Rossana da Cunha Silva

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/1301817965381234
  • Última atualização do currículo em 27/08/2018


Rossana Cunha é doutoranda na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) sob orientação do prof. Dr. Fábio Alves e coorientação da profa. Dra. Adriana Pagano. Atua como pesquisadora no Laboratório de Experimentação em Tradução (LETRA / UFMG). Possui bacharelado em Ciências da Computação (Universidade Federal do Pará), licenciatura em Inglês e mestrado em Estudos de Tradução (Universidade Federal de Santa Catarina). Suas principais áreas de interesse e pesquisa incluem linguística computacional, tradução automática, geração de linguagem natural, tecnologias de tradução, estudos com base em corpus, usabilidade e ergonomia cognitiva. Trabalhou como pesquisadora assistente na Swansea University e faz parte da equipe técnica do projeto TransVis (VVV) - Version Variation Visualization sob orientação do Prof. Dr. Tom Cheesman. Participou do grupo de pesquisa Tradução e Corpora - TraCor (www.tracor.ufsc.br) - UFSC/CNPq e atuou na equipe técnica do projeto COPA-TRAD (copa-trad.ufsc.br) sob orientação do Prof. Dr. Lincoln P. Fernandes. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Rossana da Cunha Silva
Nome em citações bibliográficas
CUNHA SILVA, R.;DA CUNHA SILVA, ROSSANA;SILVA, ROSSANA DA CUNHA


Formação acadêmica/titulação


2018
Doutorado em andamento em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.
Coorientador: Adriana Silvina Pagano.
Palavras-chave: Tradução automática.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Computacional.
2014 - 2016
Mestrado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade,Ano de Obtenção: 2016.
Orientador: Lincoln P. Fernandes.
Coorientador: Lincoln Paulo Fernandes.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Estudos da tradução com base em corpus; Tecnologia de tradução; Avaliação de software; Usabilidade e ergonomia cognitiva.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ciência da Computação.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Usabilidade e Ergonomia.
2009 - 2013
Graduação em Letras - Inglês.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Relatório Final de Estágio Supervisionado.
Orientador: Marimar da Silva.
1998 - 2003
Graduação em Ciência da Computação.
Universidade Federal do Pará, UFPA, Brasil.
Título: Análise e Modelagem de um Portal de Saúde.
Orientador: Alfredo Braga Furtado.




Formação Complementar


2018 - 2018
Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (Mement. (Carga horária: 150h).
University of Macau, UM, China.
2016 - 2016
Narrative Analysis/Corpus-based Tools. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2016 - 2016
Tradução e corpus. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2016 - 2016
GNU/Linux para tradutores: uma introdução. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Uberlândia, UFU, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Seminário Profissionalizante I. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Seminário sobre Desenho Curricular I. (Carga horária: 20h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Mini-curso de Tradução Audiovisual. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Introdução à ferramenta de tradução Wordfast. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Aquisição da Linguagem. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Trilha .Net - The Developers Conference 2015.. (Carga horária: 8h).
GlobalCode, GLOBALCODE, Brasil.
2014 - 2014
Aprendizado e Autonomia no Ensino a partir de Corp. (Carga horária: 1h).
HUB Editorial, HUB, Brasil.
2014 - 2014
Estudos da Tradução com base em corpus. (Carga horária: 60h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2013 - 2013
Cultura Afro-Indígena-Brasileira. (Carga horária: 30h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2012 - 2012
Web2 tools 4 EFL classroom and beyond. (Carga horária: 4h).
Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês, ABRAPUI, Brasil.
2011 - 2011
Tradução Audiovisual: Introdução à legendagem. (Carga horária: 2h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
Developing Reading Strategies. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
O Uso de Corpora no Ensino/Aprendizagem de língua. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2010 - 2010
Casa da Mulher Catarina - A violência contra a mul. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
.Net Framework 2.0 Distributed Applications.
Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.
2008 - 2008
70-547: PRO: Designing and Developing Web Applicat.
Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.
2007 - 2008
70-528: Microsoft .Net Framework 2.0 Web-based Cli.
Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.
2007 - 2007
70-536: Microsoft .Net Framework 2.0 Application D.
Microsoft Corporation, MC*, Estados Unidos.
2005 - 2005
BANCO DE DADOS.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2000 - 2001
Curso Intermediário de Espanhol.
Centro Latino de Español Direccionado, CLED, Brasil.
1999 - 2000
Curso Básico de Espanhol.
Centro Latino de Español Direccionado, CLED, Brasil.
1999 - 1999
Introdução à Programação Concorrente para Internet. (Carga horária: 10h).
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
1999 - 1999
Utilizando Ferramentas no Teste de Software OO. (Carga horária: 10h).
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, PUC-Rio, Brasil.
1993 - 1994
Curso Avançado de Inglês.
American School Of Languages, ASLAN, Brasil.
1990 - 1992
Curso Básico e Intermediário de Inglês.
American School Of Languages, ASLAN, Brasil.


Atuação Profissional



Capgemini, C, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Programadora, Carga horária: 30


Swansea University, SWANSEA, Gales.
Vínculo institucional

2017 - 2017
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Assistente de pesquisa, Carga horária: 12


Paradigma Tecnologia de Negócios S/A, Paradigma, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - 2013
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas, Carga horária: 40


Politec Informática - Matriz, POLITEC, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - 2012
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Analista de Sistemas


Arenanet Tecnologia, ARENANET, Brasil.
Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: Outro, Enquadramento Funcional: Professor voluntário, Carga horária: 10
Outras informações
O período de docência em língua inglesa na Arenanet inclui a preparação de aulas e materiais didáticos e ministração de aulas em inglês.


WEEV, WEEV, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2010
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: ANALISTA DE SISTEMAS SENIOR, Carga horária: 40


EDS, EDS, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2008
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: ANALISTA DE SISTEMAS, Carga horária: 40

Atividades

04/2007 - 07/2008
Conselhos, Comissões e Consultoria, Capability .Net, .

Cargo ou função
Líder Técnico .Net para Florianópolis.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Ciências Exatas e da Terra / Área: Ciência da Computação.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Estudos da Tradução.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística Computacional.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos da tradução com base em corpus.
6.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Usabilidade e Ergonomia.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Pouco.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Prêmios e títulos


2009
Microsoft Certified Technologist Specialist: .Net Framework 2.0 Distributed Applications, Microsoft.
2008
MCPD: Web Developer, Microsoft Corporation.
2007
MCTS: Microsoft .Net Framework 2.0 - Web-based Client Development, Microsoft Corporation.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
1SILVA, ROSSANA DA CUNHA2017SILVA, ROSSANA DA CUNHA. Uma breve revisão sobre sistemas web com base em corpus no par linguístico inglês-português. Revista Belas Infiéis, v. 6, p. 25-42, 2017.

2.
2SILVA, ROSSANA DA CUNHA2016 SILVA, ROSSANA DA CUNHA. AVALIAÇÃO COMPARATIVA DE FERRAMENTAS WEB DE APOIO À TRADUÇÃO ATRAVÉS DE CRITÉRIOS DE USABILIDADE E ERGONOMIA COGNITIVA. TRADUÇÃO EM REVISTA (ONLINE), v. 21, p. 66-90, 2016.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
CUNHA SILVA, R.; FERNANDES, L. P. . Aspectos ergonômicos e de usabilidade na avaliação de um sistema com base em corpus paralelo para a pesquisa, ensino e prática da tradução. In: VIII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO E IV ENCONTRO DE EGRESSOS (PGET/UFSC), 2015, Florianópolis. Caderno de resumos e artigos do VIII SPA. Florianópolis, 2015. v. 2. p. 244-251.

2.
SILVA, ROSSANA DA CUNHA; FURTADO, A. B. . Desenvolvimento e Implantação do Espaço de Representantes Comerciais.. In: XI SEMINF - Semana de Informática da UFPA, 2004, Belém. Anais da 11a Semana de Informática da UFPA (XI SEMINF). Belém: UFPA, 2004. v. 1. p. 10-24.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
DA CUNHA SILVA, ROSSANA. Tecnologias de tradução e experiência do usuário. In: I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução [SiLeTrad] / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [I SiLeTTrad]. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. p. 59-60.

2.
DA CUNHA SILVA, ROSSANA. Experiências do desenvolvimento e aperfeiçoamento do sistema de tradução VVV (Version Variation Visualisation). In: I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução, 2017, Florianópolis. Caderno de resumos do II Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução [SiLeTrad] / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução [I SiLeTTrad]. Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. p. 68-68.

3.
CUNHA SILVA, R.. Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study. In: Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues, 2016, Belo Horizonte. Proceedings: Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues, 2016.

4.
CUNHA SILVA, R.. Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução.. In: X Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DA SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, V.5, 2016. Florianópolis, 2016. v. 5. p. 8-194.

5.
PEREIRA, C. M. ; CUNHA SILVA, R. . Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional. In: X SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, 2016, Florianópolis. CADERNO DE RESUMOS DA SEMANA ACADÊMICA DE LETRAS DA UFSC, V.5, 2016. Florianópolis, 2016. v. 5. p. 8-194.

6.
CUNHA SILVA, R.; FERNANDES, L. P. . Uma Abordagem sob a Perspectiva do Usuário na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus. In: ENTRAD 2016 ? XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos / book of abstracts. Uberlândia: UFU, 2016. p. 362-362.

7.
CUNHA SILVA, R.; FERNANDES, L. P. . Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. In: EBRALC 2015 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional - ELC 2015 - XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2015, Paraíba. Anais da VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus.. Paraíba, 2015.

8.
CUNHA SILVA, R.; SCHEIDT, A. D. ; GONCALVES, M. P. . Pré-projeto: reflexão prévia sobre todas etapas inerentes ao processo e distribuição das tarefas.. In: IX Semana de Letras da UFSC, 2015, Florianópolis. Cadernos de Programação 2015. Florianópolis, 2015.

9.
CUNHA SILVA, R.. Resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso com base em Corpus.. In: VII SEMINÁRIO DE PESQUISAS EM ANDAMENTO DA PGET E III EVENTO DE EGRESSOS, 2014, Florianópolis. Caderno de resumos: Resumos dos trabalhos apresentados no VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos. Florianópolis, 2014. v. 1. p. 42-42.

Artigos aceitos para publicação
1.
KOGLIN, A. ; DA CUNHA SILVA, ROSSANA . A process-driven analysis of post-editing effort of machine translated metaphors. The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), 2018.

Apresentações de Trabalho
1.
DA CUNHA SILVA, ROSSANA. Fatores Humanos em direção aos Estudos de Tradução: Resultados da integração de métodos de usabilidade, ergonomia e tecnologias de tradução.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
CUNHA SILVA, R.. Translation software evaluation from a user-centered perspective.. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
SILVA, ROSSANA DA CUNHA. Tecnologias de tradução e experiência do usuário. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
SILVA, ROSSANA DA CUNHA. EXPERIÊNCIAS DO DESENVOLVIMENTO E APERFEIÇOAMENTO DO SISTEMA DE TRADUÇÃO VVV (Version Variation Visualisation). 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
CUNHA SILVA, R.. Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

6.
CUNHA SILVA, R.. Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
PEREIRA, C. M. ; CUNHA SILVA, R. . Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional.. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

8.
PEREIRA, C. M. ; CUNHA SILVA, R. . Corpora in the classroom: Activities for Teaching English as an Additional Language. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

9.
CUNHA SILVA, R.; FERNANDES, L. P. . Uma Abordagem sob a Perspectiva do Usuário na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

10.
FERNANDES, L. P. ; CUNHA SILVA, R. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - Um conjunto de ferramentas para a pesquisa, ensino e prática da tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

11.
CUNHA SILVA, R.; SCHEIDT, A. D. ; GONCALVES, M. P. . Grupo Temático: Projeto de Tradução no Âmbito de uma Disciplina de Tradução Técnica/Especializada. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
CUNHA SILVA, R.; FERNANDES, L. P. . Aspectos ergonômicos e de usabilidade na avaliação de um sistema com base em corpus paralelo para a pesquisa, ensino e prática da tradução. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

13.
CUNHA SILVA, R.; FERNANDES, L. P. . Avaliação de um Sistema com Base em Corpus sob Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade. 2015. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

14.
CUNHA SILVA, R.. Ergonomics and Usability in Corpus-based Translation Studies. 2015. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

15.
CUNHA SILVA, R.; PEREIRA, C. M. . Estudos da tradução com base em corpus: resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
CUNHA SILVA, R.; Oliveira, M.G. . Proposta de adequação de um plano de ensino estruturado mediado pelo uso de tecnologia: abordagem comunicativa?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
CHEESMAN, T. ; FLANAGAN, K. ; THIEL, S. ; SILVA, ROSSANA DA CUNHA . Desenvolvimento e atualização da ferramenta TransVis (VVV). 2017.

2.
FERNANDES, L. P. ; SILVA, C. E. ; CUNHA SILVA, R. . Desenvolvimento do website COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução).. 2014.

Programas de computador sem registro
1.
CUNHA SILVA, R.. Portal para Plano de Saúde. 2003.

Trabalhos técnicos
Redes sociais, websites e blogs
1.
CUNHA SILVA, R.; Oliveira, M.G. . Inglês no projeto EJA. 2012; Tema: Ensino de Inglês aos alunos da EJA.. (Blog).


Demais tipos de produção técnica
1.
CUNHA SILVA, R.. Usabilidade e ergonomia cognitiva aplicadas aos Estudos da Tradução.. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
CUNHA SILVA, R.. Workshop gratuito de programação para mulheres - Django Girls. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
DA CUNHA SILVA, ROSSANA. Usabilidade e ergonomia cognitiva aplicadas aos Estudos da Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
FERNANDES, L. P. ; CUNHA SILVA, R. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - UM CONJUNTO DE FERRAMENTAS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
CUNHA SILVA, R.; Oliveira, M.G. . Trabalho de conclusão de curso apresentado à disciplina Estágio Supervisionado III. 2013. (Relatório de pesquisa).



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production (Memento).Neural Machine Translation (Generation) model: a self-care autonomy case study. 2018. (Outra).

2.
18th World Congress of Applied Linguistics - Innovation and epistemological challenges in Applied Linguistics. Translation software evaluation from a user-centered perspective. 2017. (Congresso).

3.
I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.Tecnologias de tradução e experiência do usuário. 2017. (Simpósio).

4.
I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.EXPERIÊNCIAS DO DESENVOLVIMENTO E APERFEIÇOAMENTO DO SISTEMA DE TRADUÇÃO VVV (Version Variation Visualisation). 2017. (Simpósio).

5.
VIII Congresso da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes. Fatores Humanos em direção aos Estudos de Tradução: Resultados da integração de métodos de usabilidade, ergonomia e tecnologias de tradução.. 2017. (Congresso).

6.
12ª Conferência Brasileira da Comunidade Python. 2016. (Congresso).

7.
Ergonomics and technologized knowledge work: cognitive effort, creativity, and health issues.Usability and ergonomics interacting with translation technology: a corpus-based software case study.. 2016. (Outra).

8.
I Simpósio de Linguística Florense. 2016. (Simpósio).

9.
L2DL & AZCALL: a hybrid symposium on research and practice.Corpora in the classroom: Activities for Teaching English as an Additional Language. 2016. (Simpósio).

10.
News media representation of growing inequality in the UK: undertaking a CDA study using corpus linguistic methods.. 2016. (Outra).

11.
One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outra).

12.
Stylistics/Narrative Analysis and Corpus-based Tools.. 2016. (Outra).

13.
Workshop gratuito de programação para mulheres.Workshop gratuito de programação para mulheres. 2016. (Simpósio).

14.
X Semana de Letras da UFSC.Uso de corpus eletrônico no ensino de inglês como língua adicional.. 2016. (Outra).

15.
X Semana de Letras da UFSC. 2016. (Outra).

16.
X Semana de Letras da UFSC.Usabilidade e Ergonomia aplicadas a ferramentas de apoio à tradução. 2016. (Outra).

17.
EBRALC 2015 - VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional ELC 2015 - XIII Encontro de Linguística de Corpus. Aspectos Ergonômicos e de Usabilidade na Avaliação de um Sistema com Base em Corpus para a Pesquisa, Ensino e Prática da Tradução. 2015. (Congresso).

18.
IX Semana de Letras da UFSC.Pré-projeto: reflexão prévia sobre todas etapas inerentes ao processo e distribuição das tarefas.. 2015. (Outra).

19.
Organização e Ministração do mini-curso Wordfast.Introdução à ferramenta de tradução Wordfast. 2015. (Oficina).

20.
Organização e Ministração Mini-curso de Legendagem e Dublagem.Organização e Ministração Mini-curso de Legendagem e Dublagem. 2015. (Outra).

21.
Seminário Profissionalizante I. 2015. (Seminário).

22.
Seminário sobre Desenho Curricular I. 2015. (Seminário).

23.
Symposium Connecting Communities (Queen Belfast University).Ergonomics and Usability in Corpus-based Translation Studies. 2015. (Simpósio).

24.
The Developer's Conference 2015 Florianópolis. 2015. (Congresso).

25.
Aula inaugural PGET 2014/2: A tradução no intricamento do Linguístico com o Histórico. O. 2014. (Outra).

26.
I° SIMPÓSIO INTERNACIONAL: EMPRESAS MULTINACIONAIS, LÍNGUA(S) E TRADUÇÃO. 2014. (Simpósio).

27.
I Simpósio Internacional de Tradução (SIT). 2014. (Simpósio).

28.
Mesa-Redonda University of Birmingham/UFSC. 2014. (Outra).

29.
PROGRAMAÇÃO 10 ANOS DA PGET. 2014. (Outra).

30.
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução.Resumos de textos acadêmicos na área de informática, um estudo de caso.. 2014. (Outra).

31.
AUTONOMIA NA EDUCAÇÃO A DISTANCIA: UM ESTUDO SOBRE O CURSO DE LETRAS INGLES EAD DA UFSC?. 2013. (Outra).

32.
III Congresso Internacional da ABRAPUI - Language and Literature in the Age of Technology. 2012. (Congresso).

33.
I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José. 2012. (Seminário).

34.
I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José.Proposta de adequação de um plano de ensino estruturado mediado pelo uso de tecnologia: abordagem comunicativa. 2012. (Seminário).

35.
II Jornada da Linguagem da FAED. 2011. (Seminário).

36.
I Seminário de Pesquisa do Grupo Tradução & Corpora. 2011. (Seminário).

37.
IX Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da Universidade Federal de Santa Catarina (S. 2010. (Congresso).

38.
VIII Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da Universidade Federal de Santa Catarina (SEPX). 2009. (Congresso).

39.
EDS .NET.UTILIZANDO VSTS. 2007. (Outra).

40.
TECHED. 2006. (Congresso).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
CUNHA SILVA, R.. One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outro).

2.
CUNHA SILVA, R.. Symposium Connecting Communities. 2015. (Outro).

3.
CUNHA SILVA, R.. I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José. 2012. (Outro).



Educação e Popularização de C & T



Artigos
Artigos aceitos para publicação
1.
KOGLIN, A. ; DA CUNHA SILVA, ROSSANA . A process-driven analysis of post-editing effort of machine translated metaphors. The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), 2018.


Cursos de curta duração ministrados
1.
FERNANDES, L. P. ; CUNHA SILVA, R. ; SILVA, C. E. . COPA-TRAD - UM CONJUNTO DE FERRAMENTAS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
DA CUNHA SILVA, ROSSANA. Usabilidade e ergonomia cognitiva aplicadas aos Estudos da Tradução. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
CUNHA SILVA, R.. I Seminário do Curso de Licenciatura em Letras Inglês - EaD - Polo UAB ? São José. 2012. (Outro).

2.
CUNHA SILVA, R.. One-day Colloquium on Translation, Narrative Studies, Stylistics and Corpus-based Tools. 2016. (Outro).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 16/10/2018 às 20:50:52