Vera Lúcia Santiago Araújo
Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 2

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Ceará (1982), mestrado em Mestrado Em Letras Língua Inglesa pela Universidade Estadual do Ceará (1994) e doutorado em Letras pela Universidade de São Paulo (2000). Atualmente é professor adjunto da Universidade Estadual do Ceará e pesquisadora nível 2 do CNPq.. Tem experiência na área de Lingüística Aplicada, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução audiovisual, legendação-legendagem, audiodescrição e tradução audiovisual e ensino.
(Texto informado pelo autor)

Última atualização do currículo em 09/01/2012
Endereço para acessar este CV:
http://lattes.cnpq.br/5255403400929743

Dados pessoais
NomeVera Lúcia Santiago Araújo
Nome em citações bibliográficasARAÚJO, V. L. S.
SexoFeminino
Endereço profissionalUniversidade Estadual do Ceará, Centro de Humanidades, Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada.
Av. Luciano Carneiro, 345
Fátima
60410-690 - Fortaleza, CE - Brasil
Telefone: (85) 2727100 Ramal: 207 Fax: (85) 2571079
URL da Homepage: http://www.uece.br

Formação acadêmica/Titulação
2007            Pós-Doutorado .
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior ,CAPES ,Brasil .
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução.
1996 - 2000Doutorado em Letras (Língua Inglesa Liter. Inglesa e Norte-Americana) .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual., Ano de Obtenção: 2000.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior ,CAPES ,Brasil .
Palavras-chave: Legendação; Dublagem; Clichês; tradução audiovisual.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
Setores de atividade: Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos; Educação.
1991 - 1994Mestrado em Mestrado Em Letras Língua Inglesa .
Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
Título: Adolescent" e "teenager": qual a diferença? Um estudo comparativo de grupos de substantivos semanticamente relacionados em inglês - um de origem latina e o(s) outro(s) de origem germânica, Ano de Obtenção: 1994.
Orientador: Stella Esther Ortweiler Tagnin.
Palavras-chave: substantivos; latinos; germânicos; lexicologia; inglês; português.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Lexicologia.
Setores de atividade: Educação.
1986 - 1987Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras . (Carga Horária: 360h).
Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
1978 - 1982Graduação em Letras .
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.

Atuação profissional
Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
Vínculo institucional
1983 - Atual Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Adjunto 12, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
08/2006 - AtualAtividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
TRADUÇÃO PARA SURDOS: EM BUSCA DE UM MODELO DE LEGENDAGEM FECHADA PARA O BRASIL
08/2006 - AtualAtividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE OBRAS LITERÁRIAS PARA A MÍDIA (CINEMA, TELEVISÃO, QUADRINHOS)
08/2002 - AtualAtividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
Tradução e ensino: o uso didático de filmes legendados no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras
08/2002 - AtualAtividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
A tradução para a mídia: a tradução intersemiótica ou a transmutação de obras literárias para o cinema
08/2000 - AtualPesquisa e desenvolvimento , Centro de Humanidades, .
Linhas de pesquisa
Tradução, Lexicologia e Processos Cognitivos
3/2000 - AtualEnsino, Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada, Nível: Pós-Graduação.
Disciplinas ministradas
Enfoques em pesquisa sobre tradução e terminologia
Leituras Orientadas 1: A tradução intersemiótica
Leituras orientadas 2: legendação e legendagem
Leituras orientadas 3: a interpretação para a TV
Seminário: A tradução audiovisual
Seminário: Cinema e Literatura
Teorias da Tradução
Tópicos em pesquisa sobre tradução: a tradução de textos audiovisuais
11/1983 - AtualEnsino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Projeto Especial: A tradução para cegos e surdos
Estrutura Básica da Língua Inglesa
Fonologia Segmental
Fonologia Suprasegmental
Inglês Instrumental
Pesquisa e Produção em Língua Inglesa
Produção Textual
Sistematização da Língua Inglesa
2009 - 2014Atividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
Elaboração de um modelo de audiodescrição para cegos a partir de subsídios dos estudos de multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução
2009 - 2012Atividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
Legendagem para surdos: em busca de um modelo para o Brasil (Projeto MOLES)
2009 - 2011Atividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
DVD acessível: Audiovisual e acessibilidade: produção e divulgação de DVDs para cegos e surdos
2008 - 2011Atividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
Em busca de um modelo de leegndagem fechada para o Brasil
Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição.
03/2007 - 03/2008Atividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
Conhecimento Experto em Legendagem:análise do processo tradutório de expertos e novatos
04/2006 - 09/2006Direção e administração, Centro de Humanidades, Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada.
Cargo ou função
Coordenador de Programa.
9/2000 - 9/2002Direção e administração, Centro de Humanidades, Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada.
Cargo ou função
Coordenador de Programa.
08/2000 - 08/2002Atividades de Participação em Projeto, Centro de Humanidades, .
Projetos de pesquisa
Um estudo sobre a tradução por legenda fechada (closed caption)

Linhas de Pesquisa
1. Tradução, Lexicologia e Processos Cognitivos
Objetivos: Estudo do léxico, especializado e/ou metafórico, e da tradução por meio de análise de modelos teóricos e de investigações empírico-experimentais. Estudo dos processos de geração de metáforas e de recriação intra e inter-lingüística, sob a perspectiva da recepção e contextualização da tarefa tradutória. Indagações sobre os aspectos cognitivos e/ou discursivos bem como o papel da lexicologia envolvidos na tarefa tradutória, na compreensão/produção da linguagem, em suas várias formas de apresentação, e nos gêneros textuais..
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
Setores de atividade: Educação Média de Formação Geral; Educação Superior; Mercado de Trabalho e Mão-De-Obra.
Palavras-chave: Tradução; Ensino; terminologia.

Projetos de Pesquisa
2009 - 2014Elaboração de um modelo de audiodescrição para cegos a partir de subsídios dos estudos de multimodalidade, semiótica social e estudos da tradução
Descrição: A pesquisa tem como objetivo geral desenvolver pesquisa inovadora sobre audiodescrição para cegos por meio da cooperação interinstitucional entre dois grupos de pesquisa (LETRA/FALE/UFMG e CMLA/UECE), objetivando a produção de um novo conceito e tendo como estratégia principal o desenvolvimento de expertise e formação de recursos humanos em nível de pós-graduação. A consecução do objetivo geral será alcançada através de atividades visando atender aos seguintes objetivos específicos, os quais se desdobram em Objetivos do trabalho de pesquisa e Objetivos de formação de recursos humanos. Objetivos do trabalho de pesquisa: Descrever a AD utilizada na Europa e nos EUA; Audiodescrever alguns desses filmes em português; Realizar uma pesquisa de recepção de AD com cegos mineiros e cearenses; Elaborar uma proposta de AD, visando à acessibilidade dos cegos ao sistema audiovisual. Para tanto, propõe-se um trabalho pautado pela reciprocidade e pela complementaridade entre o LETRA/UFMG e o CMLA/UECE. Por um lado, o LETRA/UFMG possui capacidade instalada para o desenvolvimento de pesquisas de corpora de textos traduzidos e pesquisas experimentais. Também possui um trabalho consolidado de interface entre os estudos de multimodalidade e os estudos da tradução. Por outro, o CMLA/UECE possui larga experiência com o tratamento da tradução audiovisual, sendo a Profa. Santiago uma pesquisadora de referência nacional sobre legendagem, sobretudo para surdos e que agora inicia a pesquisa em AD, já tendo ministrado cursos sobre o assunto em cursos de graduação e pós-graduação pelo país. Objetivos de formação de recursos humanos O intercâmbio acadêmico ora proposto será possível a partir da mobilidade de pesquisadores e através da realização de seminários, cursos e demais atividades descritas abaixo com vistas à formação de recursos humanos em nível de pós-graduação. .
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 12) / Mestrado acadêmico ( 2) / Doutorado ( 1) .
Integrantes: Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro..
2009 - 2012Legendagem para surdos: em busca de um modelo para o Brasil (Projeto MOLES)
Descrição: Desde o dia 27 de junho de 2006 por meio da portaria 310 que a legendagem fechada para surdos (LSE) tornou-se obrigatória nesse país. Apesar de a LFS já ser utilizada no país desde 1997, pesquisas anteriores realizadas na UECE demonstraram que elas não atendem às necessidades dos surdos brasileiros por serem muito densas e rápidas, necessitando um maior nível de condensação à semelhança das legendas para ouvintes. Este projeto tem como objetivo testar duas propostas de LSE. A primeira foi sugerida em pesquisa anterior ocorrida no período de 2006 a 2008 na UECE e a segunda é o modelo utilizado atualmente pelos surdos portugueses. O modelo da UECE foi gerado a partir da consultoria de 12 surdos que se reuniam mensalmente com a equipe para avaliar as legendagens de diferentes itens de programação da Rede Globo. Diante da má recepção desses programas traduzidos pela emissora, propusemos uma legendagem com diferentes edições para verificar aquela que atenderia aos interesses da comunidade surda brasileira. Como essa proposta foi obtida a partir do desempenho e opinião de surdos cearenses, é preciso testá-la com sujeitos das cinco regiões do Brasil por meio de uma nova pesquisa de recepção para termos resultados mais conclusivos. Os resultados obtidos em relação às estratégias adequadas para a tradução de legendas para surdos possibilitarão o desenho de um livro-texto sobre tradução audiovisual para surdos, além de contribuir para a formação de legendistas atentos não só a questões técnicas e de linguagem, mas também à acessibilidade e inclusão social..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 4) / Especialização ( 1) / Mestrado acadêmico ( 2) .
Integrantes: Célia Maria Magalhães - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Remuneração / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 37 / Número de orientações: 11.
2009 - 2010DVD acessível: Audiovisual e acessibilidade: produção e divulgação de DVDs para cegos e surdos
Descrição: O projeto tem como objetivos complementar a formação de tradutores audiovisuais para cegos e surdos e produzir DVDs de filmes nacionais com legendagem e janela de LIBRAS para surdos e audiodescrição para cegos. Além de formar tradutores comprometidos com a acessibilidade, o projeto visa também começar a construção de uma videoteca de DVDs acessíveis em língua portuguesa. A contribuição efetiva para a democratização da acessibilidade de cegos e surdos à produção fílmica nacional é a realização de mostras gratuitas de filmes acessíveis no Centro Cultural Banco do Nordeste e no Cine Ceará ..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação ( 5) / Mestrado acadêmico ( 2) / Doutorado ( 1) .
Integrantes: Renata de Oliveira Mascarenhas - Integrante / Élida Gama Chaves - Integrante / Alexandra Frazão Seoane - Integrante / Walquiria Braga Sales - Integrante / João Francisco Lima Dantas - Integrante / Kliístenes Bastos Braga - Integrante / Bruna Alves Leão - Integrante / Juares Nunes de Oliveira Júnior - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador.
Financiador(es): Banco do Nordeste do Brasil - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 6.
2008 - 2011Em busca de um modelo de leegndagem fechada para o Brasil
Descrição: Este projeto tem como objetivo propor um modelo de legendagem fechada (LF) que atenda à comunidade surda. Em pesquisa anterior realizada na UECE (Araújo, VLS. Um estudo sobre a tradução por legenda fechada. 2000-2002), o modelo de LF apresentada pela Rede Globo foi testado e os resultados sugeriram que as legendas densas e rápidas exibidas pela emissora trouxeram dificuldades de recepção para os 12 sujeitos participantes da pesquisa do Instituto Cearense de Educação dos Surdos (ICES) de Fortaleza. Em 2002, foram realizadas duas pesquisas de recepção: um estudo piloto com as legendas da Globo e outro com legendas produzidas pela equipe. O estudo piloto constituiu-se em testes realizados com 8 trechos de diferentes programas da Globo. Cada trecho era exibido separadamente e um questionário, contendo perguntas sobre imagem, conteúdo e detalhes, era distribuído em seguida. Os resultados revelaram que os surdos não conseguiram acompanhar nenhum dos itens de programação da emissora. Esses resultados sugeriram que uma maior condensação dessas legendas era necessária para que os surdos assistissem a programas traduzidos. Além disso, mostraram que uma tradução voltada para o espectador surdo é eficiente, quando permite uma harmonia entre imagem, conteúdo e legenda. Se o espectador se fixa em um desses elementos, a recepção de qualquer produção audiovisual fica prejudicada. Então, qual seria o nível de condensação das legendas necessário para que o surdo brasileiro assista confortavelmente aos programas de televisão? Qual seria o modelo ideal para que o surdo brasileiro tenha acesso ao lazer e à informação proporcionados pela televisão? Uma nova pesquisa foi realizada em 2007, desta vez propondo um modelo elaborado com a colaboração de 15 surdos do CAS. Esse modelo será testado em 2 estados de cada uma das 5 regiões do Brasil. Com essa pesquisa, pretende-se chegar a padrões de legendagem para surdos que atendam às necessidades da comunidade surda brasiileira..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 8) / Mestrado acadêmico ( 1) .
Integrantes: Soraya Ferreira Alves - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Remuneração / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Banco do Nordeste do Brasil - Auxílio financeiro.
Número de produções C, T & A: 8 / Número de orientações: 6.
2008 - 2011Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição.
Descrição: Este projeto complementa um outro (Tradução para surdos: em busca de um modelo de legendagem fechada para a TV brasileira) que visa pesquisar melhores alternativas para a acessibilidade aos meios audiovisuais de cegos e surdos. Enquanto os surdos já se beneficiam da legendagem fechada, os cegos não têm a mesma sorte. A audiodescrição (AD), que seria a modalidade de tradução audiovisual (TAV) que atenderia aos cegos, ainda não é utilizada no Brasil. A AD pode ser definida como a técnica utilizada para tornar o teatro, o cinema e a TV acessíveis para os cegos. Trata-se de uma narração adicional que descreve a ação, a linguagem corporal, as expressões faciais, os cenários e os figurinos. A tradução é colocada entre os diálogos e não interfere nos efeitos musicais e sonoros. Seria a tradução das imagens, do enredo, do cenário e da ação. (Benecke, 2004; Kosloff, 1998 ). Originou-se nos Estados Unidos nos anos 70. Já é bastante utilizada nos Estados Unidos, Reino Unido, França, Alemanha e Japão. Em alguns desses países já existe até uma regulamentação que obriga as emissoras de TV a audiodescreverem seus programas e filmes: EUA (50 horas por mês); Reino Unido (atualmente 4% da programação, em 2010, 10%). Embora era ainda não seja uma realidade em nosso país, sua aplicação está prevista e regulamentada pela portaria número 310 de 27/07 de 2006 (Diário Oficial da União de 28/07/2006). Essa portaria complementa o decreto no 5296 de 2/12/1004 que trata da acessibilidade. Eis o que diz a lei sobre a AD: A programação veiculada pelas estações transmissoras ou retransmissoras dos serviços de radiodifusão de sons e imagens deverá conter: a) [...] ; b) Audiodescrição, em língua portuguesa, devendo ser transmitida através do Programa Secundário de Áudio (SAP), sempre que o programa for exclusivamente falado em português; c) dublagem em língua portuguesa, dos programas veiculados em língua estrangeira, no todo ou em parte, devendo ser transmitida através do Programa Secundário de .
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 5) / Mestrado acadêmico ( 2) .
Integrantes: Soraya Ferreira Alves - Integrante / Célia Maria Magalhães - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Remuneração / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Banco do Nordeste do Brasil - Auxílio financeiro / Universidade Estadual do Ceará - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 2 / Número de orientações: 3.
2007 - 2008Conhecimento Experto em Legendagem:análise do processo tradutório de expertos e novatos
Descrição: A pesquisa em legendagem começou nos anos 90 com publicações de profissionais da área (Luyken et al, 1991; Ivarsson, 1992 e 1998). Esses trabalhos tratavam basicamente de questões técnicas e das restrições enfrentadas pelo tradutor para legendar uma produção audiovisual. Gottlieb (1994 e 1998) foi o primeiro a fazer uma reflexão sobre o processo de legendagem.Os estudos da tradução têm desenvolvido pesquisas elucidadoras da natureza de processos como o de legendagem, tanto para ouvintes como para surdos (DIAZ-CINTAS, 2003; DE LINDE e KAY, 1998; FRANCO E ARAÚJO 2003; ARAÚJO 2004 e 2005; NEVES, 2005), atuando, com relação a este último grupo, a favor de sua inclusão social que. Todavia, os estudos da tradução audiovisual (TAV) não têm apresentado estudos de caráter empírico-experimentais que elucidem o processo de legendagem. Alguns pesquisadores têm se dedicado ao desenvolvimento de estudos que investigam o desempenho de tradutores em diferentes modalidades (ALVES, 2003, 2005; DRAGSTEAD, 2005; HANSEN, 1999, 2002; JAKOBSEN, 2002; LORENZO, 2002; SHREVE, 2005). A presente proposta vincula-se a um projeto maior que investiga o processo tradutório em diferentes configurações -- Conhecimento Experto em Tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho EXPERT@ --, desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução LETRA, da FALE/UFMG e coordenado por Fábio Alves. O EXPERT@ investiga a competência em tradução a partir de dados empíricos obtidos em experimentos com sujeitos tradutores em diferentes estágios de desenvolvimento dessa competência, abrangendo estudantes de língua, tradutores novatos, tradutores profissionais e tradutores expertos (ALVES, 2006). Pretende-se comparar o desempenho de legendistas expertos e novatos com o intuito de apontar aspectos de um processamento cognitivo e de uma produção textual com alto impacto, não apenas para aplicações no âmbito da formação de tradutores, como também para a modelagem desse conhecimento ex.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 2) / Doutorado ( 1) .
Integrantes: Fábio Alves da Silva Júnior - Integrante / Adriana Silvina Pagano - Integrante / Carolina Bohórguez Grondona - Integrante / Sophia Vieira Bento - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador.
Financiador(es): Universidade Federal de Minas Gerais - Auxílio financeiro / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 3 / Número de orientações: 1.
2006 - 2008TRADUÇÃO PARA SURDOS: EM BUSCA DE UM MODELO DE LEGENDAGEM FECHADA PARA O BRASIL
Descrição: Este projeto tem como objetivo propor um modelo de legendagem fechada (LF) que atenda à comunidade surda. Em pesquisa anterior realizada na UECE (Araújo, VLS. Um estudo sobre a tradução por legenda fechada. 2000-2002), o modelo de LF apresentada pela Rede Globo foi testado e os resultados sugeriram que as legendas densas e rápidas exibidas pela emissora trouxeram dificuldades de recepção para os 12 sujeitos participantes da pesquisa do Instituto Cearense de Educação dos Surdos (ICES) de Fortaleza. Em 2002, foram realizadas duas pesquisas de recepção: um estudo piloto com as legendas da Globo e outro com legendas produzidas pela equipe. O estudo piloto constituiu-se em testes realizados com 8 trechos de diferentes programas da Globo. Cada trecho era exibido separadamente e um questionário, contendo perguntas sobre imagem, conteúdo e detalhes, era distribuído em seguida. Os resultados revelaram que os surdos não conseguiram acompanhar nenhum dos itens de programação da emissora. Esses resultados sugeriram que uma maior condensação dessas legendas era necessária para que os surdos assistissem a programas traduzidos. Além disso, mostraram que uma tradução voltada para o espectador surdo é eficiente, quando permite uma harmonia entre imagem, conteúdo e legenda. Se o espectador se fixa em um desses elementos, a recepção de qualquer produção audiovisual fica prejudicada. Então, qual seria o nível de condensação das legendas necessário para que o surdo brasileiro assista confortavelmente aos programas de televisão? Qual seria o modelo ideal para que o surdo brasileiro tenha acesso ao lazer e à nformação proporcionados pela televisão? A resposta a esta pergunta é crucial no momento em que o Congresso vota (já foi aprovada no Senado e está para ser votada na Câmara) a lei de obrigatoriedade de programas legendados na televisão brasileira (Projeto de lei 286 de 1999, de autoria do então Senador Lúcio Alcântara (CE)). O projeto visa contribuir para essa discussão que possi.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 3) / Mestrado acadêmico ( 1) .
Integrantes: Soraya Ferreira Alves - Coordenador / Daniel Silva dos Prazeres - Integrante / Antônio Pimenta Ribeiro Neto - Integrante / Nelson de Sena Martins - Integrante / Aline Nunes de Souza - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Integrante.
Financiador(es): Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 18 / Número de orientações: 6.
2006 - 2008A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE OBRAS LITERÁRIAS PARA A MÍDIA (CINEMA, TELEVISÃO, QUADRINHOS)
Descrição: No momento em que a adaptação audiovisual derivada de uma obra literária produz signos que traduzem signos dessa obra, são acrescentadas marcas que não estavam presentes no livro aos novos signos criados. No instante em que a obra literária e sua adaptação se apresentam como signos icônicos um do outro, cada signo é entendido como uma transformação do outro, uma tradução. Assim, a passagem de um sistema verbal para um não-verbal se constitui como um processo tradutório, em que se trabalha com dois signos: o traduzido, que é a obra literária em si, e o signo tradutor, que é a tradução para a mídia, quer seja em forma de novela, de documentário, videogames, quadrinhos, cinema, ou outros. Nessa perspectiva, este projeto tem por objetivo analisar as estratégias utilizadas nas adaptações da literatura para a mídia no contexto da atualidade. Com base na bibliografia estudada, pretende discutir as novas concepções e alcance da tradução para a mídia na atualidade; investigar em que medida as estratégias utilizadas nas adaptações estudadas causam a resignificação das obras; observar a influência da cultura de chegada nas produções para a mídia; e verificar a posição da crítica atual em relação às adaptações para a mídia. Para tanto, será analisado o processo de tradução e recepção de obras literárias para a mídia a partir de um corpus formado por peças de produção midiática geradas a partir de obras literárias no período entre 2003 e 2007. O primeiro passo será a leitura e discussão da bibliografia sobre o assunto. Será feita, então, a decodificação das peças e livros do corpus. Em seguida, as peças serão analisadas, para a discutição das estratégias utilizadas pelos profissionais na tradução. A análise terá como base os Estudos Descritivos de Tradução, a Semiótica, a Literatura, Estudos Midiáticos e sobre Adaptação. A partir dos resultados obtidos, esta pesquisa pretende propor uma metodologia consistente que deverá constar nos próximos trabalhos do grupo sobre o tema..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 1) / Mestrado acadêmico ( 10) / Doutorado ( 1) .
Integrantes: Renata de Oliveira Mascarenhas - Integrante / Carlos Augusto Viana da Silva - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Coordenador / Irenísia Torres de Oliveira - Integrante / Lucyana do Amaral Brilhante - Integrante / Márcio Fonseca Pereira - Integrante / Charles Rocha Teixeira - Integrante / Emílio Soares Ribeiro - Integrante / Agnes Bessa Silva Feitosa - Integrante / Bewatriz Furtado Alencar Lima - Integrante / Maria das Neves Augusto Alencar de Sousa - Integrante / Ana Cláudia Barbosa Giraud - Integrante / Fabiano Rodrigues Albuquerque - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Integrante.
Financiador(es): Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Universidade Estadual do Ceará - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 6 / Número de orientações: 2.
2004 - 2006A tradução para a mídia: a tradução intersemiótica ou a transmutação de obras literárias para o cinema
Descrição: O projeto de pesquisa visa analisar o processo de tradução e recepção de obras literárias para o cinema. Uma observação mais atenta às programações cinematográficas (normalmente também veiculadas em vídeo, DVD e TV) e televisivas (aquelas feitas exclusivamente para a televisão) mostra a grande quantidade de produções vindas da literatura. Estes filmes encontram inspiração nos mais diversos gêneros literários, tais como romances, poemas, peças de teatro, letras de música, biografias, histórias em quadrinhos, artigos de jornais e revistas etc. A simbiose entre cinema e literatura ocorre com tanta freqüência, que muitos autores são mais conhecidos por meio das traduções para a tela do que pela leitura de seus livros. Sempre que se deparam com este fenômeno cada vez mais constante, público e crítica sempre cotejam as duas obras, tendo como único critério de comparação a questão da fidelidade. Como não levam em conta o contexto histórico em que a obra literária e a produção audiovisual estão inseridas, fazem uma análise negativa, porque comparam dois sistemas diferentes sem considerar as peculiaridades de cada um. Nessa análise, o filme sempre fica em desvantagem, recebendo quase sempre a observação de que o livro é melhor . Esta pesquisa pretende discutir esse fenômeno, questionando os seguintes aspectos: que transformações ocorrem no texto literário antes de ir para as telas?; essas transformações prejudicam o texto literário?; quais as estratégias usadas por roteiristas, diretores e atores para adaptar uma obra literária? como seria a recepção pela crítica de filmes vindos de obras literárias?; o que todas essas adaptações têm em comum? livros canônicos geram filmes canônicos? livros vanguardistas geram filmes vanguardistas? O corpus é formado por 22 filmes gerados a partir de obras literárias. Esses filmes foram exibidos em Fortaleza em 2001 e 2003. O primeiro passo para a realização da pesquisa será a leitura e discussão da bibliografia sobre o assunto. Além dis.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 4) / Mestrado acadêmico ( 1) / Doutorado ( 1) .
Integrantes: Renata de Oliveira Mascarenhas - Integrante / Carlos Augusto Viana da Silva - Integrante / Soraya Ferreira Alves - Coordenador / Irenísia Torres de Oliveira - Integrante / Lucyana do Amaral Brilhante - Integrante / Franckson Araújo dos Santos - Integrante / Márcio Fonseca Pereira - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Integrante.

Número de produções C, T & A: 3 / Número de orientações: 2.
2002 - 2006Tradução e ensino: o uso didático de filmes legendados no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras
Descrição: O projeto visa verificar se filmes e programas legendados auxiliam no desenvolvimento da proficiência oral na aprendizagem de uma língua estrangeira. O estudo tem como hipótese que as legendas podem contribuir para o desenvolvimento da proficiência oral em qualquer nível dessa aprendizagem. A pesquisa desenvolve-se no Núcleo de Línguas da UECE. O curso têm a duração de 6 semestres, distribuídos em 2 níveis: básico (1o ao 3o) e intermediário (4o ao 6o). Os procedimentos para a realização da pesquisa são: preparação das aulas; realização de testes de proficiência oral no início e no final de cada semestre letivo; gravação e filmagem de algumas aulas; aplicação de questionários de avaliação; análise dos resultados..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 4) / Mestrado acadêmico ( 5) .
Integrantes: Francisco Wellington Borges Gomes - Integrante / Tiago Martins da Cunha - Integrante / Daniel Silva dos Prazeres - Integrante / Antônio Pimenta Ribeiro Neto - Integrante / Nelson de Sena Martins - Integrante / Luiz de Oliveira Filho - Integrante / Eden Aquino Dantas - Integrante / Edilene Rodrigues Barbosa - Integrante / Myrcea Santiago dos Santos Harvey - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador.
Financiador(es): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa / Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 12 / Número de orientações: 4.
2000 - 2002Um estudo sobre a tradução por legenda fechada (closed caption)
Descrição: Esta pesquisa teve como objetivo verificar se a legenda fechada (closed caption) exibida atualmente pela Rede Globo atende às necessidades dos surdos de Fortaleza. Doze surdos de nascença, do Instituto de Educação de Surdos no Ceará, testaram o modelo da Globo. A pesquisa consistiu basicamente de dois momentos. No primeiro, os participantes assistiram a 13 trechos legendados, selecionados entre os vários itens de programação da Rede Globo exibidos no ano 2000. Em seguida, responderam a um questionário depois de assistir a cada um dos trechos. Esse questionário era baseado na proposta de De Linde & Kay (1999). Os resultados mostraram que os surdos tiveram diifuldades em acompanhar o programa quando o mesmo era pautado por imagens, comprovando a nossa hipótese de que os surdos não conseguiam acompanhar legendas rápidas e sem sincronismo com fala e imagem. No segundo momento, os mesmos trechos receberam uma nova legendagem. Desta vez, as legendas eram condensadas e sincronizadas com as falas e as imagens. Os resultados mostraram que os surdos tiveram mais sucesso ao assistir aos programas. Os resultados do experimento sugeriram que a condensação e edição das legendas são elementos fundamentais para tornar a leitura e compreensão das legendas mais eficazes para os telespectadores surdos. No entanto, mais pesquisas na área são necessárias para melhor fundamentar essa afirmação. Seria interessante também examinar o que acontece nas outras regiões do Ceará e do Brasil. Será que os resultados seriam semelhantes aos obtidos em Fortaleza?.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação ( 2) / Mestrado acadêmico ( 1) .
Integrantes: Eliana Paes Cardoso Franco - Integrante / Antônia Célia Ribeiro Nobre - Integrante / Tiago Martins da Cunha - Integrante / Lia Hollanda Carvalho - Integrante / Vera Lúcia Santiago Araújo - Coordenador.
Financiador(es): Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Auxílio financeiro / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico - Bolsa.
Número de produções C, T & A: 16 / Número de orientações: 1.

Membro de corpo editorial
2009 - Atual Periódico: Linguagem em Foco

Áreas de atuação
1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
2. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.

Idiomas
Português Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.
Espanhol Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.

Prêmios e títulos
2009Menção honrosa em reconhecimento à orientação de melhor trabalho de IC - 1o. lugar, UECE.
2009Menção honrosa em reconhecimento à orientação de melhor trabalho de IC - 2o. lugar, UECE.


Produção em C,T & A
Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos
1.   ARAÚJO, V. L. S. ; BRAGA, K. B. . Cinema de autor para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão. Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP), v. 50, p. 357-378, 2011.
2.   ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . QUESTÕES TERMINOLÓGICO-CONCEITUAIS NO CAMPO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV). Tradução em Revista (Online), v. 2, p. 1-23, 2011.
3.   ARAÚJO, V. L. S. ; NASCIMENTO, A. K. P. . INVESTIGANDO PARÂMETROS DE LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS NO BRASIL. Tradução em Revista (Online), v. 2, p. 1-18, 2011.
4.   ARAÚJO, V. L. S. . A legendagem para surdos no horário eleitoral gratuito. Estudos (UFBA), v. 40, p. 241-266, 2010.
5. ARAÚJO, V. L. S. . In search of SDH parameters for Brazilian party Political Broadcasts. The Sign Language Translator and Interpreter, v. 2, p. 157-175, 2009.
6. ARAÚJO, V. L. S. . Por um modelo de legendagem para surdos no Brasil. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 17, p. 59-76, 2008.
7. VIEIRA, P. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . A LEITURA EM PORTUGUÊS COMO L2: ANÁLISE DAS POSSÍVEIS CRENÇAS DOS PROFESSORES DE SURDOS. Entretextos (UEL), v. 7, p. 236-245, 2007.
8. ARAÚJO, V. L. S. . O processo de legendagem no Brasil. Revista do GELNE (UFC), Fortaleza, v. 1/2, n. 1, p. 156-159, 2006.
9. ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Entrevista com Jorge Diaz Cintas. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 1, p. 311-323, 2006.
10. ARAÚJO, V. L. S. . To be or not to be natural:clichés of emotion in screen translation. Meta (Montréal), Montreal, v. 49, n. 1, p. 161-171, 2004.
11. ARAÚJO, V. L. S. . A importância da TV legendada para o telespectador surdo. Pesquisas FUNCAP, Fortaleza, v. 1, n. 4, p. 31-32, 2004.
12. ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Reading Television - Checking Deaf People s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil. Translator (Manchester), Manchester (Inglaterra), v. 9, n. 2, p. 249-267, 2003.
13. ARAÚJO, V. L. S. . Glossário bilíngüe de cliches para legendação e dublagem.. The Especialist, São Paulo, v. 23, n. 2, p. 139-154, 2002.
14. ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. ; ALVARENGA, L. . Audiovisual translation research in Brasil and in Europe. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, Belo Horizonte, v. 2, n. 2, p. 65-74, 2002.
15. ARAÚJO, V. L. S. . Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual?. Tradução e Comunicação, São Paulo, v. 10, p. 139-152, 2001.
16. ARAÚJO, V. L. S. . Normas para a tradução de clichês na dublagem e legendação.. Humanidades e Ciências Sociais (UECE), Fortaleza-CE, v. 2, n. 1, p. 69-75, 2000.
Capítulos de livros publicados
1.   PAGANO, A. S. ; SILVA JUNIOR, F. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment. In: Adriana Serban, Jean-Marc Lavour e Ana Matamala. (Org.). Audiovisual Translation in Close-up:Practical and Theoretical Approaches. 1 ed. Bern, Berlin, Bruxelles: Peter Lang, 2011, v. 1, p. 133-160.
2. ARAÚJO, V. L. S. . A formação de audiodescritores no Ceará e em Minas Gerais: uma proposta baseada em pesquisa acadêmica. In: Lívia Maria Vilela de Mello Mota; Paulo Romeu Filho. (Org.). Audiodescrição -Transformando imagens em palavras. 1 ed. São Paulo: Secretaria dos Direitos da Pessoa com Deficiência do estado de São Paulo, 2010, v. 1, p. 93-106.
3. ARAÚJO, V. L. S. . O uso de filmes legendados no ensino/aprendizagem de língua inglesa. In: Alessandra Cardozo de Freitas; Lílian de Oliveira Rodrigues; Maria Lúcia Pessoa sampaio. (Org.). Linguagem, discurso e cultura: múltiplos objetos e abordagens. 1 ed. Mossoró: Queima Bucha, 2008, v. 1, p. 163-177.
4. ARAÚJO, V. L. S. . The educational use of subtitled filmes in EFL teaching. In: Jorge Diaz Cintas. (Org.). The didactics of audiovisual translation. 1 ed. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2008, v. 1, p. 227-238.
5. ARAÚJO, V. L. S. . Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil. In: Jorge Diaz Cintas, Pilar Orero e Aline Remael. (Org.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. 1 ed. Kenilworth, Nova Jersey, EUA: Rodopi, 2007, v. 30, p. 99-107.
6. ARAÚJO, V. L. S. . A legendagem para surdos no Brasil. In: Paula Lenz Costa Lima; Antônia Dilamar Araújo. (Org.). Questões de Lingüística Aplicada. 1 ed. Fortaleza: Editora da UECE- EdUECE, 2005, v. 1, p. 163-188.
7. ARAÚJO, V. L. S. . Closed subtitling in Brazil. In: Pilar Orero. (Org.). Topics in audiovisual translation. 1 ed. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, 2004, v. 1, p. 199-212.
Textos em jornais de notícias/revistas
1. ARAÚJO, V. L. S. . Acessibilidade audiovisual na UECE. O POVO, Fortaleza, p. 6 - 6, 25 abr. 2009.
2. ARAÚJO, V. L. S. ; PALÁCIO, F. . A arte de traduzir. Diario do Nordeste, Fortaleza, p. 6 - 6, 27 fev. 2009.
Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1. ARAÚJO, V. L. S. . A FORMAÇÃO DE AUDIODESCRITORES: UMA PROPOSTA BASEADA EM PESQUISA ACADÊMICA. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-11.
2. MENEZES, L. S. ; ARAÚJO, V. L. S. . LEGENDANDO CAMINHO DAS ÍNDIAS: UMA PROPOSTA DE ACESSIBILIDADE PARA SURDOS. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. I SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-14.
3. SEOANE, A. F. ; LEÂO, B. A. ; ARAÚJO, V. L. S. . ACESSIBILIDADE AUDIOVISUAL PARA CEGOS E SURDOS: O DVD ACESSÍVEL DE O GRÃO. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB. v. 1. p. 1-14.
4. NASCIMENTO, A. K. P. ; ARAÚJO, V. L. S. . ACESSIBILIDADE AUDIOVISUAL PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: ELABORAÇÃO DE UM MODELO NACIONAL DE LEGENDA. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-14.
5. DANTAS, J. F. L. ; SALES, W. B. ; ARAÚJO, V. L. S. . CINEMA ACESSÍVEL: A SUBJETIVIDADE NA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME OS FILMES QUE NÃO FIZ. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessoa. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-12.
6. LEÂO, B. A. ; BRAGA, K. B. ; ARAÚJO, V. L. S. . CINEMA ACESSÍVEL: ANALISANDO ROTEIROS DE AUDIODESCRIÇÃO DO FILME O GRÃO . In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB. v. 1. p. 1-10.
7. SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; ARAÚJO, V. L. S. . AUDIODESCREVENDO AS FANTASIAS DE ESCOLA DE SAMBA PARA DEFICIENTES VISUAIS. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO, 2011, João Pessora. II SEMINÁRIO INTERNACIONAL SOBRE EXCLUSÃO, INCLUSÃO E DIVERSIDADE NA EDUCAÇÃO. João Pessoa : Editora da UFPB, 2011. v. 1. p. 1-10.
8. ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . Do texto para a tela, da tela para a palavra: um estudo sobre os processos intersemióticos envolvidos na tradução do livro Campo Geral, de Guimarães Rosa, para o filme Mutum de Sandra Kogut e a audiodescrição para cegos.. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN. João Pessoa : Ideia. v. 1. p. 2989-2996.
9. ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . A corpus based description of subtitles for the deaf and the hard of hearing (SDH) in Brazil. In: 8th Teaching and Language Corpora Confrence (TALC), 2008, Lisboa. Proceedings of the 8th Teaching and Language Corpora Conference. Lisboa : Associação de estudos de investigação científica do ISLA, 2008. v. 1. p. 345-350.
10. ARAÚJO, V. L. S. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL PARA CEGOS E SURDOS: LEGENDAGEM E AUDIODESCRIÇÃO. In: VI Semana de Estudos Lingüísticos e Literários de Pau dos Ferros - SELLP, 2008, Pau dos Ferros - RN. Anais da VI SELLP: tendências e abrodagens em lingüística, literatura e ensino. Mossoró-RN : Queima-Bucha, 2008. v. 1. p. 1636-1645.
11. ARAÚJO, V. L. S. . Uma reflexão sobre a adaptação como tradução: o caso do filme adaptação. In: I Congresso Internacional da Abrapui, 2007, Belo Horizonte. I Congresso Internacional da Abrapui - Anais. Belo Horizonte : UFMG, 2007. v. 1. p. 1-8.
12. ARAÚJO, V. L. S. . "Adaptação e Teorias de Tradução. In: X Encontro Internacional da ABRALIC, 2006, Rio de Janeiro. X Encontro Internacional da ABRALIC - Lugares dos Discursos. Rio de Janeiro : UERJ. v. 1. p. 1-1.
13. ARAÚJO, V. L. S. . Filmes legendados podem melhorar a proficiência oral de alunos de LE?. In: XXI Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos, 2006, João Pessoa. XXI Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos. João Pessoa : Ideia Editora LTDA. v. 1. p. 2927-2935.
14. ARAÚJO, V. L. S. . A legenda fechada no Brasil. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Comunicação - 2001 Uma Odisséia de Tradução, 2002, São Paulo. II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Comunicação - 2001 Uma Odisséia de Tradução, 2001. v. 1. p. 343-350.
15. ARAÚJO, V. L. S. . A tradução de clichês nas versões dublada legendada de UMA BABÄ QUASE PERFEITA. In: I CIATI: Tradução, interpretação e cultura na era da globalização., 1999, São Paulo. Anais do I CIATI: Tradução, interpretação e cultura na era da globalização.. São Paulo : Unibero, 1998. v. 1. p. 284-289.
16. ARAÚJO, V. L. S. . In search of norms of film translation.. In: VI Encontro Nacional de Tradutores - Integração via Tradução, 1998, Fortaleza-Ce. Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores - Integração Via Tradução. São Paulo : Humanitas - Publicações FFLCH/USP, 1996. p. 1-289.
17. ARAÚJO, V. L. S. . The translation of clichés of emotion in dubbed and subtitled films. In: Languages & the Media - 2nd International Conference and Exhibition on Quality and Standards in Audiovisual Language Transfer., 1998, Berlim. Languages and the Media - 2nd International Conference and Exhibition on Quality in Audiovisual Language Transfer - Book of Abstracts.. Bonn - Alemanha : WHERE + HOW, 1998. p. 79-81.
Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1. ARAÚJO, V. L. S. ; VIEIRA, P. A. . A leitura da língua portuguesa como uma segunda língua: análise da proficiência leitora dos surdos Cearenses. In: Congresso Internacional de Práticas Internacionais, 2005, Natal. Anais do Congresso Internacional de Práticas Internacionais, 2005. v. 1. p. 169-170.
Resumos publicados em anais de congressos
1. ARAÚJO, V. L. S. . The educational use of subtitled films in EFL teaching. In: XVIII ENPULI / XXIII SENAPULLI, 2005, Fortaleza. Programa e Resumos do XVIII ENPULI / XXIII SENAPULLI, 2005. v. 1. p. 5-5.
2. ARAÚJO, V. L. S. ; CUNHA, T. M. . Um estudo sobre a tradução sobre legenda fechada. In: Reunião da SBPC, 2005, Fortaleza. Programa e Resumos da Reunião da SBPC, 2005. v. 1. p. 1-1.
3. ARAÚJO, V. L. S. . Uma pesquisa de recepção da legenda fechada (closed caption) com os surdos de Fortaleza. In: III Conresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI): Novos Tempos, Velha Arte - Tradução, Tecnologia, Talento, 2004, São Paulo. Caderno de Resumos do II CIATI, 2004. v. 1. p. 46-46.
4. ARAÚJO, V. L. S. . O uso didático de filmes legendados no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras. In: XIX Encontro Nacional da ANPOLL - Ciência para o Brasil e área de Letras e Lingüística, 2004, Maceió. Boletim Informativo No. 32 - XIX Encontro Nacional da ANPOLL - Ciência para o Brasil e área de Letras e Lingüística, 2004. v. 1. p. 552-552.
5. ARAÚJO, V. L. S. ; SILVA, C. A. V. ; SANTOS, F. A. ; MASCARENHAS, R. O. ; PEREIRA, M. F. . Literatura e Cinema: a transmutação de obras literárias para o cinema. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Fortaleza : Universidade Estadual do Ceará, 2004. v. 1. p. 62-63.
6. ARAÚJO, V. L. S. ; GOMES, F. W. B. ; FALCAO, R. B. F. ; CUNHA, T. M. . Legendagem e ensino: o uso didático de filmes legendados no ensino/aprndizagem de Línguas Estrangeiras. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores- Programa e Resumos. Fortaleza : Universidade Estadual do Ceará, 2004. v. 1. p. 62-62.
7. ARAÚJO, V. L. S. ; NEVES, J. . Uma pesquisa de recepção da legenda fechada (closed caption) com os surdos de Fortaleza. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa e Resumos. Fortaleza : UECE, 2004. v. 1. p. 51-51.
8. ARAÚJO, V. L. S. ; HATTNHER, A. ; ESTEVES, L. M. R. ; BRITTO, P. H. . A formação do tradutor de legenda fechada. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino - Programa e Resumos. Fortaleza : UECE, 2004. v. 1. p. 94-94.
9. ARAÚJO, V. L. S. . Transcribing or editing? That's the question for a reception research on closed subtitling in Fortaleza, Brazil. In: $th International EST Conress - Translation Studies: Doubts and Directions, 2004, Lisboa. Translation Studies: Doubts and Directions - ABSTRACTS, 2004. v. 1. p. 10-12.
10. ARAÚJO, V. L. S. . A linguagem da legenda: texto oral ou escrito?. In: III Congresso Internacional da Abralin, 2003, Rio de Janeiro. Anais do III Congresso Internacional da Abralin, 2003. v. 1. p. 1-1.
11. ARAÚJO, V. L. S. . Educação dos surdos: Uma pesquisa de recepção da legenda fechada (closed caption) com os surdos de Fortaleza. In: VIII Semana Universitária da UECE, 2003, Fortaleza. VIII Semana Universitária da UECE. Fortaleza : Universidade Estadual do Ceará, 2003. v. 1. p. 1-1.
12. ARAÚJO, V. L. S. . A tradução para a mídia: a transmutação de obras literárias para o cinema. In: VIII Semana Universitária da UECE, 2003, Fortaleza. Anais da VIII Semana Universitária da UECE, 2003. v. 1. p. 1-1.
13. ARAÚJO, V. L. S. . Em busca de uma terminologia para a pesquisa em tradução por legenda fechada. In: L Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL, 2002, São Paulo. Anais do 50 Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo - GEL. São Paulo : Universidade de São Paulo, 2002. v. 1. p. 322-322.
14. ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Uma pesquisa sobre a tradução por legenda fechada. In: XVII Encontro Nacional da Anpoll, 2002, Gramado. Anais do XVII Encontro Nacional da Anpoll. Gramado : Anpoll, 2002. v. 1. p. 1-1.
15. ARAÚJO, V. L. S. . Legendas para surdo ler. In: XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos, 2002, Fortaleza. Anais da XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos. Fortaleza : Universidade Federal do Ceará, 2002. v. 1. p. 00-00.
16. ARAÚJO, V. L. S. . A tradução intersemiótica ou transmutação: a tradução de obras literárias para a mídia. In: VII Semana Universitária da UECE, 2002, Fortaleza. Anais da VII Semana Universitária da UECE. Fortaleza : Universidade Estadual do Ceará, 2002. v. 1. p. 1-1.
17. ARAÚJO, V. L. S. . Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês na tradução audiovisual.. In: II Congresso Internacional da Associação Brasileira de Linguística, 2001, Fortaleza, 2001.
18. ARAÚJO, V. L. S. . A legenda fechada no Brasil. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Comunicação - 2001 Uma Odisséia de Tradução, 2001, São Paulo, 2001.
19. ARAÚJO, V. L. S. . O curso de Letras da UECE pode formar tradutores?. In: III ECEL - Encontro Cearense de Estudantes de Letras, 2001, Fortaleza. Linguagem, educação e sociedade: das primeiras letras à transformação social, 2001. v. 1. p. 30-31.
Apresentações de Trabalho
1. ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . MULTIMODALITY IN SDH'S EDUCATION IN BRAZIL. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
2. ARAÚJO, V. L. S. . A FORMAÇÃO DE AUDIODESCRITORES: UMA PROPOSTA BASEADA EM PESQUISA ACADÊMICA. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
3. ARAÚJO, V. L. S. . Investigating SDH parameters in Brazil. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
4. ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . AUDIOVISUAL TRANSLATION AND MULTIMODALITY: AN INTRODUCTION TO A METHODOLOGY FOR AUDIODESCRIPTIONS IN MUSEUMS. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
5. ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em tradução audiovisual e acessibilidade na UECE. 2011. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
6. ARAÚJO, V. L. S. . Introdução à legendagem. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
7. ARAÚJO, V. L. S. . A formação de audiodescritores no Brasil: uma proposta baseada em pesquisa acadêmica. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
8. ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem e acessibilidade: o caso das legendas eleitorais. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
9. ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ADAPTAÇÃO, LEGENDAGEM, AUDIODESCRIÇÃO - CAMINHOS, CRÍTICAS, REFLEXÕES. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
10. ARAÚJO, V. L. S. . A legendagem nas campanhas eleitorais de 2006 e 2008: um estudo de caso. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
11. ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. ; ALVARENGA, L. . O PROJETO DVD ACESSÍVEL E A FORMAÇÃO DE LEGENDISTAS E AUDIODESCRITORES. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
12. ARAÚJO, V. L. S. ; ALVES, S. F. . Do texto para a tela, da tela para a palavra: um estudo sobre os processos intersemióticos envolvidos na tradução do livro Campo Geral, de Guimarães Rosa, para o filme Mutum de Sandra Kogut e a audiodescrição para cegos.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
13. ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em acessibilidade na UECE: legendagem e audiodescrição. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
14. ARAÚJO, V. L. S. ; ALVARENGA, L. ; MARINEZ, S. . A tradução audiovisual: legendagem. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).
15. ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Projeto DVD acessível: da universidade ao mercado. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
16. ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . Multimodal transcription as a tool for training novice audiodescribers. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
17. ARAÚJO, V. L. S. . A formação de tradutores audiovisuais na universidade. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
18. ARAÚJO, V. L. S. ; SILVA JUNIOR, F. A. ; PAGANO, A. S. . Analysing expertise in subtitling. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
19. ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . A corpus based description of subtitles for the Deaf and tha hard of hearing (SDH) in Brazil. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
20. ARAÚJO, V. L. S. . TRADUÇÃO AUDIOVISUAL PARA CEGOS E SURDOS: LEGENDAGEM E AUDIODESCRIÇÃO. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).
21. ARAÚJO, V. L. S. ; MAGALHAES, C. M. . Tradução multimodal/audiovisual: dois projetos com vistas à acessibilidade. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
22. ARAÚJO, V. L. S. . Televisão para surdos: a acessibilidade por meio da legendagem. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
23. ARAÚJO, V. L. S. . Televisão para cegos e surdos: acessibilidade por meio da legendagem e da audiodescrição.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
24. ARAÚJO, V. L. S. . Televisão para cegos e surdos: acessibilidade por meio da legendagem e da audiodescrição.. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
25. ARAÚJO, V. L. S. . O uso da legendagem no ensino de línguas estrangeiras. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
26. ARAÚJO, V. L. S. . Uma reflexão sobre a adaptação como tradução: o caso do filme "Adaptação". 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).
27. ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem e ensino de línguas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
28. ARAÚJO, V. L. S. ; BAPTISTA, L. M. T. R. ; GOMES, A. T. ; OLIVEIRA, M. N. . Tradução e ensino de línguas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
29. ARAÚJO, V. L. S. ; TUCHERMAN, I. ; CAVALCANTI, C. C. B. ; REZENDE FILHO, L. A. C. . Legendagem para surdos: acessibilidade aos meios audiovisuais. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
30. ARAÚJO, V. L. S. . In search of a model of SDH for Brazilian Television. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
31. ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual: legendagem e audiodescrição. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
32. ARAÚJO, V. L. S. . Legendagem e ensino de língua inglesa. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
33. ARAÚJO, V. L. S. . Filmes legendados podem melhorar a proficiência oral de alunos de LE?. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
34. ARAÚJO, V. L. S. . Tradução para a mídia: a tradução de obras literárias para o cinema. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
35. ARAÚJO, V. L. S. . Reflexões sobre pesquisas em tradução audiovisual. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
36. ARAÚJO, V. L. S. . A Tradução para o cinema e para a televisão. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
37. ARAÚJO, V. L. S. . A pesquisa em tradução audiovisual no Brasil. 2006. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).
38. ARAÚJO, V. L. S. ; RUIZ, C. A. L. ; SOUZA, M. M. . A formação do pesquisador de Letras e Lingüística: A formação do pesquisador em ensino de LE e tradução da UECE.. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).
39. ARAÚJO, V. L. S. ; MOUZAT, A. ; GUYER, L. ; HOLZHAUSEN, M. . Tradução e Mídia: A pesquisa em TAV na UECE. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).
40. ARAÚJO, V. L. S. . The research in audiovisual translation in Brasil and in Europe. 2001. (Apresentação de Trabalho/Outra).
41. ARAÚJO, V. L. S. . A Legenda Aberta e a Legenda Fechada. 2001. (Apresentação de Trabalho/Congresso).
42. ARAÚJO, V. L. S. . A Legenda Fechada no Brasil. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
43. ARAÚJO, V. L. S. . Ser ou não ser natural, eis a questão dos clichês de emoção na tradução audiovisual. 2001. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
44. ARAÚJO, V. L. S. . A linguagem das legendas: literaturas tecnológicas o século XXI.. 2000. (Apresentação de Trabalho/Outra).
45. ARAÚJO, V. L. S. . Glossário bilíngüe inglês-português de fórmulas de emoção para o tradutor para legendas e dublagem.. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
46. ARAÚJO, V. L. S. . Um estudo sobre a tradução por legenda fechada.. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
47. ARAÚJO, V. L. S. . A tradução de clichês nas versões dublada e legendada de "Uma Babá Quase Perfeita".. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
48. ARAÚJO, V. L. S. . As Fórmulas de Emoção na Dublagem e Legendação.. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
49. ARAÚJO, V. L. S. . The translation of clichês of emotions in dubbed and subtitled films in Brazil.. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
50. ARAÚJO, V. L. S. . Por uma visão discursiva no estudo dos clichês.. 1997. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).
Demais tipos de produção bibliográfica
1. ARAÚJO, V. L. S. ; TAGNIN, S. E. O. . LInguagem em Foco. Fortaleza: EdUECE, 2009 (Edição de Periódico).
Produção técnica
Trabalhos técnicos
1. ARAÚJO, V. L. S. . Avaliação AD HOC de evento de IC. 2011.
2. ARAÚJO, V. L. S. . Cãmara de Assessoramento da FUNCAP. 2011.
3. ARAÚJO, V. L. S. . Participação no Comitê de Ética da UECE. 2011.
4. ARAÚJO, V. L. S. . Avaliação AD HOC de Evento de IC. 2010.
5. ARAÚJO, V. L. S. . Participação da Câmara de Assesoramento da FUNCAP. 2010.
6. ARAÚJO, V. L. S. . Avaliação Ad hoc dos trabalhos submetidos ao PIBIC. 2009.
7. ARAÚJO, V. L. S. ; WIESER, H. P. . Projeto Pegagógico do Curso de Letras. 2004.
Demais tipos de produção técnica
1.
ARAÚJO, V. L. S. . Tradução Audiovisual e Acessibilidade: avanços, transformações e perspectivas. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
2.
ARAÚJO, V. L. S. . Oficina de Legendagem. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
3. ARAÚJO, V. L. S. ; NAVARRO, J. ; ALFONSO, F. ; CHAVES, E. G. . Legendagem do filme "O homem que engarrafava nuvens". 2009. (Legendagem).
4. ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. ; SEOANE, A. F. . Legendagem do filme "Águas de Romanza". 2009. (Legendagem).
5. ARAÚJO, V. L. S. ; SEOANE, A. F. ; SALES, W. B. . Audiodescrição do filme "Águas de Romanza". 2009. (Audiodescrição).
6. ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. ; SEOANE, A. F. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; LEÂO, B. A. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. . Organização da I Mostra Mostra de Filmes Acessíveis do Cine Ceará. 2009. (Organização de evento).
7. ARAÚJO, V. L. S. ; VARGAS, R. . Da Hora. 2009. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
8. ARAÚJO, V. L. S. ; LIMA, R. . Debate TV O Povo. 2009. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
9.
ARAÚJO, V. L. S. . Audiodescrição. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
10. ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. . Jornal da Jangadeiro. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
11. ARAÚJO, V. L. S. ; Montgomery, G. . Jovens em foco. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
12. ARAÚJO, V. L. S. ; CHAVES, E. G. . Jornal do Meio Dia. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
13. ARAÚJO, V. L. S. ; DANTAS, J. F. L. ; SALES, W. B. ; CHAVES, E. G. ; LEÂO, B. A. ; MONTEIRO, F. . Viva Fortaleza. 2008. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).
14.
ARAÚJO, V. L. S. . A tradução para cegos e surdos: legendagem e audiodescrição. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
15.
ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
16.
ARAÚJO, V. L. S. . Tradução e gêneros do discurso. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
17.
ARAÚJO, V. L. S. . O processo de legendagem. 2007. .
18.
ARAÚJO, V. L. S. . Procedimentos tradutórios da Traduçào audiovisual. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
19.
TEIXEIRA, C. R. ; ARAÚJO, V. L. S. . Pesquisa em Tradução Intersemiótica. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
20.
ARAÚJO, V. L. S. . Traduçào Audiovisual. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).
21.
ARAÚJO, V. L. S. . Traduçào audiovisual para cegos e surdos. 2007. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
22. ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Tradterm 13. 2007. (Editoração/Periódico).
23.
ARAÚJO, V. L. S. . Tradução audiovisual e ensino de LE. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
24.
ARAÚJO, V. L. S. . Fonologia da Língua Inglesa. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
25.
ARAÚJO, V. L. S. . Fonologia da Língua Inglesa. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).
26. ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . Dossiê de Tradução Audiovisual. 2006. (Editoração/Periódico).
27.
ARAÚJO, V. L. S. . Seminário de tópico variável em tradução: a tradução audiovisual. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Outra).
Produção artística/cultural
1ARAÚJO, V. L. S. ; MASCARENHAS, R. O. ; BRAGA, K. B. ; NASCIMENTO, A. K. P. ; LEÂO, B. A. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; LIMA, L. R. ; CHAVES, E. G. . DVD acessível do filme Corisco e Dadá de Rosemberg Cariri. 2010 (Produção de DVD acessível).
2ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. ; CHAVES, E. G. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; MASCARENHAS, R. O. ; NASCIMENTO, A. K. P. ; LIMA, L. R. . DVD acessível do filme "O Grão" de Petrus Cariri. 2010 (Produção de DVD acessível).
3ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. ; CHAVES, E. G. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; NASCIMENTO, A. K. P. ; LIMA, L. R. ; MASCARENHAS, R. O. . DVD acessível dos filmes Águas de Romanza , Capistrano no Quilo , Reisado Miudim e Adorável Rosa. 2010 (Produção de DVD acessível).

Bancas
Participação em bancas examinadoras
Dissertações
1. ARAÚJO, V. L. S.; MARTINS, M. A. P.; FROTA, M.P. Participação em banca de Carolina Selvatici. Closed Caption: conquistas e questões. 2010. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.
2. ARAÚJO, V. L. S.; QUADROS, R. M.; HEIDERMANN, W.. Participação em banca de Saulo Xavier de Souza. Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de Letras-Libras. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.
3. ARAÚJO, V. L. S.; Soares, M.E; Araripe, L.F.A. Participação em banca de Aline Rodrigues Nogueira. Processos de lexicalização na interlíngua de alunos aprendizes de inglês: uma análise dos verbos de movimento. 2009. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.
4. ARAÚJO, V. L. S.; ANASTACIO, S. M. G.; FRANCO, E. P. C.. Participação em banca de Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva. Com os olhos do coração: estudos acerca da audiodescrição de desenhos animados para o púbico infantil. 2009. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.
5. ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F.; LUCAS, M.R.L. Participação em banca de Charles Rocha Teixeira. Tradução e ideologia: uma análise da adaptação de Le silence de La mer e Ce jour-lá para a televisão.. 2009. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
6. ARAÚJO, V. L. S.; ARAUJO, N. B.; FRANCO, E. P. C.. Participação em banca de Paula Queiroz Dutra. Temporada de risos: o humor das legendas de Sex and the City no Brasil. 2008. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.
7. COUTINHO, F. M. A.; ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F.. Participação em banca de Evaldo Gondim dos Santos. Tradução e ironia: o cientificismo iluminista em Gulliver's Travels e (as) Viagens de Gulliver. 2008. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
8. ARAÚJO, V. L. S.; Borges, Vládia Maria Cabral; CARVALHO, W. J. A.. Participação em banca de Silvia Regina Chaves Barreira. O desenvolvimento da compreensão oral através do ensino da fonologia em estágios iniciais da aprendizagem do inglês como LE. 2008. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
9. ARAÚJO, V. L. S.; Soares, M.E; Araripe, L.F.A. Participação em banca de Aline Rodrigues Nogueira. Processos de lexicalização na interlíngua de alunos aprendizes de inglês: uma análise dos verbos de movimento. 2008. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.
10. ALVES, S. F.; ARAÚJO, V. L. S.; GUIMARAES, D. A. D.. Participação em banca de Claudia regina Rodrigues Callado. A tradução para o português da iconicidade em The Waves, de Virginia Woolf, por Lia Luft. 2007. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
11. ARAÚJO, V. L. S.; OLIVEIRA, I. T.; MACHADO JUNIOR, R. L. R.. Participação em banca de Márcio Fonseca Pereira. A adaptação do romance O Invasor para o cinema: tensão e impasse na relação entre classes sociais. 2007. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
12. ARAÚJO, V. L. S.; SILVA JUNIOR, F. A.; GONCALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Bartira Gotelipe Gomes Batista. Processos de revisão e sua interface com sistemas de memória de tradução. 2007. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
13. MOURA, A. C. C.; LEITAO, V. M.; ARAÚJO, V. L. S.. Participação em banca de Juliana de Brito Marques dos Santos. Era uma vez, uma chapeuzinho, seis surdos e seis histórias. 2006. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade Federal do Ceará.
14. OLIVEIRA, J. A.; LIMA, M. A. F.; ARAÚJO, V. L. S.. Participação em banca de Paulo Henrique Brasil e Sousa. A remisão de Romanos 1.17b a Habacuque 2.4.b: uma análise semântico-tradutológica e cultural. 2006. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Piauí.
15. ARAÚJO, V. L. S.; CRUZ, D. T.; ANASTACIO, S. M. G.. Participação em banca de Sérgio Ricardo Lima de Santana. Olhares sobre a adaptação cinematográfica de O jogo de Ripley em O amigo Americano. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.
16. ARAÚJO, V. L. S.; FARIAS, E. M. P.; VIEIRA, S. M. M.. Participação em banca de Cristiana Gomes de freitas Menezes Martins. A visão do professor quanto ao ensino da pronúncia em dois cursos de inglês da cidade de Fortaleza. 2005. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
17. ARAÚJO, V. L. S.; SANTOS, C. A. B.; RIDD, M. D.. Participação em banca de Reijane Viana de Sousa. O papel da legenda oculta (closed captions) na aprendizagem de língua estrangeira (inglês). 2005. Dissertação (Mestrado em Linguistica Aplicada) - Universidade de Brasília.
18. ARAÚJO, V. L. S.; ARAÚJO, AD; FRANCO, E. P. C.. Participação em banca de Adriana da Silva Araújo. Seduzindo o consumidor brasileiro: um estudo descritivo de propagandas publicadas em revistas de língua inglesa e suas traduções em revistas brasileiras. 2003. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
19. ARAÚJO, V. L. S.; FARIAS, E. M. P.; PONTES, A. L.. Participação em banca de Hulda Chaves Lenz Cesar. Babel revisitada um estudo das unidades léxicas no discurso de divulgação científica da revista National Geographic nas versões original e brasileira.. 2003. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
20. ARAÚJO, V. L. S.; FRANCO, E. P. C.; HALLER, J. K. A.. Participação em banca de Sílvia Malena Modesto Monteiro. Desmistificando a tradução automática: um estudo sobre seu uso e sua recepção. 2002. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará.
21. ARAÚJO, V. L. S.; FRANCO, E. P. C.; ARAÚJO, AD. Participação em banca de Lourival Novais Néto. O intérprete de tribunal um mero intérprete: um estudo descritivo sobre o papel do intérprete nos Fóruns de Boa Vista, RR e Fortaleza, CE.. 2002 - Universidade Estadual do Ceará.
Teses de doutorado
1. ARAÚJO, V. L. S.; LIRA, A.K.M; FROTA, A.M.C; BRUNO, M.M.G.; LEITAO, V. M.. Participação em banca de Ana Cristina Silva Soares. Inclusão de alunos com deficiência na Universidade Federal do Ceará. 2011. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Gradução em Educação Brasileira) - Universidade Federal do Ceará.
2. Souza, R. A; CONCEIÇÂO, M.P.; PAIVA, V. L. M. O.; ARAÚJO, V. L. S.. Participação em banca de Francisco Wellington Borges Gomes. Trajetórias de apropriação de Vídeos e Filmes por um Grupo de Professores de Língua Inglesa. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
3. ARAÚJO, V. L. S.; FRANCO, E. P. C.; CRUZ, D. T.; BLANCO, R. H.. Participação em banca de Sérgio Ricardo Lima de Santana. As várias faces de Ripley: entre a literatura e as adaptações cinematográficas. 2009. Tese (Doutorado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.
4. ARAÚJO, V. L. S.; MAGALHAES, C. M.; PAGANO, A. S.; VALE, D. R.; Coelho, S.M.. Participação em banca de Mônica Soares de Araújo Guimarães. Escrita acadêmica e avaliação: o uso de reforços e atenuadores em artigos científicos publicados em inglês por pesquisadores brasileiros. 2009. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
5. ARAÚJO, V. L. S.; FRANCO, E. P. C.; CRUZ, D. T.; RAMOS, E. S.; MILTON, J.. Participação em banca de Jarosław Jacek Jeździkowski. Pilar do comunismo ou escritor exótico? Estudo descritivo das traduções polonesas da obra de Jorge Amado. 2008. Tese (Doutorado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.
6. CRUZ, D. T.; OLIVEIRA, M. P.; RAMOS, E. S.; ARAUJO, N. B.; ARAÚJO, V. L. S.. Participação em banca de Carlos Augusto Viana da Silva. Mrs. Dalloway e areescritura de Virgínia Woolf na literatura e no cinema.. 2007. Tese (Doutorado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.
7. ARAÚJO, V. L. S.; PAGANO, A. S.; MAGALHAES, C. M.; Mello, H. R.; VALE, D. R.. Participação em banca de Cibele Gadelha Bernardino.. O metadiscurso interpessoal em artigos acadêmicos: espaço de negociações e construção de posicionamentos.. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
8. ARAÚJO, V. L. S.; ALTMAN, M. C. F. S.; COSTA, I. C.; CORRÊA, R. H. M. A.. Participação em banca de Paula Godoi Arbex. Erico Verissimo, tradutor. 2003. Tese (Doutorado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.
Qualificações de doutorado
1. ARAÚJO, V. L. S.; ALMEIDA, S. R. G.; MAGALHAES, C. M.. Participação em banca de Roberto Carlos de Assis. A representação de europeus e africanos como atores sociais em Heart of Darkness (O coração das trevas) e em suas traduções para o português: uma abordagem lingüística da tradução. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.
2. ARAÚJO, V. L. S.; HENRIQUES, J. M. P. M.; LUCAS, M. R. L.. Participação em banca de Cid Vasconcelos de Carvalho. Melodrama e nação no cinema brasileiro dos anos 1940. 2006. Exame de qualificação (Doutorando em Sociologia) - Universidade Federal do Ceará.
3. ARAÚJO, V. L. S.; CRUZ, D. T.; FRANCO, E. P. C.. Participação em banca de Carlos Augusto Viana da Silva. Mrs. Dalloway e a reescritura de Virgínia Woolf na literatura e no cinema. 2005. Exame de qualificação (Doutorando em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.
Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1. SILVA, C. A. V.; Nunes, M S da; ARAÚJO, V. L. S.. Participação em banca de Ailton Monteiro de Oliveira. A tradução de Vidas Secas para as telas. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará.
2. ARAÚJO, V. L. S.; COSTA, A. R.; ALMEIDA, N. M. A.. Participação em banca de Tatiane de Araújo Almeida. Procurando Nemo: análise sociolingüística da fala de personagens. 2005. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Língua Portuguesa) - Universidade Estadual do Ceará.
3. ARAÚJO, V. L. S.; Sales, J T L; Costa Lima, P L. Participação em banca de Adriana da Rocha Carvalho. Um estudo sobre a formação de profissionais de turismo em Fortaleza. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará.
4. ARAÚJO, V. L. S.; Sales, J T L; Carneiro, F D V. Participação em banca de Jacqueline de Freitas Pessoa. Análise do grau de dificuldades das questões de inglês e espanhol à luz das estratégias de leitura, em avaliações aplicadas em uma escola particular de ensino médio. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará.
5. ARAÚJO, V. L. S.; Sales, J T L; Carneiro, F D V. Participação em banca de Jacqueline de Freitas Pessoa. Análise do grau de dificuldades das questões de inglês e espanhol à luz das estratégias de leitura, em avaliações aplicadas em uma escola particular de ensino médio. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará.
6. ARAÚJO, V. L. S.; Miranda Leão, A A de; Nunes, M S da. Participação em banca de Luciana Lima Vieira. Aspectos de fonologia suprasegmental: sugestões para melhorar a pronúncia de alunos brasileiros. 2003. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará.
Trabalhos de Conclusão de Curso de graduação
1. ARAÚJO, V. L. S.; PONTES, A. L.; FARIAS, E. M. P.. Participação em banca de Francisco Edmar Cialdini Arruda. Elementos para um glossário dos termos da terminologia segundo os princípios da terminografia textual. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará.
Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1. ARAÚJO, V. L. S.; ARAUJO, N. B.; Ferreira, E.P.. Concurso público de provas e títulos para professor Assistente de Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa. 2009. Universidade Federal da Bahia.
2. ARAÚJO, V. L. S.; TAGNIN, S. E. O.; ARBEX, P.G. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor da Carreira do Magistério Superior do Instituto de Letras e Linguistica da UFU na área de Tradução. 2009. Universidade Federal de Uberlândia.
3. VAUGHAM, P. A.; Gonçalves, L. B.; ARAÚJO, V. L. S.. Concurso Público de Provas e títulos para Professor Assistente de Língua Inglesa e suas Literaturas. 2009. Universidade Federal do Ceará.
4. ARAÚJO, V. L. S.; ARBEX, P.G; TAGNIN, S. E. O.. Concurso Público de provas e títulos para professor da área de tradução (inglês). 2009. Universidade Federal de Uberlândia.
5. RAMOS, E. S.; IZARRA, L.; ARAÚJO, V. L. S.. Concurso Público para Professor Adjunto de Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa. 2008. Universidade Federal da Bahia.
6. VAUGHAM, P. A.; ARAÚJO, V. L. S.; ALMEIDA FILHO, J. C.. Concurso Público da Carreira de Magistério Superior - área Língua Inglesa. 2006. Universidade Federal do Maranhão.
7. ARAÚJO, V. L. S.; VIEIRA, S. M. M.; VAUGHAM, P. A.. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Assistente de Língua Inglesa. 2005. Universidade Estadual do Ceará.
8. ARAÚJO, V. L. S.; PONTES, A. L.; ROMAO, T. L. C.. Concurso Público de Provas e Títulos para o Cargo de Professor - Classe Assistente no Setor de Estudos Tradução e Terminologia Bilíngüe. 2002. Universidade Estadual do Ceará.
9. ARAÚJO, V. L. S.; FARIAS, E. M. P.. Concurso Público para Provimento de cargo de Professor Auxiliar, Língua Inglesa. 2002. Universidade Regional do Cariri.
10. ARAÚJO, V. L. S.; FARIAS, E. M. P.. Concurso Público para Provimento de cargo de Professor Assistente, Língua Inglesa. 2002. Universidade Regional do Cariri.
11. ARAÚJO, V. L. S.; VAUGHAM, P. A.; Gonçalves, L. B.. Concurso Público para Professor Assistente no setro de estudos língua inglesa e suas literaturas. 2000. Universidade Federal do Ceará.
Outras participações
1. ARAÚJO, V. L. S.; ARAÚJO, AD; Costa Lima, P L. Contratação de professor substituto para o setor de estudos língua inglesa. 2002. Universidade Estadual do Ceará.
2. ARAÚJO, V. L. S.; PONTES, A. L.; ARAÚJO, AD. Contratação de professor substituto no setor de estudos tradução e terminologia bilíngüe. 2001. Universidade Estadual do Ceará.

Eventos
Participação em eventos
1. XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos.Coordenadora da mesa redonda: A Pesquisa em tradução. 2002. (Congresso).
2. XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos.Comunicação Legendas para surdo ler na sessão a pesquisa em tradução. 2002. (Congresso).
3. L Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do estado de São Paulo. 2002. (Seminário).
4. XVII Encontro Nacional da Anpoll.Comunicação no GT de Tradução da Anpoll. 2002. (Encontro).
5. VII Semana Universitária da UECE.Encontro Anual para a apresentação da produção científica da UECE. 2002. (Encontro).
Organização de eventos
1. ARAÚJO, V. L. S. ; FRANCO, E. P. C. . X Encontro Nacional e IV Encontro Internacional de Tradutores. 2009. (Congresso).
2. ARAÚJO, V. L. S. ; LEÂO, B. A. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; SEOANE, A. F. . 19o Cine Ceará: I Mostra de Filmes Acessíveis Ouço porque vejo, vejo porque ouço. 2009. (Festival).
3. ARAÚJO, V. L. S. ; BRAGA, K. B. ; OLIVEIRA JÚNIOR, J. N. ; SEOANE, A. F. ; LEÂO, B. A. ; CHAVES, E. G. ; SALES, W. B. ; DANTAS, J. F. L. . I Mostra de Filmes Acessíveis BNB/Cine Ceará. 2009. (Festival).
4. ARAÚJO, V. L. S. ; ARAÚJO, AD ; Costa Lima, P L ; ALVES, S. F. ; MONTEIRO, S. M. M. ; Nunes, M S da ; Miranda Leão, A A de . XVIII ENPULI e XXIII SENAPULLI. 2005. (Congresso).
5. ARAÚJO, V. L. S. ; ARAÚJO, AD ; Costa Lima, P L ; TAGNIN, S. E. O. ; MONTEIRO, S. M. M. . IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Mídia Tradução e Ensino. 2004. (Congresso).
6. ARAÚJO, V. L. S. . II Encontro Nacional de Tradutores/VIII Encontro Nacional de Tadutores. 2001. (Congresso).

Orientações
Orientações em andamento
Dissertação de mestrado
1. Ana Katarinna Pessoa do Nascimento. Legendando teatro para crianças. Início: 2011. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).
2. Sara Mabel Ancelmo Benvenuto. A audiodescrição para cinema: uma proposta de produção cinematográfica acessível para cegos.. Início: 2011. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).
3. Élida Gama Chaves. Legendagem e Linguística de Corpus. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Co-orientador).
4. João Francisco de Lima Dantas. A audiodescricao dos desfiles de escolas de samba. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).
5. Walquíria Braga Sales. A revisão de roteiros audiodescritos. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).
6. Alexandra Frazão Seoane. A descrição de menus com audionavegação. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).
7. Bruna Alves Leão. A audiodescrição de peças de teatro para crianças. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. (Orientador).
8. Osmina Maria Marques. A descrição de personagens na audiodescrição. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).
9. Francisca Rafaela Medeiros. A terminologia da Audiodescrição. Início: 2010. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Co-orientador).
Tese de doutorado
1. Marisa Ferreira Aderaldo. A audiodescrição de catálogo de obras de arte. Início: 2010. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais. (Co-orientador).
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1. Pedro do Vale Costa. Audiodescrição de Obras de Arte. Início: 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. (Orientador).
2. Bruna Ferreira Alves. Audiodescrição de Obras de Arte. Início: 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. (Orientador).
3. NICÁCIO FARIAS MACEDO. A legendagem para fans: uma proposta. Início: 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. (Orientador).
Iniciação científica
1. Rejanira Padilha Ferreira. Legendagem para surdos: em busca de parâmetros para o Brasil. Início: 2011. Iniciação científica (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade estadual do Ceará. (Orientador).
2. Jéssica Barroso Nóbrega. TELEVISÃO PARA CEGOS: ACESSIBILIDADE ATRAVÉS DA AUDIODESCRIÇÃO.. Início: 2010. Iniciação científica (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade estadual do Ceará. (Orientador).
3. Matheus Oliveira da Silva Rocha. Acessibilidade e audiodescrição. Início: 2010. Iniciação científica (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. (Orientador).
4. Luana Ribeiro de Lima. TELEVISÃO PARA CEGOS: ACESSIBILIDADE ATRAVÉS DA AUDIODESCRIÇÃO. Início: 2009. Iniciação científica (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade estadual do Ceará. (Orientador).
5. Joseana Pereira Lira. TELEVISÃO PARA CEGOS: ACESSIBILIDADE ATRAVÉS DA AUDIODESCRIÇÃO. Início: 2009. Iniciação científica (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. (Orientador).
Orientações de outra natureza
1. Otavio Bilevic. Apoio Técnico ao Laboatório de Tradução Audiovisual. Início: 2010. Orientação de outra natureza. Universidade Estadual do Ceará. Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).
Supervisões e orientações concluídas
Dissertação de mestrado
1. Klístenes Bastos Braga. Cinema acessível para pessoas com deficiência visual: a audiodescrição de O Grão de Petrus Cariri. 2011. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
2. Juarez Nunes de Oliveira Júnior. Ouvindo imagens: a audiodescrição de obras de Aldemir Martins. 2011. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
3. Francisco Renato da Silva Santos. A avaliação da audiodescrição de desenhos animados: uma pesquisa exploratória. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Rio Grande do Norte, . Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
4. Myrcea Santiago dos Santos Harvey. O uso didático do gênero filme legendado na aprendizagem de leitura de textos do gênero jornalístico/noticioso em inglês: um estudo com alunos de uma escola pública de Fortaleza.. 2009. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
5. Patrícia de Araújo Vieira. O ensino de leitura em português como L2 para surdos. 2009. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
6. Edilene Rodrigues Barbosa. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da proficiência oral em língua espanhola. 2009. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
7. Aline Nunes de Sousa. Surdos brasileiros escrevendo em inglês: uma experiência com o ensino comunicativo de línguas. 2008. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
8. Luiz de Oliveira Filho. Utilização da legendagem intralingüística no desenvolvimentoda proficiência oral em língua francesa. 2008. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-Graduação em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
9. Patrícia Moreira Sampaio. O ensino da tradução do humor: um estudo com as tiras da Mafalda. 2008. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
10. Agnes Bessa Silva Feitosa. Reescrevendo Shakespeare na tela: de A megera Domada a 10mcoisas que eu odeio em você.. 2008. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
11. Tiago Martins da Cunha. O uso de filmes legendados e do ensino comunicativo de línguas no desenvolvimento da proficiência oral em nível básico de LE. 2007. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
12. Nilson Roberto Barros da Silva. Um estudo sobre a recepção do humor traduzido. 2006. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade Estadual do Rio Grande do Norte. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
13. Francisco Wellington Borges Gomes. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. 2006. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
14. Renata de Oliveira Mascarenhas. O 'Auto da Compadecida' em Transmutação: a relação entre os gêneros circo e auto traduzida para o sistema audiovisual. 2006. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
15. Germana Fontoura Holanda Hortêncio. Um estudo descritivo sobre o papel dos intérpretes de LIBRAS no âmbito organizacional das Testemunhas de Jeová. 2005. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
16. Luiza de Marilac Sucupira Rôla. Cultura e tradução: aportes culturais magrebinos para a educação básica de nível médio da escola pública. 2004. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
17. Mirla Rodrigues Pinto. Um estudo sobre a tradução de progandas turísticas realizadas no Estado do Ceará. 2004. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
18. Graeme Clive Hodgson. A interpretação do humor para televisão: traduzindo o intraduzível?. 2003. 120 f. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
19. Antônia Célia Ribeiro Nobre. Legendista de primeira viagem: uma análise da legendação do documentário 'Lady Day-the many faces of Billie Holiday. 2003. 166 f. Dissertação (Mestrado em Curso de Mestrado Em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
20. Carlos Augusto Viana da Silva. Transmutando Virgínia Woolf: uma análise da tradução cinematográfica de Mrs. Dalloway. 2002. Dissertação - Universidade Estadual do Ceará, . Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
Tese de doutorado
1. Marcos Pereira Feitosa. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Tese (Doutorado em Pós-Graduação em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais, . Co-Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1. Alexandra Frazão Seoane. ELABORAÇÃO E ANALISE DA AUDIODESCRIÇÃO DO FILME CORISCO E DADÁ. 2011. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará, Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
2. Gregório Magno Viana Oliveira. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris.. 2011. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Formação de Tradutores) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
3. Simeão Veras Filho. O uso didático de legenda intralingual no desenvolvimento da habilidade de leitura e compreensão. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
4. Rosanna Margareth Martins e Silva. Uma investigação sobre o ensino de pronúncia em cursos livres de Fortaleza. 2007. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
5. Renata Pereira Maciel de Queiroz. A língua materna na sala de aula de LE - Ferramenta ou Interferência?. 2006. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
6. Francisco Wellington Borges Gomes. Legenda e ensino: uma análise da eficácia do uso didático de filmes legendados no desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização em Língua Inglesa) - Universidade Estadual do Piauí. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
7. Patrícia Araújo Vieira. O português como segunda língua: análise da proficiência leitora de surdos cearenses. 2004. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Ensino de Língua Portuguesa) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
8. Myrcea Santiago dos Santos. O uso didático de filmes legendados no desenvolvimento da proficiência oral da língua inglesa de alunos de cursos livres. 2003. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1. Lidiane Santos de Menezes. Legendando Caminho das Índias: uma proposta de acessibilidade para surdos. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
2. Cristiano Rocha de Lima. Legendando Nas Garras da Patrulha para Surdos. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
3. Élida Gama Chaves. Legendas para surdos no Brasil: uma análise baseada em corpus. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
4. Ana Raquel Montenegro Assunção. Glossário bilíngüe de substantivos latinos em inglês: uma proposta de elaboração. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
5. Gregório Magno Viana Oliveira. Ensinar ou não ensinar pronúncia: eis a questão - um diagnóstico das concepções e práticas dos professores do Núcleo de Línguas da UECE. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
6. Raquel Benevides Farias Falcão. O uso didático da legenda no ensino/aprendizagem de LE. 2004. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
7. Renata de Oliveira Mascarenhas. Transmutando Charles Dickens: A tradução de UM CONTO DE NATAL para o cinema. 2002. 21 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
8. Pedro Jorge do Nascimento. A fidelidade nas canções de Gilberto Gil. 2002. 11 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
9. Georgia Freitas Spínola. Proposta de exercícios para o livro SPECTRUM. 2002. 12 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
10. Antônio Valdeci Bento Teixeira. A pronúncia do -ed dos verbos regulares do inglês por alunos brasileiros: um relato de pesquisa-ação. 2002. 14 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
11. Germana Fontoura Holanda Hortêncio. O perfil dos intérpretes de Fortaleza no mercado local de interpretação. 2001. 21 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
12. Giordana Alves Pereira. O uso de colocações no ensino de língua inglesa. 2000. 11 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
13. Marbia Pelosi Falcão Santos. A verificação da eficiência de atividades didáticas com canções no ensino de língua inglesa. 2000. 41 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
14. Ana Cristine Prata Regadas. Uma proposta de avaliação da oralidade. 2000. 23 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
15. Maria Helena Clarindo Gabriel. A importância da motivação na aprendizagem de línguas. 2000. 22 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
16. Genário Teixeira Neto. Emprego da informática como técnica de ensino de língua inglesa. 1995. 33 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
17. Jáder Martins Rodrigues Júnior. Estudo comparativo dos sons vocálicos do inglês britânico RP e do inglês americano GA. 1995. 22 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
18. João Batista Farias Damasceno. A pronúncia do S final indicador de terceira pessoa do singular do presente simples dos verbos em inglês. 1995. 13 f. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
Iniciação Científica
1. Elida Gama Chaves. Por um modelo de legendagem fechada para o Brasil. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
2. Bruna Alves Leão. Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
3. Walquíria Braga Sales. Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
4. João Francisco Lima Dantas. Televisão para cegos: acessibilidade através da audiodescrição. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
5. ANA KATARINNA PESSOA DO NASCIMENTO. Tradução para surdos: em busca de um modelo de legendagem fechada para o Brasil. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
6. Mikaele Rebouças Nobre. TRADUçãO PARA SURDOS: EM BUSCA DE UM MODELO DE LEGENDAGEM FECHADA PARA O BRASIL. 2009. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
7. João Antônio Pimenta Ribeiro Neto. O uso da legendagem no ensino de línguas. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
8. Daniel Silva dos Prazeres. O uso da legendagem no ensino de LE. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
9. Eden Aquino Dantas. Em busca de um modelo de legendagem para surdos no Brasil. 2006. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
10. José Humberto Torres Filho. Tradução e ensino: o uso de filmes legendados no ensino/aprendizagem de LE. 2005. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
11. Tiago Martins da Cunha. Um estudo sobre a tradução por legenda fechada: uma proposta metodológica. 2004. Iniciação Científica. (Graduando em Letras) - Universidade Estadual do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Vera Lúcia Santiago Araújo.
Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 10/02/2012 às 17:25:17