Get: A Study Of Its Deep Meanings. LINGUA E LITERATURA, v. 6, p. 245-264, 1977. |
| Livros publicados/organizados ou edições |
| 1. | Viana, V. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1. ed. São Paulo: HUB Editorial, 2010. v. 1. 375 p. |
| 2. | TEIXEIRA, E. D. ; TAGNIN, S. E. O. . Vocabulário para culinária - inglês / português. São Paulo, SP: SBS Editora, 2008. 120 p. |
| 3. | TAGNIN, S. E. O. . O Jeito que a Gente Diz. São Paulo: Disal Editora, 2005. v. 1. 117 p. |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Lá da Austrália. São Paulo: Editora Fólio, 2005. v. 1. 286 p. |
| 5. | TAGNIN, S. E. O. (Org.) . TradTerm 10. 10. ed. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2004. v. 1. 365 p. |
| 6. | TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Crop - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana - DLM/FFLCH/USP. 10. ed. São Paulo: Humanitas-FFLCH/USP, 2004. v. 1. 330 p. |
| 7. | TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Cadernos de Tradução - Tradução e Corpora. 9. ed. Florianópolis: Núcleo de Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina, 2003. v. 1. 278 p. |
| 8. | TAGNIN, S. E. O.
(Org.) . Lá do Canadá. São Paulo: Olavobrás, 2002. v. 1. 271 p. |
| 9. | TAGNIN, S. E. O. . Expressões Idiomáticas e Convencionais. SAO PAULO: ATICA, 1989. 88 p. |
| 10. | TAGNIN, S. E. O. . To do Or To Make, That's The Question!. SAO PAULO: DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS - FFLCH - USP, 1982. 192 p. |
| 11. | TAGNIN, S. E. O. ; Schwartz, J. . All Together Now - Book Two. SAO PAULO: ATICA, 1977. 111 p. |
| 12. | TAGNIN, S. E. O. ; Schwartz, J. . All Together Now - Book One. SAO PAULO: ATICA, 1976. 134 p. |
| Capítulos de livros publicados |
| 1. | TAGNIN, S. E. O. ; VALE, O. A. . Questões teóricas específicas. In: Claudia Xatara; Cleci Regina Bevilacqua; Philippe ?René Marie Humblé. (Org.). Dicionários na Teoria e na Prática. São Paulo: Parábola Editorial, 2011, v. , p. 87-90. |
| 2. | TAGNIN, S. E. O. . Linguística de Corpus e Fraseologia. In: Maria Luisa Ortiz Alvarez & Enrique Huelva Unternbäumen. (Org.). Uma (Re)visão da Teoria e da Pesquisa Fraseológicas. Campinas: Pontes Editores, 2011, v. , p. 277-302. |
| 3. | ALVES, F. ; TAGNIN, S. E. O. . CORPORA NO ENSINO DE TRADUÇÃO: O PAPEL DO AUTOMONITORAMENTO E DA CONSCIENTIZAÇÃO COGNITIVO-DISCURSIVA NO PROCESSO DE APRENDIZAGEM DE TRADUTORES NOVATOS. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1 ed. São Paulo: HUB Editorial, 2010, v. 1, p. 189-203. |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. . Glossário de Linguística de Corpus. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1 ed. São Paulo: HUB Editorial, 2010, v. , p. 357-361. |
| 5. | TAGNIN, S. E. O. . Corpora on-line. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1 ed. São Paulo: hub Editorial, 2010, v. , p. 363-370. |
| 6. | TEIXEIRA, E. D. ; Santos, Diana ; TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus paralelo multiversão para o par de línguas português. In: Tony Berber Sardinha; Tania Shepherd; Marcia Veirano Pinto. (Org.). Caminhos da linguística de corpus. Campinas: Mercado das Letras, 2010, v. , p. 000-000. |
| 7. | TAGNIN, S. E. O. . Disponibilização de corpora online: os avanços do Projeto COMET. In: Stella E. O. Tagnin; Oto Araújo Vale. (Org.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo, SP: Humanitas, 2008, v. , p. 95-115. |
| 8. | TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus aplicada a áreas afins: projeto COMET. In: GERBER, R.M. & VASILÉVSKI, V.. (Org.). Um percurso para pesquisas com base em corpus.. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2007, v. , p. 166-173. |
| 9. | TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Andrew Wilson; Dawn Archer; Paul Rayson.. (Org.). Corpus linguistics around the world. Amsterdam - New York: Rodopi, 2006, v. , p. 195-202. |
| 10. | TAGNIN, S. E. O. . Um dicionário de colocações verbais? Para quê?. In: Tony Berber Sardinha. (Org.). A Língua Portuguesa no Computador. Campinas: Mercado de Letras Edições e Livraria Ltda., 2005, v. , p. 197-214. |
| 11. | TAGNIN, S. E. O. . Certo está, só que não é assim que a gente diz.... In: Grigoletto, M. , A. M. Carmagnani. (Org.). . Inglês como língua estrangeira: identidade, práticas e textualidade. São Paulo: Humanitas, 2001, v. , p. 489-498. |
| Trabalhos completos publicados em anais de congressos |
| 1. | TAGNIN, S. E. O. . A produção de glossários direcionados pelo corpus e orientados ao tradutor como metodologia de formação de tradutores. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto, Minas Gerais, Bras. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto, MG, Brasil, 2009. |
| 2. | TAGNIN, S. E. O. . Corpus, Humor and Translator Training. In: TaLC 8 - 8th Teaching and Language Corpora Conference, 2008, Lisboa, Portugal. 8th Teaching and Language Corpora Conference, Lisbon, Portugal, 03-06 July 2008. Lisboa, Portugal : Associação de Estudos e de Investigação Cinetífica do ISLA - Lisboa, 2008. p. 292-299. |
| 3. | TAGNIN, S. E. O. . A identificação de equivalentes tradutórios emcorpora comparáveis. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPU, 2007. |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese: How close or how far apart? - A corpus-driven study. In: Practical Applications in Language and Computers - PALC 2003, 2004, Lodz. Practical Applicatons in Language and Computers - PALC 2003. Frankfurt am Main : Peter Lanf GmbH, 2003. v. 9. p. 193-208. |
| 5. | TAGNIN, S. E. O. . COMET - A Multilingual Corpus for Teaching and Translation. In: PALC 2001: Practical Applictions in Language Corpora, 2003, Lodz, Polônia. PALC 2001: Practial Applications in Language Corpora. Frankfurt am Main : Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2001. p. 535-540. |
| 6. | AUBERT, F. H. ; TAGNIN, S. E. O. . A corpus of sworn translations for linguistic and historical research. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers , Part 1, Special Issue (2003). Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 54-61. |
| 7. | ALUISIO, S. M. ; TAGNIN, S. E. O. ; FINGER, M. ; NUNES, M. G. V. ; PINHEIRO, G. M. . The Brazilian Portuguese Corpus Lacio-Web: Overview and issues in corpus creation. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers , Special Issue. Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 14-21. |
| 8. | TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers ,Special Issue. Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 940-945. |
| 9. | TAGNIN, S. E. O. . COMET um corpus multilíngüe para ensino e tradução. In: Congresso Internacional da ABRALIN, 2003, Fortaleza. Boletim da Associação Brasileira de Lingüística - Anais do II Congresso Internacional da ABRALIN - Número especial. Fortaleza : Imprensa Universitária/UFC, 2001. v. 26. p. 589-591. |
| 10. | TAGNIN, S. E. O. . Corpora and the Innocent Translator: How can they help him. In: Lodz Session of the 3rd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation on Meaning, 2002, Lodz. , Proceedings of the Lodz Session of the 3rd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation on Meaning. Maastricht : Universitaire Pers Maastricht, 2000. v. 6. p. 489-496. |
| 11. | TAGNIN, S. E. O. . The Brazilian Lexicographic Road to Bilingual Verbal Collocations,. In: Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002, 2002, Copenhagen. Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen : Center for Sprogteknologi, 2002. v. 2. p. 735-740. |
| 12. | TAGNIN, S. E. O. . Collecting data for a bilingual dictionary of verbal collocations: from scraps of paper to corpora research. In: PALC '99 - International Conference on Practical Applications in Language Corpora, 2000, Lodz.
PALC '99: Practical Applicatons in Language Corpora. Papers from the International Conference at the University of Lodz, 15-18 April 1999. Lodz :
Universidade de Lodz, 1999. p. 399-407. |
| 13. | TAGNIN, S. E. O. . Um Dicionário de Colocações Verbais? Para quê?,. In: V PROPOR – Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa Escrita e Falada, IBIRAMIA-SBIA 2000, 2000, Atibaia, São Paulo. Anais do V PROPOR – Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa Escrita e Falada. São Carlos, SP : ICMC/USP, 2000. p. 13-28. |
| 14. | TAGNIN, S. E. O. . Da prática à teoria, para variar.... In: I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (I CIATI) – Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização, 1999, São Paulo. Anais do I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (I CIATI) – Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização. São Paulo : UNIBERO - Centro Universitário Ibero-Americano, 1998. p. 103-106. |
| 15. | TAGNIN, S. E. O. . Students' Research Tools for Translation. In: THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING: NEW HORIZONS, 1996, Elsinore. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1995. p. 163-169. |
| 16. | TAGNIN, S. E. O. . "Fiddler on the Roof" in the movies and in the theater. In: XIXth Triennial Congress of the International Federation for Modern Languages and Literatures, 1996, Brasilia. Language and Literature Today. Brasilia : Universidade de Brasilia, 1993. p. 407-411. |
| 17. | TAGNIN, S. E. O. . Tradução Literal vs. Tradução Criativa. In: III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução - Tradução: por quê? por quem? para quê? para quem?, 1996, Assis. Anais do III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução - Tradução: por quê? por quem? para quê? para quem?. Assis : Universidade do Estado de São Paulo - UNESP, 1995. p. 132-134. |
| 18. | TAGNIN, S. E. O. . Linhas de Pesquisa na Tradução. In: IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas, 1994, São Paulo. IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas. São Paulo : Universidade de são Paulo, 1990. p. 73-75. |
| 19. | TAGNIN, S. E. O. . A Percepção das Diferenças de Registro e a Função do Texto na Tradução. In: IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas, 1994, São Paulo. IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas. São Paulo : Universidade de São Paulo, 1990. p. 229-231. |
| 20. | TAGNIN, S. E. O. . What's in a Verbal Colligation? A Project For A Bilingual Dictionary Of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. In: Colloque International de Phraséologie et Terminologie en Traduction et en Interprétation, 1992, Genebra. Terminologie et Traduction. BRUXELLES/LUXEMBOURG, 1991. v. 2/3. p. 149-156. |
| 21. | TAGNIN, S. E. O. . Notas do Tradutor: Quando, Por Que e Como?. In: 33RD ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION, 1992, San Diego, California. PROCEEDINGS OF THE 33RD ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. SAN DIEGO, CALIFORNIA, U.S.A : American Translators Association, 1992. p. 135-139. |
| 22. | TAGNIN, S. E. O. . O Desafio da Traducao das Metaforas Num Conto de Saul Bellow. In: SIMPOSIO CULTURA ORIENTAL E CULTURA OCIDENTAL: PROJECOES, 1990, São Paulo. SIMPOSIO CULTURA ORIENTAL E CULTURA OCIDENTAL: PROJECOE. SAO PAULO, SP : Universidade de São Paulo, 1990. p. 551-558. |
| 23. | TAGNIN, S. E. O. . A Dictionary Of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese- English. In: 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION, 1989, Washington, D.C.. Proceedings of the 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. WASHINGTON, D.C., U.S.A. : American Translators Association, 1989. p. 343-346. |
| 24. | TAGNIN, S. E. O. . Niveis de Convencionalidade e A Tarefa do Tradutor. In: III CONGRESSO NACIONAL DE TRADUTORES, 1987, Porto Alegre. Anais do 3o Encontro Nacional de Tradutores. PORTO ALEGRE, RS : Universidade Federal do Rio Grande do Sul,, 1987. p. 161-164. |
| 25. | TAGNIN, S. E. O. ; Fryzsman, N.D. . A Traducao de 'Eli, The Fanatic' de Philip Roth Para O Portugues. In: V ENPULI - ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA, 1984, São Paulo. ANAIS DO V ENPULI. SAO PAULO, SP : PUCSP, 1983. p. 562-578. |
| 26. | TAGNIN, S. E. O. ; McClelland, H.S. . It's Raining Cats And Dogs. In: V ENPULI - ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA, 1984, São Paulo. ANAIS DO V ENPULI. SAO PAULO, SP : PUCSP, 1983. p. 331-348. |
| Resumos publicados em anais de congressos |
| 1. | TAGNIN, S. E. O. . A Construção e Disponibilização de Corpora para os Estudos da Tradução. In: XXI Encontro Nacional da ANPOLL - Domínios do saber: história, instituições, práticas, 2006, São Paulo. Caderno de Resumos. |
| 2. | TAGNIN, S. E. O. . Um corpus de integração: o projeto COMET. In: 12o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2002, São Paulo. As Interlocuções na Lingüística Aplicada - Caderno de Resumos. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2002. p. 208-209. |
| 3. | TAGNIN, S. E. O. . Um Dicionário de Colocações Verbais Bilíingüe? Para quê?. In: I Colóquio Brasil-Cuba de Terminologia, 1998, La Habana. Resumos do I Colóquio Brasil-Cuba de Terminologia. La Habana : Universidade de Cuba, 1998. |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. . A Project for a Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. In: X Congresso Internacional da AILA (Assoc. Internacional de Lingüística Aplicada), 1993, Amsterdam. X Congresso Internacional da AILA (Assoc. Internacional de Lingüística Aplicada). Amsterdam : Vrije Universiteit, 1993. |
| Apresentações de Trabalho |
| 1. | TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus paralelo multiversão para aprendizes e profissionais. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 2. | FROMM, G. ; TAGNIN, S. E. O. . Encontros e desencontros na construção de um corpus de aprendizes - o CoMAprend. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 3. | TAGNIN, S. E. O. . A extração de termos com o Wordsmith Tools a partir de corpora especializados. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. . A tradução literária na formação de tradutores - o caso dos contos canadenses. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 5. | TAGNIN, S. E. O. . Colocações e Linguística de Corpus - uma introdução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 6. | TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus para ajudar aprendizes de tradução a obterem um texto natural. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 7. | TAGNIN, S. E. O. . A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 8. | TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia e Corpus. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 9. | TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; MURAKAMI, D. S. . Vamos preservar nossa identidade: um glossário português-inglês de ingredientes e pratos brasisleiros. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 10. | TAGNIN, S. E. O. . Café, Culinária e Ecoturismo - o que a Linguística de Corpus pode revelar.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 11. | TAGNIN, S. E. O. . The COMET Project: Comparable and Parallel Corpora for the English-Portuguese Pair . 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 12. | TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Let s preserve our identity: building a Portuguese English glossary of typical Brazilian cooking ingredients. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 13. | COSTA, M. C. D. G. ; Candido Jr., A. ; ALUISIO, S. M. ; TAGNIN, S. E. O. . Lexico-Grammatical Patterns in English Scientific Abstracts: presenting the research s purposes and results. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 14. | TAGNIN, S. E. O. . A PRODUÇÃO DE GLOSSÁRIOS DIRECIONADOS PELO CORPUS E ORIENTADOS AO TRADUTOR COMO METODOLOGIA DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 15. | TAGNIN, S. E. O. . "Projeto COMET - Avanços e Carências". 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 16. | TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Elaboração de glossários confiáveis para o tradutor a partir de corpora. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 17. | TAGNIN, S. E. O. ; Santos, Diana ; TEIXEIRA, E. D. . CorTrad: um novo corpus paralelo multiversao para o par de linguas portugues-ingles. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 18. | TAGNIN, S. E. O. . Linguística de corpus: uma mão na roda para a tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 19. | TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia / Terminologia. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário). |
| 20. | TAGNIN, S. E. O. . Juicy Metaphors. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 21. | TAGNIN, S. E. O. . Corpus, humor and translator training. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 22. | TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Dicionários técnicos voltados para o tradutor: a Lingüística de Corpus como abordagem teórico-metodológica. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 23. | TAGNIN, S. E. O. . A Formação do Tradutor Da Prática à Teoria ou Perdendo a Ingenuidade. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 24. | TAGNIN, S. E. O. . A construção e disponibilização de corpora para os Estudos da Tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 25. | TAGNIN, S. E. O. . : O Projeto COMET. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 26. | TAGNIN, S. E. O. . O Projeto COMET Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução . 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 27. | TAGNIN, S. E. O. . :Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz... Lingüística de Corpus I e II. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 28. | TAGNIN, S. E. O. . A Lingüística de Corpus: conceitos básicos e sua aplicação ao ensino e à prática da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 29. | TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz.... 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 30. | TAGNIN, S. E. O. . O uso de corpora nos estudos da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 31. | TAGNIN, S. E. O. . Certo está... mas não é assim que se diz!. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 32. | TAGNIN, S. E. O. . What´s cooking in Brazil and Portugal. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 33. | TAGNIN, S. E. O. . Pesquisas com corpora: tradução, ensino e aprendizagem. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 34. | TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode... Só que não é assim que a gente diz. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 35. | TAGNIN, S. E. O. ; GONCALVES, L. B. . A Lingüística de Corpus e os Estudos Literários. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra). |
| 36. | TAGNIN, S. E. O. . A Lingüística de Corpus e a Fraseologia. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 37. | TAGNIN, S. E. O. . Até onde vai a colocação verbal?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| 38. | TAGNIN, S. E. O. . Idéias que cruzam ooceano. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação). |
| Demais tipos de produção bibliográfica |
| 1. | TAGNIN, S. E. O. . Sucos para uma vida saudável. Barueri: Manole, 2008. (Tradução/Livro). |
| 2. | TAGNIN, S. E. O. . Sucos e Vitaminas para Crianças. Barueri, SP: Manole, 2007. (Tradução/Livro). |
| 3. | TAGNIN, S. E. O. . Apresentação. São Paulo, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação). |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. ; PINTO, L. C. F. C. ; LIBERATI, C. M. . Lady Weare e a Bodisatva. São Paulo: Editora Fólio, 2005. (Tradução/Outra). |
| 5. | TAGNIN, S. E. O. . Brazilian Markets and Street Fairs. São Paulo: Editora Fólio, 2005. (Tradução/Livro). |
| 6. | TAGNIN, S. E. O. . Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC - Ed. da Universidade do Sagrado Coração de Jesus, 2002 (Revisão técnica de Tradução). |
| 7. | TAGNIN, S. E. O. . Mendigos que conheci. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra). |
| 8. | TAGNIN, S. E. O. . Fantasias eróticas. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra). |
| 9. | TAGNIN, S. E. O. ; THIELE, M. E. A. . Uma mulher da idade dela. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra). |
| 10. | TAGNIN, S. E. O. . Tradition, Translation, Transculturation: the ex-centric s viewpoint. São Paulo: FFLCH/USP, 1997. (Tradução/Artigo). |
| 11. | TAGNIN, S. E. O. . Madalena Schwartz, PERSON : Fotos e Faces do Brasil/Photos and Faces of Brazil. São Paulo: FUNARTE/Companhia das Letras, 1997. (Tradução/Outra). |
| 12. | TAGNIN, S. E. O. . O Escândalo da Tradução. São Paulo: Seção de Publicações da FFLCH/USP, 1996. (Tradução/Artigo). |
| 13. | TAGNIN, S. E. O. . Metáfora e Religião: O Caso dos Textos Cristãos. São Paulo: EDUC/Pontes, 1992. (Tradução/Artigo). |
| 14. | TAGNIN, S. E. O. ; JORGE, S. . "Vocabulorum constructio no Soneto de Dante "Se vedi li occhi miei". São Paulo: Perspectiva-Edusp, 1990. (Tradução/Artigo). |
| Produção técnica |
| Trabalhos técnicos |
| 1. | TAGNIN, S. E. O. . Domínios de Lingu@gem - Revista Eletrônica de LInguística. 2010. |
| 2. | TAGNIN, S. E. O. . Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2010. |
| 3. | TAGNIN, S. E. O. . Tradução de provérbios e a busca pela equivalência. 2010. |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. . Revista do GEL (Grupo de Estudos Linguísticos). 2008. |
| 5. | TAGNIN, S. E. O. . SILCC - Summer Institute on Languages and Cultures in Contact/in Contrast. 2008. |
| 6. | TAGNIN, S. E. O. . COMET - Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução: disponibilização pública e gratuita de corpora e ferramentas de exploração (fase 2). 2006. |
| 7. | TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; PINTO, L. C. F. C. ; GINEZI, L. ; FROMM, G. ; MARTINS, J. C. . COMET- CORTEC: COLETA, ORGANIZAÇÃO E DISPONIBILIZAÇÃO ONLINE DOS CORPORA TÉCNICOS DO CORPUS MULTILÍNGUE PARA ENSINO E TRADUÇÃO (COMET). . 2005. |
| Demais tipos de produção técnica |
| 1. | TAGNIN, S. E. O. ; ZAVAGLIA, A. ; DAHLET, V. M. B. . Membro da Banca Examinadora de Marion Celli, sob o título: "Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém contudo, todavia e entretanto". 2011. (Banca Examinadora). |
| 2. | ESTEVES, L. M. R. ; ALVES, I. M. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Sandra Lago Martinez Navarro, sob o título: Glossário de colocações (inglês português) na hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus . 2011. (Banca Examinadora). |
| 3. | TAGNIN, S. E. O. ; COSTA, M. C. D. G. ; FERREIRA, M. M. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Marlene Dezidério Andreeto, sob o título: As diferenças entre os gêneros acadêmicos e de divulgação e suas implicações no ensino de literatura sob a ótica da linguística de corpus . 2011. (Banca Examainadora). |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. ; ESTEVES, L. M. R. ; AZENHA JUNIOR, J. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Jucimara Sobreira de Campos, sob o título: Diferenças relacionadas a situações na tradução de A turma da Mônica para o inglês . 2011. (Banca Examinadora). |
| 5. | GONZALEZ, N. T. M. ; TAGNIN, S. E. O. ; CORREA, P. A. P. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Mila Gonzalez da Cunha, sob o título: Colocações formadas pelos verbos de Cambio Hacerse, Ponerse e Volverse no âmbito da teoria sentido-texto. 2011. (Banca Examinadora). |
| 6. | TAGNIN, S. E. O. . DOIS CORPORA DO PROJETO COMET: O CORTEC E O CORTRAD. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 7. | TAGNIN, S. E. O. . Corpora online no ensino e na pesquisa. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 8. | TAGNIN, S. E. O. . Corpora Comparáveis e Paralelos online como apoio à tradução: o CorTec e o CorTrad". 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 9. | TAGNIN, S. E. O. . LINGUÍSTICA DE CORPUS E TRADUÇÃO. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 10. | TAGNIN, S. E. O. . Oficina de Linguística de Corpus. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 11. | TAGNIN, S. E. O. ; MILTON, J. ; ALVES, I. M. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Sabrina Matuda, sob o título:"Fraseologia no futebol: um estudo bilíngue inglês-português direcionado pelo corpus".. 2010. (Banca Examinadora). |
| 12. | TAILLE, E. H. L. ; COSTA, M. C. D. G. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Andréa Geroldo dos Santos, sob o título:"Working closely with corpus: análise de colocações adverbiais no ensino de inglês para negócios sob a luz da Linguística de Corpus". 2010. (Banca Examinadora). |
| 13. | TAGNIN, S. E. O. ; GRIGOLETTO, M. ; BERBER SARDINHA, A. P. . Membro da banca de Qualificação de Doutorado de Helmara Febeliana Real de Moraes sob o título: "O advérbio em fraseologias especializadas na Culinária e no Direito: um estudo baseado em corpus". 2009. (Banca Examinadora). |
| 14. | CARMAGNANI, A. M. G. ; BACCIN, P. G. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro da Banca Examinadora da Qualificação de Mestrado de Rozane Rodrigues Rebechi sob o titulo:"A Imagem do Brasil no Discurso do Norte-Americano em Livros de Culinária Brasileira - Um Estudo Baseado em Linguistica de Corpus". 2009. (Banca Examinadora). |
| 15. | TAGNIN, S. E. O. ; ESTEVES, L. M. R. ; PASSOS, D. M. S. P. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Carla Cynira Lima Nejm sob o título: "Interpretação simulatânea: a linguística de corpus como ferramenta na preparação do intérprete". 2009. (Banca Examinadora). |
| 16. | TAGNIN, S. E. O. . Seminar in Corpus Linguistics, Translation and Terminology. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 17. | TAGNIN, S. E. O. . Uso de corpora no ensiono de Língua Estrangeira e de Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 18. | ALMEIDA, G. M. B. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Santos, Diana ; CORREIA, Margarita ; TAGNIN, S. E. O. ; FRANKENBERG-GARCIA, A. ; ORENHA, A. ; COLETI, J. S. ; MACIEL, A. M. B. ; GONÇALVES, S. C. L. ; SILVEIRA, F. P. ; DOMINGUES, M. L. ; ZILIO, L. ; MORAES, H. F. R. DE ; CARVALHO, L. ; PAIVA, P. T. P. ; CINTRÃO, H. P. ; GONCALVES, L. B. ; KAUFFMANN, C. H. ; RAIMUNDO, E. M. . Avanços da Linguistica de Corpus no Brasil. 2008. (Editoração/Livro). |
| 19. | TAGNIN, S. E. O. . Revista Eletrônica Domínios de Lingu@agem, ISSN 1980-5799. 2008. (Participação de Comitê Científico). |
| 20. | TAGNIN, S. E. O. . VII Encontro de Linguística de Corpus. 2008. (Participação de Comitê Científico). |
| 21. | TAGNIN, S. E. O. . Revista do GEL - volume 5, número 1. 2008. (Participação de Comitê Científico). |
| 22. | TAGNIN, S. E. O. . COMFIO- revista científico-digital da COMFIL (Faculdade de Comunicação e Filosofia) - PUC-SP. 2008. (Participação de Comitê Científico). |
| 23. | TAGNIN, S. E. O. . CRIATIVIDADE - ESSÊNCIA DO HUMOR E DE SUA TRADUÇÃO. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 24. | TAGNIN, S. E. O. . COMPILAÇÃO E BALANCEAMENTO DE UM CORPUS COMPARÁVEL. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 25. | TAGNIN, S. E. O. . A Tradução de Humor. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 26. | TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus: Tradução e Ensino. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 27. | TAGNIN, S. E. O. . Introdução à Lingüística de Corpus. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra). |
| 28. | TAGNIN, S. E. O. ; CASTANHO, R. M. C. ; FROMM, G. ; GINEZI, L. ; MARTINS, J. C. ; TEIXEIRA, E. D. . CorTec. 2005. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Corpora técnicos). |
| 29. | TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia aplicada e fontes de consulta em ambiente eletrônico. 2005. (Workshop). |
| 30. | TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode, só que não é assim que a gente diz. 2005. (Palestra). |
| 31. | TAGNIN, S. E. O. . A Terminologia na perspectiva da Tradução, da Lingüística de Corpus, da Normalização, das necessidades profissionais. 2005. (Mesa Redonda). |
| 32. | TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia aplicada e fontes de consulta em ambiente eletrônico. 2005. (Workshop). |
| 33. | TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode... só que não é assim que a gente diz. 2005. (Palestra). |
| Participação em bancas examinadoras |
| Dissertações |
| 1. | TAGNIN, S. E. O.; PASSOS, D. M. S. P.; SAMPAIO, G. R. L.. Participação em banca de Carla Cynira Lima Nejm. Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 2. | TAGNIN, S. E. O.; CAMPOS, F.; ALMEIDA, G. M. B.. Participação em banca de Sabrina Matuda. A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 3. | CARMAGNANI, A. M. G.; TAGNIN, S. E. O.; COSTA, M. C. D. G.. Participação em banca de Andrea Geroldo dos Santos. Working closely with corpora: proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 4. | ROCHA, M. A.; TAGNIN, S. E. O.; Zipfer, M.. Participação em banca de Maria Augusta Salvia Vaz. A corpus-based investigation on adverbs in Portuguese/English journalistic translations. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 5. | Ramos, R. C. G.; TAGNIN, S. E. O.; Ikeda, S. N.. Participação em banca de Luciene Novais Mazza. Os "lexical bundles" na busca por semelhanças em um documento do setor farmacêutico. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 6. | ROCHA, M. A.; TAGNIN, S. E. O.; WEININGER, M.. Participação em banca de Paula de Paiva Villas-Bôas. Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 7. | ALMEIDA, G. M. B.; TAGNIN, S. E. O.; VALE, O. A.. Participação em banca de Solange Cristina maida Bazzon. Terminologia da Indústria de Artefatos de Borracha: proposta de um vocabulário. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos. |
| 8. | TAGNIN, S. E. O.; ALMEIDA, G. M. B.; URBANO, H.. Participação em banca de Luciana Latarini Ginezi. Cafés do Brasil - estudo de variantes em português e inglês na língua falada. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 9. | TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, A. B.; MARTINS, R. T.. Participação em banca de Gisele Montilha Pinheiro. Redações do ENEM: estudo dos desvios da norma padrão sob a perspectiva de corpus. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 10. | Moraes Filho, W. B.; Cano, W. M.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Maira Coutinho Ferreira. O léxico dos relacionamentos amaorosos da língua inglesa na Sitcom "Friends". 2008. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia. |
| 11. | ARAÚJO, V. L. S.; TAGNIN, S. E. O.; OLIVEIRA, I. T.. Participação em banca de Nilson Roberto Barros da Silva. Um Estudo sobre a Recepção do Humor Traduzido. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará. |
| 12. | Souza, Marcelo Paiva; TAGNIN, S. E. O.; Carvalho, Raimundo Nonato de. Participação em banca de Marcia de Oliveira Rocha. Em torno de "A Carta Roubada" de Edgar Allan Poe: um estudo de tradução. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal do Espírito Santo. |
| 13. | SARDINHA, A. B.; TAGNIN, S. E. O.; FERREIRA, A. A. G. D.. Participação em banca de Denise Delegá Lucio. A relexicalização de adjetivos nas redações de alunos de inglês um estudo baseado em corpus de aprendiz. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 14. | RIDD, M. D.; TAGNIN, S. E. O.; SANTOS, C. A. B.. Participação em banca de Ana Teresa Perez Costa. Brasil mostrando a cara Estratégias de tradução no material de divulgação cultural um estudo baseado em corpus. 2006. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília. |
| 15. | MAGALHAES, C. M.; TAGNIN, S. E. O.; PAGANO, A.. Participação em banca de Tassiani Miguel Lopes Cançado. Transitividade e Representação do Discurso no Corpus Paralelo Interview with theVampire/Entrevista com o Vampiro. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. |
| 16. | SARDINHA, A. B.; TAGNIN, S. E. O.; VIAN JUNIOR, O.. Participação em banca de Adriana Marroni Zaniol Palombo Rossini. A Linguagem dos Contratos Bancários Internacionais em Inglês: um estudo descritivo baseado em Lingüística de Corpus. 2005. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 17. | LIMA, P. L. C.; TAGNIN, S. E. O.; Pontes, Antonio Luciano. Participação em banca de Catherine Anne Lonngren Sampaio. Construção e Exploração de um Corpus Eletrônico de Linguagem Bilíngüe Infantil. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará. |
| 18. | TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, A. B.; ROJO, R. H. R.. Participação em banca de Aparecida Augusta de Oliveira. Perfil Léxico-Gramatical dos Textos das Provas de Inglês do Vestibular da FUVEST: um Estudo Baseado em Corpus. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 19. | CAPRARA, L.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Angela Maria Tenório Zucchi. Um caminho para o ensino das colocações verbais em Italiano Língua Estrangeira : glossário temático e exercícios. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo. |
| 20. | TAGNIN, S. E. O.; ALUISIO, S. M.. Participação em banca de Leandro Henrique Mendonça de Oliveira. Testes adaptativos sensíveis ao conteúdo do banco de itens: uma aplicação em exames de proficiência em inglês para programas de pós-graduação. 2002. Dissertação (Mestrado em Matemática) - Universidade de São Paulo. |
| 21. | TAGNIN, S. E. O.; COSTA, L. A.. Participação em banca de Marta Rosas de Oliveira. A tradução de humor. 2001. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia. |
| 22. | SARDINHA, A. B.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Maria Cecília Lopes. Homepages Institucionais em Português e suas Versões em Inglês: um estudo baseado em corpus sobre aspectos lexicais e discursivos. 2000. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. |
| 23. | TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Felícia Maria Falcão Rodrigues. O Campo Lexical dos Verbos de Ensino e Aprendizagem na Língua Alemã. 1999. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo. |
| 24. | ALVES, I. M.; TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.. Participação em banca de Deise de Godoy Mattar. Glossário de Termos de Marketing. 1999. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa) - Universidade de São Paulo. |
| 25. | TAGNIN, S. E. O.; ROZENCHAN, N.; BEREZIN, R.. Participação em banca de Sara Fang. Cynthia Ozick e a Memória Sagrada. 1998. Dissertação (Mestrado em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica) - Universidade de São Paulo. |
| 26. | MILTON, J.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Fernando Lopes Dantas. A Dança do Intelecto pelas Palavras nas Paredes: Uma Análise da Tradução de Humor no Grafite. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| Teses de doutorado |
| 1. | TAGNIN, S. E. O.; CARMAGNANI, A. M. G.; AUBERT, F. H.; BREZOLIN, A.; BERBER SARDINHA, A. P.. Participação em banca de Helmara Febeliana Real de Moraes. O advérbio em fraseologias das áreas da culinária e do direito contratual: um estudo baseado em corpus. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 2. | TAGNIN, S. E. O.; TAILLE, E. H. L.; MONTE-MOR, W. M.; BERBER SARDINHA, A. P.; SARMENTO, S.. Participação em banca de Cristina Arcuri Eluf Kindermann. Nova interface pedagógica: linguística de corpus + multiletramentos na formação do professor de lingua inglesa. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 3. | FINATTO, M. J. B.; BEVILACQUA, C. R.; SARMENTO, S.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Viviane Possamai. Associações sintagmáticas como unidades de tradução especializadas e proposta de ferramenta de apoio ao tradutor. 2010. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul. |
| 4. | ZAVAGLIA, C.; BREZOLIN, A.; TAGNIN, S. E. O.; Parreira, M.C.P.; Aranha, S.. Participação em banca de Paula Christina Falcão Pastore. A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês-português: uma proposta lexicográfica. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. |
| 5. | TAGNIN, S. E. O.; MARTE, C. L.; DARIN, L.; BARBOSA, M. A.; AUBERT, F. H.. Participação em banca de Guilherme Fromm. VoTec: a construçao de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 6. | DIAS DA SILVA, B. C.; BERLINCK, R. A.; LONGO, B. N. O.; ZAVAGLIA, C.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Ariani di Felippo. Delimitação e Alinhamento de Conceitos Lexicalizados no Inglês Norte-Americano e no Português Brasileiro. 2008. Tese (Doutorado em Linguística e Lingua Portuguesa) - Universidade Estadual de São Paulo - Araraquara. |
| 7. | TAGNIN, S. E. O.; BACCIN, P. G.; BREZOLIN, A.; ALVES, I. M.. Participação em banca de Elisa Duarte Teixeira. A lingüística de Corpus e o serviço do tradutor: proposta de um dicionário de Culinária voltado para a produção textual. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 8. | AUBERT, F. H.; CAMARGO, D. C.; SCHMITZ, J. R.; TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.. Participação em banca de Naomi james Sutcliffe de Moraes. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português. 2007. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo. |
| 9. | NUNES, M. G. V.; MONARD, M. C.; TAGNIN, S. E. O.; Villavicencio, A.; CARVALHO, A. M. B. R.. Participação em banca de Helena de Medeiros Caseli. Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática. 2007. Tese (Doutorado em Ciências da Computação e Matemática Computacional) - Universidade de São Paulo. |
| 10. | VARALTA, M. M. G. A.; COSTA, W.; CARDOZO, M. M.; TAGNIN, S. E. O.; CELADA, M. T.. Participação em banca de Heloísa Pezza Cintrão. Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo. |
| 11. | AUBERT, F. H.; TAGNIN, S. E. O.; CAMARGO, D. C.; WEININGER, M.; ROCHA, M. A.. Participação em banca de Lúcia de Almeida e Silva Nascimento. Investigating Norms in the Brazilian Official Translation of Semiotic Items, Culture-Bound Items, and Translator´s Paratextual Interventions. 2006. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 12. | AUBERT, F. H.; BARBOSA, M. A.; TAGNIN, S. E. O.; CAMARGO, D. C.; BARROS, L. A.. Participação em banca de Rosiléia Pizarro Carnelós. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo. |
| 13. | VASCONCELLOS, M. L. B.; TAGNIN, S. E. O.; PAGANO, A. S.; ROCHA, M. A.; WEININGER, M.. Participação em banca de Lincoln Paulo Fernandes. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-Based Study. 2004. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 14. | ALVES, F.; TAGNIN, S. E. O.; MAGALHAES, C. M.; PAGANO, A. S.; HURTADO ALBIR, a.. Participação em banca de JOSÉ LUIZ VILA RAL GONÇALVES. O Desenvolvimento da Competência do Tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003 - UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS. |
| 15. | BIDERMAN, M. T.; TAGNIN, S. E. O.; SCHMITZ, J. R.; ALMEIDA, G. M. B.; LONGO, B. N. O.. Participação em banca de Elaine Therezinha Assirati. Uma análise crítica de dicionários escolares bilíngües inglês-português/português-inglês adotados no Brasil e o ensino de língua inglesa nas escolas brasileiras. 2003 - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. |
| 16. | TAGNIN, S. E. O.; MENDES, E. A. M.; VASCONCELLOS, M. L. B.; Nomura, Masa; AZENHA JUNIOR, J.. Participação em banca de Meta Elisabeth Zipser. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural.. 2002. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo. |
| 17. | TAGNIN, S. E. O.; ILARI, R.. Participação em banca de Paula Lenz Costa Lima. Desejar é Ter Fome: Novas idéias sobre antigas metáforas conceituais. 1999. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas. |
| 18. | TAGNIN, S. E. O.; ARROJO, R.. Participação em banca de Cristina Carneiro Rodrigues. Tradução e diferença: uma proposta de desconstrução da noção de equivalência em Catford, Nida, Lefevere e Toury. 1998. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas. |
| 19. | TAGNIN, S. E. O.; COSTA, W.; KONDER, R. W.. Participação em banca de Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos. Retextualizing Dubliners: A Systemic Functional Approach to Translation Quality Assessment. 1997. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 20. | TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Selma Martins Meireles. A Dissensão e as Estratégias de Trabalho da Face em Diálogos do Alemão. 1997. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo. |
| Qualificações de doutorado |
| 1. | TAGNIN, S. E. O.; FARIAS, E. M. P.; Araripe, L.F.A.. Participação em banca de Tiago Martins da Cunha. A criação de um tradutor automático de expressões nominais da língua inglesa para a portuguesa baseado em um sistema de transferência. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará. |
| 2. | TAGNIN, S. E. O.; MILTON, J.; COSTA, M. C. D. G.. Participação em banca de Sérgio Marra de Aguiar. "Tradução e Lingüística de Corpus: As Vozes de Chico Buarque em Inglês". 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. |
| 3. | ALVES, I. M.; TAGNIN, S. E. O.; ARAUJO, M.. Participação em banca de Luciana Pissolato de Oliveira. A motivação denominativa em Terminologia: uma análise baseada no corpus da Genética Molecular. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Filologia e Língua Portuguesa) - Universidade de São Paulo. |
| 4. | CAMARGO, D. C.; TAGNIN, S. E. O.; MAGALHAES, C. M.. Participação em banca de Huélinton Cassiano Riva. A web a serviço da Linguística de Corpus. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. |
| 5. | TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, A. B.; MUTRAN, M. H.. Participação em banca de Lourdes Bernardes Gonçalves. A Traduzibilidade de Dubliners: Uma Proposta de Avaliação Utilizando Lingüística de Corpus. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH. |
| 6. | AUBERT, F. H.; TAGNIN, S. E. O.; MILTON, J.. Participação em banca de Christiane Roscoe Bessa. A "overt translation" e a substituição. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de São Paulo - FFLCH. |
| 7. | TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.; ALUISIO, S. M.. Participação em banca de Guilherme Fromm. Consulta modular: uma nova proposta de vocabulários bilíngües para tradutores. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH. |
| 8. | AUBERT, F. H.; TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.. Participação em banca de Naomi James Sutcliffe de Moraes. Terminologia e fraseologia na Tradução Jurídica Inglês/Português. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de São Paulo - FFLCH. |
| Trabalhos de Conclusão de Curso de graduação |
| 1. | CINTRÃO, H. P.; TAGNIN, S. E. O.; COSTA, M. C. D. G.. Participação em banca de Elisa Cristine dos Santos. Corpus multilíngue especializado em reciclagem: uma análise das faixas de frequência de formas e ocorrências. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Espanhola) - Universidade de São Paulo. |
| Participação em bancas de comissões julgadoras |
| Concurso público |
| 1. | Arbex, P. G.; TAGNIN, S. E. O.; ARAÚJO, V. L. S.. Professor da Carreira do Magistério Superior - Tradução (Inglês). 2009. Universidade Federal de Uberlândia. |
| 2. | Heidermann, Werner; ALVES, F.; TAGNIN, S. E. O.. Professor Adjunto de Estudos da Tradução no par linguístico português-inglês. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina. |
| 3. | Arbex, P. G.; TAGNIN, S. E. O.; ARAÚJO, V. L. S.. Professor da Carreira do Magistério Superior do ILEEL da UFU na área de Tradução (Inglês). 2009. Universidade Federal de Uberlândia. |
| 4. | Moraes Filho, W. B.; CAMARGO, D. C.; TAGNIN, S. E. O.. Concurso para preenchimento de vaga de Professor do ILL da UFU - área de Língua Inglesa: Estudos Descritivos. 2008. Universidade Federal de Uberlândia. |
| 5. | BATTAGLIA, M. H. V.; TAGNIN, S. E. O.; GLENK, E. M. F.. Professor Auxiliar de Ensino, ref. MS-1, em RTP, Depto. Letras Modernas,. 2005. Universidade de São Paulo - FFLCH. |
| 6. | TAGNIN, S. E. O.; BATTAGLIA, M. H. V.; GLENK, E. M. F.. Professor Auxiliar de Ensino - ref. MS-1. 2005. Universidade de São Paulo - FFLCH. |
| 7. | VASCONCELLOS, S. G. T.; TAGNIN, S. E. O.; RAJAGOPALAN, K.; MEURER, J. L.; ANSPACH, S. S.. Concurso para provimento de um cargo de Professor Doutor no DLM, língua inglesa. 2005. Universidade de São Paulo - FFLCH. |
| 8. | TAGNIN, S. E. O.; CORACINI, M. J.; DARIN, L.. Concurso para provimento de um cargo de Professor Doutor do Departamento de Letras Modernas, área de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês/FFLCH/USP. 2003. Universidade de São Paulo. |
| Participação em eventos |
| 1. | II Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & I Congresso Brasileiro de Fraseologia.Linguística de Corpus de estudos fraseoparemiológicos. 2011. (Congresso). |
| 2. | II ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO.CorTrad: um corpus para ajudar aprendizes de tradução a obterem um texto natural. 2011. (Encontro). |
| 3. | X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS.10 anos de ELC: a LC no Brasil. 2011. (Encontro). |
| 4. | TRANSFUSÃO - I ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA.Prosa em Tradução - reflexões. 2011. (Encontro). |
| 5. | VI Semana de Filologia na USP.Linguística de Corpus e Tradução: Colocações e Corpora: no ensino, na terminologia e na tradução. 2011. (Outra). |
| 6. | VI Semana de Filologia na USP.Colocações e Linguística de Corpus: uma introdução. 2011. (Outra). |
| 7. | V Escola Brasileira de Linguística Computacional.Building specialised corpora from the web (Sivlia Bernardini - U. di Bologna). 2011. (Outra). |
| 8. | V Ciati - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.Café, Culinária e Ecoturismo - o que a Linguística de Corpus pode revelar.. 2010. (Congresso). |
| 9. | UCCTS - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.The COMET Project: Comparable and Parallel Corpora for the English-Portuguese Pair . 2010. (Congresso). |
| 10. | UCCTS - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.Let s preserve our identity: building a Portuguese English glossary of typical Brazilian cooking ingredients. 2010. (Congresso). |
| 11. | IX Encontro de Linguística de Corpus.Lexico-Grammatical Patterns in English Scientific Abstracts: presenting the research s purposes and results. 2010. (Congresso). |
| 12. | I Seminário De Fraseologia.Lingüística de Corpus e Fraseologia: uma feita para a outra. 2010. (Seminário). |
| 13. | VI Seminário Nacional sobre Linguagem e Ensino.Metodologias qualitativas e quantitativas na pesquisa: a linguística de corpus. 2010. (Seminário). |
| 14. | IV Escola Brasileira de Linguística Computacional.LINGUÍSTICA DE CORPUS E TRADUÇÃO. 2010. (Oficina). |
| 15. | 7a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura - PUC-SP.Não sabe traduzir? Pergunte ao corpus!. 2010. (Outra). |
| 16. | V Semana de Filologia na USP.Linguística de Corpus e Léxico: quanta coisa uma pode revelar sobre o outro!. 2010. (Outra). |
| 17. | X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores.Terminologia com Corpus: da formação à profissionalização de tradutores. 2009. (Congresso). |
| 18. | Simpósio Interinstitucional Diálogos entre a Linguística Aplicada e os Estudos da Tradução: as abordagems cognitivas e a linguística de corpus.Estudos da Tradução: A perspectiva da Linguística de Corpus. 2009. (Simpósio). |
| 19. | Simpósio Insterinstitucional Diálogos entre a Linguística Aplicada e os Estudos da Tradução:abordagens cognitivas e a linguística de corpus.As abordagens Cognitivas e a Linguística de Corpus. 2009. (Simpósio). |
| 20. | 1º. Workshop de Linguística Computacional, FFLCH / USP."Projeto COMET - Avanços e Carências".. 2009. (Oficina). |
| 21. | Encontro de Letras 2009 - UNIP.A Linguística de Corpus e suas Aplicações. 2009. (Encontro). |
| 22. | IX Encontro de Férias da SBS.Elaboração de glossários confiáveis para o tradutor a partir de corpora. 2009. (Encontro). |
| 23. | VIII Encontro de Linguística de Corpus.CorTrad: um novo corpus paralelo multiversao para o par de linguas portugues-ingles. 2009. (Encontro). |
| 24. | VIII Encontro de Linguística de Corpus.CorTrad: um novo corpus paralelo multiversao para o par de linguas portugues-ingles. 2009. (Encontro). |
| 25. | IV Semana de Filologia na USP.A tradução técnica e a palavra. 2009. (Outra). |
| 26. | TaLC - 8th Teaching and Language Corpora Conference.Corpus, humor and translator training. 2008. (Congresso). |
| 27. | III CONFERENCE ON METAPHOR IN LANGUAGE AND THOUGHT.Juicy Metaphors na mesa redonda "Metaphor and Corpus Linguistics". 2008. (Congresso). |
| 28. | VIII Seminário de Estudos Linguísticos.Debatedora de uma dissertação e uma tese em fase de qualificação. 2008. (Seminário). |
| 29. | VIII Seminário de Estudos Linguísticos.Linguística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia/Terminologia. 2008. (Seminário). |
| 30. | VIII Seminário de EStudos Linguísticos.Lingüística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia / Terminologia. 2008. (Seminário). |
| 31. | XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução. 2008. (Seminário). |
| 32. | X EAGILE - Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira.Linguística de Corpus e Corpus de Aprendizes. 2008. (Simpósio). |
| 33. | TaLC 8 - 8th Teaching and Language Corpora Conference.Workshop: Exploring and teaching the phraseology of academic discourse. 2008. (Oficina). |
| 34. | VII Encontro de Linguística de Corpus.Dicionários técnicos voltados para o tradutor: a Lingüstica de Corpus como abordagem teórico-metodológica. 2008. (Encontro). |
| 35. | 4a. Semana Cultural da FACEL - Universidade Metodista de São Paulo.Linguística de corpus: Uma mão na roda para a tradução. 2008. (Outra). |
| 36. | UNIP - ICSC - Curso de Letras.Poder, pode... mas não é assim que a gente diz. 2008. (Outra). |
| 37. | II EBRALC - Escola Brasileira de Linguística Computacional.Corpora no Ensino e na Tradução. 2008. (Outra). |
| 38. | X Semana de Letras da UFOP.Convenção e recriação: unidades de leitura no humor. 2008. (Outra). |
| 39. | I Congresso Internacional da ABRAPUI.Corpora studies as a new challenge for language professionals. 2007. (Congresso). |
| 40. | I Congresso Internacional da ABRAPUI.A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis. 2007. (Congresso). |
| 41. | IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.A Formação do Tradutor Da Prática à Teoria ou Perdendo a Ingenuidade. 2007. (Congresso). |
| 42. | IV CIATI - Congresso Ibero-American de Tradução e Interpretação.Mini-curso: Criatividade - Essência do Humor e de sua Tradução. 2007. (Congresso). |
| 43. | II Seminário de Pesquisas em Andamento do Programa de Pós-Graduação em Lingüística.Leitora externa e debatedora. 2007. (Seminário). |
| 44. | VIII ECEL - ENCONTRO DE CIÊNCIA EMPÍRIA EM LETRAS.A Lingüística de Corpus: um novo desafio para profissionais e pesquisadores de línguas. 2007. (Encontro). |
| 45. | VIII ECEL - ENCONTRO DE CIÊNCIA EMPÍRICA EM LETRAS.Lingüística de Corpus. 2007. (Encontro). |
| 46. | 4a. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA.ÉTICA E O FAZER TRADUTÓRIO: ALGUMAS OBVIEDADES - OU SERÁ QUE NEM TANTO?. 2007. (Outra). |
| 47. | PROPOR 2006 - 7th Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese.PROPOR 2006 - 7th Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese. 2006. (Congresso). |
| 48. | III Seminário de Línguas - UNASP.Lingüística de Corpus no Ensino de Línguas e na Tradução. 2006. (Seminário). |
| 49. | IV JORNADA DE TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA DO CITRAT - USP.O Projeto COMET. 2006. (Outra). |
| 50. | What's cooking - in Brazil and Portugual? A Corpus-driven Contrastive Study.Seminário de Pós Graduação - UFMG. 2005. (Encontro). |
| 51. | Lingüística de Corpora e Léxico.V Encontro de Corpora - Lingüística de Corpus: a aplicabilidade nos estudos sobre Léxico. 2005. (Encontro). |
| 52. | Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz....Semana de Letras da Universidade Paulista (UNIP) - Campus Dutra. 2005. (Outra). |
| 53. | 4th International EST Congress. 2004. (Congresso). |
| 54. | III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.A Lingüística de Corpus e o tradutor: uma relação de futuro. 2004. (Congresso). |
| 55. | IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Midia, Trdução e Ensino.Corpora para Pesquisa e Tradução. 2004. (Congresso). |
| 56. | IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Lácio-Ref: o esperado corpus de referencia do português brasileiro. 2004. (Congresso). |
| 57. | IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Trdutores - Mídia, Tradução e Ensino.Corpora e Ensino de Tradução. 2004. (Congresso). |
| 58. | VII Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada.Metodologias de Pesquisa em Lingüística Aplicada. 2004. (Congresso). |
| 59. | Ciclo Segundas do LAEL.Uma metodologia contrastiva baseada emcorpus paralelo para evitar o tradutês. 2004. (Seminário). |
| 60. | A Construção e Exploração de Corpora Técnicos: os projetos COMET e CorTec.52o. Seminário do GEL. 2004. (Seminário). |
| 61. | Quinto Seminário Interno para os Professores do CCBEU e Terceiro Seminário para Professores de Inglês.You don't know how to say? Ask the corpus! A tool to promote student independence. 2004. (Seminário). |
| 62. | Workshop Luso-Brasileiro - 4th International EST Congress.Idéias que cruzam o oceano. 2004. (Oficina). |
| 63. | IV Encontro de Corpora.Estudos contrastivos com corpora paralelos. 2004. (Encontro). |
| 64. | Minijornada de Tradução e Terminologia: A Tradução e a terminologia no Curso de Letras.A Tradução no Departamento de Letras Modernas. 2004. (Outra). |
| 65. | 5a. edição do Prêmio União latina de Tradução Científica e Técnica.Tecnologias ligadas à tradução. 2004. (Outra). |
| 66. | Jornadas CITRAT/CETRAD.ONDE CHEGAMOS: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E LINGÜÍSTICA. 2003. (Outra). |
| 67. | II Congresso Internacional da ABRALIN.Projeto para constituição de um corpus multilíngüe. 2001. (Congresso). |
| 68. | PALC 01 International Conference on Practical Applications in Language Corpora.COMET A Multilingual Corpus for Teaching and Translation. 2001. (Congresso). |
| 69. | II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.As ferramentas eletrônicas para o tradutor: corpora e internet. 2001. (Congresso). |
| 70. | VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Corpora and Teaching in Translation Studies. 2001. (Congresso). |
| 71. | II Seminário sobre Estudos de Corpora: Perspectivas para a Tradução.Corpora, Translation and Lexical Research. 2001. (Seminário). |
| 72. | II Seminário sobre Estudos de Corpora: Perspectivas para o Ensino.Online Corpora Cobuild, BNC, WebCorp. 2001. (Seminário). |
| 73. | CULT Corpus Use and Learning to Translate.Corpora and the Innocent Translator: How Can They Help Him?,. 2000. (Congresso). |
| 74. | Lodz Session 3rd International Maastricht Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning.Corpora and the Innocent Translator - How can they help him?. 2000. (Congresso). |
| 75. | 10º InPLA, Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada.Um dicionário de produção de texto: as colocações verbais. 2000. (Congresso). |
| 76. | XV ENPULI ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA,.O aprendiz de língua inglesa e os dicionários. 1999. (Congresso). |
| 77. | SIG-Translation do Braztesol.O Poder do Tradutor. 1999. (Seminário). |
| 78. | I Colóquio Cuba-Brasil de Terminologia.Um Dicionário de Colocações Verbais Bilíngüe? Para quê?,. 1998. (Congresso). |
| Organização de eventos |
| 1. | SARMENTO, S. ; TAGNIN, S. E. O. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Veirano, M. . IX Encontro de Linguística de Corpus. 2010. (Congresso). |
| 2. | SARMENTO, S. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Veirano, M. ; TAGNIN, S. E. O. . IV Escola Brasileira de Linguistica Computacional. 2010. (Congresso). |
| 3. | TAGNIN, S. E. O. ; COSTA, M. C. D. G. . Organização da Mesa Redonda "Terminologia com Corpus: da formação à profissionalização de tradutores. 2009. (Outro). |
| 4. | TAGNIN, S. E. O. . Coordenação da mesa redonda "A tradução técnica e a palavra". 2009. (Outro). |
| 5. | TAGNIN, S. E. O. . XII SILEL e II Simpósio Internacional de Letras e Linguística. 2009. (Outro). |
| 6. | TAGNIN, S. E. O. ; COSTA, M. C. D. G. . X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores - Área de Estudos de Corpora. 2009. (Congresso). |
| 7. | TAGNIN, S. E. O. . III CONGRESSO INTERNACIONAL SOBRE MATÁFORA NA LINGUAGEM E NO PENSAMENTO. 2008. (Congresso). |
| 8. | TAGNIN, S. E. O. ; VALE, O. A. ; MARTINS, R. T. . 1a. ESCOLA BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. 2007. (Outro). |
| 9. | VALE, O. A. ; TAGNIN, S. E. O. ; PARABONI, I. . VI ENCONTRO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS. 2007. (Congresso). |
| 10. | TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus; um novo olhar para o Ensino de Línguas Estrangeira e a Tradução. 2006. (Outro). |
| 11. | TAGNIN, S. E. O. . IV Jornada de Tradução do CITRAT da FFLCH - USP. 2006. (Outro). |
| 12. | TAGNIN, S. E. O. . III Encontro Internacional e IX Encontro Nacional de Tradutores. 2004. (Congresso). |
| Orientações em andamento |
| Dissertação de mestrado |
| 1. | Malila Carvalho de Almeida Prado. Estruturas léxico-semânticas do inglês para aviação. Início: 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador). |
| 2. | Rodrigo Garcia. Fraseologia dos verbos de suporte em inglês. Início: 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador). |
| 3. | Jucimara Sobreira de Campos. Adaptações culturais nas traduções da "Turma da Monica" para o inglês. Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador). |
| 4. | Marlene Andreetto. A Linguística de Corpus nos cursos preparatórios para exames de proficiência. Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador). |
| 5. | Sabrina Matuda. Uma análise contrastiva do vocabuláriodo futebol - inglês-português. Início: 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador). |
| 6. | Sandra Lago Martinez Navarro. Os padrões lexicais na área da hotelaria: um estudo direcionado pelo corpus. Início: 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador). |
| 7. | Andréa Geroldo dos Santos. Os advérbios em ESP - linguagem comercial. Início: 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. (Orientador). |
| Tese de doutorado |
| 2. | Luciana Latarini Ginezi. Ensino de Interpretação: consecutiva ou simultânea primeiro?. Início: 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador). |
| 3. | Luciana Carvalho Fonseca. As Constituições Federais e Estaduais no Brasil e nos Estados Unidos. Início: 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador). |
| Supervisões e orientações concluídas |
| Dissertação de mestrado |
| 1. | Carla Cynira Nejm. Interpretação Simultânea: a Lingüística de Corpus na preparação do intérprete. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 2. | Sabrina Matuda. A fraseologia do futebol: um estudo bilíngue portugu|ês-inglês direcionado pelo corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 3. | Rozane Rodrigues Rebechi. A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 6. | Josimeire Cristina Martins. A terminologia do Ecoturismo como espelho de diferentes visões: agências de turismo, ambientalistas e governo. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 7. | Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli. A naturalidade na tradução - quem garante?. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 9. | Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli. O que é uma boa tradução? Um investigação baseada em corpus. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 12. | Elisa Duarte Teixeira. Receita qualquer um traduz - Será? - A Culinária como Área Técnica de Tradução. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 13. | Rosa Maria Caporrino Castanho. Proposta para a Elaboração de um Glossário de Colocações na Área Médica - Subárea Hipertensão Arterial. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 15. | Nelly Folco Telles de Oliveira. A contrariedade como expressão de competência pragmática. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 16. | Ana Lucinda Tadei Laranjinha. Para um Glossário Bilíngüe - Português/Inglês - de Termos do Direito Comercial. 1999. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 17. | Sergio Marra de Aguiar. A resposta da crítica à tradução no Brasil: o Prêmio Jabuti. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 18. | MARIA DA SALETE NUNES. Traducao e Metafora: O Mundo Rural Em The Grapes Of Wrath Vs. As Vinhas da Ira. 1997. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 19. | Lélia Silveira Melo Souza. O Humor É Coisa Séria - Tradução de Tiras: exemplificando com Franck & Ernest. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 20. | LILLIAN VIRGINIA DE PAULA FILGUEIRAS. Sobre A Traducao e Suautilizacao No Ensino de Lingua Estrangeira. 1996. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 21. | JOSE GUILHERME TAVARES. Analise Contrastiva das Construcoes de Classificadores Em Ingles e Portugues. 1996. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 22. | PAULA LENZ COSTA LIMA. Usando A Cabeca: Um Estudo da Representacao do Substantivo Cabeca No Sistema Conceitual das Linguas Inglesa e Portuguesa, Atraves de Expressoes Metaforicas Convencionais. 1995. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 24. | INES DA CONCEICAO DOS ANJOS LOURO. Titulos de Revistas: Algumas Estrategias de Constru O - Um Estudo Contrastivo de Revistas Brasileiras e Americanas. 1994. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 27. | ADAURI BREZOLIN. Elogios e Respostas A Elogios: Estudo Constrastivo Nas Linguas Portu- Guesa e Inglesa.. 1994. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 28. | CRISTINA ARCURI ELUF KINDERMANN. Polidez: Uma Analise Contrastiva Entre As Linguas Inglesa e Portuguesa. 1993. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| Tese de doutorado |
| 3. | Sergio Marra Aguiar. As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguística de corpus. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 7. | Lillian Virgínia de Paula Filgueiras. Inventando o original via tradução, pseudotradução e autotradução. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 8. | Inês da Conceição dos Anjos Louro. Enxergando as Colocações Para ajudar a vencer o medo de um texto autêntico. 2001. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 9. | Vera Lucia Santiago Araújo. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. 2000. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 10. | Adauri Brezolin. De Coadjuvante a Protagonista: a tradução na Tradução. 2000. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| Iniciação Científica |
| 1. | Antônio Fernandes Góes Neto. Lingüística de Corpus e gêneros textuais: análise léxico-gramatical de um corpus de jornalismo policial. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 2. | Danilo Suzuki Murakami. Linguística de Corpus e ensino: o uso de um corpus especializado para a definição do conteúdo programático. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| 3. | Ricardo Pereira Facis. Terminologia ténica de jogos eletrônicos. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin. |
| Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 12/02/2012 às 3:30:11 |