Fabio Alves da Silva Junior

Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 1C

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9416515750429105
  • Última atualização do currículo em 17/11/2018


Professor Titular de Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos (PosLin) Possui doutorado em Sprachlehrforschung - Lingüística Aplicada - pela Ruhr Universität Bochum (1995). Realizou pós-doutorado na Universidade Autônoma de Barcelona (2003-2004) e na Copenhagen Business School (2012-2013). Foi professor visitante da Copenhagen Business School, Dinamarca (2003, 2007, 2009), da Universidade Autônoma de Barcelona, Espanha (2005, 2007, 2011), da Universitaet des Saarlandes, Alemanha (2009, 2010) e da Universidade de Macau, China (2010). Atualmente, é Diretor de Relações Internacionais da UFMG. Tem mestrado em Estudos Lingüísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1991) e graduação em Ciências Econômicas pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (1979). Foi Presidente da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) no triênio 2004-2007 e Presidente da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) no biênio 2008-2010. Coordenou o GT de Tradução da ANPOLL nos biênios 1998-2000 e 2004-2006. Coordenou o seguintes projetos de cooperação internacional: projeto CAPES-MECD nº 046/03 entre o PosLin/UFMG e a Universidade Autônoma de Barcelona no quatriênio 2003-2006 e o projeto CAPES-DAAD PROBRAL nº 292/08 entre o PosLin/UFMG e a Cátedra de Inglês e Estudos da Tradução da Univesitaet des Saarlandes, Alemanha no triênio 2008-2010. Coordenou ainda o projeto PROCAD nº 097/02 entre o PosLin/UFMG e o PGI/UFSC no quatriênio 2002-2005. Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase em Estudos da Tradução e enfoque nos seguintes temas: pesquisas experimentais sobre o processo de tradução e sobre a aquisição de competências em tradução, assim como estudos sobre processos inferenciais em contextos de comunicação intercultural. Orientou dez teses de doutorado (duas co-orientações) e 20 dissertações de mestrado (duas co-orientações). Entre suas publicações, destacam-se Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação (Contexto, 2000); Triangulating Translation: perspectives in process-oriented research (John Benjamins, 2003), Competência em Tradução: cognição e discurso (Editora UFMG, 2005), Modelling Translator?s Competence: relevance and expertise under scrutiny (BTL 41, John Benjamins, 2007), Translation as a Cognitive Activity (Routledge, 2009), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 38, 2009), Cognitive Approaches to Translation (HTS, John Benjamins, 2010) e Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process (Target 25, John Benjamins, 2013). Seu atual foco de interesse concentra-se sobretudo em pesquisas sobre conhecimento experto em tradução e na investigação da interface semântico-pragmática na modelagem do processo tradutório de tradutores expertos. No presente momento, desenvolve projeto de pesquisa sobre processos de pós-edição com enfoque na interação de tradutores profissionais com motores de tradução automática. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Fabio Alves da Silva Junior
Nome em citações bibliográficas
ALVES, F.;ALVES, Fabio

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Minas Gerais, Programa de Pós Graduação Em Letras Estudos Lingüísticos, Programa de Pós Graduação Em Letras Estudos Lingüísticos.
Av Antônio Carlos, 6627
Pampulha
31270901 - Belo Horizonte, MG - Brasil
Telefone: (31) 34096095
Fax: (31) 34096004


Formação acadêmica/titulação


1991 - 1995
Doutorado em Sprachlehrforschung - Linguística Aplicada.
Ruhr Universität Bochum, R.U.B., Alemanha.
Título: Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?, Ano de obtenção: 1995.
Orientador: Frank G Königs.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: Estudos da Traducao; Teoria da Relevância; Processos Inferenciais; Pragmática; Interculturalidade; Ciências Cognitivas.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolingüística.
Setores de atividade: Educação; Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos.
1990 - 1991
Mestrado em Estudos Linguísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: Os Trabalhos de Tradução no Projeto Expressway n.1/Section 10 na República do Iraque: uma análise textual da pragmática do emissor e do receptor,Ano de Obtenção: 1991.
Orientador: Júlio César Machado Pinto.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Linguística Aplicada; Estudos da Traducao; Pragmática; Análise Textual.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Pragmática.
Setores de atividade: Educação.
1975 - 1979
Graduação em Ciências Econômicas.
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas, Brasil.
1975 - 1979
Graduação em Ciências Econômicas.
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas, Brasil.
1975 - 1979
Graduação em Administração de Empresas.
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais, PUC Minas, Brasil.


Pós-doutorado


2012 - 2013
Pós-Doutorado.
Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2003 - 2004
Pós-Doutorado.
Universidad Autónoma de Barcelona, U.A.B., Espanha.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.


Atuação Profissional



Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Pró-reitor de Pós-graduação na gestão 2018-2022

Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Professor Titular de Estudos Linguísticos junto à Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Atuação no curso de Graduação e junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da UFMG, desde fevereiro de 1998, nas áres de Lingüística Aplicada/Estudos da Tradução, desenvolvendo pesquisa e ensino com orientação psicolingüística e pragmática voltado sobretudo para a caracterização da expertise em tradução

Vínculo institucional

2014 - 2018
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Diretor de Relações Internacionais da UFMG na gestão 2014-2018

Vínculo institucional

1998 - 2011
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Associado, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Professor Associado de Língua Alemã junto à Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Atuação no curso de Graduação e junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da UFMG, desde fevereiro de 1998, nas áres de Lingüística Aplicada/Estudos da Tradução, desenvolvendo pesquisa e ensino com orientação psicolingüística e pragmática

Vínculo institucional

1995 - 1997
Vínculo: Bolsista recém-doutor, Enquadramento Funcional: Pesquisador recém-doutor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Bolsista Recém-Doutor pelo CNPq junto ao Departamento de Letras Anglo-Germânicas e ao Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Lingüísticos da FALE-UFMG pelo período de 28 meses.

Atividades

05/2004 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Cargo ou função
Membro de Colegiado Superior.
3/1996 - Atual
Ensino, Letras Bacharelado Em Alemão, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
LEG030 - Tradução 1 (alemão)
LEG031 - Tradução 2 (alemão)
LEG032 - Tradução 3 (alemão)
LEG027 - Leitura e Produção de Textos 1 (alemão)
LEG028 - Leitura e Produção de Textos 2 (alemão)
LEG029 - Leitura e Produção de Textos 3 (alemão)
LEG026 - Fonética do Alemão
3/1996 - Atual
Ensino, Estudos Linguísticos, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
A Teoria da Relevância Aplicada aos Estudos da Tradução
Aspectos Cognitivos e Culturais da Linguagem
Modelos Teóricos de Tradução
Seminário de Modelos Teóricos de Tradução
Seminário de Tópico Variável em Linguística Aplicada: A Teoria da Relevância
Seminário de Tópico Variável em Linguística Aplicada: Aquisição e Aprendizagem de Línguas
Seminário de Tópico Variável em Linguística e Cognição: o conexionismo em pauta
Seminário de Tópico Variável em Linguística e Cognição: Relativismo e Relatividade Lingüística
1/1996 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Linhas de pesquisa
Estudos da Tradução
03/2005 - 02/2008
Direção e administração, Reitoria, Pró-Reitoria de Pós-Graduação.

Cargo ou função
Membro representante da área de Artes, Letras e Linguística da comissão PROF/UFMG.
06/2005 - 05/2007
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Cargo ou função
Coordenador do Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Linguísticos da FALE-UFMG.
08/2002 - 03/2003
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Cargo ou função
Membro de Colegiado Superior.
10/2001 - 02/2003
Direção e administração, Reitoria, Pró-Reitoria de Pós-Graduação.

Cargo ou função
Membro representante da área de Artes, Letras e Linguística da comissão PROF/UFMG.
04/2000 - 07/2002
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Cargo ou função
Coordenador do Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Linguísticos da FALE-UFMG.
10/1999 - 2/2002
Direção e administração, Faculdade de Letras, Departamento de Línguas Anglo-Germânicas.

Cargo ou função
Membro de Câmara Departamental.
8/1998 - 3/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Cargo ou função
Subcoordenador do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG.
7/1998 - 3/2000
Direção e administração, Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos.

Cargo ou função
Membro de Colegiado Superior.

Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.
Vínculo institucional

2011 - 2012
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 40

Vínculo institucional

2005 - 2005
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor visitante

Vínculo institucional

2003 - 2004
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Coordenador de projeto de coop. internacional, Carga horária: 0

Atividades

4/2003 - 4/2004
Pesquisa e desenvolvimento , Facultat de Traducció i Interpretació, Departament de Traducció i Interpretació.

Linhas de pesquisa
Competencia Traductora - UAB
10/2003 - 3/2004
Ensino, Doutorado em Tradução e Estudos Interculturais, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Processos Inferenciais e Competência em Tradução

Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.
Vínculo institucional

2012 - 2013
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 40
Outras informações
Professor visitante da Copenhagen Business School no Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT). Bolsista de Estágio Sênior da CAPES, processo BEX1457/12-8

Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor visitante

Vínculo institucional

2003 - 2003
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 0

Atividades

9/2003 - 10/2003
Pesquisa e desenvolvimento , Faculty Of Languages, Department Of English.

Linhas de pesquisa
Translation Studies - CBS
9/2003 - 10/2003
Ensino, PhD in Translation Studies, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Ciclo de palestras sobre o processo de tradução e competência tradutória

Universitaet des Saarlandes, UDS, Alemanha.
Vínculo institucional

2008 - 2010
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante
Outras informações
Professor visitante em missão de trabalho como coordenador do projeto de cooperação internacional CAPES/DAAD PROBRAL 292/08.


Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística, ANPOLL, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - Atual
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro de Associação Científica
Outras informações
Membro titular do Conselho da ANPOLL

Vínculo institucional

1998 - Atual
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Pesquisador

Vínculo institucional

2008 - 2010
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro de Associação Científica
Outras informações
Presidente da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística (ANPOLL)

Vínculo institucional

2004 - 2006
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro de Associação Científica
Outras informações
Coordenador do GT de Tradução (GTTRAD)

Vínculo institucional

1998 - 2000
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro de Associação Científica
Outras informações
Coordenador do GT de Tradução (GTTRAD)

Atividades

2008 - 2010
Direção e administração, Diretoria da ANPOLL, .

Cargo ou função
Presidente da ANPOLL durante o biênio 2008-2010.
2004 - 2006
Conselhos, Comissões e Consultoria, Grupo de Trabalho (GT), .

Cargo ou função
Coordenador do GT de Tradução no biênio 2004-2006.
1998 - 2000
Conselhos, Comissões e Consultoria, Grupo de Trabalho (GT), .

Cargo ou função
Coordenador do GT de Tradução no biênio 1998-2000.

Universidade de Macau, UMAC, China.
Vínculo institucional

2010 - 2010
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Professor Visitante, Carga horária: 20
Outras informações
Mincurso intitulado Fundamentos em estudos processuais sobre tradução para o Curso de Mestrado em Tradução Português-Chinês. Carga horária: 20 horas/aula. Departamento de Português, Faculdade de Ciência Sociais e Humanidades. Ministrado em conjunto com a profa. Adriana Silvina Pagano (UFMG).


Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução, ABRAPT, Brasil.
Vínculo institucional

1996 - Atual
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Membro de Associação Científica

Vínculo institucional

2004 - 2007
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Presidente
Outras informações
Gestão da ABRAPT no triênio 2004-2007.


Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2005
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor visitante, Carga horária: 15
Outras informações
Missão de trabalho no âmbito do projeto PROCAD 097/01-2

Atividades

6/2002 - 7/2002
Ensino, Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Processos cognitivos em tradução


Linhas de pesquisa


1.
Estudos da Tradução

Objetivo: Esta linha reúne projetos que contemplam a análise crítica de modelos teóricos e o desenvolvimento de abordagens empírico-experimentais. As pesquisas abordam o estudo dos processos de recriação intra- e interlingüística, a recepção e contextualização da tarefa tradutória, a tradução de textos sensíveis (sagrados), a indagação dos aspectos cognitivos e discursivos, os estudos de tradução baseados em corpora (análise computadorizada de textos em formato eletrônico) e investigações sobre o desenvolvimento da competência tradutória..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação Superior.
Palavras-chave: Competência em Tradução; Processo de Tradução; Teoria da Relevância; Autonomia em Tradução; Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução; Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução.
2.
Competencia Traductora - UAB

Objetivo: Estudos sobre a competência tradutória através de enfoque empírico-experimental com fins à sua posterior aplicação à didática da tradução e à formação de tradutores..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação Superior.
Palavras-chave: Competência em Tradução; Didática da Tradução; Formação de Tradutores.
3.
Translation Studies - CBS

Objetivo: Esta linha de pesquisa reúne projetos sobre o processo de tradução e sua relação com as novas tecnologias de tradução, tais como sistemas de memória de tradução e tradução automática..
Setores de atividade: Educação Superior.
Palavras-chave: Processo de Tradução; Pesquisas Empírico-Experimentais; Competência em Tradução.


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Modelling parameters of cognitive effort in translation production (MEMENTO)
Descrição: Projeto internacional realizado conjuntamente pela Renmin University China, Johannes-Guttemberg Univestiät Mainz e Universidade Federal de Minas Gerais sob a coordenação e financiamento da Universidade de Macau. Desenvolvimento de pesquisa sobre modelagem de parâmetros de esforço cognitivo na produção de traduções..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (5) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Integrante / Silvia Hansen-Schirra - Integrante / Michael Carl - Integrante / Defeng Lee - Coordenador / Victoria Lei - Integrante / Moritz Schäffer - Integrante.
2016 - Atual
Funções cerebrais e aspectos comportamentais associados à tradução: investigando a interface entre comportamento cognitivo e características neurofisiológicas no processo tradutório (CNPq, processo 30.8892/2015-1)
Descrição: Pesquisa empírico-experimental aspectos cognitivos da tradução com o objetivo de investigar aspectos comportamentais e características neurofisiológicas no processo tradutório. A primeira frente sera desenvolvida por meio de um estudo comportamental com o uso de rastreamento ocular enquanto a segunda frente sera desenvolvida por meio de estudo de neuroimagem (fMRI). O presente projeto busca inovar em sua justificativa teórica através de uma abordagem cruzada, porém complementar. Por um lado, a Teoria da Relevância (TR), postulada por Sperber e Wilson (1986/1995), será utilizada como fundamentação teórica para o estudos de aspectos comportamentais do processo tradutório (ALVES 2007, ALVES 2015). Por outro lado, como fundamentação teórica para os estudos voltados aos aspectos neurofisiológicos das funções cerebrais, serão utilizados postulados da Teoria da Mente (ToM), sobretudo com base nos trabalhos de Premack e Woodruff (1978)..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (1) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Augusto Buchweitz - Integrante / Karina Sarto Szpak - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
2016 - Atual
Aspectos comportamentais e neurofisiológicos associados à tradução: processos inferenciais mensurados por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional (fMRI)
Descrição: Este projeto tem por objetivo investigar processos comportamentais e neurofisiológicos de tradutores profissionais. Pretende-se, especificamente, investigar características de processos inferenciais que subjazem a solução de problemas e tomada de decisão em tarefas de tradução e que podem ser mapeadas por meio de dois estudos isolados, porém complementares, quais sejam um estudo comportamental mensurado por meio de rastreamento ocular e um estudo neurofisiológico mensurado por meio de ressonância magnética funcional..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (1) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante / Karina Sarto Szpak - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.Número de orientações: 1
2015 - Atual
Habitat de inovação nos estudos da tradução mediado pelo enfoque empírico-experimental (Fapemig, processo APQ-01.461-14)
Descrição: Garantir a consolidação do Núcleo de Estudos sobre Expertise em Tradução - Expert@, integrado por três ECTIs do Estado de Minas Gerais, que implementará ações de P&D&I e capacitação de recursos humanos visando a implantação de um habitat de inovação para pesquisas empírico-experimentais orientadas para a caracterização do perfil do tradutor experto, com indicadores precisos pelos quais se possam pautar aplicações inteligentes e programas de formação de tradutores em resposta à demanda por pessoal qualificado no Estado de Minas Gerais, com impacto em outros Estados da Federação..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (5) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2015 - Atual
TREC Network: Translation, Research, Empiricism and Cognition
Descrição: Rede internacional de pesquisadores com o objetivo de desenvolver parâmetros para uniformizar procedimentos e metodologias de pesquisa no campo disciplinar dos estudos processuais da tradução. A rede se propõe a padronizar protocolos e instrumentos de coleta de dados, e também desenvolver protocolos para anotação de metadados que permitam compartilhamento de práticas e resultados..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2014 - 2017
Desempenho experto em pós-edição: a interação entre seres humanos e computadores em pauta (Fapemig, processo PPM-00170-14)
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Doutorado: (4) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Arlene Koglin - Integrante / Kyoko Sekino - Integrante / Marceli Aquino - Integrante / DE LIMA FONSECA, NORMA B. - Integrante / Sofia Paiva - Integrante / Rafael Andrade - Integrante / Barbara Marra - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2014 - 2017
Habitat de inovação nos estudos da tradução mediado pelo enfoque empírico-experimental
Descrição: O projeto Habitat de Inovação nos Estudos da Tradução tem como objetivo investigar, a partir de uma metodologia empírico-experimental, aspectos processuais da produção textual multilingue envolvendo tarefas de tradução e de pós-edição. O projeto será executado por pesquisadores de três IFES (UFMG, UFOP e UFU) e encontra-se associado ao desenvolvimento do projeto Investigando a Interface Homem­Máquina em Tradução: processos de pós­edição em pauta, contemplado com Bolsa de Produtividade em Pequisa, nível 1C (processo nº 307964/2011­6) no quatriênio 2012-2016. A metodologia de coleta e análise de dados está pautada pela afiliação ao paradigma empírico-experimental nos estudos da tradução e pelo uso da técnica de triangulação de dados (ALVES, 2003; ALVES, PAGANO e SILVA, 2009; ALVES, PAGANO e SILVA, 2011). O foco metodológico recairá sobre os procedimentos inovadores desenvolvidos pelos membros do CRITT/Copenhagen Business School (CARL et al, 2011; CARL e JAKOBSEN 2010; JAKOBSEN, 2005; JAKOBSEN, 2006; JAKOBSEN, CARL e JENSEN, 2008). Trata-se de proposta inovadora, incipiente no cenário internacional, desenvolvida exclusivamente no país pela equipe do Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da UFMG. O projeto visa incrementar a visibilidade e o prestígio já alcançados pelo LETRA no âmbito nacional e internacional, por meio da instituição de um habitat de inovação que potencialize o aparelho conceitual e metodológico e leve à criação de um Centro de Referência em Estudos Experimentais da Tradução no país..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (6) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (5) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Karina Sarto Szpak - Integrante / Giamomo Patrocinio Figueredo - Integrante / Arlene Koglin - Integrante / Kyoko Sekino - Integrante / Norma Barbosa de Lima Fonseca - Integrante / Marceli Aquino - Integrante / Márcia Schmaltz - Integrante / Arthur Melo Sá - Integrante / DA SILVA, IGOR A. L. - Integrante / Sofia Paiva - Integrante / Barbara Marra - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 15 / Número de orientações: 10
2012 - 2016
Investigando a interface homem-máquina em tradução: processos de pós-edição em pauta (CNPq, processo 307964/2011-6)
Descrição: O projeto tem por objetivo desenvolver pesquisa inovadora sobre o impacto da pós-edição nos processos cognitivos de tradutores profissionais. Para tanto, se propõe a analisar os processos cognitivos de tradutores profissionais quando da realização de tarefas de pós-edição e, assim, identificar traços específicos, sobretudo aqueles ligados a processos de solução de problemas e tomadas de decisão. A metodologia combina rastreamento ocular para monitorar processos de leitura com rastreamento de toques de teclado/mouse para monitorar processos de escrita. Ao extrair padrões cognitivos relativos ao processo de pós-edição, espera-se oferecer subsídios para otimizar tais processos e contribuir para o avanço das interações entre tradutores humanos e sistemas de tradução automática. O projeto será financiado por meio de bolsa de produtividade em pesquisa do CNPq, processo 307964/2011-6, a ser desenvolvido no quatriênio março/2012-fevereiro/2016..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (4) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Arlene Koglin - Integrante / Kyoko Sekino - Integrante / Norma Barbosa de Lima Fonseca - Integrante / Marceli Aquino - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
2012 - 2014
Expertise em pós-edição: uma análise processual da relação esforço/efeito na interação de tradutores humanos com sistemas de tradução automática (Processo Fapemig/SHA/PPM 495-12)
Descrição: Este projeto tem por objetivo desenvolver, no escopo do estudo de processos de pós-edição, uma análise da interação de tradutores profissionais com sistemas de tradução automática, com enfoque nas características cognitivas envolvidas neste tipo de interação. Busca-se comparar o esforço de processamento em casos de pós-edição com o esforço observado em processos de tradução sem auxílio de tradução automática. Os resultados previstos são inovadores em um contexto onde a prática da tradução ocorre, cada vez mais, em ambiente informatizado..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (4) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Arlene Koglin - Integrante / Kyoko Sekino - Integrante / Norma Barbosa de Lima Fonseca - Integrante / Marceli Aquino - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2011 - 2015
Análise cognitiva e interação avançada entre homem e máquina em tarefas de tradução [Cognitive Analysis and Advanced Interactive Human-Machine Translation]
Descrição: Projeto de cooperação internacional entre Dinamarca, Brasil, India e China com financiamento e coordenação pela Copenhagen Business School com vistas à análise cognitiva e interação avançada entre homem e máquina em tarefas de tradução..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2011 - 2014
Red Temática de Investigación Empírica y Experimental en Traducción
Descrição: Rede internacional de pesquisadores com o objetivo de desenvolver parâmetros para uniformizar procedimentos e metodologias de pesquisa no campo disciplinar dos estudos processuais da tradução. A rede se propõe a padronizar protocolos e instrumentos de coleta de dados, e também desenvolver protocolos para anotação de metadados que permitam compartilhamento de práticas e resultados..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2012
Investigando o fenômeno da (des)metaforização no processo tradutório de tradutores expertos: o papel da codificação conceitual e da codificação procedimental.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2009 - 2012
Explicitude e explicitação em tradução: uma investigação da interface semântico-pragmática no processo tradutório (CNPq Processo nº 307072/2008-8)
Descrição: Este Projeto de Pesquisa tem por objetivo investigar, à luz da Teoria da Relevância (Sperber e Wilson, 1986/1995), processos inferenciais, também conhecidos como inferenciação, por meio de uma análise orientada para subsidiar o estudo dos processos de explicitação em tradução a partir de características ligadas a abordagens sobre o conhecimento experto (Ericsson et al., 2006). No campo dos Estudos da Tradução, a investigação de processos de explicitação tem uma tradição que, pelo viés da Linguística, remonta aos trabalhos seminais de Vinay e Darbelnet (1958) e de Nida (1964) e se desdobra em uma vertente preocupada com características textuais analisadas como indicadores de explicitação (Blum-Kulka, 1986; Baker 1993, 1996; Olohan e Baker, 2000; Steiner, 2005; Steiner et al., 2007, entre outros) e em uma outra vertente, mais recente, preocupada com as características psicolinguísticas desses processos (Séguinot, 1988; Englund-Dimitrova, 2005; Alves, 2007; entre outros). Faltam, contudo, estudos que analisem essas características psicolinguísticas tomando por base o processamento inferencial envolvido nos processos de explicitação, sobretudo no caso de tradutores expertos. Este Projeto de Pesquisa pretende preencher essa lacuna e, para tanto, toma como ponto de partida a seguinte pergunta de pesquisa: quais são os fatores que levam o tradutor experto a contornar estrategicamente problemas no nível da codificação linguística através da explicitação, no texto-alvo, de trechos do texto-fonte, cujas características, sob uma perspectiva semântica e/ou pragmática, impossibilitam que a tradução tome por base apenas a codificação linguística da língua-fonte? Com base nos conceitos de explicatura e implicatura postulados por Sperber e Wilson (1986/1995) e expandidos por Carston (2002), o Projeto de Pesquisa apresenta uma metodologia de caráter empírico-experimental para mapeamento dos processos de solução de problemas e tomada de decisão de tradutores expertos..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Mestrado acadêmico: (2) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Renata Rodrigues Rego - Integrante / Geraldo Carvalho Neto - Integrante / Aline Alves Ferreira - Integrante / Branca Vianna - Integrante / Gardênia Nascimento - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
2008 - 2011
Elaboração de um modelo de audiodescrição para cegos a partir dos subsídios da teoria da multimodalidade, da semiótica social e dos estudos da tradução ((PROJETO PROCAD nº 008/2007 UFMG/UECE)
Descrição: A presente proposta, articulada ao Laboratório Experimental de Tradução LETRA, da FALE/UFMG, tem por objetivo criar um modelo de audiodescrição para cegos no contexto brasileiro. Esse modelo será construído a partir de dados empíricos extraídos da análise de corpora de textos audiodescritos nos países em que a AD (audiodescrição) já é uma realidade e de dados de recepção obtidos a partir de pesquisa experimental com cegos. É a partir do desenvolvimento dos estudos de semiótica social e modalidade em interface com os estudos da tradução, conforme trabalhos realizados sob Coordenação da Prof. Dra. Célia Maria Magalhães no Laboratório Experimental de Tradução da FALE/UFMG, e os estudos de tradução audiovisual no contexto brasileiro, liderados no país pela Profa. Dra. Vera Santiago (UECE), que a presente proposta, de cooperação acadêmica entre duas instituições, a UFMG e a UECE, busca contribuir para a elaboração de um modelo de AD para cegos embasado em princípios teóricos consistentes e validado por pesquisa experimental..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Integrante / Célia Maria Magalhães - Coordenador / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Vera Lucia Santiago - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
2008 - 2010
Uma abordagem do texto traduzido com vistas à modelagem computacional: o fenômeno da (des)metaforização no processo tradutório de tradutores expertos ? projeto de Cooperação Internacional CAPES-DAAD PROBRAL nº 292/08
Descrição: O projeto propõe-se a desenvolver uma investigação empírica e experimental subsidiada pela análise de corpora monolíngües de textos pertencentes ao mesmo registro em alemão, português e inglês e corpora bilíngües de textos originais e traduzidos envolvendo esses idiomas. Pretende-se, através da identificação de traços léxico-gramaticais e semânticos, observar, em pesquisa de caráter experimental, tanto características de registro como características inerentes ao processo de tradução de tradutores acreditados como expertos. Através de uma triangulação de dados de processo e produto, busca-se obter uma visão mais abrangente do processo de compactar e descompactar informações lingüísticas inerente à tarefa de tradução. A investigação do fenômeno de (des)metaforização enquanto um fenômeno de explicitação em tradução possibilitará, a partir de dados empíricos do processo e do produto tradutórios, modelar aspectos do processo tradutório com vistas à sua implementação em ambiente computacional..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Doutorado: (4) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante / Tânia Liparini Campos - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
2008 - 2010
Inferenciação, explicitude e explicitação no processo tradutório: uma abordagem do conhecimento experto em tradução à luz da Teoria da Relevância (FAPEMIG Processo PPM nº 331-08)
Descrição: Este projeto tem por objetivo implementar, no escopo do Programa Pesquisador Mineiro da FAPEMIG, estudos sobre processos de explicitação em tradução. O projeto encontra-se estreitamente relacionado com os objetivos propostos pelo projeto de Cooperação Internacional CAPES-DAAD PROBRAL nº 292/08, intitulado Uma abordagem do texto traduzido com vistas à modelagem computacional: o fenômeno da (des)metaforização no processo tradutório de tradutores expertos (MODTRAD), e busca analisar, à luz dos pressupostos da Teoria da Relevância (Sperber e Wilson, 1986/1995), processos inferenciais, também conhecidos como inferenciação. Esta análise está orientada para subsidiar o estudo dos processos de explicitação em tradução a partir de características ligadas a abordagens sobre o conhecimento experto (Ericsson et al., 2006), cujo mapeamento é objeto de investigação do projeto de pesquisa intitulado Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório com altos níveis de desempenho (EXPERT@), financiado pelo CNPq através do Edital Universal 2006 (processo nº 479340/2006-4)..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (1) Doutorado: (5) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Tânia Liparini Campos - Integrante / Geraldo Carvalho Neto - Integrante / Aline Alves Ferreira - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante / Branca Vianna - Integrante / Daniel Couto Vale - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2008 - 2010
Elaboração de um modelo de legendagem para surdos a partir de subsídios dos estudos de multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução (CNPq CH 400137/2008-9)
Descrição: Os estudos de semiótica social e multimodalidade têm contribuído substancialmente para o entendimento de imagens e som na produção de significado na era dos multimídias, incluindo as mídias digitais (Kress & van Leeuwen, 1996; Baldry & Thibault, 2006). Entretanto, esses trabalhos não oferecem uma reflexão sobre a tradução, sobretudo modalidades como a legendagem, como modo semiótico verbal. Por outro lado, os estudos da tradução têm desenvolvido pesquisas elucidadoras da natureza de processos como o de legendagem, tanto para ouvintes como para surdos (Diaz-Cintas, 2003; De Linde & Kay, 1998; Franco & Araújo, 2003; Araújo, 2004 e 2005; Neves, 2005); todavia, têm apresentado escassas reflexões sobre o papel das imagens na produção de significados. Taylor (2003), até onde se sabe, é o único trabalho de pesquisa que promove uma interface entre transcrição multimodal e legendagem para ouvintes. Na iminência da implementação do sistema digital de TV no contexto global e nacional e tendo-se em vista o conceito de acessibilidade, promovido pela sociedade civil e pelas instituições governamentais, torna-se oportuna a revisão das abordagens existentes para a produção e controle de qualidade de legendas, com vistas à proposta de um modelo que possa integrar subsídios da semiótica social com aqueles advindos dos estudos do processo tradutório. A presente proposta, vinculada a um projeto maior que investiga o processo tradutório em diferentes configurações - Conhecimento Experto em Tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho EXPERT@ -, desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução LETRA, da FALE/UFMG, tem por objetivo consolidar um modelo de legendagem para surdos no contexto brasileiro, construído a partir de dados empíricos extraídos da análise de corpora de legendas atualmente veiculadas na TV e de dados de recepção obtidos a partir de pesquisa experimental com surdos..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2006 - 2009
Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução: interfaces entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador (CNPq 301270/2005-8)
Descrição: Baseando-se em estudos sobre segmentação cognitiva em tradução e no surgimento de novos modos de produção decorrentes da criação de tecnologias de tradução (cf. Dragsted, 2004), o projeto tem por objetivo investigar o impacto das novas tecnologias de tradução nos processos cognitivos de tradutores profissionais. Parte-se da hipótese de que a integração de um SMT ao processo de tradução terá impacto no tempo de produção global bem como no tempo dedicado especificamente à edição e revisão da tradução. Hipotetiza-se também que o processo de segmentação padrão utilizado por um SMT (com foco na sentença) levará tradutores a mudar o padrão de segmentação cognitiva observado em circunstâncias naturais. Almeja-se, uma vez mensurados os padrões de segmentação cognitiva natural e aqueles norteados por um foco em sentenças, poder avaliar qual o impacto de um SMT no processo de segmentação cognitiva de tradutores e em que medida esse impacto interfere nas decisões do tradutor. Com esses resultados, será possível oferecer subsídios empiricamente fundamentados para a formação de tradutores que trabalham com SMTs e para o aperfeiçoamento das características tecnológicas desses sistemas..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Tânia Liparini Campos - Integrante / Renata Rodrigues Rego - Integrante / Geraldo Carvalho Neto - Integrante / Ingrid Trioni Nunes Machado - Integrante / Bartira Gotelipe Gomes Batista - Integrante / Julio César Moreira Matias - Integrante / Aline Alves Ferreira - Integrante / Branca Vianna - Integrante / Eduardo Figueiredo Gonçalves - Integrante / Gardênia Nascimento - Integrante / Daniel Couto Vale - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 20 / Número de orientações: 5
2006 - 2009
Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq Processo nº 479340/2006-4)
Descrição: O projeto tem por objetivo mapear e modelar o perfil de tradutores expertos, cuja excelência é acreditada com base na aferição de seus textos traduzidos, a qual é realizada por instituições que participam da produção, circulação e consumo desses textos. Desenvolvida no Laboratório Experimental de Tradução da FALE-UFMG, a proposta reveste-se de caráter inovador ao ensejar, no Brasil, o uso da tecnologia de monitoramento da fixação ocular para o aprimoramento das pesquisas empírico-experimentais orientadas para o mapeamento de perfis tradutórios. O projeto EXPERT@ enfoca o perfil do tradutor experto, visando indagar aspectos do conhecimento experto em tradução a partir de duas configurações de sujeitos: (i) pesquisadores expertos em uma determinada área do conhecimento, os quais, embora não sejam tradutores profissionais, traduzem regularmente seus textos acadêmicos e publicam os produtos dessas traduções em periódicos internacionais indexados; e (ii) tradutores expertos que traduzem profissionalmente e com regularidade diversos tipos de textos, incluindo textos acadêmicos. Espera-se que os resultados forneçam subsídios para o avanço das discussões sobre representações da aquisição da competência em tradução e sua possível modelagem para efeitos de desenvolvimento de aplicações computacionais visando ao conhecimento experto, além de contribuir para a formação de recursos humanos qualificados no país em nível de graduação, pós-graduação e pós-doutorado na área dos Estudos da Tradução..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Doutorado: (3) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante / Tânia Liparini Campos - Integrante / Geraldo Carvalho Neto - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Silvana Maria de Jesus - Integrante / Aline Alves Ferreira - Integrante / Camila Nathália de Oliveira Braga - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante / Daniel Couto Vale - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
2005 - 2007
Competência em tradução: o papel dos conhecimentos declarativo e procedimental na formação de tradutores aprendizes (FAPEMIG SHA 910/05)
Descrição: Este projeto investiga o estudo da competência em tradução a partir de subsídios processuais e discursivos, contemplando o exame do processo e do produto tradutório a partir da interface entre as abordagens teóricas dos estudos empírico-experimentais, a análise do discurso e a lingüística de corpus. O projeto visa consolidar, em consórcio com pesquisadores da UFOP, uma linha de pesquisa na área de Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil, focalizando-se o estudo da competência em tradução no continuum tradutores aprendizes - tradutores experientes e apoiando-se na utilização de bancos de dados, em formato eletrônico, como subsídio de pesquisas lingüísticas. Nesse caso específico, os subsídios são fornecidos pelos bancos de dados CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) e CORPRAT (Corpus Processual para Análises Tradutórias), ambos desenvolvidos no Núcleo de Estudos de Tradução (NET) da UFMG. Além disso, a proposta busca um caráter interinstitucional, através de parceria com pesquisadores do ICHS/UFOP, promovendo a formação de um grupo de pesquisa que se propõe a adquirir nível de excelência no Estado de Minas Gerais e a dialogar com comunidades de pesquisadores de outras universidades e instituições de pesquisa estaduais e federais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (5) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (3) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante / Tânia Liparini Campos - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Ingrid Trioni Nunes Machado - Integrante / Bartira Gotelipe Gomes Batista - Integrante / Julio César Moreira Matias - Integrante / Jerônimo Coelho - Integrante / Marcos Pereira Feitosa - Integrante / Camila Nathália de Oliveira Braga - Integrante / Igor Antônio Lourenço da Silva - Integrante.Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
2003 - 2007
Projeto de Qualificação Institucional entre o POSLIN/UFMG e a UECE (CAPES-PQI 800/200)
Descrição: Coordenador do projeto de qualificação institucional (PQI 800/2002) em parceria com a Universidade Estadual do Ceará em conjunto com o Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos da UFMG..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Paula Lenz - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Deise Prina Dutra - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
2003 - 2006
Um Enfoque Cognitivo-Discursivo na Formação de Tradutores: uma investigação empírico-experimental do produto e do processo da tradução com a aplicação das novas tecnologias (CAPES-MECD 046/3)
Descrição: O programa de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3 entre o PosLin e o NET da UFMG, de um lado, e o Departamento de Tradução e Interpretação e o grupo PACTE da UAB, de outro, objetiva, primordialmente, a qualificação de recursos humanos e a consolidação da pesquisa na área de Estudos da Tradução, com vistas à excelência da linha de pesquisa no contexto acadêmico brasileiro e internacional. Acredita-se que a intensificação do intercâmbio entre os dois grupos de pesquisa criará condições para a melhoria da qualidade da pós-graduação nessa área de estudos e para uma complementaridade na investigação empírica, que também repercutirá em um aperfeiçoamento da formação em nível de pós-graduação através da realização de cursos, seminários, oficinas etc. O projeto tem por objetivos específicos: coletar dados sobre o processo de tradução do alemão, francês e inglês para o português brasileiro e para o espanhol peninsular; aplicar instrumentos para coletar esses dados: TAPs (protocolos verbais) e programas informatizados (Translog e Proxy); desenvolver novos instrumentos: testes, questionários e textos prototípicos em alemão, francês, inglês, espanhol e português; estudar o processo tradutório a partir de uma óptica comparada, investigando os mecanismos inferenciais de sujeitos brasileiros e espanhóis ao traduzirem do inglês, francês e alemão para o português ou o espanhol..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (5) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante / Amparo Hurtado Albir - Integrante / Rui Rothe-Neves - Integrante / Carlos Alberto Gohn - Integrante / Wilhelm Neunzig - Integrante / Allison Beeby - Integrante / Olivia Fox - Integrante / Monica Fernandez - Integrante / Patricia Rodriguez - Integrante / Maria Guadalupe Romero - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Silvana Maria de Jesus - Integrante / Janaina Minelli de Oliveira - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 27 / Número de orientações: 1
2003 - 2006
Processos Inferenciais e Competência(s) em Tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos (CNPq/PQ 303745/2002-9)
Descrição: Este projeto de pesquisa pretende, a partir dos pressupostos teóricos da Teoria da Relevância, analisar os processos inferenciais de tradutores experientes ao executarem tarefas de tradução e contrastá-los àqueles de tradutores novatos trabalhando em situações análogas. De forma complementar e com base na análise do produto e do processo de tradução de textos desses tradutores nos pares lingüísticos português-alemão e português-inglês, propõe-se também a realizar um mapeamento cognitivo-inferencial dos padrões de tomada de decisão e solução de problemas tendo-se em vista a questão correlata da competência em tradução. Busca-se identificar características específicas desse tipo de habilidade, discutir seus impactos e conseqüências imediatas na didática da tradução e, ainda, avaliar seus desdobramentos teóricos no âmbito dos Estudos da Tradução. Nesse contexto, propõe-se: contribuir para os Estudos da Tradução em sua interface com a análise dos processos inferenciais de tradutores e suas implicações na consolidação de competência(s) em tradução e, assim, buscar caracterizar os processos inferenciais de tradutores experientes; contrastá-los aos processos inferenciais de tradutores novatos; explicitar semelhanças e diferenças nos processos inferenciais de tradutores experientes em oposição àqueles de tradutores novatos; identificar comportamentos inferenciais específicos para o processo de tradução e, em particular, aqueles relacionados à consolidação de competência(s) em tradução; e mapear redes cognitivo-discursivas (inferenciais) específicas para contextos de tradução e, em particular, aquelas relacionadas à consolidação de competência(s) em tradução..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (7) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (6) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Tânia Liparini Campos - Integrante / Ana Elisa Ribeiro - Integrante / Eclice Miranda de Alvarenga - Integrante / Ana Cláudia Chiaretto Junqueira - Integrante / Humberto Luiz Galupo Vianna - Integrante / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante / Ritalice Ribeiro de Medeiros - Integrante / Tereza Labiapari - Integrante / Daisy Rodrigues - Integrante / Augusto Buchweitz - Integrante / Renata Rodrigues Rego - Integrante / Taciana Bylaardt Volker - Integrante / Geraldo Carvalho Neto - Integrante / Péricles Souza Pinto - Integrante / Juliana Santos Chaves - Integrante / Emanoel Williams Mendes de Alquimin - Integrante / Aline Alves Ferreira - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 30 / Número de orientações: 11
2003 - 2005
Corpora, cognição e discurso: uma proposta interdisciplinar para os estudos da tradução a partir de bancos eletrônicos de dados (CNPq 477873/03-0)
Descrição: As investigações lingüísticas baseadas em corpora - bancos de dados de textos em formato eletrônico - têm mostrado que a integração de análises quantitativas e qualitativas da linguagem constitui uma alternativa interdisciplinar para se estudar a linguagem em sua interface com os fatores sociais e cognitivos. O presente projeto parte de teorias e metodologias consagradas das áreas dos Estudos Cognitivos da Linguagem, dos Estudos da Tradução e da Análise do Discurso, introduzindo a análise de corpora como proposta teórica e metodológica para investigar corpora paralelos, comparáveis e multilíngues. O projeto revela-se inédito por promover a interface entre as áreas mencionadas e consolidar uma linha de pesquisa na área de Estudos Linguísticos da Faculdade de Letras da UFMG, pioneira no Brasil, baseada na utilização de bancos de dados textuais, em formato eletrônico, como subsídio de pesquisas linguísticas. Nesse caso específico, os subsídios são fornecidos pelos bancos de dados CORDIALL (Corpus Discursivo para Análises Lingüísticas e Literárias) e CORPRAT (Corpus Processual para Análises Tradutórias), ambos desenvolvidos no Núcleo de Estudos de Tradução (NET) da UFMG. Além disso, a proposta busca um caráter interdepartamental, através de parceria com pesquisadores do Departamento de Psicologia da Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas da UFMG, promovendo a formação de um grupo de pesquisa que se propõe a adquirir nível de excelência e a dialogar com comunidades de pesquisadores de outras universidades e instituições de pesquisa estaduais e federais..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Coordenador.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
2003 - 2004
Mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes (CAPES-BEX 2565/02-1)
Descrição: Projeto de pós-doutorado desenvolvido no âmbito de um acordo de cooperação internacional entre os grupos PACTE-UAB e CORDIALL-UFMG e financiado pelos Ministérios da Educação do Brasil, através da CAPES, e da Espanha, através da DGU..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Amparo Hurtado Albir - Integrante / Wilhelm Neunzig - Integrante / Allison Beeby - Integrante / Olivia Fox - Integrante / Monica Fernandez - Integrante / Patricia Rodriguez - Integrante / Marisa Presas - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 4
2001 - 2005
Tradução e Linguística de Corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e contextualização pragmático/política (CAPES-PROCAD 097/01-2)
Descrição: Objetivo geral: O programa de cooperação PROCAD 097/01-2 entre o PosLin-UFMG e o PGI-UFSC objetiva, primordialmente, a qualificação de recursos humanos e a consolidação da pesquisa na área de Estudos de/em Tradução, com vistas à excelência da linha de pesquisa no contexto acadêmico brasileiro. Acredita-se que a intensificação do intercâmbio entre os dois programas criará condições para a melhoria da qualidade da pós-graduação nessa área de estudos. Objetivos específicos: realização de Mestrados e Doutorados sanduíche para complementação da formação de pós-graduandos em Estudos de/em Tradução; oferecimento de cursos de curta-duração nas duas instituições, visando suplementar o quadro de disciplinas nos dois programas, envolvendo aspectos e abordagens diferenciados nos chamados Estudos de/em Tradução; orientação de dissertações e teses, em pesquisa direcionada às especificidades do corpo docente de cada programa envolvido; participação mútua em bancas de defesa de mestrado e doutorado; produção conjunta de conhecimento específico, através de participação em Grupos de Pesquisa já instalados (por exemplo, o Núcleo de Tradução - NUT - da UFSC) e/ou Grupos de Pesquisa a serem instalados, contemplando interesses comuns; disseminação do conhecimento produzido, por meio da publicação de artigos e/ou livros e de divulgação dos resultados das pesquisas em eventos nacionais e internacionais da área de Estudos de/em Tradução; incremento do intercâmbio entre os pesquisadores dos dois programas, com vistas à consolidação da pesquisa em tradução no contexto nacional..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (5) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Heliana Ribeiro de Mello - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante / Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos - Integrante / Carlos Alberto Gohn - Integrante / Maria Cristina Magro - Integrante / Ritalice Ribeiro de Medeiros - Integrante / Leda Maria Braga Tomitch - Integrante / Augusto Buchweitz - Integrante / Pericles Souza Pinto - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Eliza Mitiyo Morinaka - Integrante / Werner Heidermann - Integrante.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 4
2001 - 2003
A Formalização do Aspecto Verbal em Traduções do Alemão para o Português: uma comparação sistematizada de fatores linguísticos, cognitivos e culturais (CNPq/PQ 300737/95-5)
Descrição: 1. Visão Geral: Desenvolvimento de uma análise comparativa entre os fatores lingüísticos, cognitivos e culturais envolvidos em traduções de SVs do Präteritum em alemão para o imperfeito em português e, assim, tanto contribuir para a análise dessa categoria gramatical nesse par linguístico como fornecer, através de aplicações posteriores, subsídios para traduções de SVs em outros pares lingüísticos. 2. Objetivos: Analisar comparativamente a codificação da noção de aspecto verbal em português e em alemão; distinguir entre a noção de aspecto (manifestação gramatical) e Aktionsart (manifestação no nível lexical) no português e no alemão; estudar detalhadamente as codificações da noção aspectual no imperfeito em português e no Präteritum em alemão e analisá-las contrastivamente; estabelecer os princípios e parâmetros responsáveis pela diferenciação na codificação linguística na noção de aspecto no português e no alemão; investigar o papel da inter-relação entre as categorias linguísticas e culturais na manifestação aspectual no português e no alemão e analisar sua contextualização pragmática; expandir a noção de aspecto gramaticalmente codificado (aspecto formal, nível linguístico) para os níveis cognitivos e discursivo-pragmáticos; estabelecer, dentro de uma perspectiva interdisciplinar, parâmetros explicativos para a diferenciação entre tipologias gramaticais e tipologias retóricas observadas na expressão de aspecto no português e no alemão; estabelecer, a partir da diferenciação acima, uma interface contrastiva entre as semelhanças e diferenças válidas para as noções aspectuais no par lingüístico português/alemão com vistas a seus possíveis efeitos tradutórios; contribuir, através dos resultados da análise aqui proposta, para o fortalecimento da linha de pesquisa em Estudos da Tradução no Programa de Pós-Graduação em Letras: Estudos Linguísticos, da FALE-UFMG; orientar futuras Dissertações de Mestrado e Teses de Doutorado nessa área do conhecimento..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (3) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Adriana Cunha de Oliveira - Integrante / Carlo Sandro de Oliveira - Integrante / Tânia Liparini Campos - Integrante / Rogério Sampaio - Integrante / Preston Cássio de Souza - Integrante / Rui Rothe-Neves - Integrante / Margareth Lisieux Travassos e Azevedo - Integrante / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 38 / Número de orientações: 5
1999 - 2001
Relações Aspectuais no Português e no Inglês: buscando uma interface entre paradigmas linguísticos, cognitivos e culturais (PRPq/UFMG 25/1999)
Descrição: Este projeto visa identificar elos teóricos entre a análise de um fenômeno lingúístico, qual seja, o aspecto verbal, sob a perspectiva de áreas de indagação científica interligadas, porém ainda não unificadas sob uma mesma metalinguagem. O estudo aqui proposto, partindo de uma perspectiva não formalista da codificação lingüística de uma categoria semântica, busca, com base em dados comparativos entre o português e o inglês, estabelecer fatores cognitivos, culturais e puramente linguísticos que levam à diferenciação formal entre unidades de significado que, em princípio, seriam correspondentes sob uma perspectiva tradutória..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Heliana Ribeiro de Mello - Integrante.Financiador(es): Universidade Federal de Minas Gerais - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 2
1998 - 2001
Examinando a inter-relação entre linguagem, cultura e cognição no desenvolvimento da competência tradutória de tradutores em formação
Descrição: Projeto de cunho interdisciplinar com enfoque nas contribuições aportadas pela Teoria da Relevância e pelas Ciências Cognitivas e no desenvolvimento de competência tradutória entre tradutores em formação..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (5) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (1) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / Cláudio Gottschalk Duque - Integrante / Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira - Integrante / Rita de Cássia Vilaça Gonçalves - Integrante / Mércia Elena de Souza Costa - Integrante / Rui Rothe-Neves - Integrante / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante.
Número de produções C, T & A: 12 / Número de orientações: 5
1995 - 1997
A Análise Cognitiva de Processamentos Mentais em Tradução
Descrição: Estudo das diferentes etapas do processo tradutório com enfoque em abordagens psicolinguísticas. Busca-se trabalhar com processos mentais em tradução e, em especial, com aqueles correlatos à solução de problemas e tomada de decisão..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (0) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (1) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Fabio Alves da Silva Junior - Coordenador / José Luiz Vila Real Gonçalves - Integrante.Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 15


Membro de corpo editorial


2012 - Atual
Periódico: Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP)
2012 - Atual
Periódico: Linguistica Antverspiense - New Series
2012 - Atual
Periódico: Translation: Corpora, Computation, Cognition
2012 - Atual
Periódico: Translation Studies Bibliography
2012 - Atual
Periódico: MonTi - Monografías de Traducción e Interpretación
2008 - Atual
Periódico: Revista da ABRALIN: 1687-1805
2008 - Atual
Periódico: Revista da ANPOLL
2007 - Atual
Periódico: DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada: 0102-4450


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Estudos da Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolingüística.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Pragmática.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Psicolingüística/Especialidade: Ciências Cognitivas.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Lingüística Antropológica.
6.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: Ensino e Aprendizagem de Língua Estrangeiras.


Idiomas


Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Turco
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2007
Pesquisador Associado (External Research Associate) ao Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology da CBS (Copenhagen Business School), CRITT-CBS.


Produções



Produção bibliográfica
Citações

SCOPUS
Total de trabalhos:1
Total de citações:1
ALVES, Fabio  Data: 23/06/2010

Artigos completos publicados em periódicos

1.
ALVES, Fabio2017ALVES, Fabio; VALE, D. C. . On drafting and revision in translation: a corpus linguistics-oriented analysis of translation process data. Translation and Multilingual Natural Language Processing, v. 3, p. 89-109, 2017.

2.
ALVES, Fabio2016ALVES, Fabio; SZPAK, K. S. ; Gonçalves, José Luiz ; SEKINO, K. ; AQUINO, M. ; KOGLIN, A. ; FONSECA, N.B.L. ; MESA-LAO, B. ; CASTRO, R. A. E. . Investigating cognitive effort in post-editing: a relevance-theoretical approach. Translation and Multilingual Natural Language Processing, v. 2, p. 109-142, 2016.

3.
ALVES, Fabio2015 ALVES, Fabio. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica. DELTA. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, v. 31, p. 283-315, 2015.

4.
SILVA, I. A. S.2015SILVA, I. A. S. ; SCHMALTZ, M. ; ALVES, Fabio ; PAGANO, A. S. ; WONG, D. ; CHAO, L. ; LEAL, A. L. V. ; QUARESMA, P. ; GARCIA, C. . Translating and Post-Editing in the Chinese-Portuguese Language Pair: Insights from an Exploratory Study of Key Logging and Eye Tracking. Translation Spaces, v. 4, p. 145-169, 2015.

5.
HURTADO ALBIR, A.2015HURTADO ALBIR, A. ; ALVES, Fabio ; ENGLUND DIMITROVA, B. ; LACRUZ, I. . A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network. Translation & Interpreting, v. 7, p. 5-25, 2015.

6.
ALVES, Fabio2015ALVES, Fabio; HURTADO ALBIR, AMPARO ; LACRUZ, ISABEL . Introduction. Translation SpacesTranslation Spaces A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation, v. 4, p. 1-8, 2015.

7.
MOORKENS, JOSS2015MOORKENS, JOSS ; O?BRIEN, SHARON ; DA SILVA, IGOR A. L. ; DE LIMA FONSECA, NORMA B. ; ALVES, Fabio . Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort. Machine Translation, v. 29, p. 267-284, 2015.

8.
ALVES, Fabio2014 ALVES, Fabio; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . Effortful text production in translation: A study of grammatical (de)metaphorization drawing on product and process data. Translation and Interpreting Studies, v. 9, p. 25-51, 2014.

9.
ALVES, Fabio2014ALVES, Fabio; GONCALVES, J. L. ; SZPAK, K. S. . Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: a key-logging and eye-tracking study of processing effort. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, v. 1, p. 151-175, 2014.

10.
ALVES, F.2013 ALVES, F.; GONCALVES, J. L. . Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target-International Journal of Translation Studies, v. 25, p. 107-124, 2013.

11.
ALVES, F.2011ALVES, F.; VALE, D. C. . On drafting and revision in translation: a corpus linguistics oriented analysis of translation process data. TRANSLATION: COMPUTATION, CORPORA, COGNITION, v. 1, p. 105-122, 2011.

12.
ALVES, F.2009ALVES, F.; VALE, D. C. . Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures (Print), v. 10, p. 251-273, 2009.

13.
ALVES, F.2009ALVES, F.; CAMPOS, T. L. . Chains of cognitive implication in orientation and revision during the translation process. Current Issues in Language Studies, v. 1, p. 75-95, 2009.

14.
ALVES, F.2007ALVES, F.; CARVALHO NETO, G. . O princípio de relevância e a tradução de contextos artificiais: aspectos intuitivos, analíticos e reflexivos no desempenho de tradutores novatos e experientes. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 15, p. 13-25, 2007.

15.
ALVES, F.2007ALVES, F.. Cognitive effort and contextual effect in translation: a relevance-theoretic approach. Fanyì Xuébào / Journal of Translation Studies, v. 10, p. 18-35, 2007.

16.
ALVES, F.2006ALVES, F.. Tradução, cognição e tecnologia: investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 14, p. 185-209, 2006.

17.
BUCHWEITZ, A.2006BUCHWEITZ, A. ; ALVES, F. . Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production. Letras de Hoje, v. 41, p. 241-272, 2006.

18.
MAGALHÃES, C. M.2006MAGALHÃES, C. M. ; ALVES, F. . Investigando o papel do monitoramento cognitivo-discursivo e da meta-reflexão na formação de tradutores. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 17, p. 71-128, 2006.

19.
ALVES, F.2005ALVES, F.. Esforço cognitivo e efeito contextual em tradução: relevância no desempenho de tradutores novatos e expertos. Linguagem em (Dis)curso, Tubarão - SC, v. 5, n.especial, p. 11-31, 2005.

20.
ALVES, F.2005ALVES, F.. Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny. META (MONTRÉAL), Montreal, v. 50, n.4, p. 150-175, 2005.

21.
ALVES, F.2004ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M. ; PAGANO, A. S. . Autonomy in translation: approaching translators education through awareness of discourse processing. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 10, n.2, p. 167-192, 2004.

22.
ALVES, F.2004ALVES, F.. O processo de tradução: delimitação de um objeto de estudo. Cadernos de Tradução (UFSC), Florianópolis, v. 10, n.2, p. 9-22, 2004.

23.
ALVES, F.2004ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M. . Using small corpora to tap and map the process-product interface in translation. TRADTERM, São Paulo, v. 10, p. 179, 2004.

24.
PAGANO, A. S.2004PAGANO, A. S. ; MAGALHÃES, C. M. ; ALVES, F. . Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: factores in the design and application of CORDIALL. TRADTERM, São Paulo, v. 10, p. 143, 2004.

25.
ALVES, F.2004ALVES, F.; MOREIRA, M. L. G. L. . Investigating the inter-relationships between beliefs, autonomy, and motivation in the context of foreign language learning/teaching. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, Belo Horizonte, v. 4, n.2, p. 113-133, 2004.

26.
ALVES, F.2003ALVES, F.. Relativismo Linguístico ou Relatividade Linguística? Uma revisitação aos princípios conceituais postulados por Bejamin Lee Whorf à luz de abordagens conexionistas e pragmático-interacionistas. ABRALIN (Curitiba), Fortaleza, v. 1, n.26, p. 502-504, 2003.

27.
ALVES, F.2003ALVES, F.. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (PUCSP. Impresso), São Paulo, v. 19, p. 71-108, 2003.

28.
ALVES, F.2001ALVES, F.; GONCALVES, J. L. ; ROTHE-NEVES, R. . In search of a definition of translation competence: the structure and development of an ongoing research project. Quaderns. Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, Barcelona, v. 6, p. 46-49, 2001.

29.
ALVES, F.1997ALVES, F.. A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino. TRADTERM, São Paulo, v. 4, n.2, p. 19, 1997.

30.
ALVES, F.1997ALVES, F.. Tradução e conscientização: por uma abordagem psicolinguística com enfoque processual na formação de tradutores. Intercâmbio (PUCSP), São Paulo, v. 2, n.6, p. 674-687, 1997.

31.
ALVES, F.1996ALVES, F.. Veio-me um 'click' na cabeça: The Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically Oriented, Empirical Investigation on German-Portuguese Translation Processes. META (MONTRÉAL), Montreal, v. 41, n.1, p. 33, 1996.

32.
ALVES, F.1996ALVES, F.. Lançando anzóis: uma análise cognitiva de processos mentais em tradução. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 4, n.2, p. 71-90, 1996.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
GOEPFERICH, S. (Org.) ; ALVES, F. (Org.) ; MEES, I. (Org.) . New Approaches in Translation Process Research. 1. ed. Copenhague: Samfundslitteratur, 2010. v. 1. 220p .

2.
MEES, I. (Org.) ; ALVES, F. (Org.) ; GOEPFERICH, S. (Org.) . Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language 39. 1. ed. Copenhague: Samfundslitteratur, 2009. v. 1. 412p .

3.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L. (Org.) . Relevância em Tradução: Perspectivas Teóricas e Aplicadas. 1. ed. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. v. 500. 204p .

4.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. (Org.) ; MAGALHÃES, C. M. (Org.) . Competência em Tradução: Cognição e Discurso. 1. ed. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. v. 1. 250p .

5.
ALVES, F.. O Processo de Tradução. X. ed. Florianópolis: NUT-UFSC, 2004. v. 1. 213p .

6.
ALVES, F.. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. 1. ed. Amsterdã: John Benjamins, 2003. v. 45. 185p .

7.
ALVES, F.. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada - número especial sobre estudos da tradução. Belo Horizonte: ALAB, 2002. v. 1. 168p .

8.
ALVES, F.. Teoria da Relevância & Tradução: Conceituações e Aplicações. 1. ed. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001. v. 1. 184p .

9.
PAGANO, A. S. (Org.) ; VASCONCELLOS, M. L. (Org.) ; MAGALHÃES, C. M. (Org.) ; ALVES, F. (Org.) . Estudos da Tradução no Brasil - Translation Studies in Brazil. 1. ed. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001. v. 1. CD-ROMp .

10.
ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M. ; PAGANO, A. S. . Traduzir com Autonomia: Estratégias para o Tradutor em Formação. 1. ed. São Paulo: Contexto, 2000. v. 1. 159p .

11.
ALVES, F.. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?. 1. ed. Hamburgo: Dr. Kovac, 1995. v. 1. 216p .

Capítulos de livros publicados
1.
ALVES, Fabio; SZPAK, K. S. ; BUCHWEITZ, A. . Translation in the Brain: Preliminary Thoughts About a Brain-Imaging Study to Investigate Psychological Processes Involved in Translation. In: Li, Defeng; Lei, Victoria, Lai Cheng; He, Yuanjian. (Org.). Researching Cognitive Processes in Translation. 1ed.Berlim: Springer, 2018, v. 1, p. 121-138.

2.
Lourenço da Silva, Igor A. ; ALVES, Fabio ; Schmaltz, Marcia ; Pagano, Adriana ; Wong, Derek ; Chao, Lidia ; Leal, Ana Luísa V. ; Quaresma, Paulo ; Garcia, Caio ; da Silva, Gabriel Eduardo . Chapter 4. Translation, post-editing and directionality. In: Arnt L. Jakobsen; Bartolomé Mesa-Lao. (Org.). Benjamins Translation Library. 1ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017, v. 133, p. 108-134.

3.
ALVES, Fabio; HURTADO ALBIR, Amparo . Evolution, challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of translation. In: John Schwieter; Aline Ferreira. (Org.). The Handbook of Translation and Cognition. 1ed.Ney Jersey: Wiley Blackwell, 2017, v. 1, p. 537-554.

4.
ALVES, Fabio; KOGLIN, A. ; MESA-LAO, B. ; GARCIA-MARTINEZ, M. ; FONSECA, N.B.L. ; MELO SA, A. ; GONCALVES, J. L. ; SZPAK, K. S. ; SEKINO, K. ; AQUINO, M. . Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. In: Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer. (Org.). New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. 1ed.Berlim: Springer, 2016, v. 1, p. 77-94.

5.
SILVA, I. A. S. ; SCHMALTZ, M. ; ALVES, Fabio ; PAGANO, A. S. ; LEAL, A. L. V. ; WONG, D. ; CHAO, L. ; QUARESMA, P. . Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing. In: Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer. (Org.). New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. 1ed.Berlim: Springer, 2016, v. 1, p. 239-263.

6.
ALVES, Fabio. Esforço de Processamento, Efeitos Cognitivos e Metarrepresentação em Tradução: Modelagem do Conhecimento Experto pelo Viés da Teoria da Relevânci. In: Augusto Buchweitz, Mailce Borges Mota. (Org.). Linguagem e cognição: processamento, aquisição e cérebro. 1ed.Porto Alegre: EDIPUCRS, 2015, v. 1, p. 51-90.

7.
ALVES, Fabio. Was beim Übersetzen passiert: Der Einfluss con Königs?Modell (1987) des Übersetzungsprosesses auf die prozessorientierte Forschung im Rahmen der Übersetzungswissenschaft. In: Sabine Hoffmann, Antje Stork. (Org.). Lernerorientierte Fremdsprachenforschung und ?didaktik. Festschrift für Frank G. Königs zum 60. Geburtstag. 1ed.Tübingen: Narr, 2015, v. 1, p. 123-132.

8.
ALVES, Fabio. Translation process research at the interface: Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies, and psycholinguistics. In: Aline Ferreira, John Schwieter. (Org.). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. 1ed.Amsterdam: John Benjamins, 2015, v. 115, p. 17-40.

9.
ALVES, Fabio; GONCALVES, J. L. . Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: a relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. In: Susanne Göpferich, Sharon O'Brien, Maureen Ehrensberger-Dow. (Org.). Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. 1ed.Amsterdam: John Benjamins, 2015, v. 72, p. 109-126.

10.
ALVES, Fabio; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . Evidence of de-metaphorization in target text unfolding. In: Kerstin Kunz; Elke Teich; Silvia Hansen Schirra; Stella Neumann; Peggy Daut. (Org.). Caught in the Middle. Language Use and Translation. 1ed.Saarbrücken: Universaar, 2014, v. 1, p. 25-50.

11.
ALVES, Fabio. 25 anos de ANPOLL: memórias e perspectivas. In: Heronides Moura; Rosângela Hammes Rodrigues; Andréia Guerini; Mailce Borges Mota; Stélio Furlan; Morgana Cambrussi. (Org.). ANPOLL 30 Anos. 1ed.Joinville: Insular, 2014, v. 1, p. 167-184.

12.
PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. ; ALVES, Fabio . Tracing the unfolding of metaphorical processes in translation: insights from an empirical-exploratory study. In: Marcel Thelen; Barbara Lewandowska-Tomaszczyk. (Org.). Translation and Meaning, Part 9. 1ed.Maastricht: Zuyd University Press, 2013, v. 1, p. 263-275.

13.
PAGANO, A. S. ; ALVES, Fabio ; SILVA, I. A. S. . Modelagem da produção de significados em tarefas tradutórias. In: Andreia Guerini; Marie-Helene Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Os estudos da tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. 1ed.Florianopolis: Copiart, 2013, v. 1, p. 163-190.

14.
PAGANO, A. S. ; ALVES, F. ; SANTIAGO, V. L. . Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment. In: Serban, Adriana; Matamala, Anna; Lavaur, Jean-Marc. (Org.). Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Berlim: Peter Lang, 2011, v. 1, p. 133-160.

15.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . Towards an investigation of reading modalities in/for translation: an exploratory study using eyetracking data. In: Sharon O'Brien. (Org.). Cognitive Explorations of Translation. Londres: Continuum, 2011, v. 1, p. 175-196.

16.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . Modeling (un)packing of meaning in translation: insights from effortful text production. In: Sharp, Bernadette; Zock, Michael; Carl, Michael; Jakobsen, Arnt. (Org.). Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop (Natural Language Processing and Cognitive Sciences). Special theme: human-machine interaction in translation. Copenhague: Samfundslitterattur, 2011, v. 41, p. 153-162.

17.
ALVES, F.; TAGNIN, S. . Corpora e ensino de tradução: o papel do automonitoramente e da conscientização cognitivo-discursiva no proceso de aprendizagem de tradutores novatos. In: Vander Viana; Stella Tagnin. (Org.). Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: Hub Editora, 2010, v. 1, p. 183-197.

18.
ALVES, F.. Explicitness and explicitation in translation: a relevance-theoretic approach. In: Jorge Campos Costa; Fabio José Rauen. (Org.). Topics on Relevance Theory. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2010, v. 1, p. 77-197.

19.
ALVES, Fabio; HURTADO ALBIR, AMPARO . Cognitive approaches. In: Yves Gambier; Luc van Doorslaer. (Org.). Handbook of Translation Studies. 1ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, v. 1, p. 28-35.

20.
ALVES, Fabio; Gonçalves, José Luiz . Relevance and translation. In: Yves Gambier; Luc van Doorslaer. (Org.). Handbook of Translation Studies. 1ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, v. 1, p. 279-284.

21.
ALVES, Fabio; Pagano, Adriana ; Neumann, Stella ; Steiner, Erich ; Hansen-Schirra, Silvia . Translation units and grammatical shifts. In: Gregory Shreve; Erik Angelone. (Org.). American Translators Association Scholarly Monograph Series. 1ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, v. 1, p. 109-142.

22.
HURTADO ALBIR, A. ; ALVES, F. . Translation as a cognitive activity. In: Jeremy Munday. (Org.). The Routledge Companion to Translation Studies. Londres: Routledge, 2009, v. , p. 210-234.

23.
ALVES, F.; CAMPOS, T. L. . Translation technology in time: investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support.. In: Susanne Göpferich; Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees. (Org.). Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language 37. 1ed.Copenhague: Samfundslitteratur, 2009, v. 1, p. 191-218.

24.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . A new window on translators? cognitive activity: methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and retrospective protocols. In: Inger Mees; Fabio Alves; Susanne Goepferich. (Org.). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language 38. 1ed.Copenhague: Samfundslitteratur, 2009, v. 38, p. 267-292.

25.
SILVA, I. A. S. ; PAGANO, A. S. ; ALVES, Fabio . El papel del conocimiento de dominio en la realización de tareas traductoras: el desempeño de investigadores académicos. In: Dora Riestra. (Org.). Primeras Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las lenguas y las literaturas. 1ed.Bariloche: Rio Negro, 2009, v. 1, p. 78-90.

26.
ALVES, F.. Explicitude e explicitação em tradução: uma abordagem à luz da teoria da relevância. In: Jorge Campos: Fabio José Rauen. (Org.). Tópicos em teoria da relevância. 1ed.Porto Alegre: EDIPUCRS, 2008, v. , p. 96-121.

27.
ALVES, F.; CAMPOS, T. L. . Segmentação cognitiva em tradução: resultados preliminares de uma investigação empírico-experimental. In: Cohen, Maria Antonieta; Muniz, Glaucia. (Org.). Lingüística, Tradução, Discurso. 1ed.Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008, v. , p. 120-144.

28.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L. . Modelling translator's competence: relevance and expertise under scrutiny. In: Yves Gambier, Miriam Schlesinger, Radegundis Stolze. (Org.). Translation Studies: doubts and directions. 1ed.Amsterdam: John Benjamins, 2007, v. 1, p. 41-55.

29.
ALVES, F.. Análise textual e tradução: aplicando o modelo de Nord (1988) aos trabalhos de tradução do Projeto Expressway nº1/Section 10 no Iraque. In: Veronila Benn-Ibler. (Org.). Interfaces Culturais Brasil-Alemanha. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2006, v. , p. 109-124.

30.
ALVES, F.. In other words... Arbeitsbuch Übersetzung: Die Auswertung eines Übersetzungslehrwerkes im Hinblick auf didaktische und psycholinguistische Perspektiven. In: Veronika Benn-Ibler. (Org.). Interfaces Culturais Brasil-Alemanha. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2006, v. , p. 125-147.

31.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L. . Modularidade maciça, conexionismo e relevância: interfaces cognitivas aplicadas à tradução. In: Fabio Alves; José Luiz Gonçalves. (Org.). Relevância em Tradução: Perspectivas Teóricas e Aplicadas. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006, v. , p. 1-22.

32.
ALVES, F.. Translation studies and cognitive science: interdisciplinary relationships in search of a new paradigm. In: Sunduz Ozturk Kasar. (Org.). Interdisciplinarity on Translation. 1ed.Istambul: Isis Press, 2006, v. 1, p. 45-59.

33.
ALVES, F.. Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: Fabio Alves; Adriana Pagano; Célia Magalhães. (Org.). Competência em Tradução: Cognição e Discurso. 1ed.Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, v. 1, p. 109-169.

34.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L. . A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In: Fabio Alves. (Org.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdã: John Benjamins, 2003, v. 45, p. 3-24.

35.
ALVES, F.. Teoria da Relevância e Estudos da Tradução: perspectivas e desdobramentos. In: Fábio Alves. (Org.). Teoria da Relevância & Tradução: Conceituações e Aplicações. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001, v. 1, p. 15-34.

36.
ALVES, F.. Relevância em contextos culturalmente marcados: a semelhança interpretativa em pauta. In: Fabio Alves. (Org.). Teoria da Relevância e Tradução: Conceituações e Aplicações. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001, v. 1, p. 87-108.

37.
ALVES, F.. A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: Adriana Silvina Pagano. (Org.). Metodologias de Pesquisa em Tradução. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001, v. 1, p. 69-93.

38.
ALVES, F.. O diálogo entre as ciências cognitivas e a psicologia budista: em busca de um novo paradigma para os estudos da linguagem. In: Eliana Amarante de Mendonça Mendes; Paulo Motta Olieira; Veronika Benn-Ibler. (Org.). O Novo Milênio: Interfaces Linguísticas e Literárias. 1ed.Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001, v. 1, p. 69-78.

39.
ALVES, F.. Unidades de Tradução: o que são e como operá-las. In: Fábio Alves da Silva Jr.; Adriana Silvina Pagano; Célia Maria Magalhães. (Org.). Traduzir com Autonomia: Estratégias para o Tradutor em Formação. 1ed.São Paulo: Contexto, 2000, v. 1, p. 29-38.

40.
ALVES, F.. Estratégias de busca de subsídios internos: memória e mecanismos inferenciais. In: Fábio Alves da Silva Jr.; Adriana Silvina Pagano; Célia Maria Magalhães. (Org.). Traduzir com Autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 1ed.São Paulo: Contexto, 2000, v. 1, p. 57-70.

41.
ALVES, F.. Um modelo didático do processo tradutório: a integração de estratégias de tradução. In: Fábio Alves da Silva Jr.; Adriana Silvina Pagano; Célia Maria Magalhães. (Org.). Traduzir com Autonomia: Estratégias para o Tradutor em Formação. 1ed.São Paulo: Contexto, 2000, v. 1, p. 113-128.

42.
ALVES, F.; SCHEIBLE, I. . A Teoria da Funcionalidade. In: Else Ribeiro Pires Vieira. (Org.). Teorizando e Contextualizando a Tradução. 1ed.Belo Horizonte: UFMG, 1996, v. , p. 173-183.

43.
ALVES, F.. A Teoria da Relevância Aplicada aos Estudos Tradutórios. In: Else Ribeiro Pires Vieira. (Org.). Teorizando e Contextualizando a Tradução. 1ed.Belo Horizonte: UFMG, 1996, v. , p. 184-205.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
CASTILHO, S. ; OBRIEN, S. ; ALVES, Fabio ; OBRIEN, M. . Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as Target Language. In: Seventeenth Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2014, Dubrovnik. Proceedings of the Seventeenth Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2014. v. 1. p. 0-0.

2.
ALVES, Fabio. Implicit meaning in literary translation from a process-oriented perspective: authorial intention and the relevance-theoretic comprehension heuristic under scrutiny. In: 13th International Pragmatics Conference, 2013, New Delhi. Proceedings of the 13th International Pragmatics Conference. New Delhi: IPrA, 2013. v. 1. p. 1-14.

3.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L. ; SZPAK, K. S. . Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: an eye-tracking study using multiple input sources. In: 24th International Conference on Computational Linguistics, 2012, Mumbai. Proceedings of the First Workshop on Eye-tracking and Natural Language Processing. Mumbai: Coling, 2012. v. 1. p. 5-20.

4.
ALVES, F.. Explicitness and explicitation in translation: a relevance-theoretic approach. In: International Colloquium Translation in all its Aspects with a Focus on International Dialogue, 2009, Istambul. Proceedings of the International Colloquium Translation in all its Aspects with a Focus on International Dialogue. Istambul: Turkish Association of Translators, 2009. v. 1. p. 1-10.

5.
ALVES, F.; CAMPOS, T. L. . Chains of cognitive implication in orientation and revision during the translation process: investigating the impact of translation memory systems in the performance of professional translators. In: XVIII Congresso da Federação Internacional de Tradutores, 2008, Xangai. Proceedings of the XVIII FIT World Congress. Xangai: Foreign Language Press, 2008.

6.
ALVES, F.; CAMPOS, T. L. ; BATISTA, B. G. G. ; MACHADO, I. T. N. ; MATIAS, J. C. M. ; NASCIMENTO, G. ; BRITTO, T. . Segmentação cognitiva em tradução: resultados preliminares de uma investigação empírico-experimental contrastando a tradução humana com a tradução assistida por computador. In: VI SEVFALE, 2007, Belo Horizonte. Anais da VI SEVFALE. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2007. v. CD-ROM.

7.
ALVES, F.. A relevance-theoretic approach to effort and effect in translation: discussing the cognitive interface between inferential processing, problem-solving and decision-making. In: International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies, 2006, Hong Kong. Proceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2006. v. 1. p. 1-12.

8.
ALVES, F.; CAMPOS, T. L. ; MATIAS, J. C. M. ; BATISTA, B. G. G. ; MACHADO, I. T. N. ; FERREIRA, A. A. ; ALQUIMIN, E. W. M. . Investigando possíveis efeitos dos sistemas de memória de tradução no processamento cognitivo de tradutores profissionais. In: 4th Workshop on Information and Human Language Technology (TIL), 2006, Ribeirão Preto. Proceedings of the Joint Conference IBERAMIA/SBAI/SBRN. Ribeirão Preto: USP, 2006.

9.
ALVES, F.. From non-translator to expert translator: a process-oriented approach to the development of expertise in translation. In: XVII World Congress of the International Federation of Translators, 2005, Tampere. Proceedings of the XVII World Congress of the International Federation of Translators, 2005. v. 1. p. 214-222.

10.
ALVES, F.; FERREIRA JUNIOR, F. G. . Connectionist models and neurological plausibility in language learning. In: X International Congress for the Study of Child Language, 2005, Berlim. IASCL Book of Abstracts, 2005. v. 1. p. 136-137.

11.
ALVES, F.. A desconstrução de estereótipos socioculturais através do turismo: uma nova perspectiva para a aprendizagem de línguas estrangeiras?. In: VI Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada, 2002, Belo Horizonte. Anais do VI Congresso Brasileiro de Linguísitca Aplicada. Belo Horizonte: ALAB, 2002. v. CD-ROM.

12.
ALVES, F.; PAGURA, R. . The interfaces between written translation and simultaneous interpretation: instances of cognitive management with a special focus on the memory issue. In: XVI World Congress of the International Federation of Translators, 2002, Vancouver. Translation: New Ideas for a New Century - Proceedings of the XVI World Congress of the International Federation of Translators. Vancouver: University of British Columbia, 2002. p. 73-80.

13.
ALVES, F.. Investigando o processo de tradução e a consolidação de competências tradutórias através de pesquisas empírico-experimentais. In: XV Encontro Nacional da ANPOLL, 2002, Niterói. Anais do XV Encontro Nacional da ANPOLL. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2002.

14.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; MAGALHÃES, C. M. . Autonomy in translation: strategies for the training of translators. In: Third International Congress of the European Society for Translation Studies, 2001, Copenhague. EST CF-FORMAT. Copenhague: Copenhagen Business School, 2001. v. 1.

15.
ALVES, F.. Cognitive and cross-cultural issues in the translation of verbal aspect in English, German and Portuguese. In: Third International Congress of the European Society for Translation Studies, 2001, Copenhague. EST CF-FORMAT. Copenhague: Copenhagen Business School, 2001. v. 1.

16.
ALVES, F.. As traduções de substantivos compostos do alemão para o português: examinando a inter-relação entre o processamento algorítmico e a contextualização pragmática. In: XIII Econtro Nacional da ANPOLL, 2000, Campinas. Anais do XIII Encontro Nacional da ANPOLL, 2000. v. 1. p. CD-ROM.

17.
ALVES, F.. Establishing criteria for a definition of translation competence.. In: 12th World Congress of Applied Linguistics, 2000, Tóquio. Proceedings of the 12th World Congress of Applied Linguistics, 2000. v. 1. p. CD-ROM.

18.
ALVES, F.; MELLO, H. R. . A prolegomenon on verbal aspect: a contrastive reflection on parametric choices in Portuguese and English. In: Languaging 2000, 2000, Denton-Texas. Proceedings of Languaging 2000, 2000. v. 1. p. 1-12.

19.
ALVES, F.. Tradução e interpretação na perspectiva da surdez: a busca da semelhança interpretativa sob a ótica do princípio de relevância. In: I Seminário sobre Linguagem, Leitura e Escrita de Surdos, 1999, Belo Horizonte. Anais do I Seminário sobre Linguagem, Leitura e Escrita de Surdos. Belo Horizonte: CEALE, 1999. p. 184-192.

20.
ALVES, F.. In search of a definition of translation competence. In: I PACTE Seminar on Empirical-Experimental Research in Translation, 1999, Barcelona. Proceedings of the I PACTE Seminar on Empirical-Experimental Research in Translation. Barcelona: PACTE, 1999. p. 1-6.

21.
ALVES, F.. Pode-se dizer em Português que Freizeitkapitänen são capitães de água-doce?: analisando a influência da cultura de chegada nos processos cognitivos de tradutores portugueses e brasileiros. In: Encontro Linguagem, Cultura e Cognição: Reflexões para o Ensino de Ciências, 1997, Belo Horizonte. Anais do Encontro Linguagem, Cultura e Cognição: Reflexões para o Ensino de Ciências. Belo Horizonte: FAE, 1997. v. 1. p. 194-196.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
ALVES, F.. Durabilidade em tradução: uma análise do impacto da prática deliberada no ritmo cognitivo. In: V Congresso Internacional da ABRALIN, 2007, Belo Horizonte. Anais do V Congresso Internacional da ABRALIN. Belo Horizonte, 2007. v. CD-ROM.

2.
ALVES, F.. Expertise and experience in translating: investigating the role of reproducible cognitive patterns and metacognition in the performance of expert translators. In: Iv International Congress of the European Society for Translation Studies, 2004, Lisboa. Translation Studies: Doubts and Directions. Lisboa: Faculdade de Letras, 2004. p. 182-184.

3.
ALVES, F.. Translation studies and cognitive science: interdisciplinary relationships in search of a new paradigm. In: II International Colloquium on Translation, 2002, Istambul. Interdisciplinary Relations of Translation - Book of Abstracts. Istambul: Yildiz University, 2002. v. 1. p. 1-3.

4.
ALVES, F.. The interaction between translation studies and cognitive science: in search of an epistemological paradigm. In: I International Symposium on Autopoiesis, 1997, Belo Horizonte. Workbook of the I International Symposium on Autopoiesis. Belo Horizonte: FALE, 1997. p. 2-4.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
ALVES, F.. Tradução, conexionismo e cognição situada: o papel da intersubjetividade no mapeamento do perfil cognitivo de tradutores com alto nível de desempenho. In: 3ª Conferência Linguística e Cognição, 2006, Campinas. Caderno de Resumos da 3ª Conferência Linguística e Cognição. Campinas: IEL-UNICAMP, 2006. v. 1. p. 56-57.

2.
ALVES, F.. Investigating the role of cognitive monitoring and meta-cognition in the performance of expert translators. In: 2nd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, 2006, Cidade do Cabo. Book of Abstracts of ITAIS 2006: Invervention in Translation, Interpreting and Intercultural Studies. Cidade do Cabo: University of Western Cape, 2006. v. 1. p. 23-23.

3.
ALVES, F.. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators. In: International Colloquium Meta 50, 2005, Montreal. For a Proactive Translatology - Book of Abstracts. Montreal: Université de Montréal, 2005. v. 1. p. 3-3.

4.
ALVES, F.. Uma visão processual da aquisição de competência em tradução. In: IV Congresso Internacional da ABRALIN, 2005, Brasilia. Livro de Resumos do IV Congresso Internacional da ABRALIN. Brasilia: Universidade de Brasilia, 2005. v. 1. p. 154-154.

5.
ALVES, F.. Controlando o processo de tradução: interfaces cognitivo-discursivas entre o produto e o processo. In: XVII Encontro Nacional da ANPOLL, 2002, Gramado. Boletim Informativo. Porto Alegre: ANPOLL, 2002. v. 31. p. 364-365.

6.
ALVES, F.. A triangulação como opção metodológica para pesquisas empírico-experimentais em tradução. In: X Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos, 2002, Rio de Janeiro. Caderno de Resumos: O Rumo das Letras. Rio de Janeiro: UFRJ, 2002. v. 1. p. 12-12.

7.
ALVES, F.. Investigating cognitive and cross-cultural characteristics of the translation process: English, German, and Portuguese verbal aspect markings under scrutiny. In: XIII World Congress for Applied Linguistics, 2002, Cingapura. Book of Abstracts of the XIII AILA Congress. Cingapura: AILA, 2002. v. 1. p. 122-122.

8.
ALVES, F.; SAMPAIO, R. ; CAMPOS, T. L. ; OLIVEIRA, C. S. . O uso de protocolos verbais em traduções do alemão para o português: reflexões sobre o processo de tradução. In: II Fórum Internacional de Tradutores, 2001, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do II Fórum Internacional de Tradutores. UFMG: Faculdade de Letras, 2001. v. 1. p. 56-56.

9.
ALVES, F.. Novas perspectivas no ensino da tradução. In: VI Congresso Brasileiro de Linguísitca Aplicada, 2001, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do VI Congresso Brasileiro de Linguísitca Aplicada. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001. p. 41-41.

10.
ALVES, F.; MELLO, H. R. . A realização do aspecto verbal no inglês norte-americano e no português brasileiro: reflexões teóricas sobre a noção de aspecto verbal à luz do princípio do relativismo linguístico. In: In Caderno de Resumos do XLVIII Seminário do GEL, Assis: UNESP, p.78-79, 2000, Assis. Caderno de Resumos do XLVIII Seminário do GEL, 2000. v. 1. p. 78-79.

11.
ALVES, F.. A semelhança interpretativa como base cognitiva para os processos de tomada de decisão no decorrer do processo tradutório. In: V Congresso Brasileiro de Linguistica Aplicada, 1998, Porto Alegre. Caderno de Resumo do V CBLA. Porto Alegre: UFRGS, 1998. p. 254-256.

12.
ALVES, F.. Interpretive resemblance as the basis for decision-making processes in translation. In: II Relevance Theory Workshop, 1998, Lutton. Book of Abstracts of the II Relevance Theory Workshop. Lutton: Lutton University, 1998. v. poster.

13.
ALVES, F.. Turismo e comunicação intercultural: uma solução ou um beco sem saída?. In: XIX Congresso da Federação Internacional de Professores de Linguas Vivas, 1997, Recife. Caderno de Resumos. Recife: UFPE, 1997. p. 115-116.

14.
ALVES, F.. Para onde caminham os estudos tradutórios?: a atualidade das vertentes textual e cognitiva. In: VII INPLA - Intercâmbio de Pesquisa em Linguística Aplicada, 1997, São Paulo. Caderno de Resumos do VII INPLA - Intercâmbio de Pesquisa em Linguística Aplicada. São Paulo: LAEL-PUC/SP, 1997. v. 1. p. 33-34.

15.
ALVES, F.. Demonstrando empiricamente a aplicabilidade didática do modelo de Alves na formação de tradutores. In: II Congresso da APLIEMGE, 1996, Belo Horizonte. Caderno de Resumos do II Congresso da APLIEMGE. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 1996. v. 1. p. 3-3.

16.
ALVES, F.. Por uma abordagem psicolinguística com enfoque processual na formação de tradutores. In: VI INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 1996, São Paulo. Caderno de Resumos do VI INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada. São Paulo: LAEL-PUC/SP, 1996. v. 1. p. 95-96.

17.
ALVES, F.. Os fundamentos teóricos de uma proposta didática visando à aplicação de um modelo cognitivo na formação de tradutores. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1996, Fortaleza. Caderno de Resumos do VI Encontro Nacional de Tradutores. Fortaleza: Humanitas Publicações - CITRAT/USP, 1996. v. 1. p. 15-16.

18.
ALVES, F.. Cognição e conscientização: buscando a aplicação de modelos cognitivos no ensino de língua estrangeira. In: VI INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 1996, São Paulo. Caderno de Resumos do VI INPLA - Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada, 1996. v. 1. p. 94-95.

Apresentações de Trabalho
1.
ALVES, Fabio. La Traductología en Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
ALVES, Fabio. Using heat maps to identify instances of processing effort in translation: a methodological approach. 2013. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

3.
ALVES, Fabio. Approaching expertise in translation from a process-oriented perspective: insights from empirical-experimental studies. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
ALVES, Fabio. Cómo organizar un artículo científico en traductología. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

5.
ALVES, Fabio. Mapping expertise in translation: insights from an empirical-experimental approach. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
ALVES, Fabio. Triangulating quantitative and qualitative methods in translation process research: retrospection as a case in point. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
ALVES, Fabio. The human-machine interface in translation from a process-oriented perspective. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

8.
ALVES, Fabio. Using heat maps to locate instances of processing effort in translation. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

9.
ALVES, Fabio. Identifying instances of processing effort in translation through heat maps: an eye-tracking study using multiple input sources. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . Tradução direta e inversa: uma investigação do comportamento de tradutores profissionais com base em dados de rastreamento ocular. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
ALVES, F.. Expertise in translation: a relevance-theoretic analysis of effort and effect in the performance of translators. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . Modeling (un)packing of meaning in translation: insights from effortful text production. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
ALVES, F.. Aligning product- and process-annotated data in translation process research: preliminary insights from an empirical-experimental perspective. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
ALVES, F.; FERREIRA, A. A. . Tempo, segmentação e recursividade no processamento cognitivo de tradutores experientes em instâncias de tradução direta e inversa. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
ALVES, F.. On the role of procedural and conceptual encondings in the translation process: a relevance-theoretic analysis of micro- and macro translation units. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
ALVES, F.; BUCHWEITZ, A. ; CAMPOS, T. L. ; GONCALVES, J. L. ; Fernandes, Lincoln . Pesquisas empírico-experimentais em tradução e sua aplicação na formação de tradutores. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

17.
ALVES, Fabio; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . On the combined used of eye tracking and key logging to tap into instances of processing effort in translation. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . Tracing instances of  grammatical metaphor (un)packing on the basis of micro and macro translation units. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. . Metacognitive monitoring and translator training: theoretical and methodological steps. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
SANTIAGO, V. L. ; PAGANO, A. S. ; ALVES, F. . SFL contribution to the analysis of film subtitle production: insights from a pilot study. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
ALVES, F.. Tracing the unpacking and repacking of linguistically encoded information in the translation process: micro and macro translation units under scrutiny. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
ALVES, F.. Empirical research on translation combining process- and product-based approaches. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
ALVES, F.. Modelagem da expertise em tradução: passos metodológicos para a investigação de um problema mal definido. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

24.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . Investigating processing effort in the unfolding of the translation process: methodological issues in empirical-experimental research using eye-tracking data. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
SILVA, I. A. S. ; PAGANO, A. S. ; ALVES, F. . Tracing the unfolding of the translation unit to investigate problem solving and decision making in translation: methodological issues in empirical-experimental research. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
NEUMANN, S. ; PAGANO, A. S. ; ALVES, F. ; SILVA, I. A. S. ; PYKKONEN, Pirita . Targeting (de)-metaphorization: process-based insights. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . A new window on orientation in the translation process: mapping translators? metacognitive activity through the combined use of eyetracking data and retrospective protocols. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. . Reading patterns in/for translation: an eyetracking study to map effort and effect. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
ALVES, F.. Explicitness and explicitation in translation: a relevance-theoretic approach. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

30.
PAGANO, A. S. ; ALVES, F. ; NEUMANN, S. ; STEINER, E. ; HANSEN-SCHIRRA, S. . Tracing grammatical (de)metaphorization in the translation process: a two-pronged approach.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
NEUMANN, S. ; STEINER, E. ; PAGANO, A. S. ; ALVES, F. ; HANSEN-SCHIRRA, S. . Examining choice in real time text unfolding. Insights from translation task on language processing and (de)metaphorization. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; NEUMANN, S. ; STEINER, E. ; HANSEN-SCHIRRA, S. . Interfacing product-oriented and process-oriented work on translation: goals, architectures, corpora, experiments, findings and explanations. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
ALVES, F.. Redefining the unit of translation: micro and macro translation units. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. ; ALVES, F. . Towards modeling translation expertise. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

35.
CAMPOS, T. L. ; ALVES, F. . O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo sobre o processo de tomada de decisão de tradutores profissionais. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
ALVES, F.. Perspectivas, dimensões e desafios dos estudos da tradução no contexto brasileiro. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; STEINER, E. . Modeling translation: probing cognitive processing and grammatical metaphoricity. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
ALVES, F.. A perspectiva das abordagens cognitivas e dos estudos sobre conhecimento experto. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
ALVES, F.. Refletindo sobre o papel das associações científicas nos Estudos da Tradução no país. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

40.
ALVES, F.. Explicitude e explicitação em tradução: uma análise da interface semântico-pragmática com base na Teoria da Relevância. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

41.
ALVES, F.. Mapping expertise in translation from an empirical-experimental perspective. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

42.
ALVES, F.; CAMPOS, T. L. . Chains of cognitive implication in orientation and revision during the translation process: investigating the impact of translation memory systems in the performance of professional translators. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
ALVES, F.. Building a translation process-driven corpus: insights from a connectionist-oriented approach to the modelling of translation processes. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

44.
ALVES, F.. Aspectos da interface entre a linguística de corpus e a modelagem da linguagem natural. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

45.
ALVES, F.. Segmentação cognitiva e sistemas de memória de tradução: em busca de novos paradigmas para a interface entre o tradutor e as ferramentas de informática. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

46.
ALVES, F.; AZENHA JUNIOR, J. ; TAGNIN, S. . Automonitoramento e conscientização na formação de tradutores: uma abordagem com base em teorias linguísticas e cognitivas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

47.
PAGANO, A. S. ; SILVA, I. A. S. ; ALVES, F. . Text production in translation: insights from Brazilian disciplinary writing in English. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

48.
ALVES, F.. A cognitive science approach to translation as concept/metaphor. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

49.
ALVES, F.. The impact of familiarity and practice in cognitive segmentation with and without translation memory systems. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

50.
ALVES, F.. A relevance-theoretic approach to effort and effect in translation. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

51.
ALVES, F.; MELLO, H. R. ; FORTKAMP, M. B. M. ; ZIMMER, M. C. . Simpósio Interinstitucional sobre Linguagem e Cognição: Paradigmas em Debate. 2006. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

52.
ALVES, F.. Investigating the role of cognitive monitoring and meta-cognition in the performance of expert translators. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
ALVES, F.; CAMPOS, T. L. ; MATIAS, J. C. M. . Investigando possíveis efeitos dos sistemas de memória de tradução no processamento cognitivo de tradutores profissionais. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

54.
ALVES, F.. Fundamentos metodológicos para a elaboração de um banco eletrônico de dados sobre a produção acadêmica nos estudos da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

55.
ALVES, F.. Tradução, conexionismo e cognição Situada: o papel da intersubjetividade no mapeamento do perfil cognitivo de tradutores com alto nível de desempenho. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

56.
ALVES, F.. Modularidade maciça, conexionismo e relevância: interfaces cognitivas aplicadas à tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

57.
ALVES, F.. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: a cognitive discursive approach. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

58.
ALVES, F.. Uma visão processual da aquisição de competência em tradução. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

59.
ALVES, F.; CAMPOS, T. L. ; CHAVES, J. S. ; FERREIRA, A. A. . Competência em tradução: uma análise processual do continuum não tradutor/tradutor experto. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

60.
ALVES, F.; DARIN, L. ; PAGURA, R. ; SAMPAIO, G. L. ; HANNA, V. L. H. ; MOR, W. M. . Tradutor, intérprete, professor de língua estrangeira: tradução - uma área específica?. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

61.
ALVES, F.. Tradução e representação. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

62.
ALVES, F.; FERREIRA JUNIOR, F. G. . Connectionist models and neurobiological plausibility in language learning. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

63.
ALVES, F.. From non-translator to expert translator: a process-oriented approach to the development of expertise in translation. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

64.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L. ; RAUEN, F. J. . Simpósio Interinstitucional Aplicações da Teoria da Relevância: Tradução, Resumos e Interações em Sala de Aula. 2005. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

65.
ALVES, F.. Der Erwerb translatorischer Kompetenz: Kognitive und linguistische Grundlagen. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

66.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. . Corpora en línea: búsquedas en la base de datos de CORDIALL/CORPRAT. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

67.
ALVES, F.. Análise crítica do discurso: mapeamento de um campo disciplinar emergente com vistas à sua inserção nos cursos de graduação da FALE-UFMG. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

68.
ALVES, F.. Text durability and segmentation patterns among novice and expert translators. Expertise under scrutiny - a work in progress. 2004. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

69.
ALVES, F.. CORPRAT - Corpus procesual para análisis tradutológico. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

70.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; GONCALVES, J. L. ; VASCONCELLOS, M. L. . Abordagens discursivas e processuais da tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

71.
ALVES, F.. Texto durável e parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

72.
ALVES, F.. Aspectos cognitivos e discursivos da competência em tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

73.
ALVES, F.; JAKOBSEN, A. ; HURTADO ALBIR, A. . Pesquisas empírico-experimentais nos estudos da tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

74.
ALVES, F.. Explorando as possibilidades e desdobramentos do uso de corpora bilíngues em estudos da tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

75.
ALVES, F.; HURTADO ALBIR, A. . PACTE e CORDIALL: perspectivas teóricas e metodológicas. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

76.
ALVES, F.. Expertise and experience in translating: investigating the role of reproducible cognitive patterns and metacognition in the performance of expert translators. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

77.
ALVES, F.. Corpora, cognição e discurso: interfaces nos estudos linguísticos. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

78.
ALVES, F.. Corpus processual para análises tradutórias (CORPRAT): uma abordagem conexionista para o desenvolvimento de um corpus processual sobre a aquisição de competência em tradução. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

79.
ALVES, F.. Cognição, tradução e aquisição de línguas estrangeiras: uma visão conexionista. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

80.
ALVES, F.. A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

81.
ALVES, F.. Presentation of CORPRAT - Corpus on Process for the Analysis of Translations. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

82.
ALVES, F.. Translation process research projects at UFMG. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

83.
ALVES, F.. Using small corpora to tap and map the process-product interface in translation. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

84.
ALVES, F.. Translation process research projects at UFMG and at CBS. 2003. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

85.
ALVES, F.. Translation studies and cognitive science: interdisciplinary relationships in search of a new paradigm. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

86.
ALVES, F.. Competencia traductora: un enfoque cognitivo. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

87.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; MAGALHÃES, C. M. . Presentación de CORDIALL/CORPRAT. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

88.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; MAGALHÃES, C. M. . Un enfoque cognitivo-discursivo de la formación de traductores. 2003. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

89.
ALVES, F.. Processo de tradução e autonomia na formação de tradutores. 2003. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

90.
ALVES, F.. Translation studies and cognitive science: interdisciplinary relationships in search of a new paradigm. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

91.
ALVES, F.; PAGURA, R. . The interfaces between written translation and simultaneous interpretation: instances of cognitive management with a special focus on the memory issue. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

92.
ALVES, F.. Investigating cognitive and cross-cultural characteristics of the translation process: English, German, and Portuguese verbal aspect markings under scrutiny. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

93.
ALVES, F.. A triangulação como opção metodológica para pesquisas empírico-experimentais em tradução. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

94.
ALVES, F.. Controlando o processo de tradução: interfaces cognitivo-discursivas entre o produto e o processo. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

95.
ALVES, F.. Triangulando e mapeando o processo de tradução: uma análise cognitivo-discursiva do desempenho de tradutores novatos. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

96.
ALVES, F.. A tradução de metáforas: uma visão processual. 2002. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

97.
ALVES, F.; MELLO, H. R. ; MAGRO, M. C. . Relativismo linguístico ou relatividade linguística? uma revisitação aos princípios conceituais postulados por Benjamin Lee Whorf. 2001. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

98.
ALVES, F.. Relatividade linguística: uma revisitação à luz de abordagens pragmático-interacionistas e conexionistas. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

99.
ALVES, F.; HANSEN, G. ; HURTADO ALBIR, A. . Discussing empirical-experimental research in translation. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

100.
ALVES, F.; BARBOSA, H. ; NEIVA, A. . The use of think-aloud protocols in translation research in Brazilian universities. 2001. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

101.
ALVES, F.. Cognitive approaches to translation studies. 2001. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

102.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; MAGALHÃES, C. M. . Autonomy in translation: strategies for the training of translators. 2001. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

103.
ALVES, F.. Cognitive and cross-cultural issues in the translation of verbal aspect in English, German and Portuguese. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

104.
ALVES, F.; FROTA, M. P. ; COSTA, W. . Novas perspectivas no ensino da tradução. 2001. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

105.
ALVES, F.. A desconstrução de estereótipos socioculturais através do turismo: uma nova perspectiva para a aprendizagem de línguas estrangeiras?. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

106.
ALVES, F.. Redes conexionistas: uma perspectiva para o ensino instrumental de leitura em língua estrangeira. 2000. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

107.
ALVES, F.. Contribuição das ciências cognitivas para o entendimento do processo de leitura. 2000. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

108.
ALVES, F.; ROTHE-NEVES, R. ; GONCALVES, J. L. . In search of a definition of translation competence. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

109.
ALVES, F.. Establishing criteria for a definition of translation competence. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L. . Teoria da relevância e tradução: em busca de um novo realismo para a tradução da Bíblia. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2006. (Tradução/Artigo).

2.
ALVES, F.; RENGER, F. . Viagens através da América do Sul - Primeiro volume. Belo Horizonte: Fundação João Pinheiro, 2006. (Tradução/Livro).

3.
ALVES, F.; RENGER, F. . Viagens através da América do Sul - Segundo volume. Belo Horizonte: Fundação João Pinheiro, 2006. (Tradução/Livro).

4.
ALVES, F.. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. (Tradução/Artigo).

5.
ALVES, F.. Bibliografia selecionada sobre o processo de tradução. Florianópolis: Núcleo de Tradução, 2004 (Bibliografia selecionada).

6.
ALVES, F.. Triangulation in process oriented research. Amsterdã: John Benjamins, 2003 (Apresentação de livro).

7.
ALVES, F.. Carta do Editor no volume 2, número 2, da Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2002 (Apresentação de revista).

8.
ALVES, F.. Editors note to the volume 2, number 2 of the Brazilian Journal of Applied Linguistics. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2002 (Apresentação de revista).

9.
ALVES, F.; MENEZES, V. . Interação e aprendizagem em ambiente virtual - apresentação. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001 (Apresentação de livro).

10.
ALVES, F.. Os trabalhos de tradução no projeto Expressway n.i/Section 10 na República do Iraque: uma análise textual à luz das pragmáticas do emissor e do receptor. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001 (Resumo de dissertação de mestrado).

11.
ALVES, F.. Entre o silêncio e a fala: como se constrói uma ponte transcultural?. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001 (Resumo de tese de doutorado).

12.
ALVES, F.. The translation works in the Expressway n.1/Section 10 project in Iraq: a textual analysis on the basis of the sender's and receiver's pragmatics. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, 2001 (Thesis Abstract).

13.
ALVES, F.. Between silence and speech: how does one build a transcultural bridge?. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001 (PhD Dissertation Abstract).

14.
ALVES, F.. Trabalhos apresentados pelo GT de Tradução no XIII Encontro Nacional da ANPOLL. Niteroi: UFF, 2000 (Organização de coletâneas).

15.
ALVES, F.; SILVA, T. C. A. . Caderno de Resumos de Dissertações e Teses 1996-1997. Belo Horizonte: POSLIN, 1999 (Organização de coletâneas).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
ALVES, F.; BENTES, A. C. ; CARDOZO, M. . Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística. 2009.

2.
ALVES, F.. Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08. 2009.

3.
ALVES, F.. Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8. 2009.

4.
ALVES, F.. Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006. 2006.

5.
ALVES, F.. Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9. 2006.

6.
ALVES, F.. Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3. 2005.

7.
ALVES, F.. Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos). 2004.

8.
ALVES, F.. Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006. 2004.

9.
ALVES, F.. Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2. 2003.

10.
ALVES, F.. Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5. 2003.

11.
ALVES, F.. Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001. 2002.

12.
ALVES, F.. Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq. 2002.

13.
ALVES, F.. Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR. 2002.

14.
ALVES, F.. Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000. 2001.

15.
ALVES, F.; VASCONCELLOS, M. L. . Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2. 2001.

16.
ALVES, F.. Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000. 2000.

17.
ALVES, F.. Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000. 1998.


Demais tipos de produção técnica
1.
ALVES, F.. Curso para Doctorado: El uso del seguimiento ocular (eyetracking) en a investigación en traducción: medición de la relación entre esfuerzo de procesamiento y efecto cognitivo. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. . Curso para Mestrado: Estudos processuais da tradução. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
ALVES, F.. Abordagens teóricas sobre a formação de tradutores. 2004. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
ALVES, F.. Applications of relevance theory (RT) with a focus on possible interfaces between RT and translation studies. 2002. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; MAGALHÃES, C. M. . Estratégias de tradução: autonomia e conscientização. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

6.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; MAGALHÃES, C. M. . Novas perspectivas no ensino da tradução: por uma abordagem cognitivo-discursiva da tradução. 2001. (Curso de curta duração ministrado/Outra).


Produção artística/cultural
Outras produções artísticas/culturais
1.
ALVES, F.; KANDEMIROGLU, H. . Fremde Gefühle. 1995 (Video).

Demais trabalhos
1.
ALVES, F.; OLIVEIRA, C. S. . Drei Fragen an Fabio Alves. 2002 (Entrevista) .

2.
ALVES, F.. Bagdá - Iraque. 1996 (Literatura - Conto) .



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
ALVES, Fabio; BUCHWEITZ, A.; CUNHA LIMA, M. L.. Participação em banca de Karina Sarto Szpak. Mapeando a busca por semelhança interpretativa com auxílio de rastreamento ocular: uma abordagem processual sobre o papel das codificações conceituais e procedimentais na construção de significado em textos traduzidos. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
ALVES, Fabio; BUCHWEITZ, A.; GONCALVES, J. L.. Participação em banca de Norma Barbosa de Lima Fonseca. Padrões Prototípicos de Segmentação na Descompactação e Recompactação de Unidades de Tradução em Tarefas de Tradução Direta e Inversa. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L.; MAGALHÃES, C. M.. Participação em banca de Renata Rego Rodrigues. Segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução: uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares linguísticos alemão-português e inglês-português. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
PAGANO, A. S.; ALVES, F.; GONCALVES, J. L.. Participação em banca de Maria Luisa Oliveira. Conhecimento de domínio e expertise em tradução: contribuições de um estudo comparado entre tradutores profissionais e pesquisadores não tradutores no desempenho de tarefas de tradução. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
ALVES, F.; PAGANO, A. S.; JESUS, S. M.. Participação em banca de Daniel Couto Vale. Desenvolvimento e aplicação do Litterae: um sistema para marcação, etiquetação, estatística e busca de unidades textuais e processuais. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
PAGANO, A. S.; ALVES, F.; GONCALVES, J. L.; JESUS, S. M.. Participação em banca de Kelen Cristina Sant'Anna de Lima. Conhecimento experto em tradução: orientação e revisão em tarefas tradutórias executadas por pesquisadores expertos não tradutores. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
ROTHE-NEVES, R.; ALVES, F.; PEREIRA, L. D.. Participação em banca de Flaviana Gomes da Silva. Estudo correlacional entre o desempenho em tarefas linguísticas e audiológicas de indivíduos afásico. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
ALVES, F.; WEININGER, M.; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Julio César Moreira Matias. Iguais mas diferentes: em busca de uma interface entre a segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par linguístico alemão-português. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
ALVES, F.; SANTIAGO, V. L.; GONCALVES, J. L.. Participação em banca de Bartira Gotelipe Batista. O impacto dos sistemas de memória de tradução nos processos de revisão de tradutores profissionais brasileiros. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
PAGANO, A. S.; ALVES, F.; MARTINS, R. T.; GONCALVES, J. L.. Participação em banca de Igor Antonio Lourenço da Silva. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
PAGANO, A. S.; ALVES, F.; GONCALVES, J. L.. Participação em banca de Camila Nathália de Oliveira Braga. Indagando o perfil de tradutores em formação: um estudo de caso. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L.; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Ingrid Trioni Nunes Machado. Processos de orientação em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
ALVES, F.; HEIDERMANN, W.; ROTHE-NEVES, R.. Participação em banca de Tânia Liparini Campos. O efeito da pressão de tempo na realização de tarefas de tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
ALVES, F.; AZENHA JUNIOR, J.; GONCALVES, J. L.. Participação em banca de Geraldo Carvalho Neto. Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do hebraico QOHELET: uma análise do produto de segmentos das traduções à luz da teoria da relevância. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
ALVES, F.; MELLO, H. R.; ZANOTTO, M. S.. Participação em banca de Kênia Osório. Descrição metafórica do professor de língua estrangeira. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
ALVES, F.; MAGRO, M. C.; SALOMÃO, M. M. M.. Participação em banca de Victor Miguel Paredes. Para nadar sem carregar repolhos: construindo um entendimento biologicamente orientado para as relações entre linguagem, cognição e cultura. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
ALVES, F.; COSCARELLI, C.; NASCIMENTO, M.. Participação em banca de Ana Elisa Ferreira Ribeiro. Ler na tela - novos suportes para velhas tecnologias. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

18.
ALVES, F.; OLIVEIRA, S. R.; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Eclice Miranda de Alvarenga. A tradução de thou e you em As You Like It de Shakespeare: uma análise sob a ótica da Teoria da Relevância. 2003. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
ALVES, F.; TOMITCH, L.; COSCARELLI, C.. Participação em banca de Margareth Lisieux Travassos e Azevedo. Da decodificação à construção de sentido: a trajetória do leitor. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

20.
ALVES, F.; VIEIRA, M. A.; NASCIMENTO, M.; COSCARELLI, C.. Participação em banca de Adriana Cunha de Oliveira. Leitura silenciosa e em voz alta: dois processos distintos?. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

21.
ALVES, F.; MENDES, E. A. M.; OLIVEIRA, P. S. X.. Participação em banca de Preston Cássio de Souza. Perspectivas de interculturalidade no ensino de alemão no Brasil. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

22.
GOHN, C.; MACHADO, I. L.; MENDES, E. A. M.; ALVES, F.. Participação em banca de Maria Luiza Castanheira. Elementos de persuasão na oferta de serviços de tradução pela Internet. 2001. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Teses de doutorado
1.
ALVES, Fabio; GARCIA, A. M.; BUCHWEITZ, A.; GONCALVES, J. L.; DA SILVA, IGOR A. L.. Participação em banca de Karina Sarto Szpak. A atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional. 2017. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
ALVES, Fabio; SCLIAR CABRAL, L.; BUCHWEITZ, A.; PAGANO, A. S.; GONCALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Aline Alves Ferreira. Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
ALVES, Fabio; PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, C. M.; FIGUEREDO, G. P.; PRAXEDES FILHO, P. H. L.. Participação em banca de Camila Nathália de Oliveira Braga. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
ALVES, Fabio; PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, C. M.; FIGUEREDO, G. P.; PRAXEDES FILHO, P. H. L.. Participação em banca de Igor Antônio Lourenço da Silva. (Des)compactação de significados e esforço cognitivo no processo tradutório: um estudo da metáfora gramatical na construção do texto traduzido. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
CABRAL, L. S.; ALVES, F.; PEREIRA, V. W.; TOMITCH, L.; SOARES, N. G.; RIZZATTI-CERUTTI, M.. Participação em banca de Cláudia Finger-Kratochvil. Estratégias para desenvolvimento da competência lexical: relações com compreensão em leitura. 2010. Tese (Doutorado em Linguística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

6.
ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M.; JESUS, S. M.; SILVA, P. H. C.; CARMO, C. M.. Participação em banca de Roberta Rego Rodrigues. Tradução e representação do discurso: um estudo de BLISS de Katherine Mansfield. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
ALVES, F.; SAVEDRA, M.; GONCALVES, J. L.; NASCIMENTO, L.; MAGALHÃES, C. M.. Participação em banca de Geraldo Luiz de Carvalho Neto. Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados). 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
ALVES, F.; BUCHWEITZ, A.; GONCALVES, J. L.; MELLO, H. R.; MAGALHÃES, C. M.. Participação em banca de Tânia Liparini Campos. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
ALVES, F.; PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, C. M.; VASCONCELLOS, M. L.; DAYRELL, C.; MARTINS, R. T.; GONCALVES, J. L.. Participação em banca de Silvana Maria de Jesus. Relações de Tradução: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
ALVES, F.; ZIMMER, M. C.; LENZ, P.; MELLO, H. R.; MENEZES, V.; GONCALVES, J. L.; SILVA, T. C. A.. Participação em banca de Fernando Gonçalves Ferreira Junior. Em construção! Uma investigação acerca da natureza dos processos cognitivos envolvidos na aprendizagem de uma segunda língua. 2008. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
SILVA, T. C. A.; ALBANO, E. C.; SCHERRE, M. M. P.; RAMOS, J. M.; ALVES, F.. Participação em banca de Ana Paula Huback. Efeitos de frequência nas representações mentais. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
ALVES, F.; MELLO, H. R.; FORTKAMP, M. B. M.; ZIMMER, M. C.; COSCARELLI, C.. Participação em banca de Ana Cláudia Junqueira Chiarett. Processos inferenciais na leitura de textos publicitáros. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
ALVES, F.; MELLO, H. R.; RASO, T.; VAZ, N. M.; MENDES, F. D. C.. Participação em banca de Humberto Luiz Galupo Vianna. Nós primatas em linguagem: relações linguísticas como um processo biológico. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

14.
ALVES, F.; TOMITCH, L.; RODRIGUES, C.; FORTKAMP, M. B. M.; JUST, M.. Participação em banca de Augusto Buchweitz. Two languages, two input modalities, one brain: an fMRI study of Portuguese-English bilinguals and Portuguese listening and reading comprehension efffects on brain activation. 2006. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

15.
ALVES, F.; Gonçalves, J. L.; MELLO, H. R.; PAGANO, A. S.; TOMITCH, L.. Participação em banca de Daisy Rodrigues do Vale. Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de textos. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
ALVES, F.; MELLO, H. R.; SALOMÃO, M. M. M.; MARINHO, J. H. S. R. C.; MARTINS, H. F.. Participação em banca de Adriana Maria Tenuta de Azevedo. Domínios discursivos: uma visão cognitiva da estruturação de narrativas orais. 2005. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

17.
ALVES, F.; CABRAL, L. S.; TORRES, M. H.; WEININGER, M.; OLIVEIRA, R. P.. Participação em banca de Noêmia Guimarães Soares. Traduzindo o pronome en do francês para o português: abordagem psicolinguística. 2005. Tese (Doutorado em Linguística) - Universidade Federal de Santa Catarina.

18.
ALVES, F.; SANTOS, J. B. C.; LYSARDO-DIAS, D.; MELO, M. S. S.; AZEREDO, S. M. M.. Participação em banca de Mariana Guimarães Diláscio. Educar para a ação: estudo da condição feminina no Brasil e no Canadá através de campanhas para a prevenção da violência contra a mulher. 2005. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

19.
ALVES, F.; ASSUNÇÃO, A. L.; GUSTIN, M. B. S.; MENDES, P. H. A.; MENEZES, W. A.. Participação em banca de Ubiratan Garcia Vieira. Discurso e retórica: oito questões teóricas e a análise de um processo jurídico. 2005. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

20.
ALVES, F.; JAKOBSEN, A.; MEES, I.; KRINGS, H.. Participação em banca de Barbara Dragsted. Segmentation in translation and in translation memory systems. 2004. Tese (Doutorado em PhD in Translation Studies) - Copenhagen Business School.

21.
ALVES, F.; TOMITCH, L.; ROTHE-NEVES, R.; RODRIGUES, C.; FORTKAMP, M. B. M.. Participação em banca de Ana Cecília da Gama Torres. Working memory capacity and reader's performance on main idea construction in L1 and L2. 2003. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

22.
ALVES, F.; MENDES, E. A. M.; AZENHA JUNIOR, J.; TOLENTINO, M.; ROTHE-NEVES, R.; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Rosana Silva do Espírito Santo. Traduzindo o adulto para o adulto e o adulto para o infantil: modificações de percurso. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

23.
ALVES, F.; HURTADO ALBIR, A.; TAGNIN, S.; PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, C. M.. Participação em banca de José Luiz Vila Real Gonçalves. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

24.
ALVES, F.; VASCONCELLOS, M. L.; AZENHA JUNIOR, J.; PAGANO, A. S.; ZIPSER, M.; HERBELE, V.. Participação em banca de Ritalice Ribeiro de Medeiros. Subtitling as culture planning and representations of foreign lands: rotten suburbs, bucks and raw sugar in the English subtiltes of Terra Estrangeira, Central do Brasil and Abril Despedaçado. 2003. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina.

25.
ALVES, F.; ROTHE-NEVES, R.; NEUNZIG, W.; PAGANO, A. S.; TOMITCH, L.; MENDES, E. A. M.. Participação em banca de Rui Rothe-Neves. Memória de trabalho e desempenho em tradução: investigação em tempo real. 2002. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

26.
ALVES, F.; OLIVEIRA, M. A.; ABAURRE, M. B. M.; GÓES, M. C. R.; VAL, M. G. F. C.. Participação em banca de Dória Anita Freire. A apropriação da escrita por crianças e adolescentes surdos: interação entre fatores contextuais, L1 e L2 na busca de um bilinguismo funcional. 2001. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Qualificações de Doutorado
1.
ALVES, F.; PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, C. M.. Participação em banca de Camila Nathália de Oliveira Braga. O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
ALVES, Fabio; GONCALVES, J. L.; CAMPOS, T. L.. Participação em banca de Aline Alves Ferreira. Tradução direta e tradução inversa: uma análise da influência da direcionalidade linguistica à luz da teoria da relevância. 2011. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
PAGANO, A. S.; ALVES, F.; DECAT, Beatriz. Participação em banca de Giácomo Patrocinio Figueiredo. Introdução ao perfil metafuncional do português brasileiro: contribuições para os estudos multilíngues. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

4.
PAGANO, A. S.; MARTINS, R. T.; LEAL, Ana Luisa; ALVES, F.. Participação em banca de Igor Antônio Lourenço da Silva. Resolução de problemas na solução de significados metafóricos: observações a partir de um estudo empírico-experimental. 2010. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

5.
ALVES, F.; GOHN, C.; GONCALVES, J. L.. Participação em banca de Geraldo Luiz de Carvalho Neto. Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados). 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

6.
ALVES, F.; MELLO, H. R.; RODRIGUES, D.. Participação em banca de Regina Maria Moraes. Relações coesivas referenciais como eventos de processos cognitivos. Uma análise mediada por um diálogo entre o conexionismo e a gramática cognitiva. 2009. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

7.
MAGRO, M. C.; ALVES, F.; PAGANO, A. S.; MAGALHÃES, C. M.. Participação em banca de Victor Miguel Paredes Castro. Modos de. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

8.
ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M.; PAGANO, A. S.. Participação em banca de Cristina Mauri. Uma análise do ponto de vista em A Hora da Estrela e em suas traduções italiana, espanhola e inglesa. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

9.
ALVES, F.; PAGANO, A. S.; GONCALVES, J. L.. Participação em banca de Tânia Liparini Campos. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo sobre o processo de tomada de decisão de tradutores profissionais. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

10.
ALVES, F.; MELLO, H. R.; SOUZA, R. A.; SILVA, T. C. A.. Participação em banca de Fernando Gonçalves Ferreira Junior. Em construção! Uma investigação acerca da natureza dos processos cognitivos envolvidos na aprendizagem de uma segunda língua. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

11.
ALVES, F.; MELLO, H. R.; ROTHE-NEVES, R.. Participação em banca de Ana Cláudia Junqueira Chiaretto. Processamento de inferências na leitura: uma questão de letramento?. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

12.
MELLO, H. R.; ALVES, F.; SINHA, C.. Participação em banca de Adriana Tenuta. Domínios discursivos: uma visão cognitiva da estruturação de narrativas orais. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

13.
ALVES, F.; AUBERT, F.; GROPPI, M.. Participação em banca de Heloisa Pezza Cintrão. O desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de espanho/língua estrangeira. 2004. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Língua Espanhola e Lit. Espanhola e Hispano-Americ.)) - Universidade de São Paulo.

14.
Gonçalves, J. L.; ALVES, F.; PAGANO, A. S.; MAGRO, M. C.. Participação em banca de José Luiz Vila Real Gonçalves. Investigando a competência tradutória: a manipulação de codificadores conceituais e procedimentais e de informações contextuais por aprendizes e profissionais de tradução. 2002. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

15.
ALVES, F.; PIRES, M. S.; MARCUSCHI, L. A.. Participação em banca de Juliana Alves Assis. A explicitude em gêneros mediados por tecnologia: contribuições para a compreensão das relações entre fala e escrita. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

16.
ALVES, F.; MENDES, E. A. M.; MEURER, J. L.. Participação em banca de Rui Rothe-Neves. Competências no plural: considerações técnicas sobre o conceito de competência do tradutor. 2001. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
ALVES, F.; JESUS, S. M.; CAMPOS, T. L.. Participação em banca de Alyne Silva.Segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução: investigando o desempenho de tradutores profissionais no par linguístico alemão-português sob pressão de tempo. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
PAGANO, A. S.; ALVES, F.; MAGALHÃES, C. M.. Participação em banca de Sophia Vieira Bento.Register as a productive concept in audiovisual translation. 2008. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
ALVES, F.; DIAS, Luiz Francisco. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Assistente de LIBRAS. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
ALVES, F.; VIOLA, S. R.; HATJE-FAGGION, V.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto de Inglês e Estudos da Tradução. 2010. Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

3.
HEIDERMANN, W.; ALVES, F.; TAGNIN, S.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto de Estudos da Tradução. 2009. Universidade Federal de Santa Catarina.

4.
ALVES, F.; RODRIGUES, D.; QUARESMA, F.. Concurso Público de Provas e Tìtulos para Professor Adjunto de Língua Inglesa/Metodologia de Pesquisa. 2008. Universidade Federal de Uberlândia.

5.
CORACINI, M. J.; ALVES, F.; AUBERT, F.; CARNEIRO, C.; FIDALGO, S.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Doutor de Teoria, Prática e Ensino de Tradução. 2008. Universidade Estadual de Campinas.

6.
ALVES, F.; HEIDERMANN, W.; GALLE, H.; OLIVEIRA, P. S. X.; XXXXX, M. H.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Doutor de Tradução/Alemão. 2006. Universidade de São Paulo.

7.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L.; CARDOSO, D.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto de Tradução. 2005. Universidade Federal de Ouro Preto.

8.
ALVES, F.; OTTE, G.; BENN-IBLER, V.; NOMURA, M.; FREITAS, I. I. A.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Adjunto de Língua e Didática do Alemão. 2002. Universidade Federal de Minas Gerais.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
II Probral Colloquium.Tracing instances of  grammatical metaphor (un)packing on the basis of micro and macro translation units. 2010. (Simpósio).

2.
21st European Systemic Functional Linguistics Conference and Workshop. Examining choice in real time text unfolding. Insights from translation task on language processing and (de)metaphorization. 2009. (Congresso).

3.
38th International Systemic Functional Linguistics Congress. Tracing grammatical (de)metaphorization in the translation process: a two-pronged approach. 2009. (Congresso).

4.
Eye-to-IT Conference. Interfacing product-oriented and process-oriented work on translation: goals, architectures, corpora, experiments, findings and explanations. 2009. (Congresso).

5.
III Congress of the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS). Reading patterns in/for translation: an eyetracking study to map effort and effect. 2009. (Congresso).

6.
International Colloquium Translation in all its Aspects with a Focus on International Dialogue. Explicitness and explicitation in translation: a relevance-theoretic approach. 2009. (Congresso).

7.
International Research Workshop ?Methodology in Translation Process Research?.A new window on orientation in the translation process: mapping translators? metacognitive activity through the combined use of eyetracking data and retrospective protocols. 2009. (Simpósio).

8.
I Probral Colloquium.Redefining the unit of translation: micro and macro translation units. 2009. (Simpósio).

9.
IV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Linguística (ABRALIN). O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo sobre o processo de tomada de decisão de tradutores profissionais. 2009. (Congresso).

10.
IV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Linguística (ABRALIN). O Efeito do Uso de um Sistema de Memória de Tradução e da Pressão de Tempo sobre o Processo de Tomada de Decisão de Tradutores Profissionais. 2009. (Congresso).

11.
IV Encontro Internacional de Tradutores e X Encontro Nacional de Tradutores. Modeling translation: probing cognitive processing and grammatical metaphoricity. 2009. (Congresso).

12.
Simpósio Interinstitucional Diálogos entre a Linguísitca Aplicada e os Estudos da Tradução.A perspectiva das abordagens cognitivas e dos estudos sobre conhecimento experto. 2009. (Simpósio).

13.
Symposium on Interactional Expertise.Towards modeling translation expertise. 2009. (Simpósio).

14.
XVII Instituto de Pesquisas em Linguística Aplicada (InPLA). Perspectivas, dimensões e desafios dos estudos da tradução no contexto brasileiro. 2009. (Congresso).

15.
II Conferência do Centro Halliday de Aplicações Inteligentes dos Estudos da Linguagem ?. Building a translation process-driven corpus: insights from a connectionist-oriented approach to the modelling of translation processes. 2008. (Congresso).

16.
Seminário Interinstitucional sobre Linguística de Corpus e Geração de Linguagem Natural.Aspectos da interface entre a linguística de corpus e a modelagem da linguagem natural. 2008. (Seminário).

17.
VIII Encontro do Círculo de Estudos Linguísticos do Sul - CELSUL. Explicitude e explicitação em tradução: uma análise da interface semântico-pragmática com base na Teoria da Relevância. 2008. (Congresso).

18.
XVIII Congresso da Federação Internacional de Tradutores. Chains of cognitive implication in orientation and revision during the translation process: investigating the impact of translation memory systems in the performance of professional translators. 2008. (Congresso).

19.
XVIII Congresso Internacional de Linguística Aplicada - AILA. Mapping expertise in translation from an empirical-experimental perspective. 2008. (Congresso).

20.
XXIII Encontro Nacional da ANPOLL. Refletindo sobre o papel das associações científicas nos Estudos da Tradução no país. 2008. (Congresso).

21.
1st HCLS Conference on Becoming a World Language: The Growth of Chinese, English and Spanish. Text production in translation: insights from Brazilian disciplinary writing in English. 2007. (Congresso).

22.
5th Congress of the European Society for Translation Studies (EST). The impact of familiarity and practice in cognitive segmentation with and without translation memory systems. 2007. (Congresso).

23.
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Automonitoramento e conscientização na formação de tradutores: uma abordagem com base em teorias linguísticas e cognitivas. 2007. (Congresso).

24.
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Segmentação cognitiva e sistemas de memória de tradução: em busca de novos paradigmas para a interface entre o tradutor e as ferramentas de informática. 2007. (Congresso).

25.
Translation and Translation - Des Faux Amis - Tracing Translation(s) Across Disciplines. A cognitive science approach to translation as concept/metaphor. 2007. (Congresso).

26.
Congress of the International Association for Translation and Intercultural Studies. Investigating the role of cognitive monitoring and meta-cognition in the performance of expert translators. 2006. (Congresso).

27.
Encontro da Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguística (ANPOLL).Fundamentos metodológicos para a elaboração de um banco eletrônico de dados sobre a produção acadêmica nos estudos da tradução. 2006. (Encontro).

28.
Encontro da Sociedade Ibero-Americana (IBERAMIA) e Sociedade Brasileira de Inteligência Artificial (SBIA).Investigando possíveis efeitos dos sistemas de memória de tradução no processamento cognitivo de tradutores profissionais. 2006. (Encontro).

29.
GT de Lingüística e Cognição da ANPOLL.Tradução, conexionismo e cognição situada: o papel da intersubjetividade no mapeamento do perfil cognitivo de tradutores com alto nível de desempenho. 2006. (Outra).

30.
Seminário do Núcleo de Estudos da Tradução da FALE-UFMG.Modularidade maciça, conexionismo e relevância: interfaces cognitivas aplicadas à tradução. 2006. (Seminário).

31.
15º InPLA - Instituto de Pesquisa em Linguística Aplicada. Tradutor, intérprete, professor de língua estrangeira: tradução - uma área específica?. 2005. (Congresso).

32.
15º InPLA - Instituto de Pesquisa em Linguística Aplicada.Competência em tradução: uma análise processual do continuum não tradutor/tradutor experto. 2005. (Outra).

33.
Ciclo de Conferências da Universität des Saarlandes.Der Erwerb translatorischer Kompetenz: Kognitive und linguistische Grundlagen. 2005. (Seminário).

34.
Ciclo de Palestras do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - CITRAT.Cognição, tradução e aquisição de línguas estrangeiras: uma visão conexionista. 2005. (Outra).

35.
Colloquium Meta 50.Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: a cognitive discursive approach. 2005. (Outra).

36.
III Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Abordagens discursivas e processuais da tradução. 2005. (Congresso).

37.
IV Congresso Internacional da ABRALIN. Uma visão processual da aquisição de competência em tradução. 2005. (Congresso).

38.
IX Semana da Graduação.Análise crítica do discurso: mapeamento de um campo disciplinar emergente com vistas à sua inserção nos cursos de graduação da FALE-UFMG. 2005. (Outra).

39.
Seminário de Recerca.Corpora en línea: búsquedas en la base de datos de CORDIALL/CORPRAT. 2005. (Seminário).

40.
Simpósio Interinstitucional Aplicações da Teoria da Relevância: Tradução, Resumos e Interações em Sala de Aula.Simpósio Interinstitucional Aplicações da Teoria da Relevância: Tradução, Resumos e Interações em Sala de Aula. 2005. (Simpósio).

41.
Simpósio Tradução e Representação.Tradução e representação. 2005. (Simpósio).

42.
VIII Semana de Graduação da UFMG.Corpora, cognição e discurso: interfaces nos estudos linguísticos. 2005. (Outra).

43.
V SEVFALE.Aspectos cognitivos e discursivos da competência em tradução. 2005. (Outra).

44.
X International Congress For the Study of Child Language. Connectionist models and neurobiological plausibility in language learning. 2005. (Congresso).

45.
XVII World Congress of the International Federation of Translators. From non-translator to expert translator: a process-oriented approach to the development of expertise in translation. 2005. (Congresso).

46.
III Encontro Internacional de Tradutores.Corpus processual para análises tradutórias (CORPRAT): uma abordagem conexionista para o desenvolvimento de um corpus processual sobre a aquisição de competência em tradução. 2004. (Encontro).

47.
III Encontro Internacional de Tradutores.PACTE e CORDIALL: perspectivas teóricas e metodológicas. 2004. (Encontro).

48.
IV International Congress of the European Society for Translation Studies. Expertise and experience in translating: investigating the role of reproducible cognitive patterns and metacognition in the performance of expert translators. 2004. (Congresso).

49.
Palestra como Professor Visitante.CORPRAT - Corpus procesual para análisis tradutológico. 2004. (Outra).

50.
Palestra como Professor Visitante.A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation. 2004. (Outra).

51.
PROCAD.Explorando as possibilidades e desdobramentos do uso de corpora bilíngues em estudos da tradução. 2004. (Outra).

52.
Seminário Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução.Pesquisas empírico-experimentais nos estudos da tradução. 2004. (Seminário).

53.
Seminar on Cognitive Segmentation in Translation.Text durability and segmentation patterns among novice and expert translators. Expertise under scrutiny - a work in progress. 2004. (Seminário).

54.
XIX Encontro Nacional da ANPOLL.Texto durável e parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. 2004. (Encontro).

55.
Conferencia inaugural do curso de doutorado 2003.Competencia traductora: un enfoque cognitivo. 2003. (Outra).

56.
Palestra como Professor Visitante.Presentation of CORPRAT - Corpus on Process for the Analysis of Translations. 2003. (Outra).

57.
Palestra como Professor Visitante.Un enfoque cognitivo-discursivo de la formación de traductores. 2003. (Outra).

58.
Palestra como Professor Visitante.Translation process research projects at UFMG and at CBS. 2003. (Outra).

59.
Palestra como Professor Visitante.Translation process research projects at UFMG. 2003. (Outra).

60.
Palestra como Professor Visitante.Using small corpora to tap and map the process-product interface in translation. 2003. (Outra).

61.
Palestra como Professor Visitante.Translation studies and cognitive science: interdisciplinary relationships in search of a new paradigm. 2003. (Outra).

62.
Palestra como Professor Visitante.Presentación de CORDIALL/CORPRAT. 2003. (Outra).

63.
Simpósio de Tradução.Processo de tradução e autonomia na formação de tradutores. 2003. (Simpósio).

64.
Ciclo de palestras em Tradução da PUC/RJ.Triangulando e mapeando o processo de tradução: uma análise cognitivo-discursiva do desempenho de tradutores novatos. 2002. (Outra).

65.
II Seminário de Letras da PUC/MG.A tradução de metáforas: uma visão processual. 2002. (Seminário).

66.
International Colloquium on Interdisciplianry Perspectives in Translation Studies.Translation studies and cognitive science: interdisciplinary relationships in search of a new paradigm. 2002. (Outra).

67.
XIII World Congress of Applied Linguistics. Investigating cognitive and cross-cultural characteristics of the translation process: English, German, and Portuguese verbal aspect markings under scrutiny. 2002. (Congresso).

68.
X Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-Germânicos.A triangulação como opção metodológica para pesquisas empírico-experimentais em tradução. 2002. (Outra).

69.
XVII Encontro Nacional da ANPOLL.Controlando o processo de tradução: interfaces cognitivo-discursivas entre o produto e o processo. 2002. (Encontro).

70.
XVI World Congress of the International Federation of Translators. The interfaces between written translation and simultaneous interpretation: instances of cognitive management with a special focus on the memory issue. 2002. (Congresso).

71.
Complex Cognitive Processes in Simultaneous Interpretation. 2001. (Simpósio).

72.
II Congresso Internacional da ABRALIN. Relatividade linguística: uma revisitação à luz de abordagens pragmático-interacionistas e conexionistas. 2001. (Congresso).

73.
II Congresso Internacional da ABRALIN. Relativismo linguístico ou relatividade linguística? uma revisitação aos princípios conceituais postulados por Benjamin Lee Whorf. 2001. (Congresso).

74.
II Fórum Internacional de Tradutores.The use of think-aloud protocols in translation research in Brazilian universities. 2001. (Outra).

75.
II Fórum Internacional de Tradutores.Discussing empirical-experimental research in translation. 2001. (Outra).

76.
Third International Congress of the European Society for Translation Studies. Autonomy in translation: strategies for the training of translators. 2001. (Congresso).

77.
Third International Congress of the European Society for Translation Studies. Cognitive and cross-cultural issues in the translation of verbal aspect in English, German and Portuguese. 2001. (Congresso).

78.
VI Congresso Brasileiro de Linguísitca Aplicada. A desconstrução de estereótipos socioculturais através do turismo: uma nova perspectiva para a aprendizagem de línguas estrangeiras?. 2001. (Congresso).

79.
VI Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Novas perspectivas no ensino da tradução. 2001. (Congresso).

80.
XIV Seminário Nacional do Projeto de Ensino de Inglês Instrumental em Universidades e Escolas Técnicas Brasileiras.Contribuição das ciências cognitivas para o entendimento do processo de leitura. 2001. (Seminário).

81.
II Fórum Internacional de Tradutores.Cognitive approaches to translation studies. 2000. (Outra).

82.
VII Summer School of Cognitive Sciences.Participação no VII Summer School of Cognitive Sciences. 2000. (Simpósio).

83.
XIV Seminário Nacional do Projeto de Ensino de Inglês Instrumental em Universidades e Escolas Técnicas Brasileiras.Redes conexionistas: uma perspectiva para o ensino instrumental de leitura em língua estrangeira. 2000. (Seminário).

84.
12th World Congress of Applied Linguistics. Establishing criteria for a definition of translation competence. 1999. (Congresso).

85.
First PACTE Seminar on Empirical-Esperimental Research in Translation.In search of a definition of translation competence. 1999. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
ALVES, Fabio. Workshop Internacional Investigando a interação homem-máquina em tradução: tecnologia e inovação em pauta. 2011. (Congresso).

2.
ALVES, F.. XXV Encontro Nacional da ANPOLL. 2010. (Congresso).

3.
ALVES, F.; GOULART, A. T. ; ALMEIDA, S.R.G. ; MAGALHÃES, C. M. ; MELLO, H. R. . XXIV Encontro Nacional da ANPOLL. 2009. (Congresso).

4.
ALVES, F.; ABRAHÃO, M. H. . I Encontro de Políticas de Pós-Graduação em Linguística Aplicada (EPPLA). 2008. (Outro).

5.
ALVES, F.; JAKOBSEN, A. ; OBRIEN, S. ; FOX, O. ; BEEBY, A. ; MUÑOZ, R. . Painel Investigating Translation Competece from an Empirical-Experimental Perspective realizado no âmbito do II Congresso da IATIS. 2006. (Outro).

6.
ALVES, F.; GONCALVES, J. L. ; GUTT, E.-A. ; CARVALHO NETO, G. ; BYLAARDT, T. V. ; VIANNA, B. . Simpósio Interinstitucional Tradução, Cognição e Contexto. 2006. (Outro).

7.
ALVES, F.; PAGANO, A. S. ; MAGALHÃES, C. M. ; VASCONCELLOS, M. L. ; COSTA, W. ; TORRES, M. H. ; FURLAN, M. ; LIMA, R. ; HUMBLÉ, P. . Simpósio Referenciação nos Estudos da Tradução. Evento congregando o Núcleo de Tradução da UFSC e o Núcleo de Estudos da Tradução da UFMG, com o apoio da Associação Brasileira de Pesquisadoes em Tradução (ABRAPT) e do GT de Tradução (GTTRAD) da ANPOLL. 2005. (Outro).

8.
ALVES, F.; LOPES, A. . I Workshop Luso-Brasileiro sobre Estudos da Tradução. 2004. (Congresso).

9.
ALVES, F.. II Fórum Internacional e VIII Encontro Nacional de Tradutores. 2001. (Congresso).

10.
ALVES, F.. VI Congresso Brasileiro de Lingüísitca Aplicada. 2001. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Tese de doutorado
1.
Rossana Cunha da Silva. Revisitando os alinhamentos na tradução automática com redes neurais: uma proposta mais próxima da perspectiva do usuário. Início: 2018. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Norma Barbosa de Lima Fonseca. Padrões Prototípicos de Segmentação na Descompactação e Recompactação de Unidades de Tradução em Tarefas de Tradução Direta e Inversa. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

2.
Karina Sarto Szpak. Mapeando a busca por semelhança interpretativa com auxílio de rastreamento ocular: uma abordagem processual sobre o papel das codificações conceituais e procedimentais na construção de significado em textos traduzidos. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

3.
Aline Alves Ferreira. Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

4.
Daniel Couto Vale. Desenvolvimento e aplicação do Litterae: um sistema para marcação, etiquetação, estatística e busca de unidades textuais e processuais. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

5.
Renata Rego Rodrigues. Segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução: uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares linguísticos alemão-português e inglês-português. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

6.
Bartira Gotelipe Gomes Batista. O impacto dos sistemas de memória de tradução nos processos de revisão de tradutores profissionais brasileiros. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

7.
Julio César Moreira Matias. Iguais mas diferentes: em busca de uma interface entre a segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par linguìstico alemão-português. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

8.
Ingrid Nunes Trioni Machado. Processos de orientação em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

9.
Igor Antônio Lourenço da Silva. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não tradutores em condições empírico-experimentais. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Coorientador: Fabio Alves da Silva Junior.

10.
Tereza Labiapari. A tradução para o português da ironia veiculada na obra Gulliver's Travels de Jonathan Swift: uma análise à luz da Teoria da Relevância. 2005. 175 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

11.
Taciana Bylaardt Volker. A tradução das expressões idiomáticas por Monteiro Lobato em The Advenures of Huckleberry Finn: uma análise à luz da Teoria da Relevância. 2005. 186 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

12.
Tânia Liparini Campos. O efeito da pressão de tempo na realização de tarefas de tradução: uma análise processual sobre o desempenho de tradutores em formação. 2005. 191 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

13.
Pericles Souza Pinto. Professional vs. Novice Translators: a study of effort and experience in translation. 2004. 230 f. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

14.
Geraldo Carvalho Neto. Haroldo de Campos e Martin Buber como tradutores do hebraico QOHELET: uma análise do produto de segmentos das traduções à luz da teoria da relevância. 2004. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

15.
Ana Elisa Ribeiro. Ler na tela - novos suportes para velhas tecnologias. 2003. 127 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

16.
Eclice Miranda de Alvarenga. A Tradução de thou e you em As You Like It de William Shakespeare: uma análise sob a ótica da Teoria da Relevância. 2003. 147 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

17.
Margareth de Lisieux Travassos e Azevedo. Da decodificação à produção de sentido: a trajetória do leitor. 2002. 150 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

18.
Adriana Cunha de Oliveira. Leitura silenciosa e em voz alta: dois processos distintos?. 2001. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Coorientador: Fabio Alves da Silva Junior.

19.
Preston Cássio de Souza. Perspectivas de interculturalidade no ensino de alemão no Brasil: uma análise do livro didático e da aula de alemão como língua estrangeira enquanto desconstrutores dos estereótipos formados a partir do desconhecimentos das regras socioculturais alemãs. 2001. 104 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

20.
Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira. A inter-relação entre crenças, autonomia e motivação: uma análise de suas implicações no desempenho de aprendizes e instrutores. 2000. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

21.
Rita de Cássia Vilaça Gonçalves. As traduções brasileira e portuguesa do romance alemão A Honra Perdida de Katharina Blum: uma análise conceitual e procedimental à luz da Teoria da Relevância. 2000. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

22.
Mércia Elena de Souza Costa. Weltinnenraum e Teoria da Relevância: a semelhança interpretativa na tradução dos Cadernos de Malte Laurids Brige. 2000. 0 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

23.
José Luiz Vila Real Gonçalves. Processos inferenciais relacionados à priorização de informações na tradução de legendas de filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio de relevância. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

24.
Cláudio Gottschalk Duque. A leitura em ambiente multimídia: a produção de inferências por parte do leitor a partir da compreensão de hipertextos. 1998. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

Tese de doutorado
1.
Karina Sarto Szpak. A atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional. 2017. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

2.
Marceli Aquino. O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguístico alemão/português. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

3.
Norma Barbosa de Lima Fonseca. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

4.
Kyoko Sekino. Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

5.
Arlene Koglin. Processos de pós-edição em inglês-português. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

6.
Carlos Henrique Rodrigues. A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

7.
Aline Alves Ferreira. Direcionalidade em tradução: o papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

8.
Geraldo Luiz de Carvalho Neto. Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados). 2010. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

9.
Tânia Liparini Campos. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais. 2010. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

10.
Fernando Ferreira Junior. Em construção! Uma investigação acerca da natureza dos processos cognitivos envolvidos na aprendizagem de uma segunda língua. 2008. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

11.
Ana Cláudia Chiaretto Junqueira. O processamento de inferências na leitura de textos publicitários: a experiência moldando o conhecimento. 2006. 250 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

12.
Humberto Luiz Galupo Vianna. Nós primatas em linguagem: relações linguísticas como um processo biológico. 2006. 357 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

13.
Daisy Rodrigues do Vale. Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de textos. 2006. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

14.
José Luiz Vila Real Gonçalves. O desenvolvimento da competência do tradutor: investigando o processo através de um estudo exploratório-experimental. 2003. 230 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

15.
Ritalice Ribeiro de Medeiros. Subtitling as culture planning and representation of foreign lands: rotten suburbs, bucks and raw sugar in the English subtitles of Terra Estrangeira, Central do Brasil and Abril Despedaçado. 2003. 255 f. Tese (Doutorado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) - Universidade Federal de Santa Catarina, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Coorientador: Fabio Alves da Silva Junior.

16.
Rosana Silva do Espírito Santo. Traduzindo o adulto para o adulto e o adulto para o infantil: uma análise das modificações de percurso. 2003. 0 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Coorientador: Fabio Alves da Silva Junior.

17.
Rui Rothe-Neves. Características cognitivas e desempenho em tradução: investigação em tempo real. 2002. 235 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

Supervisão de pós-doutorado
1.
Márcia Schmaltz. Modelagem de processos cognitivos na tradução e na pós-edição do par linguístico chinês-português. 2018. Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Fabio Alves da Silva Junior.

2.
José Luiz Vila Real Gonçalves. 2011. Universidade Federal de Minas Gerais, . Fabio Alves da Silva Junior.

3.
Vera Lucia Santiago Araújo. 2008. Universidade Federal de Minas Gerais, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Fabio Alves da Silva Junior.

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Taciana Volker. The translation of the Adventures of Huckleberry Finn into Portuguese by Monteiro Lobato: a relevance-theoretic instance of indirect translation. 2003. 20 f. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Cecilia Gomes Frugoli. Análise do processo tradutório de estudantes de tradução e tradutores profissionais no par linguístico chinês-português. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

2.
Vanessa Teixeira Avelar. Pós-edição monolíngue em português: uma investigação do dispêndio de esforço cognitivo. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

3.
Cristiane Condé. Fluxo de processamento e distribuição de atenção em tarefas de retradução: um estudo conduzido com o auxílio de rastreamento ocular. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

4.
Sofia Paiva de Araujo. Conhecimento de domínio, conhecimento sobre tradução e subcompetências bilíngue e instrumental na avaliação da qualidade/aceitabilidade da tradução de manuais de instrução: um estudo sob a perspectiva do avaliador. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Abi - Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

5.
Bárbara Iara de Oliveira Marra. Investigando o processo de pós-edição de metáforas: Uma análise do esforço de processamento de codificações conceituais e procedimentais. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

6.
Rafael Alessandro de Matos Andrade. Pós-edição monolíngue: uma investigação relevantista do esforço cognitivo no processamento de codificadores e a relação com índices negativos de traduzibilidade. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

7.
Camila Rizzotti. Investigando processos de pós-edição no par linguístico francês-português: uma análise de codificações conceituais e procedimentais pelo viés da teoria da relevância. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

8.
Alyne Vieira Silva. Padrões prototípicos de unidades de tradução: uma análise processual com base na direcionalidade. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

9.
Nayara Santos Bastos. Invesitgando pausas diante de unidades de tradução sem produção textual em tradução direta e inversa. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

10.
Alyne Vieira Silva. Segmentação cognitiva e o uso de sistemas de memória de tradução: investigando o desempenho de tradutores profissionais no par linguístico alemão-português sob pressão de tempo. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

11.
Mara Luiza Greco Eduards. A etapa de revisão no processo de tradução: pesquisando o desempenho de tradutores novatos. 2007. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

12.
Emanoel Williams Mendes de Alquimin. A definição de termos técnico-científicos em dicionários lexicográficos e em dicionários terminológicos. 2006. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

13.
Renata Rodrigues Rego. Investigating the influence of concurrent and retrospective verbal protocols in the performance of novice translators. 2004. 25 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

14.
Rogério Sampaio. Ein Beitrag zur empirischen Forschung in der Übersetzungswissenschaft. 2001. 0 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

Iniciação científica
1.
Marcelle Pereira. Conhecimento experto em tradução: modelagem e processo. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

2.
Jamila Viegas Rodrigues. Conhecimento experto em tradução: domínio e direcionalidade. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

3.
Kícila Ferreguetti de Oliveira. Conhecimento experto em tradução e linguística de corpus: interfaces teórica e metodológica. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

4.
Sophia Bento. Conhecimento experto em legendagem. 2007. Iniciação Científica. (Graduando em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

5.
Juliana Santos Chaves. Investigando ritmos cognitivos de tradutores experientes e novatos. 2006. 15 f. Iniciação Científica. (Graduando em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

6.
Jerônimo Coelho. O papel dos conhecimentos declarativos e procedimentais na formação de tradutores. 2006. 0 f. Iniciação Científica. (Graduando em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

7.
Emanoel Williams Mendes de Alquimin. Segmentação cognitiva em tradução. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

8.
Aline Alves Ferreira. Mapeamento do processo de tradução de tradutores novatos e expertos. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.

9.
Gardenia Nascimento. Fontes de apoio externo em ambientes de segmentação cognitiva natural e auxiliada por sistemas de memória de tradução. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Faculdade de Letras) - Universidade Federal de Minas Gerais, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.



Outras informações relevantes


Aprovação em 1º lugar em Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Titular de Estudos Linguísticos (Estudos da Tradução) da Universidade Federal de Minas Gerais em dezembro de 2010.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 12/12/2018 às 17:49:03