Stella Esther Ortweiler Tagnin

possui graduação em Letras Anglo Germânicas pela Universidade de São Paulo (1968) , mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (1981) e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (1987) . Atualmente é PROFESSOR ASSOCIADO da Universidade de São Paulo e Revisor de periódico da Tradterm. Tem experiência na área de Lingüística , com ênfase em Estudos da Tradução. Atuando principalmente nos seguintes temas: Colocações Verbais, Convencionalidade, Lexicografia, Traducao, Língua Portuguesa e Língua inglesa.
(Texto gerado automaticamente pela aplicação CVLattes)

Última atualização do currículo em 18/01/2012
Endereço para acessar este CV:
http://lattes.cnpq.br/4402771732265181

Dados pessoais
NomeStella Esther Ortweiler Tagnin
Nome em citações bibliográficasTAGNIN, S. E. O.
SexoFeminino
Endereço profissionalUniversidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
AV. PROF. LUCIANO GUALBERTO, 403 - sala 14, 3o. andar
BUTANTA
05508-900 - Sao Paulo, SP - Brasil - Caixa-Postal: 4530
Telefone: (011) 30912929 Fax: (011) 30322325
URL da Homepage: http://www.fflch.usp.br/dlm/posgraduacao/ingles/index.html

Formação acadêmica/Titulação
1999Livre-docência.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Convencionalidade e Produção de Texto: Um Dicionário de Colocações Verbais Inglês/Português-Português/Inglês, Ano de obtenção: 1999.
Palavras-chave: Colocações Verbais; Convencionalidade; Lexicografia; Traducao; Língua Portuguesa; Língua inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Língua Portuguesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
1982 - 1987Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: LEVELS OF CONVENTIONALITY AND THE TRANSLATOR'S TASK, Ano de Obtenção: 1987.
Orientador: MARTHA STEINBERG.
Palavras-chave: Convencionalidade; Idiomaticidade; Traducao.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
1976 - 1981Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: "TO DO" OR "TO MAKE", THAT'S THE QUESTION!, Ano de Obtenção: 1981.
Orientador: MARTHA STEINBERG.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
1965 - 1968Graduação em Letras Anglo Germânicas .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

Atuação profissional
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional
1999 - Atual Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: PROFESSOR ASSOCIADO, Regime: Dedicação exclusiva.
Vínculo institucional
1987 - 1999 Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Vínculo institucional
1981 - 1987 Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Vínculo institucional
1975 - 1981 Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Auxiliar de Ensino, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
1999 - AtualAtividades de Participação em Projeto, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .
Projetos de pesquisa
COMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução
1988 - AtualEnsino, Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Nível: Pós-Graduação.
Disciplinas ministradas
A Tradução da Convencionalidade (CETRAD - lato sensu)
Tradução: Da Prática à Teoria (CETRAD - lato sensu)
A Pesquisa na Tradução (CETRAD - lato sensu)
Prática de Tradução: textos jornalísticos, técnicos e literários (CETRAD Curso de Especialização em Tradução- lato sensu)
Idiomaticidade e Convencionalidade
Semântica
Introdução à Lingüística de Corpus
Tradução de Humor
1987 - AtualPesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
Linhas de pesquisa
Idiomaticidade e Convencionalidade
Lingüística de Corpus
Estudos da Tradução
1998 - 2003Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .
Cargo ou função
Coordenador de Curso de Especialização em Tradução - lato sensu.
1975 - 2003Ensino, Língua Inglesa, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Análise Contrastiva
Fonologia
Idiomaticidade e Convencionalidade (optativo)
Inglês Instrumental (optativo)
Morfologia
Produção Oral
Semântica
2000 - 2001Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .
Cargo ou função
Membro de Conselho de Unidade.
1988 - 2001Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .
Cargo ou função
Coordenador de Curso de Especialização em Língua Inglesa.
1988 - 2001Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
Atividade de extensão realizada
Coordenadora do Curso de Especialização em Língua Inglesa.
1991 - 1992Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
Cargo ou função
COORDENADORA DA POS-GRADUACAO..
1989 - 1991Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
Cargo ou função
Coordenadora da Área de Língua Inglesa e Literaturas Inglesa e Norte-Americana..

Linhas de Pesquisa
1. Idiomaticidade e Convencionalidade
2. Lingüística de Corpus
Objetivos: Desenvolver pesquisas lexicais baseadas na Lingüística de Corpus para criação de material de referência para a tradução e o ensino e apredizagem do inglês..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas / Especialidade: Língua Inglesa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
Setores de atividade: Educação Superior.
Palavras-chave: Fraseologia; Convencionalidade; Língua inglesa; Traducao; Ensino; Colocações Verbais.
3. Estudos da Tradução

Projetos de Pesquisa
1999 - AtualCOMET - Corpus Multilíngue para Ensino e Tradução
Descrição: O projeto COMET Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução visa à criação de um corpus eletrônico multilíngüe no âmbito do Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Entende-se por corpus um conjunto grande de textos disponíveis eletronicamente para fins de pesquisas lingüísticas, principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas. O COMET é composto por três corpora: o CorTec um Corpus Técnico-Científico, o CorTrad um Corpus de Traduções e o CoMAprend - um Corpus Multilíngüe de Aprendizes. O CorTec já conta com corpora em inglês e em português, com aproximadamente 200 mil palavras em cada um deles, em cinco grandes áreas, que foram identificadas como mais carentes de fontes terminológicas a partir de pesquisa junto a tradutores: Meio Ambiente Direito Comercial Informática Ortodontia Culinária Está em fase de implantação, devendo estar concluída até o final de 2008, o acréscimo de outros nove corpora técnicos, assim como a atualização dos que já constam do CorTec. O CorTrad é composto por traduções literárias de contos que, juntamente com seus originais, compõem um corpus paralelo. Está em fase de teste. O CoMAprend é composto por redações dos alunos de graduação das cinco áreas que constituem o Departamento de Letras Modernas, além dos trabalhos dos alunos dos cursos de extensão no Campus das mesmas línguas. .
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico ( 5) Doutorado ( 4) .
Integrantes: Sandra Maria Aluísio - Integrante / Diana Santos - Integrante / Stella Esther Ortweiler Tagnin - Coordenador.
Número de orientações: 2.

Revisor de periódico
2004 - 2007 Periódico: Revista Humanidades e Ciências Sociais
2000 - Atual Periódico: Tradterm

Áreas de atuação
1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da Tradução.
2. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística de Corpus.
3. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
4. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Idiomas
Alemão Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Inglês Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Francês Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Italiano Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Português Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Produção em C,T & A
Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos
1. TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; Santos, Diana . CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica, v. 4, p. 314-323, 2009.
2. ABDULKADER, I. ; CARUY, A. E. G. ; NEIR, F. G. ; RIBEIRO, H. M. ; ZANETTI, L. H. ; TAGNIN, S. E. O. . My Fair Trade: a introdução e algumas das notas de uma nova tradução do Pigmalião, de G. B. Shaw. Tradterm, v. 12, p. 205-227, 2006.
3. TAGNIN, S. E. O. . O humor como quebra da convencionalidade. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, Belo Horizonte, v. 5, n. 1, p. 247-257, 2005.
4. TAGNIN, S. E. O. . Um corpus multilíngüe para ensino e tradução - COMET. Tradterm, São Paulo, v. 10, p. 117-141, 2004.
5. AUBERT, F. H. ; TAGNIN, S. E. O. . Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica. Tradterm, v. 10, p. 163-178, 2004.
6. TAGNIN, S. E. O. . Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 9, n. 2002/1, p. 191-213, 2003.
7. TAGNIN, S. E. O. . Corpora and the Innocent Translator - How can they help him. inTRAlinea - rivista online di traduttologia del SITleC - Università di Bologna, Bolonha, Itália, v. 5, p. s/n, 2002.
8.   TAGNIN, S. E. O. . O Poder do Tradutor. Braz-Tesol Newsletter, São Paulo, p. 14-15, 2000.
9. TAGNIN, S. E. O. . A Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. CROP, São Paulo, v. 1, p. 68-72, 1994.
10. TAGNIN, S. E. O. ; CAMARGO, S. . Tradução: Uma Transparência do Tradutor. TRADTERM, São Paulo, v. 1, p. 73-80, 1994.
11. TAGNIN, S. E. O. . Notas do Tradutor: Quando, Por Que e Como. AO PE DA LETRA: CADERNO DE TRADUCAO, v. 1, n. 1, p. 8-9, 1992.
12. TAGNIN, S. E. O. . As Acrobacias Lingüísticas de Saul Bellow e suas Traduções. PL Data, New Jersey, v. II-1, p. 6-7, 1992.
13. TAGNIN, S. E. O. . The Translator's Awareness of Linguistic Variation. PTG Newsletter, New Jersey, v. 3-1, p. 2-5, 1989.
14. TAGNIN, S. E. O. . A Traducao dos Idiomatismos Culturais. TRABALHOS EM LINGUISTICA APLICADA, v. 11, p. 43-52, 1988.
15. TAGNIN, S. E. O. . A Short Grammar Of The Two-Word Verbs In English. LINGUA E LITERATURA, v. 8, p. 305-313, 1979.
16. TAGNIN, S. E. O. . Get: A Study Of Its Deep Meanings. LINGUA E LITERATURA, v. 6, p. 245-264, 1977.
Livros publicados/organizados ou edições
1. Viana, V. (Org.) ; TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1. ed. São Paulo: HUB Editorial, 2010. v. 1. 375 p.
2.   TEIXEIRA, E. D. ; TAGNIN, S. E. O. . Vocabulário para culinária - inglês / português. São Paulo, SP: SBS Editora, 2008. 120 p.
3.   TAGNIN, S. E. O. . O Jeito que a Gente Diz. São Paulo: Disal Editora, 2005. v. 1. 117 p.
4. TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Lá da Austrália. São Paulo: Editora Fólio, 2005. v. 1. 286 p.
5. TAGNIN, S. E. O. (Org.) . TradTerm 10. 10. ed. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2004. v. 1. 365 p.
6. TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Crop - Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte-Americana - DLM/FFLCH/USP. 10. ed. São Paulo: Humanitas-FFLCH/USP, 2004. v. 1. 330 p.
7. TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Cadernos de Tradução - Tradução e Corpora. 9. ed. Florianópolis: Núcleo de Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina, 2003. v. 1. 278 p.
8.   TAGNIN, S. E. O. (Org.) . Lá do Canadá. São Paulo: Olavobrás, 2002. v. 1. 271 p.
9. TAGNIN, S. E. O. . Expressões Idiomáticas e Convencionais. SAO PAULO: ATICA, 1989. 88 p.
10. TAGNIN, S. E. O. . To do Or To Make, That's The Question!. SAO PAULO: DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS - FFLCH - USP, 1982. 192 p.
11. TAGNIN, S. E. O. ; Schwartz, J. . All Together Now - Book Two. SAO PAULO: ATICA, 1977. 111 p.
12. TAGNIN, S. E. O. ; Schwartz, J. . All Together Now - Book One. SAO PAULO: ATICA, 1976. 134 p.
Capítulos de livros publicados
1. TAGNIN, S. E. O. ; VALE, O. A. . Questões teóricas específicas. In: Claudia Xatara; Cleci Regina Bevilacqua; Philippe ?René Marie Humblé. (Org.). Dicionários na Teoria e na Prática. São Paulo: Parábola Editorial, 2011, v. , p. 87-90.
2. TAGNIN, S. E. O. . Linguística de Corpus e Fraseologia. In: Maria Luisa Ortiz Alvarez & Enrique Huelva Unternbäumen. (Org.). Uma (Re)visão da Teoria e da Pesquisa Fraseológicas. Campinas: Pontes Editores, 2011, v. , p. 277-302.
3. ALVES, F. ; TAGNIN, S. E. O. . CORPORA NO ENSINO DE TRADUÇÃO: O PAPEL DO AUTOMONITORAMENTO E DA CONSCIENTIZAÇÃO COGNITIVO-DISCURSIVA NO PROCESSO DE APRENDIZAGEM DE TRADUTORES NOVATOS. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1 ed. São Paulo: HUB Editorial, 2010, v. 1, p. 189-203.
4. TAGNIN, S. E. O. . Glossário de Linguística de Corpus. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1 ed. São Paulo: HUB Editorial, 2010, v. , p. 357-361.
5. TAGNIN, S. E. O. . Corpora on-line. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1 ed. São Paulo: hub Editorial, 2010, v. , p. 363-370.
6. TEIXEIRA, E. D. ; Santos, Diana ; TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus paralelo multiversão para o par de línguas português. In: Tony Berber Sardinha; Tania Shepherd; Marcia Veirano Pinto. (Org.). Caminhos da linguística de corpus. Campinas: Mercado das Letras, 2010, v. , p. 000-000.
7. TAGNIN, S. E. O. . Disponibilização de corpora online: os avanços do Projeto COMET. In: Stella E. O. Tagnin; Oto Araújo Vale. (Org.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo, SP: Humanitas, 2008, v. , p. 95-115.
8. TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus aplicada a áreas afins: projeto COMET. In: GERBER, R.M. & VASILÉVSKI, V.. (Org.). Um percurso para pesquisas com base em corpus.. Florianópolis: Editora da Universidade Federal de Santa Catarina, 2007, v. , p. 166-173.
9. TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Andrew Wilson; Dawn Archer; Paul Rayson.. (Org.). Corpus linguistics around the world. Amsterdam - New York: Rodopi, 2006, v. , p. 195-202.
10. TAGNIN, S. E. O. . Um dicionário de colocações verbais? Para quê?. In: Tony Berber Sardinha. (Org.). A Língua Portuguesa no Computador. Campinas: Mercado de Letras Edições e Livraria Ltda., 2005, v. , p. 197-214.
11. TAGNIN, S. E. O. . Certo está, só que não é assim que a gente diz.... In: Grigoletto, M. , A. M. Carmagnani. (Org.). . Inglês como língua estrangeira: identidade, práticas e textualidade. São Paulo: Humanitas, 2001, v. , p. 489-498.
Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1. TAGNIN, S. E. O. . A produção de glossários direcionados pelo corpus e orientados ao tradutor como metodologia de formação de tradutores. In: X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto, Minas Gerais, Bras. Anais do X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto, MG, Brasil, 2009.
2. TAGNIN, S. E. O. . Corpus, Humor and Translator Training. In: TaLC 8 - 8th Teaching and Language Corpora Conference, 2008, Lisboa, Portugal. 8th Teaching and Language Corpora Conference, Lisbon, Portugal, 03-06 July 2008. Lisboa, Portugal : Associação de Estudos e de Investigação Cinetífica do ISLA - Lisboa, 2008. p. 292-299.
3. TAGNIN, S. E. O. . A identificação de equivalentes tradutórios emcorpora comparáveis. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPU, 2007.
4. TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese: How close or how far apart? - A corpus-driven study. In: Practical Applications in Language and Computers - PALC 2003, 2004, Lodz. Practical Applicatons in Language and Computers - PALC 2003. Frankfurt am Main : Peter Lanf GmbH, 2003. v. 9. p. 193-208.
5. TAGNIN, S. E. O. . COMET - A Multilingual Corpus for Teaching and Translation. In: PALC 2001: Practical Applictions in Language Corpora, 2003, Lodz, Polônia. PALC 2001: Practial Applications in Language Corpora. Frankfurt am Main : Peter Lang - Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2001. p. 535-540.
6. AUBERT, F. H. ; TAGNIN, S. E. O. . A corpus of sworn translations for linguistic and historical research. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers , Part 1, Special Issue (2003). Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 54-61.
7. ALUISIO, S. M. ; TAGNIN, S. E. O. ; FINGER, M. ; NUNES, M. G. V. ; PINHEIRO, G. M. . The Brazilian Portuguese Corpus Lacio-Web: Overview and issues in corpus creation. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers , Special Issue. Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 14-21.
8. TAGNIN, S. E. O. . A multilingual learner corpus in Brazil. In: Corpus Linguistics 2003, 2003, Lancaster. Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 UCREL Technical Papers ,Special Issue. Lancaster : Lancaster University, 2003. v. Vol. 1. p. 940-945.
9. TAGNIN, S. E. O. . COMET um corpus multilíngüe para ensino e tradução. In: Congresso Internacional da ABRALIN, 2003, Fortaleza. Boletim da Associação Brasileira de Lingüística - Anais do II Congresso Internacional da ABRALIN - Número especial. Fortaleza : Imprensa Universitária/UFC, 2001. v. 26. p. 589-591.
10. TAGNIN, S. E. O. . Corpora and the Innocent Translator: How can they help him. In: Lodz Session of the 3rd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation on Meaning, 2002, Lodz. , Proceedings of the Lodz Session of the 3rd Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation on Meaning. Maastricht : Universitaire Pers Maastricht, 2000. v. 6. p. 489-496.
11. TAGNIN, S. E. O. . The Brazilian Lexicographic Road to Bilingual Verbal Collocations,. In: Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002, 2002, Copenhagen. Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Copenhagen : Center for Sprogteknologi, 2002. v. 2. p. 735-740.
12.   TAGNIN, S. E. O. . Collecting data for a bilingual dictionary of verbal collocations: from scraps of paper to corpora research. In: PALC '99 - International Conference on Practical Applications in Language Corpora, 2000, Lodz. PALC '99: Practical Applicatons in Language Corpora. Papers from the International Conference at the University of Lodz, 15-18 April 1999. Lodz : Universidade de Lodz, 1999. p. 399-407.
13. TAGNIN, S. E. O. . Um Dicionário de Colocações Verbais? Para quê?,. In: V PROPOR – Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa Escrita e Falada, IBIRAMIA-SBIA 2000, 2000, Atibaia, São Paulo. Anais do V PROPOR – Encontro para o Processamento Computacional da Língua Portuguesa Escrita e Falada. São Carlos, SP : ICMC/USP, 2000. p. 13-28.
14. TAGNIN, S. E. O. . Da prática à teoria, para variar.... In: I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (I CIATI) – Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização, 1999, São Paulo. Anais do I Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (I CIATI) – Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização. São Paulo : UNIBERO - Centro Universitário Ibero-Americano, 1998. p. 103-106.
15. TAGNIN, S. E. O. . Students' Research Tools for Translation. In: THE THIRD LANGUAGE INTERNATIONAL CONFERENCE. TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING: NEW HORIZONS, 1996, Elsinore. Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1995. p. 163-169.
16. TAGNIN, S. E. O. . "Fiddler on the Roof" in the movies and in the theater. In: XIXth Triennial Congress of the International Federation for Modern Languages and Literatures, 1996, Brasilia. Language and Literature Today. Brasilia : Universidade de Brasilia, 1993. p. 407-411.
17. TAGNIN, S. E. O. . Tradução Literal vs. Tradução Criativa. In: III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução - Tradução: por quê? por quem? para quê? para quem?, 1996, Assis. Anais do III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução - Tradução: por quê? por quem? para quê? para quem?. Assis : Universidade do Estado de São Paulo - UNESP, 1995. p. 132-134.
18. TAGNIN, S. E. O. . Linhas de Pesquisa na Tradução. In: IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas, 1994, São Paulo. IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas. São Paulo : Universidade de são Paulo, 1990. p. 73-75.
19. TAGNIN, S. E. O. . A Percepção das Diferenças de Registro e a Função do Texto na Tradução. In: IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas, 1994, São Paulo. IV Encontro Nacional de Tradutores - A Tradução: Alvos e Ferramentas. São Paulo : Universidade de São Paulo, 1990. p. 229-231.
20. TAGNIN, S. E. O. . What's in a Verbal Colligation? A Project For A Bilingual Dictionary Of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. In: Colloque International de Phraséologie et Terminologie en Traduction et en Interprétation, 1992, Genebra. Terminologie et Traduction. BRUXELLES/LUXEMBOURG, 1991. v. 2/3. p. 149-156.
21. TAGNIN, S. E. O. . Notas do Tradutor: Quando, Por Que e Como?. In: 33RD ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION, 1992, San Diego, California. PROCEEDINGS OF THE 33RD ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. SAN DIEGO, CALIFORNIA, U.S.A : American Translators Association, 1992. p. 135-139.
22. TAGNIN, S. E. O. . O Desafio da Traducao das Metaforas Num Conto de Saul Bellow. In: SIMPOSIO CULTURA ORIENTAL E CULTURA OCIDENTAL: PROJECOES, 1990, São Paulo. SIMPOSIO CULTURA ORIENTAL E CULTURA OCIDENTAL: PROJECOE. SAO PAULO, SP : Universidade de São Paulo, 1990. p. 551-558.
23. TAGNIN, S. E. O. . A Dictionary Of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese- English. In: 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION, 1989, Washington, D.C.. Proceedings of the 30TH ANNUAL CONFERENCE OF THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION. WASHINGTON, D.C., U.S.A. : American Translators Association, 1989. p. 343-346.
24. TAGNIN, S. E. O. . Niveis de Convencionalidade e A Tarefa do Tradutor. In: III CONGRESSO NACIONAL DE TRADUTORES, 1987, Porto Alegre. Anais do 3o Encontro Nacional de Tradutores. PORTO ALEGRE, RS : Universidade Federal do Rio Grande do Sul,, 1987. p. 161-164.
25. TAGNIN, S. E. O. ; Fryzsman, N.D. . A Traducao de 'Eli, The Fanatic' de Philip Roth Para O Portugues. In: V ENPULI - ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA, 1984, São Paulo. ANAIS DO V ENPULI. SAO PAULO, SP : PUCSP, 1983. p. 562-578.
26. TAGNIN, S. E. O. ; McClelland, H.S. . It's Raining Cats And Dogs. In: V ENPULI - ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA, 1984, São Paulo. ANAIS DO V ENPULI. SAO PAULO, SP : PUCSP, 1983. p. 331-348.
Resumos publicados em anais de congressos
1. TAGNIN, S. E. O. . A Construção e Disponibilização de Corpora para os Estudos da Tradução. In: XXI Encontro Nacional da ANPOLL - Domínios do saber: história, instituições, práticas, 2006, São Paulo. Caderno de Resumos.
2. TAGNIN, S. E. O. . Um corpus de integração: o projeto COMET. In: 12o. InPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada, 2002, São Paulo. As Interlocuções na Lingüística Aplicada - Caderno de Resumos. São Paulo : LAEL/PUC-SP, 2002. p. 208-209.
3. TAGNIN, S. E. O. . Um Dicionário de Colocações Verbais Bilíingüe? Para quê?. In: I Colóquio Brasil-Cuba de Terminologia, 1998, La Habana. Resumos do I Colóquio Brasil-Cuba de Terminologia. La Habana : Universidade de Cuba, 1998.
4. TAGNIN, S. E. O. . A Project for a Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. In: X Congresso Internacional da AILA (Assoc. Internacional de Lingüística Aplicada), 1993, Amsterdam. X Congresso Internacional da AILA (Assoc. Internacional de Lingüística Aplicada). Amsterdam : Vrije Universiteit, 1993.
Apresentações de Trabalho
1. TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus paralelo multiversão para aprendizes e profissionais. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
2. FROMM, G. ; TAGNIN, S. E. O. . Encontros e desencontros na construção de um corpus de aprendizes - o CoMAprend. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
3. TAGNIN, S. E. O. . A extração de termos com o Wordsmith Tools a partir de corpora especializados. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
4. TAGNIN, S. E. O. . A tradução literária na formação de tradutores - o caso dos contos canadenses. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
5. TAGNIN, S. E. O. . Colocações e Linguística de Corpus - uma introdução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
6. TAGNIN, S. E. O. . CorTrad: um corpus para ajudar aprendizes de tradução a obterem um texto natural. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
7. TAGNIN, S. E. O. . A Linguística de Corpus no Ensino e na Tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
8. TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia e Corpus. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
9. TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; MURAKAMI, D. S. . Vamos preservar nossa identidade: um glossário português-inglês de ingredientes e pratos brasisleiros. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
10. TAGNIN, S. E. O. . Café, Culinária e Ecoturismo - o que a Linguística de Corpus pode revelar.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
11. TAGNIN, S. E. O. . The COMET Project: Comparable and Parallel Corpora for the English-Portuguese Pair . 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
12. TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Let s preserve our identity: building a Portuguese English glossary of typical Brazilian cooking ingredients. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
13. COSTA, M. C. D. G. ; Candido Jr., A. ; ALUISIO, S. M. ; TAGNIN, S. E. O. . Lexico-Grammatical Patterns in English Scientific Abstracts: presenting the research s purposes and results. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
14. TAGNIN, S. E. O. . A PRODUÇÃO DE GLOSSÁRIOS DIRECIONADOS PELO CORPUS E ORIENTADOS AO TRADUTOR COMO METODOLOGIA DE FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
15. TAGNIN, S. E. O. . "Projeto COMET - Avanços e Carências". 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
16. TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Elaboração de glossários confiáveis para o tradutor a partir de corpora. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
17. TAGNIN, S. E. O. ; Santos, Diana ; TEIXEIRA, E. D. . CorTrad: um novo corpus paralelo multiversao para o par de linguas portugues-ingles. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
18. TAGNIN, S. E. O. . Linguística de corpus: uma mão na roda para a tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
19. TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia / Terminologia. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
20. TAGNIN, S. E. O. . Juicy Metaphors. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
21. TAGNIN, S. E. O. . Corpus, humor and translator training. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
22. TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. . Dicionários técnicos voltados para o tradutor: a Lingüística de Corpus como abordagem teórico-metodológica. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
23. TAGNIN, S. E. O. . A Formação do Tradutor Da Prática à Teoria ou Perdendo a Ingenuidade. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
24. TAGNIN, S. E. O. . A construção e disponibilização de corpora para os Estudos da Tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
25. TAGNIN, S. E. O. . : O Projeto COMET. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
26. TAGNIN, S. E. O. . O Projeto COMET Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução . 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
27. TAGNIN, S. E. O. . :Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz... Lingüística de Corpus I e II. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
28. TAGNIN, S. E. O. . A Lingüística de Corpus: conceitos básicos e sua aplicação ao ensino e à prática da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
29. TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz.... 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
30. TAGNIN, S. E. O. . O uso de corpora nos estudos da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
31. TAGNIN, S. E. O. . Certo está... mas não é assim que se diz!. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
32. TAGNIN, S. E. O. . What´s cooking in Brazil and Portugal. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
33. TAGNIN, S. E. O. . Pesquisas com corpora: tradução, ensino e aprendizagem. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
34. TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode... Só que não é assim que a gente diz. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
35. TAGNIN, S. E. O. ; GONCALVES, L. B. . A Lingüística de Corpus e os Estudos Literários. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
36. TAGNIN, S. E. O. . A Lingüística de Corpus e a Fraseologia. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
37. TAGNIN, S. E. O. . Até onde vai a colocação verbal?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
38. TAGNIN, S. E. O. . Idéias que cruzam ooceano. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Demais tipos de produção bibliográfica
1. TAGNIN, S. E. O. . Sucos para uma vida saudável. Barueri: Manole, 2008. (Tradução/Livro).
2. TAGNIN, S. E. O. . Sucos e Vitaminas para Crianças. Barueri, SP: Manole, 2007. (Tradução/Livro).
3. TAGNIN, S. E. O. . Apresentação. São Paulo, 2005. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação).
4. TAGNIN, S. E. O. ; PINTO, L. C. F. C. ; LIBERATI, C. M. . Lady Weare e a Bodisatva. São Paulo: Editora Fólio, 2005. (Tradução/Outra).
5. TAGNIN, S. E. O. . Brazilian Markets and Street Fairs. São Paulo: Editora Fólio, 2005. (Tradução/Livro).
6. TAGNIN, S. E. O. . Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC - Ed. da Universidade do Sagrado Coração de Jesus, 2002 (Revisão técnica de Tradução).
7. TAGNIN, S. E. O. . Mendigos que conheci. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).
8. TAGNIN, S. E. O. . Fantasias eróticas. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).
9. TAGNIN, S. E. O. ; THIELE, M. E. A. . Uma mulher da idade dela. São Paulo: Olavobrás, 2002. (Tradução/Outra).
10. TAGNIN, S. E. O. . Tradition, Translation, Transculturation: the ex-centric s viewpoint. São Paulo: FFLCH/USP, 1997. (Tradução/Artigo).
11. TAGNIN, S. E. O. . Madalena Schwartz, PERSON : Fotos e Faces do Brasil/Photos and Faces of Brazil. São Paulo: FUNARTE/Companhia das Letras, 1997. (Tradução/Outra).
12. TAGNIN, S. E. O. . O Escândalo da Tradução. São Paulo: Seção de Publicações da FFLCH/USP, 1996. (Tradução/Artigo).
13. TAGNIN, S. E. O. . Metáfora e Religião: O Caso dos Textos Cristãos. São Paulo: EDUC/Pontes, 1992. (Tradução/Artigo).
14. TAGNIN, S. E. O. ; JORGE, S. . "Vocabulorum constructio no Soneto de Dante "Se vedi li occhi miei". São Paulo: Perspectiva-Edusp, 1990. (Tradução/Artigo).
Produção técnica
Trabalhos técnicos
1. TAGNIN, S. E. O. . Domínios de Lingu@gem - Revista Eletrônica de LInguística. 2010.
2. TAGNIN, S. E. O. . Anais do X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2010.
3. TAGNIN, S. E. O. . Tradução de provérbios e a busca pela equivalência. 2010.
4. TAGNIN, S. E. O. . Revista do GEL (Grupo de Estudos Linguísticos). 2008.
5. TAGNIN, S. E. O. . SILCC - Summer Institute on Languages and Cultures in Contact/in Contrast. 2008.
6. TAGNIN, S. E. O. . COMET - Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução: disponibilização pública e gratuita de corpora e ferramentas de exploração (fase 2). 2006.
7. TAGNIN, S. E. O. ; TEIXEIRA, E. D. ; PINTO, L. C. F. C. ; GINEZI, L. ; FROMM, G. ; MARTINS, J. C. . COMET- CORTEC: COLETA, ORGANIZAÇÃO E DISPONIBILIZAÇÃO ONLINE DOS CORPORA TÉCNICOS DO CORPUS MULTILÍNGUE PARA ENSINO E TRADUÇÃO (COMET). . 2005.
Demais tipos de produção técnica
1. TAGNIN, S. E. O. ; ZAVAGLIA, A. ; DAHLET, V. M. B. . Membro da Banca Examinadora de Marion Celli, sob o título: "Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém contudo, todavia e entretanto". 2011. (Banca Examinadora).
2. ESTEVES, L. M. R. ; ALVES, I. M. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Sandra Lago Martinez Navarro, sob o título: Glossário de colocações (inglês português) na hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus . 2011. (Banca Examinadora).
3. TAGNIN, S. E. O. ; COSTA, M. C. D. G. ; FERREIRA, M. M. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Marlene Dezidério Andreeto, sob o título: As diferenças entre os gêneros acadêmicos e de divulgação e suas implicações no ensino de literatura sob a ótica da linguística de corpus . 2011. (Banca Examainadora).
4. TAGNIN, S. E. O. ; ESTEVES, L. M. R. ; AZENHA JUNIOR, J. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Jucimara Sobreira de Campos, sob o título: Diferenças relacionadas a situações na tradução de A turma da Mônica para o inglês . 2011. (Banca Examinadora).
5. GONZALEZ, N. T. M. ; TAGNIN, S. E. O. ; CORREA, P. A. P. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Mila Gonzalez da Cunha, sob o título: Colocações formadas pelos verbos de Cambio Hacerse, Ponerse e Volverse no âmbito da teoria sentido-texto. 2011. (Banca Examinadora).
6.
TAGNIN, S. E. O. . DOIS CORPORA DO PROJETO COMET: O CORTEC E O CORTRAD. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
7.
TAGNIN, S. E. O. . Corpora online no ensino e na pesquisa. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
8.
TAGNIN, S. E. O. . Corpora Comparáveis e Paralelos online como apoio à tradução: o CorTec e o CorTrad". 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
9.
TAGNIN, S. E. O. . LINGUÍSTICA DE CORPUS E TRADUÇÃO. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
10.
TAGNIN, S. E. O. . Oficina de Linguística de Corpus. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
11. TAGNIN, S. E. O. ; MILTON, J. ; ALVES, I. M. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Sabrina Matuda, sob o título:"Fraseologia no futebol: um estudo bilíngue inglês-português direcionado pelo corpus".. 2010. (Banca Examinadora).
12. TAILLE, E. H. L. ; COSTA, M. C. D. G. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Andréa Geroldo dos Santos, sob o título:"Working closely with corpus: análise de colocações adverbiais no ensino de inglês para negócios sob a luz da Linguística de Corpus". 2010. (Banca Examinadora).
13. TAGNIN, S. E. O. ; GRIGOLETTO, M. ; BERBER SARDINHA, A. P. . Membro da banca de Qualificação de Doutorado de Helmara Febeliana Real de Moraes sob o título: "O advérbio em fraseologias especializadas na Culinária e no Direito: um estudo baseado em corpus". 2009. (Banca Examinadora).
14. CARMAGNANI, A. M. G. ; BACCIN, P. G. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro da Banca Examinadora da Qualificação de Mestrado de Rozane Rodrigues Rebechi sob o titulo:"A Imagem do Brasil no Discurso do Norte-Americano em Livros de Culinária Brasileira - Um Estudo Baseado em Linguistica de Corpus". 2009. (Banca Examinadora).
15. TAGNIN, S. E. O. ; ESTEVES, L. M. R. ; PASSOS, D. M. S. P. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Carla Cynira Lima Nejm sob o título: "Interpretação simulatânea: a linguística de corpus como ferramenta na preparação do intérprete". 2009. (Banca Examinadora).
16.
TAGNIN, S. E. O. . Seminar in Corpus Linguistics, Translation and Terminology. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
17.
TAGNIN, S. E. O. . Uso de corpora no ensiono de Língua Estrangeira e de Tradução. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
18. ALMEIDA, G. M. B. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Santos, Diana ; CORREIA, Margarita ; TAGNIN, S. E. O. ; FRANKENBERG-GARCIA, A. ; ORENHA, A. ; COLETI, J. S. ; MACIEL, A. M. B. ; GONÇALVES, S. C. L. ; SILVEIRA, F. P. ; DOMINGUES, M. L. ; ZILIO, L. ; MORAES, H. F. R. DE ; CARVALHO, L. ; PAIVA, P. T. P. ; CINTRÃO, H. P. ; GONCALVES, L. B. ; KAUFFMANN, C. H. ; RAIMUNDO, E. M. . Avanços da Linguistica de Corpus no Brasil. 2008. (Editoração/Livro).
19. TAGNIN, S. E. O. . Revista Eletrônica Domínios de Lingu@agem, ISSN 1980-5799. 2008. (Participação de Comitê Científico).
20. TAGNIN, S. E. O. . VII Encontro de Linguística de Corpus. 2008. (Participação de Comitê Científico).
21. TAGNIN, S. E. O. . Revista do GEL - volume 5, número 1. 2008. (Participação de Comitê Científico).
22. TAGNIN, S. E. O. . COMFIO- revista científico-digital da COMFIL (Faculdade de Comunicação e Filosofia) - PUC-SP. 2008. (Participação de Comitê Científico).
23.
TAGNIN, S. E. O. . CRIATIVIDADE - ESSÊNCIA DO HUMOR E DE SUA TRADUÇÃO. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
24.
TAGNIN, S. E. O. . COMPILAÇÃO E BALANCEAMENTO DE UM CORPUS COMPARÁVEL. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
25.
TAGNIN, S. E. O. . A Tradução de Humor. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
26.
TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus: Tradução e Ensino. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
27.
TAGNIN, S. E. O. . Introdução à Lingüística de Corpus. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
28. TAGNIN, S. E. O. ; CASTANHO, R. M. C. ; FROMM, G. ; GINEZI, L. ; MARTINS, J. C. ; TEIXEIRA, E. D. . CorTec. 2005. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Corpora técnicos).
29. TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia aplicada e fontes de consulta em ambiente eletrônico. 2005. (Workshop).
30. TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode, só que não é assim que a gente diz. 2005. (Palestra).
31. TAGNIN, S. E. O. . A Terminologia na perspectiva da Tradução, da Lingüística de Corpus, da Normalização, das necessidades profissionais. 2005. (Mesa Redonda).
32. TAGNIN, S. E. O. . Fraseologia aplicada e fontes de consulta em ambiente eletrônico. 2005. (Workshop).
33. TAGNIN, S. E. O. . Poder, pode... só que não é assim que a gente diz. 2005. (Palestra).

Bancas
Participação em bancas examinadoras
Dissertações
1. TAGNIN, S. E. O.; PASSOS, D. M. S. P.; SAMPAIO, G. R. L.. Participação em banca de Carla Cynira Lima Nejm. Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
2. TAGNIN, S. E. O.; CAMPOS, F.; ALMEIDA, G. M. B.. Participação em banca de Sabrina Matuda. A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
3. CARMAGNANI, A. M. G.; TAGNIN, S. E. O.; COSTA, M. C. D. G.. Participação em banca de Andrea Geroldo dos Santos. Working closely with corpora: proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
4. ROCHA, M. A.; TAGNIN, S. E. O.; Zipfer, M.. Participação em banca de Maria Augusta Salvia Vaz. A corpus-based investigation on adverbs in Portuguese/English journalistic translations. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.
5. Ramos, R. C. G.; TAGNIN, S. E. O.; Ikeda, S. N.. Participação em banca de Luciene Novais Mazza. Os "lexical bundles" na busca por semelhanças em um documento do setor farmacêutico. 2009. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
6. ROCHA, M. A.; TAGNIN, S. E. O.; WEININGER, M.. Participação em banca de Paula de Paiva Villas-Bôas. Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa: uma abordagem de base em corpus. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
7. ALMEIDA, G. M. B.; TAGNIN, S. E. O.; VALE, O. A.. Participação em banca de Solange Cristina maida Bazzon. Terminologia da Indústria de Artefatos de Borracha: proposta de um vocabulário. 2009. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal de São Carlos.
8. TAGNIN, S. E. O.; ALMEIDA, G. M. B.; URBANO, H.. Participação em banca de Luciana Latarini Ginezi. Cafés do Brasil - estudo de variantes em português e inglês na língua falada. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
9. TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, A. B.; MARTINS, R. T.. Participação em banca de Gisele Montilha Pinheiro. Redações do ENEM: estudo dos desvios da norma padrão sob a perspectiva de corpus. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
10. Moraes Filho, W. B.; Cano, W. M.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Maira Coutinho Ferreira. O léxico dos relacionamentos amaorosos da língua inglesa na Sitcom "Friends". 2008. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS LINGÜÍSTICOS) - Universidade Federal de Uberlândia.
11. ARAÚJO, V. L. S.; TAGNIN, S. E. O.; OLIVEIRA, I. T.. Participação em banca de Nilson Roberto Barros da Silva. Um Estudo sobre a Recepção do Humor Traduzido. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
12. Souza, Marcelo Paiva; TAGNIN, S. E. O.; Carvalho, Raimundo Nonato de. Participação em banca de Marcia de Oliveira Rocha. Em torno de "A Carta Roubada" de Edgar Allan Poe: um estudo de tradução. 2006. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Universidade Federal do Espírito Santo.
13. SARDINHA, A. B.; TAGNIN, S. E. O.; FERREIRA, A. A. G. D.. Participação em banca de Denise Delegá Lucio. A relexicalização de adjetivos nas redações de alunos de inglês um estudo baseado em corpus de aprendiz. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
14. RIDD, M. D.; TAGNIN, S. E. O.; SANTOS, C. A. B.. Participação em banca de Ana Teresa Perez Costa. Brasil mostrando a cara Estratégias de tradução no material de divulgação cultural um estudo baseado em corpus. 2006. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
15. MAGALHAES, C. M.; TAGNIN, S. E. O.; PAGANO, A.. Participação em banca de Tassiani Miguel Lopes Cançado. Transitividade e Representação do Discurso no Corpus Paralelo Interview with theVampire/Entrevista com o Vampiro. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
16. SARDINHA, A. B.; TAGNIN, S. E. O.; VIAN JUNIOR, O.. Participação em banca de Adriana Marroni Zaniol Palombo Rossini. A Linguagem dos Contratos Bancários Internacionais em Inglês: um estudo descritivo baseado em Lingüística de Corpus. 2005. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
17. LIMA, P. L. C.; TAGNIN, S. E. O.; Pontes, Antonio Luciano. Participação em banca de Catherine Anne Lonngren Sampaio. Construção e Exploração de um Corpus Eletrônico de Linguagem Bilíngüe Infantil. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
18. TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, A. B.; ROJO, R. H. R.. Participação em banca de Aparecida Augusta de Oliveira. Perfil Léxico-Gramatical dos Textos das Provas de Inglês do Vestibular da FUVEST: um Estudo Baseado em Corpus. 2004. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
19. CAPRARA, L.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Angela Maria Tenório Zucchi. Um caminho para o ensino das colocações verbais em Italiano Língua Estrangeira : glossário temático e exercícios. 2002. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana)) - Universidade de São Paulo.
20. TAGNIN, S. E. O.; ALUISIO, S. M.. Participação em banca de Leandro Henrique Mendonça de Oliveira. Testes adaptativos sensíveis ao conteúdo do banco de itens: uma aplicação em exames de proficiência em inglês para programas de pós-graduação. 2002. Dissertação (Mestrado em Matemática) - Universidade de São Paulo.
21. TAGNIN, S. E. O.; COSTA, L. A.. Participação em banca de Marta Rosas de Oliveira. A tradução de humor. 2001. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.
22. SARDINHA, A. B.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Maria Cecília Lopes. Homepages Institucionais em Português e suas Versões em Inglês: um estudo baseado em corpus sobre aspectos lexicais e discursivos. 2000. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.
23. TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Felícia Maria Falcão Rodrigues. O Campo Lexical dos Verbos de Ensino e Aprendizagem na Língua Alemã. 1999. Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
24. ALVES, I. M.; TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.. Participação em banca de Deise de Godoy Mattar. Glossário de Termos de Marketing. 1999. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa) - Universidade de São Paulo.
25. TAGNIN, S. E. O.; ROZENCHAN, N.; BEREZIN, R.. Participação em banca de Sara Fang. Cynthia Ozick e a Memória Sagrada. 1998. Dissertação (Mestrado em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica) - Universidade de São Paulo.
26. MILTON, J.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Fernando Lopes Dantas. A Dança do Intelecto pelas Palavras nas Paredes: Uma Análise da Tradução de Humor no Grafite. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
Teses de doutorado
1. TAGNIN, S. E. O.; CARMAGNANI, A. M. G.; AUBERT, F. H.; BREZOLIN, A.; BERBER SARDINHA, A. P.. Participação em banca de Helmara Febeliana Real de Moraes. O advérbio em fraseologias das áreas da culinária e do direito contratual: um estudo baseado em corpus. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
2. TAGNIN, S. E. O.; TAILLE, E. H. L.; MONTE-MOR, W. M.; BERBER SARDINHA, A. P.; SARMENTO, S.. Participação em banca de Cristina Arcuri Eluf Kindermann. Nova interface pedagógica: linguística de corpus + multiletramentos na formação do professor de lingua inglesa. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
3. FINATTO, M. J. B.; BEVILACQUA, C. R.; SARMENTO, S.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Viviane Possamai. Associações sintagmáticas como unidades de tradução especializadas e proposta de ferramenta de apoio ao tradutor. 2010. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
4. ZAVAGLIA, C.; BREZOLIN, A.; TAGNIN, S. E. O.; Parreira, M.C.P.; Aranha, S.. Participação em banca de Paula Christina Falcão Pastore. A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês-português: uma proposta lexicográfica. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
5. TAGNIN, S. E. O.; MARTE, C. L.; DARIN, L.; BARBOSA, M. A.; AUBERT, F. H.. Participação em banca de Guilherme Fromm. VoTec: a construçao de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
6. DIAS DA SILVA, B. C.; BERLINCK, R. A.; LONGO, B. N. O.; ZAVAGLIA, C.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Ariani di Felippo. Delimitação e Alinhamento de Conceitos Lexicalizados no Inglês Norte-Americano e no Português Brasileiro. 2008. Tese (Doutorado em Linguística e Lingua Portuguesa) - Universidade Estadual de São Paulo - Araraquara.
7. TAGNIN, S. E. O.; BACCIN, P. G.; BREZOLIN, A.; ALVES, I. M.. Participação em banca de Elisa Duarte Teixeira. A lingüística de Corpus e o serviço do tradutor: proposta de um dicionário de Culinária voltado para a produção textual. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
8. AUBERT, F. H.; CAMARGO, D. C.; SCHMITZ, J. R.; TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.. Participação em banca de Naomi james Sutcliffe de Moraes. Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português. 2007. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.
9. NUNES, M. G. V.; MONARD, M. C.; TAGNIN, S. E. O.; Villavicencio, A.; CARVALHO, A. M. B. R.. Participação em banca de Helena de Medeiros Caseli. Indução de léxicos bilíngües e regras para a tradução automática. 2007. Tese (Doutorado em Ciências da Computação e Matemática Computacional) - Universidade de São Paulo.
10. VARALTA, M. M. G. A.; COSTA, W.; CARDOZO, M. M.; TAGNIN, S. E. O.; CELADA, M. T.. Participação em banca de Heloísa Pezza Cintrão. Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira. 2006. Tese (Doutorado em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.
11. AUBERT, F. H.; TAGNIN, S. E. O.; CAMARGO, D. C.; WEININGER, M.; ROCHA, M. A.. Participação em banca de Lúcia de Almeida e Silva Nascimento. Investigating Norms in the Brazilian Official Translation of Semiotic Items, Culture-Bound Items, and Translator´s Paratextual Interventions. 2006. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.
12. AUBERT, F. H.; BARBOSA, M. A.; TAGNIN, S. E. O.; CAMARGO, D. C.; BARROS, L. A.. Participação em banca de Rosiléia Pizarro Carnelós. Estudo contrastivo da fraseologia presente em documentos jurídicos redigidos em português, francês e italiano: implicações na tradução juramentada e proposta de vocabulário fraseológico jurídico trilíngüe. 2006. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.
13. VASCONCELLOS, M. L. B.; TAGNIN, S. E. O.; PAGANO, A. S.; ROCHA, M. A.; WEININGER, M.. Participação em banca de Lincoln Paulo Fernandes. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-Based Study. 2004. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.
14. ALVES, F.; TAGNIN, S. E. O.; MAGALHAES, C. M.; PAGANO, A. S.; HURTADO ALBIR, a.. Participação em banca de JOSÉ LUIZ VILA RAL GONÇALVES. O Desenvolvimento da Competência do Tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003 - UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS.
15. BIDERMAN, M. T.; TAGNIN, S. E. O.; SCHMITZ, J. R.; ALMEIDA, G. M. B.; LONGO, B. N. O.. Participação em banca de Elaine Therezinha Assirati. Uma análise crítica de dicionários escolares bilíngües inglês-português/português-inglês adotados no Brasil e o ensino de língua inglesa nas escolas brasileiras. 2003 - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
16. TAGNIN, S. E. O.; MENDES, E. A. M.; VASCONCELLOS, M. L. B.; Nomura, Masa; AZENHA JUNIOR, J.. Participação em banca de Meta Elisabeth Zipser. Do fato à reportagem: as diferenças de enfoque e a tradução como representação cultural.. 2002. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
17. TAGNIN, S. E. O.; ILARI, R.. Participação em banca de Paula Lenz Costa Lima. Desejar é Ter Fome: Novas idéias sobre antigas metáforas conceituais. 1999. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.
18. TAGNIN, S. E. O.; ARROJO, R.. Participação em banca de Cristina Carneiro Rodrigues. Tradução e diferença: uma proposta de desconstrução da noção de equivalência em Catford, Nida, Lefevere e Toury. 1998. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade Estadual de Campinas.
19. TAGNIN, S. E. O.; COSTA, W.; KONDER, R. W.. Participação em banca de Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos. Retextualizing Dubliners: A Systemic Functional Approach to Translation Quality Assessment. 1997. Tese (Doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente)) - Universidade Federal de Santa Catarina.
20. TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Selma Martins Meireles. A Dissensão e as Estratégias de Trabalho da Face em Diálogos do Alemão. 1997. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.
Qualificações de doutorado
1. TAGNIN, S. E. O.; FARIAS, E. M. P.; Araripe, L.F.A.. Participação em banca de Tiago Martins da Cunha. A criação de um tradutor automático de expressões nominais da língua inglesa para a portuguesa baseado em um sistema de transferência. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.
2. TAGNIN, S. E. O.; MILTON, J.; COSTA, M. C. D. G.. Participação em banca de Sérgio Marra de Aguiar. "Tradução e Lingüística de Corpus: As Vozes de Chico Buarque em Inglês". 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.
3. ALVES, I. M.; TAGNIN, S. E. O.; ARAUJO, M.. Participação em banca de Luciana Pissolato de Oliveira. A motivação denominativa em Terminologia: uma análise baseada no corpus da Genética Molecular. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Filologia e Língua Portuguesa) - Universidade de São Paulo.
4. CAMARGO, D. C.; TAGNIN, S. E. O.; MAGALHAES, C. M.. Participação em banca de Huélinton Cassiano Riva. A web a serviço da Linguística de Corpus. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.
5. TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, A. B.; MUTRAN, M. H.. Participação em banca de Lourdes Bernardes Gonçalves. A Traduzibilidade de Dubliners: Uma Proposta de Avaliação Utilizando Lingüística de Corpus. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH.
6. AUBERT, F. H.; TAGNIN, S. E. O.; MILTON, J.. Participação em banca de Christiane Roscoe Bessa. A "overt translation" e a substituição. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de São Paulo - FFLCH.
7. TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.; ALUISIO, S. M.. Participação em banca de Guilherme Fromm. Consulta modular: uma nova proposta de vocabulários bilíngües para tradutores. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH.
8. AUBERT, F. H.; TAGNIN, S. E. O.; BARBOSA, M. A.. Participação em banca de Naomi James Sutcliffe de Moraes. Terminologia e fraseologia na Tradução Jurídica Inglês/Português. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Lingüística) - Universidade de São Paulo - FFLCH.
Trabalhos de Conclusão de Curso de graduação
1. CINTRÃO, H. P.; TAGNIN, S. E. O.; COSTA, M. C. D. G.. Participação em banca de Elisa Cristine dos Santos. Corpus multilíngue especializado em reciclagem: uma análise das faixas de frequência de formas e ocorrências. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Espanhola) - Universidade de São Paulo.
Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1. Arbex, P. G.; TAGNIN, S. E. O.; ARAÚJO, V. L. S.. Professor da Carreira do Magistério Superior - Tradução (Inglês). 2009. Universidade Federal de Uberlândia.
2. Heidermann, Werner; ALVES, F.; TAGNIN, S. E. O.. Professor Adjunto de Estudos da Tradução no par linguístico português-inglês. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.
3. Arbex, P. G.; TAGNIN, S. E. O.; ARAÚJO, V. L. S.. Professor da Carreira do Magistério Superior do ILEEL da UFU na área de Tradução (Inglês). 2009. Universidade Federal de Uberlândia.
4. Moraes Filho, W. B.; CAMARGO, D. C.; TAGNIN, S. E. O.. Concurso para preenchimento de vaga de Professor do ILL da UFU - área de Língua Inglesa: Estudos Descritivos. 2008. Universidade Federal de Uberlândia.
5. BATTAGLIA, M. H. V.; TAGNIN, S. E. O.; GLENK, E. M. F.. Professor Auxiliar de Ensino, ref. MS-1, em RTP, Depto. Letras Modernas,. 2005. Universidade de São Paulo - FFLCH.
6. TAGNIN, S. E. O.; BATTAGLIA, M. H. V.; GLENK, E. M. F.. Professor Auxiliar de Ensino - ref. MS-1. 2005. Universidade de São Paulo - FFLCH.
7. VASCONCELLOS, S. G. T.; TAGNIN, S. E. O.; RAJAGOPALAN, K.; MEURER, J. L.; ANSPACH, S. S.. Concurso para provimento de um cargo de Professor Doutor no DLM, língua inglesa. 2005. Universidade de São Paulo - FFLCH.
8. TAGNIN, S. E. O.; CORACINI, M. J.; DARIN, L.. Concurso para provimento de um cargo de Professor Doutor do Departamento de Letras Modernas, área de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês/FFLCH/USP. 2003. Universidade de São Paulo.

Eventos
Participação em eventos
1. II Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & I Congresso Brasileiro de Fraseologia.Linguística de Corpus de estudos fraseoparemiológicos. 2011. (Congresso).
2. II ENCONTRO NACIONAL CULTURA E TRADUÇÃO.CorTrad: um corpus para ajudar aprendizes de tradução a obterem um texto natural. 2011. (Encontro).
3. X ENCONTRO DE LINGUÍSTICA DE CORPUS.10 anos de ELC: a LC no Brasil. 2011. (Encontro).
4. TRANSFUSÃO - I ENCONTRO DE TRADUTORES DA CASA GUILHERME DE ALMEIDA.Prosa em Tradução - reflexões. 2011. (Encontro).
5. VI Semana de Filologia na USP.Linguística de Corpus e Tradução: Colocações e Corpora: no ensino, na terminologia e na tradução. 2011. (Outra).
6. VI Semana de Filologia na USP.Colocações e Linguística de Corpus: uma introdução. 2011. (Outra).
7. V Escola Brasileira de Linguística Computacional.Building specialised corpora from the web (Sivlia Bernardini - U. di Bologna). 2011. (Outra).
8. V Ciati - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.Café, Culinária e Ecoturismo - o que a Linguística de Corpus pode revelar.. 2010. (Congresso).
9. UCCTS - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.The COMET Project: Comparable and Parallel Corpora for the English-Portuguese Pair . 2010. (Congresso).
10. UCCTS - Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.Let s preserve our identity: building a Portuguese English glossary of typical Brazilian cooking ingredients. 2010. (Congresso).
11. IX Encontro de Linguística de Corpus.Lexico-Grammatical Patterns in English Scientific Abstracts: presenting the research s purposes and results. 2010. (Congresso).
12. I Seminário De Fraseologia.Lingüística de Corpus e Fraseologia: uma feita para a outra. 2010. (Seminário).
13. VI Seminário Nacional sobre Linguagem e Ensino.Metodologias qualitativas e quantitativas na pesquisa: a linguística de corpus. 2010. (Seminário).
14. IV Escola Brasileira de Linguística Computacional.LINGUÍSTICA DE CORPUS E TRADUÇÃO. 2010. (Oficina).
15. 7a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura - PUC-SP.Não sabe traduzir? Pergunte ao corpus!. 2010. (Outra).
16. V Semana de Filologia na USP.Linguística de Corpus e Léxico: quanta coisa uma pode revelar sobre o outro!. 2010. (Outra).
17. X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores.Terminologia com Corpus: da formação à profissionalização de tradutores. 2009. (Congresso).
18. Simpósio Interinstitucional Diálogos entre a Linguística Aplicada e os Estudos da Tradução: as abordagems cognitivas e a linguística de corpus.Estudos da Tradução: A perspectiva da Linguística de Corpus. 2009. (Simpósio).
19. Simpósio Insterinstitucional Diálogos entre a Linguística Aplicada e os Estudos da Tradução:abordagens cognitivas e a linguística de corpus.As abordagens Cognitivas e a Linguística de Corpus. 2009. (Simpósio).
20. 1º. Workshop de Linguística Computacional, FFLCH / USP."Projeto COMET - Avanços e Carências".. 2009. (Oficina).
21. Encontro de Letras 2009 - UNIP.A Linguística de Corpus e suas Aplicações. 2009. (Encontro).
22. IX Encontro de Férias da SBS.Elaboração de glossários confiáveis para o tradutor a partir de corpora. 2009. (Encontro).
23. VIII Encontro de Linguística de Corpus.CorTrad: um novo corpus paralelo multiversao para o par de linguas portugues-ingles. 2009. (Encontro).
24. VIII Encontro de Linguística de Corpus.CorTrad: um novo corpus paralelo multiversao para o par de linguas portugues-ingles. 2009. (Encontro).
25. IV Semana de Filologia na USP.A tradução técnica e a palavra. 2009. (Outra).
26. TaLC - 8th Teaching and Language Corpora Conference.Corpus, humor and translator training. 2008. (Congresso).
27. III CONFERENCE ON METAPHOR IN LANGUAGE AND THOUGHT.Juicy Metaphors na mesa redonda "Metaphor and Corpus Linguistics". 2008. (Congresso).
28. VIII Seminário de Estudos Linguísticos.Debatedora de uma dissertação e uma tese em fase de qualificação. 2008. (Seminário).
29. VIII Seminário de Estudos Linguísticos.Linguística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia/Terminologia. 2008. (Seminário).
30. VIII Seminário de EStudos Linguísticos.Lingüística de Corpus: um elo entre Tradução, Convencionalidade e Lexicografia / Terminologia. 2008. (Seminário).
31. XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução. 2008. (Seminário).
32. X EAGILE - Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira.Linguística de Corpus e Corpus de Aprendizes. 2008. (Simpósio).
33. TaLC 8 - 8th Teaching and Language Corpora Conference.Workshop: Exploring and teaching the phraseology of academic discourse. 2008. (Oficina).
34. VII Encontro de Linguística de Corpus.Dicionários técnicos voltados para o tradutor: a Lingüstica de Corpus como abordagem teórico-metodológica. 2008. (Encontro).
35. 4a. Semana Cultural da FACEL - Universidade Metodista de São Paulo.Linguística de corpus: Uma mão na roda para a tradução. 2008. (Outra).
36. UNIP - ICSC - Curso de Letras.Poder, pode... mas não é assim que a gente diz. 2008. (Outra).
37. II EBRALC - Escola Brasileira de Linguística Computacional.Corpora no Ensino e na Tradução. 2008. (Outra).
38. X Semana de Letras da UFOP.Convenção e recriação: unidades de leitura no humor. 2008. (Outra).
39. I Congresso Internacional da ABRAPUI.Corpora studies as a new challenge for language professionals. 2007. (Congresso).
40. I Congresso Internacional da ABRAPUI.A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis. 2007. (Congresso).
41. IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.A Formação do Tradutor Da Prática à Teoria ou Perdendo a Ingenuidade. 2007. (Congresso).
42. IV CIATI - Congresso Ibero-American de Tradução e Interpretação.Mini-curso: Criatividade - Essência do Humor e de sua Tradução. 2007. (Congresso).
43. II Seminário de Pesquisas em Andamento do Programa de Pós-Graduação em Lingüística.Leitora externa e debatedora. 2007. (Seminário).
44. VIII ECEL - ENCONTRO DE CIÊNCIA EMPÍRIA EM LETRAS.A Lingüística de Corpus: um novo desafio para profissionais e pesquisadores de línguas. 2007. (Encontro).
45. VIII ECEL - ENCONTRO DE CIÊNCIA EMPÍRICA EM LETRAS.Lingüística de Corpus. 2007. (Encontro).
46. 4a. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA.ÉTICA E O FAZER TRADUTÓRIO: ALGUMAS OBVIEDADES - OU SERÁ QUE NEM TANTO?. 2007. (Outra).
47. PROPOR 2006 - 7th Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese.PROPOR 2006 - 7th Workshop on Computational Processing of Written and Spoken Portuguese. 2006. (Congresso).
48. III Seminário de Línguas - UNASP.Lingüística de Corpus no Ensino de Línguas e na Tradução. 2006. (Seminário).
49. IV JORNADA DE TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA DO CITRAT - USP.O Projeto COMET. 2006. (Outra).
50. What's cooking - in Brazil and Portugual? A Corpus-driven Contrastive Study.Seminário de Pós Graduação - UFMG. 2005. (Encontro).
51. Lingüística de Corpora e Léxico.V Encontro de Corpora - Lingüística de Corpus: a aplicabilidade nos estudos sobre Léxico. 2005. (Encontro).
52. Poder, pode! Só que não é assim que a gente diz....Semana de Letras da Universidade Paulista (UNIP) - Campus Dutra. 2005. (Outra).
53. 4th International EST Congress. 2004. (Congresso).
54. III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.A Lingüística de Corpus e o tradutor: uma relação de futuro. 2004. (Congresso).
55. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Midia, Trdução e Ensino.Corpora para Pesquisa e Tradução. 2004. (Congresso).
56. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Lácio-Ref: o esperado corpus de referencia do português brasileiro. 2004. (Congresso).
57. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Trdutores - Mídia, Tradução e Ensino.Corpora e Ensino de Tradução. 2004. (Congresso).
58. VII Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada.Metodologias de Pesquisa em Lingüística Aplicada. 2004. (Congresso).
59. Ciclo Segundas do LAEL.Uma metodologia contrastiva baseada emcorpus paralelo para evitar o tradutês. 2004. (Seminário).
60. A Construção e Exploração de Corpora Técnicos: os projetos COMET e CorTec.52o. Seminário do GEL. 2004. (Seminário).
61. Quinto Seminário Interno para os Professores do CCBEU e Terceiro Seminário para Professores de Inglês.You don't know how to say? Ask the corpus! A tool to promote student independence. 2004. (Seminário).
62. Workshop Luso-Brasileiro - 4th International EST Congress.Idéias que cruzam o oceano. 2004. (Oficina).
63. IV Encontro de Corpora.Estudos contrastivos com corpora paralelos. 2004. (Encontro).
64. Minijornada de Tradução e Terminologia: A Tradução e a terminologia no Curso de Letras.A Tradução no Departamento de Letras Modernas. 2004. (Outra).
65. 5a. edição do Prêmio União latina de Tradução Científica e Técnica.Tecnologias ligadas à tradução. 2004. (Outra).
66. Jornadas CITRAT/CETRAD.ONDE CHEGAMOS: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA E LINGÜÍSTICA. 2003. (Outra).
67. II Congresso Internacional da ABRALIN.Projeto para constituição de um corpus multilíngüe. 2001. (Congresso).
68. PALC 01 International Conference on Practical Applications in Language Corpora.COMET A Multilingual Corpus for Teaching and Translation. 2001. (Congresso).
69. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.As ferramentas eletrônicas para o tradutor: corpora e internet. 2001. (Congresso).
70. VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores.Corpora and Teaching in Translation Studies. 2001. (Congresso).
71. II Seminário sobre Estudos de Corpora: Perspectivas para a Tradução.Corpora, Translation and Lexical Research. 2001. (Seminário).
72. II Seminário sobre Estudos de Corpora: Perspectivas para o Ensino.Online Corpora Cobuild, BNC, WebCorp. 2001. (Seminário).
73. CULT Corpus Use and Learning to Translate.Corpora and the Innocent Translator: How Can They Help Him?,. 2000. (Congresso).
74. Lodz Session 3rd International Maastricht Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning.Corpora and the Innocent Translator - How can they help him?. 2000. (Congresso).
75. 10º InPLA, Intercâmbio de Pesquisas em Lingüística Aplicada.Um dicionário de produção de texto: as colocações verbais. 2000. (Congresso).
76. XV ENPULI ENCONTRO NACIONAL DE PROFESSORES UNIVERSITÁRIOS DE LÍNGUA INGLESA,.O aprendiz de língua inglesa e os dicionários. 1999. (Congresso).
77. SIG-Translation do Braztesol.O Poder do Tradutor. 1999. (Seminário).
78. I Colóquio Cuba-Brasil de Terminologia.Um Dicionário de Colocações Verbais Bilíngüe? Para quê?,. 1998. (Congresso).
Organização de eventos
1. SARMENTO, S. ; TAGNIN, S. E. O. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Veirano, M. . IX Encontro de Linguística de Corpus. 2010. (Congresso).
2. SARMENTO, S. ; BERBER SARDINHA, A. P. ; Veirano, M. ; TAGNIN, S. E. O. . IV Escola Brasileira de Linguistica Computacional. 2010. (Congresso).
3. TAGNIN, S. E. O. ; COSTA, M. C. D. G. . Organização da Mesa Redonda "Terminologia com Corpus: da formação à profissionalização de tradutores. 2009. (Outro).
4. TAGNIN, S. E. O. . Coordenação da mesa redonda "A tradução técnica e a palavra". 2009. (Outro).
5. TAGNIN, S. E. O. . XII SILEL e II Simpósio Internacional de Letras e Linguística. 2009. (Outro).
6. TAGNIN, S. E. O. ; COSTA, M. C. D. G. . X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores - Área de Estudos de Corpora. 2009. (Congresso).
7. TAGNIN, S. E. O. . III CONGRESSO INTERNACIONAL SOBRE MATÁFORA NA LINGUAGEM E NO PENSAMENTO. 2008. (Congresso).
8. TAGNIN, S. E. O. ; VALE, O. A. ; MARTINS, R. T. . 1a. ESCOLA BRASILEIRA DE LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. 2007. (Outro).
9. VALE, O. A. ; TAGNIN, S. E. O. ; PARABONI, I. . VI ENCONTRO DE LINGÜÍSTICA DE CORPUS. 2007. (Congresso).
10. TAGNIN, S. E. O. . Lingüística de Corpus; um novo olhar para o Ensino de Línguas Estrangeira e a Tradução. 2006. (Outro).
11. TAGNIN, S. E. O. . IV Jornada de Tradução do CITRAT da FFLCH - USP. 2006. (Outro).
12. TAGNIN, S. E. O. . III Encontro Internacional e IX Encontro Nacional de Tradutores. 2004. (Congresso).

Orientações
Orientações em andamento
Dissertação de mestrado
1. Malila Carvalho de Almeida Prado. Estruturas léxico-semânticas do inglês para aviação. Início: 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).
2. Rodrigo Garcia. Fraseologia dos verbos de suporte em inglês. Início: 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).
3. Jucimara Sobreira de Campos. Adaptações culturais nas traduções da "Turma da Monica" para o inglês. Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).
4. Marlene Andreetto. A Linguística de Corpus nos cursos preparatórios para exames de proficiência. Início: 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).
5. Sabrina Matuda. Uma análise contrastiva do vocabuláriodo futebol - inglês-português. Início: 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).
6. Sandra Lago Martinez Navarro. Os padrões lexicais na área da hotelaria: um estudo direcionado pelo corpus. Início: 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).
7. Andréa Geroldo dos Santos. Os advérbios em ESP - linguagem comercial. Início: 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. (Orientador).
Tese de doutorado
1. Rozane Rebechi. A imagem do Brasil através da sua culinária: contribuições terminológicas. Início: 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).
2. Luciana Latarini Ginezi. Ensino de Interpretação: consecutiva ou simultânea primeiro?. Início: 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).
3. Luciana Carvalho Fonseca. As Constituições Federais e Estaduais no Brasil e nos Estados Unidos. Início: 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).
Supervisões e orientações concluídas
Dissertação de mestrado
1. Carla Cynira Nejm. Interpretação Simultânea: a Lingüística de Corpus na preparação do intérprete. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
2. Sabrina Matuda. A fraseologia do futebol: um estudo bilíngue portugu|ês-inglês direcionado pelo corpus. 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
3. Rozane Rodrigues Rebechi. A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
4. Luciana Latarini Ginezi. Cafés do Brasil - EStudo de variantes em português e inglês na língua falada. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
5. Luciana Carvalho Fonseca. A tradução de binômios nos contratos de common law à luz da lingüística de corpus. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
6. Josimeire Cristina Martins. A terminologia do Ecoturismo como espelho de diferentes visões: agências de turismo, ambientalistas e governo. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
7. Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli. A naturalidade na tradução - quem garante?. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
8. Helmara Febeliana Real de Moraes. O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais (inglês-português) sob o enfoque da Lingüística de Corpus. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo - FFLCH, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
9. Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli. O que é uma boa tradução? Um investigação baseada em corpus. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
10. Roberto Martinez Pardo. Critérios de Construção e Organização de um Corpus de Especialidade: o corpus técnico-científico de ortodontia. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
11. Adriane Orenha. A compilação de um glossário bilíngüe de colocações, na área de negócios, baseado em corpus comparável. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
12. Elisa Duarte Teixeira. Receita qualquer um traduz - Será? - A Culinária como Área Técnica de Tradução. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
13. Rosa Maria Caporrino Castanho. Proposta para a Elaboração de um Glossário de Colocações na Área Médica - Subárea Hipertensão Arterial. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
14. Cybelle Croce Rocha. Chegando mais perto do falante nativo: A ampliação do léxico de colocações adjetivas, nominais e verbais da língua inglesa no ensino fundamental. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
15. Nelly Folco Telles de Oliveira. A contrariedade como expressão de competência pragmática. 2000. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
16. Ana Lucinda Tadei Laranjinha. Para um Glossário Bilíngüe - Português/Inglês - de Termos do Direito Comercial. 1999. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
17. Sergio Marra de Aguiar. A resposta da crítica à tradução no Brasil: o Prêmio Jabuti. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
18. MARIA DA SALETE NUNES. Traducao e Metafora: O Mundo Rural Em The Grapes Of Wrath Vs. As Vinhas da Ira. 1997. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
19. Lélia Silveira Melo Souza. O Humor É Coisa Séria - Tradução de Tiras: exemplificando com Franck & Ernest. 1997. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
20. LILLIAN VIRGINIA DE PAULA FILGUEIRAS. Sobre A Traducao e Suautilizacao No Ensino de Lingua Estrangeira. 1996. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
21. JOSE GUILHERME TAVARES. Analise Contrastiva das Construcoes de Classificadores Em Ingles e Portugues. 1996. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
22. PAULA LENZ COSTA LIMA. Usando A Cabeca: Um Estudo da Representacao do Substantivo Cabeca No Sistema Conceitual das Linguas Inglesa e Portuguesa, Atraves de Expressoes Metaforicas Convencionais. 1995. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
23. MARIA MANOLISA NOGUEIRA VASCONCELLOS. Traducao e Estilo: Uma Analise do Recurso da Repeticao Em O Velho e Omar de Ernest Hemingway. 1995. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
24. INES DA CONCEICAO DOS ANJOS LOURO. Titulos de Revistas: Algumas Estrategias de Constru O - Um Estudo Contrastivo de Revistas Brasileiras e Americanas. 1994. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
25. EMILIA MARIA PEIXOTO FARIAS. Campo Semantico e Analise Componencial: Estudo Aplicado Aos Verbos de Respirar Em Ingles e Portugues. 1994. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
26. VERA LUCIA SANTIAGO ARAUJO. Adolescent e Teenager - Qual A Diferenca? Grupos de Substantivos Semanticamente Relacionados Em Ingles, Um de Origem Latina e O(S) Ou- Tro(S) de Origem Germanica. 1994. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
27. ADAURI BREZOLIN. Elogios e Respostas A Elogios: Estudo Constrastivo Nas Linguas Portu- Guesa e Inglesa.. 1994. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
28. CRISTINA ARCURI ELUF KINDERMANN. Polidez: Uma Analise Contrastiva Entre As Linguas Inglesa e Portuguesa. 1993. Dissertação - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
Tese de doutorado
1. Helmara Febeliana Real de Moraes. O advérbio em fraseologias das áreas da culinária e do direito contratual: um estudo baseado em corpus. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
2. Cristina Arcuri Eluf Kindermann. Nova interface pedagógica: linguística de corpus + multiletramentos na formação do professor de língua inglesa. 2011. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
3. Sergio Marra Aguiar. As vozes de Chico Buarque em inglês: tradução e linguística de corpus. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
4. Guilherme Fromm. VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
5. Elisa Duarte Teixeira. A linguística de corpus a serviço do tradutor: proposta de umdicionário de Culinária voltado pra a produção textual. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
6. Lourdes Bernardes Gonçalves. Dubliners sob a lupa da lingüística de corpus: uma contribuição para a análise e a avaliação da tradução literária . 2006. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
7. Lillian Virgínia de Paula Filgueiras. Inventando o original via tradução, pseudotradução e autotradução. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
8. Inês da Conceição dos Anjos Louro. Enxergando as Colocações Para ajudar a vencer o medo de um texto autêntico. 2001. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
9. Vera Lucia Santiago Araújo. Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. 2000. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
10. Adauri Brezolin. De Coadjuvante a Protagonista: a tradução na Tradução. 2000. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
Iniciação Científica
1. Antônio Fernandes Góes Neto. Lingüística de Corpus e gêneros textuais: análise léxico-gramatical de um corpus de jornalismo policial. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
2. Danilo Suzuki Murakami. Linguística de Corpus e ensino: o uso de um corpus especializado para a definição do conteúdo programático. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
3. Ricardo Pereira Facis. Terminologia ténica de jogos eletrônicos. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Língua Inglesa) - Universidade de São Paulo, Universidade de São Paulo. Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 12/02/2012 às 3:30:11