Lenita Maria Rimoli Esteves

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/0241524693110952
  • Última atualização do currículo em 29/08/2018


possui mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1992) e doutorado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (1999). Atualmente é professor Livre-Docente da Universidade de São Paulo. Realizou pesquisa de pós-doutorado entre agosto e dezembro de 2008, junto à University of Massachusetts at Amherst. Realizou uma segunda pesquisa de pós-doutorado entre agosto e dezembro de 2013, junto ao King's College, de Londres. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução, Psicanálise, Tradução e Ética, Tradução Literária e James Joyce e Literatura Brasileira Traduzida para o Inglês Visite o website www.lenitaesteves.pro.br (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Lenita Maria Rimoli Esteves
Nome em citações bibliográficas
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli

Endereço


Endereço Profissional
Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.
Av. Professor Luciano Gualberto, 403
Cidade Universitária
05508-900 - Sao Paulo, SP - Brasil
Telefone: (11) 30914503
Fax: (11) 30322325
URL da Homepage: www.lenitaesteves.pro.br


Formação acadêmica/titulação


1993 - 1999
Doutorado em Lingüística.
Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
Título: A (im)possível tradução de "Finnegans Wake": uma investigação psicanalítica, Ano de obtenção: 1999.
Orientador: Profa Dra. Nina Virgínia de Araújo Leite.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Inconsciente; tradução e interpretação; James Joyce 1882-1941.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística / Especialidade: Psicanálise.
Setores de atividade: Educação; Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos.
1990 - 1992
Mestrado em Lingüística Aplicada.
Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Brasil.
Título: As bruxas de,Ano de Obtenção: 1992.
Orientador: Profa Dra. Rosemary Arrojo.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: tradução; Shakespeare; Macbeth; pós-estruturalismo.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Setores de atividade: Educação; Produtos e Serviços Recreativos, Culturais, Artísticos e Desportivos.
1986 - 1986
Especialização em Arte e Técnica da Tradução. (Carga Horária: 360h).
Pontifícia Universidade Católica de Campinas, PUC Campinas, Brasil.


Pós-doutorado e Livre-docência


2012
Livre-docência.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações, Ano de obtenção: 2012.
Palavras-chave: Tradução como ação; Tradução e ética; Tradução e atos de fala.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Filosofia da Linguagem.
2013 - 2013
Pós-Doutorado.
Kings College - Strand Campus, KCL, Inglaterra.
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução / Especialidade: Tradução Literária.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
2008 - 2008
Pós-Doutorado.
University of Massachusetts Amherst, UMass Amherst, Estados Unidos.
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.


Atuação Profissional



Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

03/2011 - Atual
Ensino, Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução e Ética
Panorama Teórico da Tradução
06/2010 - Atual
Direção e administração, Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Coordenador de Programa de pós-graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês.
08/2007 - Atual
Ensino, Letras Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Comunicação Escrita I
Comunicação Escrita II
Introdução à Prática da Tradução do Inglês
Introdução aos Estudos Tradutológicos
Tradução: Análise Contrastiva Inglês-Português
Tradução Comentada do Inglês I
2/2001 - 12/2005
Ensino, Curso de Especialização Em Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Análise Contrastiva: Aspectos Microtextuais
Teorias de Tradução
Tradução Jornalística
Tradução Literária
Tradução Técnica
8/2002 - 12/2004
Extensão universitária , Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Departamento de Letras Modernas.

Atividade de extensão realizada
Coordenação do curso de extensão.

Centro Universitário Ibero Americano, UNIBERO, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2001
Vínculo: Servidor público ou celetista, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Carga horária: 8

Atividades

2/2000 - 6/2001
Ensino, Tradutor-Intérprete, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Lïngua Inglesa Leitura
Língua Inglesa Leitura e Produção de Textos
2/2000 - 6/2000
Ensino, Mestrado em Tradução (em implantação), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Modelos Teóricos em Tradutologia

Centro Regional Universitário de Espírito Santo do Pinhal, CREUPI, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2001
Vínculo: Servidor público ou celetista, Enquadramento Funcional: Professor Doutor, Carga horária: 8

Atividades

8/2000 - 2/2001
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Lingüística II

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
Vínculo institucional

1996 - 1996
Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Docente, Carga horária: 8

Atividades

4/1996 - 6/1996
Extensão universitária , Cogeae Coordenadoria Geral de Especialização Aperfeiçoamento e Extensão, .

Atividade de extensão realizada
Aulas no curso de especialização em tradução, ministrando os módulos "Tradução e Crítica" e "Prática de Tradução".


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Éticas e poéticas do traduzir
Descrição: Dando sequência ao projeto ?Tradução e ética: aspectos culturais, políticos e ideológicos?, o presente projeto investiga a atividade da tradução à luz de seus principais condicionantes, entre os quais estão necessidades mercadológicas, filiações políticas e agenciamentos culturais. O projeto procura iluminar aspectos que ficam subjacentes ao leitor comum e que determinam por que traduzir e como fazê-lo..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2013 - Atual
A recepção da literatura brasileira no mundo de língua inglesa.
Descrição: O principal objetivo deste projeto de pesquisa é avaliar a recepção da literatura brasileira traduzida no mundo de língua inglesa. Embora já tenham sido realizadas algumas pesquisas e levantamentos sobre a recepção da literatura brasileira no exterior (e que discutiremos em seção posterior), resta ainda um vasto campo a ser pesquisado. É inegável a projeção que o Brasil tem ganhado no cenário mundial nos últimos tempos. Por uma série de motivos sociais, econômicos e políticos, o Brasil vem atraindo a atenção de outras nações o que abre mais espaço também no cenário mundial para nossas manifestações culturais, entre elas a literatura. Procura-se investigar quem são os agentes culturais responsável pela divulgação de nossa literatura nos países falantes de língua inglesa e como se dá esse processo, que envolve, editores, autores, tradutores, professores universitários, órgãos governamentais e a grande imprensa, entre outros..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (1) .
Integrantes: Lenita Maria Rimoli Esteves - Coordenador / Laura Santos Folgueira - Integrante.
2004 - 2016
Tradução e Ética: aspectos culturais, políticos e ideológicos
Descrição: Este projeto tem por objetivo a construção de um tecido de casos singulares, que terão como elemento comum uma situação de tradução, mas que trarão seus determinantes culturais, temporais e políticos, e ideológicos. A idéia é discutir a época implicada em cada um desses casos..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (12) / Doutorado: (8) .
Integrantes: Lenita Maria Rimoli Esteves - Coordenador.
2001 - 2005
O papel da tradução na produção literária e jornalística do século XIX
Descrição: A pesquisa aqui proposta concebe-se como uma articulação de informações históricas que tem o intuito de formar um todo coeso  embora constituído de várias facetas  tendo como ponto de vista privilegiado a tradução. A produção de folhetins se liga à atividade tradutória e tem influência sobre as produções literárias da época. É interessante pesquisar e coletar dados não só sobre a literatura considerada de primeira qualidade, mas também sobre a literatura de consumo, que circulava entre um grande número de pessoas e muitas vezes caiu no esquecimento.Também é pertinente pesquisar sobre as vidas desses tradutores (que talvez até fossem mais bem-remunerados que os de hoje em dia) e suas concepções acerca da atividade tradutória. A partir desses dados levantados, propõe-se, já numa segunda fase, uma reflexão unindo tradução, atividade jornalística e produção literária, no intuito de verificar que efeitos a primeira terá exercido sobre as outras duas..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Membro de corpo editorial


2008 - Atual
Periódico: Tradução e Comunicação


Revisor de periódico


2005 - Atual
Periódico: Tradução e Comunicação (Cessou em 1986)
2003 - Atual
Periódico: Tradterm


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Ensino de Língua Inglesa.


Idiomas


Francês
Compreende RazoavelmenteLê Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende RazoavelmenteLê Bem.


Prêmios e títulos


2008
Bolsa de Pós-Doutorado, FAPESP.
2008
Bolsa de Pós-Doutorado, CNPq.
2003
Tradução Jovem - Altamente Recomendável, Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA2017RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA. Guirlandas, antologias, florilégios: o direito autoral como princípio organizador de antologias de prosa brasileira em inglês. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM, v. 11, p. 1505-1516, 2017.

2.
Esteves, Lenita Rimoli2017Esteves, Lenita Rimoli. A representação dos poetas modernistas brasileiros em antologias de língua inglesa. FRONTEIRAZ, v. 1, p. 32-52, 2017.

3.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI2016 ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O EIXO E A RODA (UFMG), v. 25, p. 9-37, 2016.

4.
ESTEVES, LENITA2016ESTEVES, LENITA. Atos de tradução, ou quando traduzir é fazer. DELTA. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada (Online), v. 32, p. 695-718, 2016.

5.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI2016ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. UMA DISCUSSÃO SOBRE A PRÁTICA DA RETRADUÇÃO COM BASE NO CASO DAS REPUBLICAÇÕES DE OBRAS DE CLARICE LISPECTOR NO EXTERIOR. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA, v. 55, p. 651-676, 2016.

6.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2013ESTEVES, L. M. R.. Ciência em tradução: uma visão panorâmica. TRADTERM, v. 21, p. 283, 2013.

7.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2013ESTEVES, L. M. R.. Editores britânicos: esboço de um perfil. TRADUÇÃO & COMUNICAÇÃO: REVISTA BRASILEIRA DE TRADUTORES, v. -, p. 21-34, 2013.

8.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2012ESTEVES, L. M. R.. Uma tradução singular: "Oliver Twist" traduzido por Machado de Assis e Ricardo Lísias. ComCiência (UNICAMP), v. 140, p. 2, 2012.

9.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2011ESTEVES, L. M. R.. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP), v. 50, p. 235-256, 2011.

10.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2010ESTEVES, L. M. R.. O que significa traduzir 'Finnegans Wake'?. Scientia Traductionis, v. 8, p. 184-222, 2010.

11.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2009ESTEVES, L. M. R.. Tradução, ética e pós-colonialismo - nós versus eles. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 18, p. 31-42, 2009.

12.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2009ESTEVES, L. M. R.. Da tradução como amortecimento. Tradução em Revista (Cessou em 2005. Cont. 1808-6195 Tradução em Revista (Online)), v. 7, p. 2, 2009.

13.
PRADO, C.2009PRADO, C. ; ESTEVES, L. M. R. . A tradução verbivocovisual de Haroldo de Campos. Tradução e Comunicação (Cessou em 1986), v. 19, p. 115-127, 2009.

14.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2009ESTEVES, L. M. R.. Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago. Tradterm, v. 15, p. 11-24, 2009.

15.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2008ESTEVES, L. M. R.; AUBERT, Francis H . "Shakespeare in the Bush", história e tradução. Tradução e Comunicação, v. 17, p. 135-160, 2008.

16.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2007ESTEVES, L. M. R.. Fronteiras abertas para línguas e culturas estrangeiras: quando é que uma nação assume essa atitude. Tradução em Revista, v. 4, p. 3o. artigo, 2007.

17.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2006ESTEVES, L. M. R.. The Greek god Hermes and a case of translation copyright. Crop (FFLCH/USP), v. 11, p. 169-174, 2006.

18.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2005ESTEVES, L. M. R.. Algumas reflexões sobre a ética na tradução. Estudos Lingüísticos (São Paulo), v. XXXIV, p. 340-344, 2005.

19.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2005ESTEVES, L. M. R.. Intellectual property and copyright: the case of translators.. Translator Journal Translators Around The World, v. 9, n.3, 2005.

20.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2003ESTEVES, L. M. R.. Quando tradutores são autores: a reviravolta efetuada pela função do autor. Claritas (PUCSP), São Paulo, v. 9, p. 17-24, 2003.

21.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2003 ESTEVES, L. M. R.. A tradução do romance-folhetim no século XIX brasileiro. Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP), Campinas, v. 42, p. 135-143, 2003.

22.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2002ESTEVES, L. M. R.. Imagens que devem ser lidas: a interpretação analítica é uma tradução?. Estudos Lingüísticos (São Paulo), São Paulo, v. XXXI, 2002.

23.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2002ESTEVES, L. M. R.. FINNEGANS WAKE: A (des)leitura imposta por Joyce e seus desdobramentos para a teoria da tradução. Sínteses- Revista dos Cursos de Pós Graduação, IEL - Unicamp - Campinas-SP, p. 109-118, 2002.

24.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2002ESTEVES, L. M. R.. Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. Crop (FFLCH/USP), São Paulo, v. 8, p. 333-337, 2002.

25.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2001ESTEVES, L. M. R.. Hermenêutica - Tradução - Psicanálise: Isso dá bode ou dá samba?. Tradução e Comunicação, São Paulo, v. 10, p. 75-80, 2001.

26.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli2000ESTEVES, L. M. R.. Tradução: o indecidível e o impossível em James Joyce. Cadernos de Estudos Lingüísticos (UNICAMP), Campinas, v. 38, p. 13-23, 2000.

27.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli1997ESTEVES, L. M. R.. A ética da tradução e seus limites. Palavra, Rio de janeiro, v. 4, p. 162-166, 1997.

28.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli1997ESTEVES, L. M. R.. Tradução fiel: a quem? a quê? por quê?. Estudos Acadêmicos Unibero, São Paulo, v. 5, p. 64-71, 1997.

29.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli1994ESTEVES, L. M. R.. Algumas considerações sobre o gosto de traduzir. Letras, Santa Maria - RJ, v. 8, p. 24-30, 1994.

30.
ESTEVES, L. M. R.;ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI;ESTEVES, LENITA;RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA;Esteves, Lenita Rimoli1992ESTEVES, L. M. R.. As várias faces e fases de um original shakespeareano. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas-SP, v. 19, p. 99-104, 1992.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V. (Org.) . Vozes da tradução; éticas do traduzir. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2014. v. 1. 299p .

2.
ESTEVES, L. M. R.. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 1. ed. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2014. 342p .

Capítulos de livros publicados
1.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Antologias de literatura brasileira em inglês: agentes culturais, apoios institucionais, trocas literárias. In: Cimara Valim de Melo. (Org.). Transnacionalidades: Arte e cultura no Brasil contemporâneo. 1ed.Porto Alegre: Metamorfose, 2017, v. , p. 147-182.

2.
ESTEVES, L. M. R.. Teorias Críticas da Tradução. In: Ferreira, R. R.; Rajagopalan, K.. (Org.). Um Mapa da Crítica nos Estudos da Linguagem e do Discurso. 1ed.Campinas: Pontes, 2016, v. , p. 255-279.

3.
ESTEVES, L. M. R.. Tradução e Direitos Autorais. In: Amorim, L. M.; Stupiello, E. N. A.; Rodrigues, C. C.. (Org.). Tradução & - Perspectivas Teóricas e Práticas. 1ed.São Paulo: Editora Unesp, 2015, v. , p. 45-69.

4.
ESTEVES, L. M. R.. A popularização científica como uma forma de tradução. In: Esteves, L. M. R.; Veas, V.. (Org.). Vozes da tradução; éticas do traduzir. 1ed.São Paulo: Humanitas, 2014, v. 1, p. 39-52.

5.
ESTEVES, L. M. R.. The Unparalleled Adventure of One Edgar Poe in the Brazilian Literary System. In: Esplin, E.; Vale de Gato, M.. (Org.). Translated Poe. 1ed.Bethelem, PA, EUA: Lehigh University Press, 2014, v. , p. 151-161.

6.
ESTEVES, L. M. R.. 'Finnegans wake' e o chiste: o riso do outro lado.. In: Pedro Heliodoro Tavares; Walter Carlos Costa; Marcelo Bueno de Paula. (Org.). Tradução e Psicanálise. 1ed.Rio de Janeiro: 7 Letras, 2013, v. 1, p. 75-101.

7.
ESTEVES, L. M. R.. 'The lord in the ring', ou 'e eu, menos a conhecera, mais a amara?. In: Márcia Atálla Pietroluongo. (Org.). O trabalho da tradução. Rio de Janeiro: Contra Capa, 2009, v. , p. 101-111.

8.
ESTEVES, L. M. R.. Manifestos românticos, inglês e português: contraponto. In: Lêda M. B. Tomitch; H. Helena V. Abrahão; Dilvo I. Ristoff. (Org.). Literaturas de língua inglesa: visões e revisões. Florianópolis: Insular, 2005, v. IV, p. 272-277.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
ESTEVES, L. M. R.. O paradoxo de traduzir Finnegans Wake. O Estado de São Paulo, São Paulo, p. D9 - D9, 21 nov. 1999.

2.
ESTEVES, L. M. R.. Recusando-se a admitir macaquinhos no sótão. O Estado de São Paulo, São Paulo, p. D5 - D5, 09 jan. 1999.

3.
ESTEVES, L. M. R.. Narrativa entrelaçada valoriza Lobos. O Estado de São Paulo, São Paulo, p. D12 - D12, 02 jan. 1999.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
ESTEVES, L. M. R.. Caramuru, do épico ao filme: o que se traduz e o que se adapta nessa transformação?. In: XI Encontro Regional da ABRALIC, 2007, São Paulo. Anais do XI Encontro Regional da Associação Brasileira de Literatura Comparada. São Paulo: ABRALIC, 2007.

2.
ESTEVES, L. M. R.. A influência da tradução na formação e na consolidação da Literatura Brasileira do século XIX. In: III CIATI - Congresso ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2004, São Paulo. III CIATI - Anais/Proceedings/Actas-2004, 2004.

3.
ESTEVES, L. M. R.. Direitos autorais do tradutor: alguém já ouviu falar nisso?. In: A Produção Cultural e a Propriedade Intelectual, 2004, Recife - PE. Documento final do seminário sobre propriedade intelectual. Recife - PE: Fundação Joaquim Nabuco, 2004.

4.
ESTEVES, L. M. R.. Finnegans Wake: Joyce nas fronteiras do sentido. In: XLV Seminário do Grupo de Estudos LIngüísticos do Estado de São Paulo, 1998, Campinas. Estudos Lingüísticos - Anais de Seminários do GEL. São José do Rio Preto-SP: IBILCE - Unesp, 1997. v. XXVII. p. 329-331.

5.
ESTEVES, L. M. R.. Real e sentido: conseqüências para a teoria da tradução. In: VI Encontro Nacional de Tradutores, 1996, Fortaleza - CE. Anais do VI Encontro Nacional de Tradutores, 1996. p. 121-125.

6.
ESTEVES, L. M. R.. O humor segundo Freud. In: SENAPULLI - Seminário Nacional de Professores Universitários de LIteraturas de Língua Inglesa, 1994, Campinas. Anais do XXVI SENAPULLI, 1994. p. 107-109.

7.
ESTEVES, L. M. R.. Transparência ou opacidade: o que seria politicamente correto em tradução?. In: XL Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 1993, Jaú. Estudos Lingüísticos XXI - Anais de Seminários do GEL. Ribeirão Preto, 1992. v. I. p. 126-132.

8.
ESTEVES, L. M. R.. Da tradução e da lógica e da lógica da tradução. In: XXXIX Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 1992, Franca. Estudos Lingüísticos XXI - Anais de Seminários do GEL. Jaú-SP, 1991. v. I. p. 227-234.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
ESTEVES, L. M. R.; PRADO, C. . Derrida and Translation Studies in Brazil. In: CATS Annual Congress, 2009, Ottawa. Supplément Congrès 2009 - Carleton, Ottawa - Bulletin/Newsletter. Ottawa: Canadian Association forTranslation Studies, 2009. v. 22. p. 23-23.

2.
ESTEVES, L. M. R.. Fazendo as pazes com Walter Benjamin. In: 54o. Seminário Lingüístico do GEL, 2006, Araraquara. Caderno de Resumos do Gel, 2006.

3.
ESTEVES, L. M. R.. The lord in the ring, ou ´e eu, menos a conhecera, mais a amara?´. In: 53o. Seminário do GEL, 2005, São Carlos. Caderno de Resumos do 53o. Seminário do GEL. São Carlos: Mercado de Letras-UFSCAR-Unicamp, 2005. p. 329-329.

4.
ESTEVES, L. M. R.. Uma tradução singular: o folhetim ´Oliver Twist´ traduzido por Machado de Assis e Ricardo Lísias. In: XXXIII Senapulli - Seminário Nacional de Professores de Literaturas de Língua Inglesa, 2005, Fortaleza. XVIII ENPULLI e XXXIII Senapulli - Programa e Resumos, 2005. p. 44-44.

5.
ESTEVES, L. M. R.. Tradução - visibilidade de inclusão no mercado de trabalho. In: XXV Semana do Tradutor, 2005, São José do Rio Preto. Um quadro da tradução: o que pintou nos últimos 25 anos - Caderno de resumos, 2005.

6.
ESTEVES, L. M. R.. Direitos autorais do tradutor - questões éticas. In: XXV Semana do Tradutor, 2005, São José do Rio Preto. Um quadro da tradução: o que pintou nos últimos 25 anos, 2005.

7.
ESTEVES, L. M. R.. Algumas observações sobre a ética na tradução. In: 52o. Seminário do GEL, 2004, Campinas. 52o. Seminário do GEL - Programação e Resumos. Campinas: IEL-Unicamp/Mercado de Letras, 2004.

8.
ESTEVES, L. M. R.. O status da pesquisa em tradução no campo dos estudos lingüísticos: Uma inevitável interdisciplinaridade. In: IV SELIN - Seminário de Estudos Lingüísticos, 2004, São José do Rio Preto. IV SELIN - Tendências e Perspectivas na Pesquisa em Estudos Lingüísticos, 2004.

Apresentações de Trabalho
1.
ESTEVES, L. M. R.. Antologias de Literatura Brasileira em Inglês - Um Olhar Panorâmico. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
ESTEVES, L. M. R.. Translation Acts: Discourse, Performativeness and 'Emic' Entities. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
ESTEVES, L. M. R.. Antologias de Prosa Brasileira em Inglês: O que elas podem nos contar sobre a presença de nossa litetatura no exterior?. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
ESTEVES, L. M. R.. A influência da academia, dos editores, dos órgãos governamentais e dos tradutores na divulgação e recepção da literatura brasileira em inglês. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

5.
ESTEVES, L. M. R.. A ação de instituições e agentes culturais na disseminação da literatura brasileira no mundo de língua inglesa. 2014. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

6.
ESTEVES, L. M. R.. Direitos autorais na prática: o caso 'O Senhor dos Anéis'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
ESTEVES, L. M. R.. Traduções e direitos autorais. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

8.
ESTEVES, L. M. R.. The Role of Academia, the Publishing Market and Translators in the Reception of Brazilian Literature in the English Speaking World. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

9.
ESTEVES, L. M. R.. Tradução Literária e direitos autorais do tradutor: revisitando o caso 'O Senhor dos Anéis'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
ESTEVES, L. M. R.. A legislação autoral e os direitos de quem traduz. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

11.
ESTEVES, L. M. R.. Relatos de Casos. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

12.
ESTEVES, L. M. R.. Should literary translators earn royalties on their published works?. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

13.
ESTEVES, L. M. R.. Translation campaigns in Brasil: Institutional efforts to export literature and culture to the world.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

14.
ESTEVES, L. M. R.. Translation copyright under legal dispute: the case of 'The Lord of the Rings'.. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

15.
ESTEVES, L. M. R.. Seeking embedded ideology in translation acts: discourse, performativeness and 'emic' entities. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
ESTEVES, L. M. R.. Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
ESTEVES, L. M. R.. Tradução, intervenção editorial e manipulação: os casos das traduções de How to do Things with Words para o português brasileiro e para o francês.. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
ESTEVES, L. M. R.. Atos de tradução, ou Como fazer coisas com traduções. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

19.
ESTEVES, L. M. R.. Translation as buffering: fidelity, ethics and conflict. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
ESTEVES, L. M. R.. Aspectos Práticos da Tradução. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

21.
ESTEVES, L. M. R.. Fame, Authorship, and a case of Translation Copyright in Brazil. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

22.
ESTEVES, L. M. R.. Da tradução como amortecimento. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
ESTEVES, L. M. R.. A recepção de "O senhor dos aneis" pelo público brasileiro. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

24.
ESTEVES, L. M. R.. Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
ESTEVES, L. M. R.. O tradutor deve ter cem olhos e cem ouvidos. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
ESTEVES, L. M. R.. Caramuru, do épico ao filme: o que se traduz e o que se adapta nessa transformação?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

27.
ESTEVES, L. M. R.. Direitos autorais do tradutor no Brasil e em outros lugares do mundo: um balanço feito a partir de uma experiência nacional. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

28.
ESTEVES, L. M. R.. Esboço para uma história da ética na tradução: A Ética nas Ciências Humanas. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. O Canário. São Paulo: Mombak, 2018. (Tradução/Artigo).

2.
ESTEVES, L. M. R.. E se...? H.P. Lovecraft no século XXI. São Paulo, 2017. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

3.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Lições para um menino que chega tarde (Parte 1). São Paulo: Revista Pessoa, 2017. (Tradução/Artigo).

4.
ESTEVES, LENITA. O Enigma de Blackthorn. Rio de Janeiro: Casa da Palavra/Leya, 2017. (Tradução/Livro).

5.
ESTEVES, LENITA. Tito e a Taxidermia. São Paulo: Mombak, 2017. (Tradução/Artigo).

6.
ESTEVES, LENITA. Néctar. São Paulo: Revista Pessoa - Monbak, 2017. (Tradução/Artigo).

7.
ESTEVES, LENITA. O Velho Cigarra. São Paulo: Revista Pessoa - Mombak, 2017. (Tradução/Artigo).

8.
ESTEVES, L. M. R.. Ele. São Paulo: Martin Claret, 2017. (Tradução/Artigo).

9.
ESTEVES, L. M. R.. Ar frio. São Paulo: Martin Claret, 2017. (Tradução/Artigo).

10.
ESTEVES, L. M. R.. Os ratos nas paredes. São Paulo: Martin Claret, 2017. (Tradução/Artigo).

11.
ESTEVES, L. M. R.. O modelo de Pickman. São Paulo: Martin Claret, 2017. (Tradução/Artigo).

12.
ESTEVES, L. M. R.. A gravura da casa maldita. São Paulo: Martin Claret, 2017. (Tradução/Artigo).

13.
ESTEVES, L. M. R.. Herbert West - Reanimador. São Paulo: Martin Claret, 2017. (Tradução/Artigo).

14.
RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA. A busca de Iranon. São Paulo: Martin Claret, 2017. (Tradução/Artigo).

15.
ESTEVES, L. M. R.. Nota da tradutora: Da tradução e da edição. São Paulo, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

16.
ESTEVES, L. M. R.. Diga a Borges se o encontrar. São Paulo: Mombak, 2016. (Tradução/Livro).

17.
ESTEVES, L. M. R.. A festa ao ar livre e outras histórias. São Paulo: Martin Claret, 2016. (Tradução/Livro).

18.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Papel filme. São Paulo: Mombak, 2016. (Tradução/Artigo).

19.
ESTEVES, L. M. R.. A verdadeira história da 'Faccetta Nera'.. São Paulo: Revista Pessoa - Editora Mombak, 2016. (Tradução/Artigo).

20.
ESTEVES, L. M. R.. Estranho Amor. São Paulo, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Posfácio)>.

21.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V. . Apresentação. São Paulo, 2014. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

22.
ESTEVES, L. M. R.. Sofia e o Bosque das Sombras - Os Gnomos Aranha. Blumenau - SC: Vale das Letras, 2014. (Tradução/Livro).

23.
ESTEVES, L. M. R.. Sofia e o Bosque das Sombras - Os Seres da Névoa. Blumenau - SC: Vale das Letras, 2014. (Tradução/Livro).

24.
ESTEVES, L. M. R.. Sofia e o Bosque das Sombras - As Criaturas do Gelo. Blumenau - SC: Vale das Letras, 2014. (Tradução/Livro).

25.
ESTEVES, L. M. R.. Sofia e o Bosque das Sombras - Os Gnomos Morcego. Blumenau - SC: Vale das Letras, 2014. (Tradução/Livro).

26.
ESTEVES, L. M. R.. A Biblioteca Perdida. São Paulo: Prumo Editorial, 2013. (Tradução/Livro).

27.
ESTEVES, L. M. R.. Sofia e o Bosque das Sombras: O Duende Rei. Blumenau - SC: Vale das Letras, 2013. (Tradução/Livro).

28.
ESTEVES, L. M. R.. Sofia e o Bosque das Sombras: Os Seres do Pântano. Blumenau - SC: Vale das Letras, 2013. (Tradução/Livro).

29.
ESTEVES, L. M. R.. Histórias de horror: o mito de Cthulhu. São Paulo: Martin Claret, 2011. (Tradução/Livro).

30.
ESTEVES, L. M. R.. Tradução e impropriedade: uma leitura de Les nègres du traducteur de Claude Bleton. Campinas: Universidade Estadual de Campinas, 2011. (Tradução/Artigo).

31.
ESTEVES, L. M. R.. Vinhos versus cervejas: uma comparação histórica, tecnológica e social. São Paulo: Editora Senac, 2011. (Tradução/Livro).

32.
ESTEVES, L. M. R.. Prefácio à tradução brasileira. São Paulo, 2010. (Prefácio, Pósfacio/Prefácio)>.

33.
ESTEVES, L. M. R.. Sabores perigosos - a história das especiarias. São Paulo: Senac, 2010. (Tradução/Livro).

34.
ESTEVES, L. M. R.; GHIRARDI, J. G. . Ensaios sobre Filosofia e Teoria do Direito. São Paulo e Rio de Janeiro: Elsevier, 2010. (Tradução/Livro).

35.
ESTEVES, L. M. R.. Risco. São Paulo: Senac, 2009. (Tradução/Livro).

36.
ESTEVES, L. M. R.. O poder do marketing de exposições. São Paulo: Editora Senac, 2009. (Tradução/Livro).

37.
ESTEVES, L. M. R.. Crianças Altamente Saudáveis. São Paulo: Editora Vida, 2008. (Tradução/Livro).

38.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro . Herói ou Vilão? Bertolt Brecht e a crise de junho de 1953. São Paulo: Instituto de Estudos Avançados - USP, 2007. (Tradução/Artigo).

39.
ESTEVES, L. M. R.. Finnegans Wake, experiência inesquecível de leitura. São Paulo: Olavobrás, 2006 (Publicação Comemorativa).

40.
ESTEVES, L. M. R.. Cartas a uma senhora americana. São Paulo: Editora Vida, 2006. (Tradução/Livro).

41.
ESTEVES, L. M. R.. Mulheres de bem com a vida. São Paulo: Editora Vida, 2005. (Tradução/Livro).

42.
ESTEVES, L. M. R.. Os 10 hábitos das pessoas altamente saudáveis. São Paulo: Editora Vida, 2004. (Tradução/Livro).

43.
ESTEVES, L. M. R.. A evolução da vida. São Paulo: Ediouro - Duetto Editorial, 2004. (Tradução/Artigo).

44.
ESTEVES, L. M. R.; RIMOLI, C. A. ; SANVICENTE, A. Z. ; COSTABILE, C. ; TEIXEIRA, E. D. ; GERHEIM, G. M. ; TAVARES, H. K. O. ; LOPES, J. M. ; HANNA, K. R. V. ; GINEZI, L. L. . Dicionário Enciclopédico de Administração. São Paulo: Atlas, 2003. (Tradução/Livro).

45.
ESTEVES, L. M. R.. Pobreza e espaço - padrões de segregação em São Paulo. São Paulo: Instituto de Estudos Avançados - USP, 2003. (Tradução/Artigo).

46.
ESTEVES, L. M. R.. Comportamento do cliente: indo além do comportamento do consumidor. São Paulo: Atlas, 2001. (Tradução/Livro).

47.
ESTEVES, L. M. R.; RIMOLI, C. A. . Administração Estratégica - conceitos. São Paulo: Atlas, 2000. (Tradução/Livro).

48.
ESTEVES, L. M. R.. Cerimônias de posse na conquista européia do Novo Mundo - 1492-1640. São Paulo: Editora UNESP, 1999. (Tradução/Livro).

49.
ESTEVES, L. M. R.; RIMOLI, C. A. . Administração de materiais - uma introdução. São Paulo: Editora Atlas, 1999. (Tradução/Livro).

50.
ESTEVES, L. M. R.. A tradução e a formação de identidades culturais. Campinas/São Paulo: Mercado de Letras/Fapesp, 1998. (Tradução/Artigo).

51.
ESTEVES, L. M. R.. A fidelidade considerada filosoficamente. Campinas/São Paulo: Editora da Unicamp/Fapesp, 1998. (Tradução/Artigo).

52.
ESTEVES, L. M. R.. Tadao Ando. São Paulo: Livraria Martins Fontes Editora, 1997. (Tradução/Livro).

53.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro . Uma teoria da justiça. São Paulo: Livraria Martins Fontes Editora, 1997. (Tradução/Livro).

54.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro . A prática da crítica literária. São Paulo: Livraria Martins Fontes Editora, 1997. (Tradução/Livro).

55.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro . Jane Eyre. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1996. (Tradução/Livro).

56.
ESTEVES, L. M. R.. Alegorias da leitura - linguagem figurativa em Rousseau, Nietzsche, Rilke e Proust. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1996. (Tradução/Livro).

57.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro . O bêbado. São Paulo: Editora Olavobrás/ABEI, 1996. (Tradução/Outra).

58.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro . O hobbit. São Paulo: Livraria Martins Fontes Editora, 1995. (Tradução/Livro).

59.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro . O senhor dos anéis- A sociedade do anel. São Paulo: Livraria Martins Fontes Editora, 1994. (Tradução/Livro).

60.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro . O senhor dos anéis- As duas torres. São Paulo: Livraria Martins Fontes Editora, 1994. (Tradução/Livro).

61.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro . O senhor dos anéis- O retorno do rei. São Paulo: Livraria Martins Fontes Editora, 1994. (Tradução/Livro).

62.
ESTEVES, L. M. R.. Uma história das invenções mecânicas. Campinas: Papirus, 1993. (Tradução/Livro).

63.
ESTEVES, L. M. R.. O desenvolvimento da competência metafórica: implicações para as disciplinas humanísticas. São Paulo: Pontes/Educ, 1992. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
ESTEVES, L. M. R.. Análise de amostra do Oxford Portuguese Dictionary. 2011.

2.
ESTEVES, L. M. R.. Assessoria Editorial. 2004.

3.
ESTEVES, L. M. R.. consultoria editorial. 2002.

Trabalhos técnicos
1.

2.
ESTEVES, L. M. R.. CAPES. 2018.

3.
RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2018.

4.

5.

6.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Revista 'Domínios de Linguagem'. 2017.

7.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2017.

8.
RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA. Parecer para a Revista Horizontes. 2017.

9.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Parecer de artigo submetido à publicação 'Tradução em Revista'. 2016.

10.
ESTEVES, L. M. R.. Revista DELTA. 2014.

11.
ESTEVES, L. M. R.. Revista 'LETRAS' - UFSM, no. 47 - 2o. semestre de 2013. 2013.

12.
ESTEVES, L. M. R.. Comissão Científica do 60o. Seminário do GEL. 2012.

13.
ESTEVES, L. M. R.. Revista TradTerm no. 19. 2012.

14.
ESTEVES, L. M. R.. RevLet - Revista Virtual de Letras. 2011.

15.
ESTEVES, L. M. R.. Comissão Científica do 58o. Seminário do GEL. 2010.

16.
ESTEVES, L. M. R.. Revista "Tradução e Comunicação". 2008.

17.
ESTEVES, L. M. R.. Revista do GEL. 2008.

18.
ESTEVES, L. M. R.. Revista TradTerm. 2008.

19.
ESTEVES, L. M. R.. FAPESP. 2008.

20.
ESTEVES, L. M. R.. Anais do IX Encontro Nacional de Tradutores e III Encontro Internacional de Tradutores. 2007.

21.
ESTEVES, L. M. R.; FROTA, M. P. ; MARTINS, H. . Tradução e Corpo. 2007.

22.
ESTEVES, L. M. R.. Estudos Lingüísticos. 2005.

23.
ESTEVES, L. M. R.. Revista Claritas. 2005.

24.
ESTEVES, L. M. R.. Seleção de artigos referentes ao 51o. Seminário do GEL. 2004.


Demais tipos de produção técnica
1.
ESTEVES, L. M. R.. O retorno do Nativo. 2017. (Editoração/Livro).

2.
Ramos, E. S. ; França, D. C. ; ESTEVES, L. M. R. . Membra da Banca de Exame de Qualificação de Doutorado de Eliza Mitiyo Morinaka. 2016. (Banca Examinadora).

3.
ESTEVES, L. M. R.; Lima, E. L. ; VERAS, V. . Membro da banca examinadora de qualificação da dissertação de mestrado de Júlia Rochetti Bezarra. 2016. (Banca Examinadora).

4.
ESTEVES, L. M. R.; AUBERT, Francis H ; MILTON, John . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Narjara Ferreira Mitsuoka, sob o título:. 2011. (Banca Examinadora).

5.
ESTEVES, L. M. R.; TAGNIN, S. E. O. ; ALVES, I. M. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Sandra Lago Martinez Navarro, sob o título:. 2011. (Banca Examinadora).

6.
ESTEVES, L. M. R.; AZENHA JUNIOR, J. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Jucimara Sobreira de Campos, sob o título: ?Diferenças relacionadas a situações na tradução de A turma da Mônica para o inglês?. 2011. (Banca Examinadora).

7.
MILTON, John ; ESTEVES, L. M. R. ; SANTANA, V. D. . Membro de Banca Examinadora de Qualificação de Mestrado de Luiza Raposo Campos, sob o título: ?A Décima Segunda Noite, Uma Adaptação de Twelfth Night?. 2011. (Banca Examinadora).

8.
ESTEVES, L. M. R.. Aspectos da Tradução da Prosa Literária. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
ESTEVES, L. M. R.. Tradução da prosa literária da língua inglesa. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

10.
AZENHA JUNIOR, J. ; ESTEVES, L. M. R. ; MILTON, John . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Vera Lucia White sob o título: "Peter Pan - A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras". 2010. (Banca Examinadora).

11.
ESTEVES, L. M. R.. Aspectos da Tradução da Literatura de Língua Inglesa. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

12.
ESTEVES, L. M. R.. Teorias de Traducao. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).

13.
ESTEVES, L. M. R.; AZENHA JUNIOR, J. ; REICHMANN, T. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Emiliano de Brito Rossi, sob o título: "Tradução brasileira, anotada e comentada, de Zur Auffassung der Aphasien ? Eine kritische Studie, de Sigmund Freud". 2009. (Banca Examinadora).

14.
ESTEVES, L. M. R.; AUBERT, Francis H ; SILVA, M. O. S. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Cláudia Santana Martins, sob o título: "Vilém Flusse: A Tradução na Sociedade Pós-Histórica". 2009. (Banca Examinadora).

15.
ESTEVES, L. M. R.; Caldas Filho, Carlos Ribeiro ; GOUVEA, Ricardo Quadros . Membro da Banca de Qualificação de João Marcos Lemos dos Santos, sob o título "Tudo levará a tudo no final: a intertextualidade entre a "Divina Comédia" de Dante e "O Grande Abismo" de C. S. Lewis. 2009. (Banca Examinadora).

16.
ESTEVES, L. M. R.; PASSOS, D. M. S. P. ; TAGNIN, S. E. O. . Membro da Banca de Qualificação de Mestrado de Carla Cynira Lima Nejm sob o título: "Interpretação simulatânea: a linguística de corpus como ferramenta na preparação do intérprete". 2009. (Banca Examinadora).

17.
ESTEVES, L. M. R.; Ferreira, M. M. . Revista Crop. 2008. (Editoração/Periódico).

18.
ESTEVES, L. M. R.; AUBERT, Francis H ; VERAS, Maria Viviane do Amaral . Membro da banca de Qualificação de Mestrado de Vera Lúcia Ramos sob o título:"Huckleberry Finn e o socioleto literário". 2008. (Banca Examinadora).

19.
ESTEVES, L. M. R.; PISETTA, Almiro ; MILTON, John . Membro da banca de Qualificação de Mestrado de Célia Luiza Andrade Prado sob título:"Haroldo de Campos, um traduto pós-colonial?". 2008. (Banca Examinadora).

20.
ESTEVES, L. M. R.. O grande abismo. 2006. (Editoração/Livro).

21.
ESTEVES, L. M. R.. O problema do sofrimento. 2006. (Editoração/Livro).

22.
ESTEVES, L. M. R.; Filatro, A. . A face de Deus. 2006. (Editoração/Livro).

23.
ESTEVES, L. M. R.. Feito de modo especial e admirável. 2006. (Editoração/Livro).

24.
ESTEVES, L. M. R.. Muito mais que palavras. 2005. (Editoração/Livro).

25.
ESTEVES, L. M. R.. Força da luz. 2005. (Editoração/Livro).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
HATTNHER, Álvaro Luiz; AMORIM, L. M.; ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Participação em banca de Thaís Polegato de Sousa. Tradução, adaptação e representação da identidade negra nas reescritas de "Uncle Tom's Cabin", de Harriet Beecher Stowe. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

2.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI; MILTON, John; WEINTRAUB, F.. Participação em banca de Laura Santos Folgueira. The Obscene Madame D.: Um levantamento sobre a tradução de A Obscena Madame D., de Hilda Hilst, nos Estados Unidos. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

3.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V.; MILTON, John; COOPER, J. S.. Participação em banca de Rafael Augusto Duarte Freire. Eis-me: tradução comentada do EIMI de E. E. Cummings. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

4.
LIMA, E. L. A.; PEREIRA, N. M.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Marcela Rossi Monteiro. A tradução de marcadores culturais do filme. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

5.
VERAS, V.; Lima, E. L.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Júlia Rochetti Bezerra. Da adaptação de Dom Casmurro: do romance aos quadrinhos e à televisão. 2016. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

6.
Navarro, E. A.; ESTEVES, L. M. R.; Ugarte, A. S.. Participação em banca de Marcel Twardowsky Avila. Estudo e prática de tradução da obra infantil "A terra dos meninos pelados", de Graciliano Ramos, do português para o Nheengatu. 2016. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

7.
BRITTO, P. H.; FROTA, M. P.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Mariana Teixeira Figueiredo. Influência das Adaptações Culturais na recepção Literária: um estudo comparativo das traduções de. 2016. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

8.
VERAS, V.; ESTEVES, L. M. R.; PALMA, Daniela. Participação em banca de Adriano Clayton da Silva. A tradução de imagens e palavras nas histórias em quadrinhos de Asterix. 2015. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

9.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V.; BARBOSA, N. L.. Participação em banca de Lara Souto Santana. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons..., sua tradução para o inglês. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

10.
ESTEVES, L. M. R.; ZAVAGLIA, A.; DARIN, Leila Cristina de Melo. Participação em banca de Thaís Cristina Casson. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação.. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

11.
VERAS, V.; GEBARA, A. E. L.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Letícia Yukari Iwasaki Kushida. Traduzindo os progris riports de Charlie; uma experiência sobre escuta e tradução. 2013. Dissertação (Mestrado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

12.
TAGNIN, S. E. O.; BREZOLIN, A.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Jucimara Sobreira de Campos. Diferenças Culturais na Tradução de "A Turma da Mônica". 2013. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

13.
ESTEVES, L. M. R.; MILTON, John; VERAS, Maria Viviane do Amaral. Participação em banca de Daniella Avelaneda Origuela. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

14.
Schmitz, J. R.; AUBERT, Francis H; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Elaine Alves Trindade. A legendagem da televisão por assinatura no Brasil. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

15.
ESTEVES, L. M. R.; AUBERT, F. H.; CAMARGO, D. C.. Participação em banca de Juliana Mendes de Oliveira. Um estudo de marcadores culturais nas traduções do conto The Gold Bug de Edgar Allan Poe. 2012. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Universidade de São Paulo.

16.
Caldas Filho, Carlos Ribeiro; GOUVEA, Ricardo Quadros; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de João Marcos Lemos dos Santos. Natureza e graça em 'O grande abismo' de C. S. Lewis. 2010. Dissertação (Mestrado em Ciências da Religião) - Universidade Presbiteriana Mackenzie.

17.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, Maria Viviane do Amaral; AUBERT, Francis H. Participação em banca de Vera Lúcia Ramos. A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

18.
ESTEVES, L. M. R.; ALMEIDA, J. M. B.; CORREA, R. H. M. A.. Participação em banca de Marly D'Amaro Blasques Tooge. "Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado". 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

19.
ESTEVES, L. M. R.; TITAN JUNIOR, S. V.; ESQUEDA, M. D.. Participação em banca de Zsuzsanna Filomena Spiry. "Paulo Rónai, um brasileiro made in Hungary". 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

20.
ESTEVES, L. M. R.; AUBERT, Francis H; OLIVEIRA, M. C. C.. Participação em banca de Celia Luiza Andrade Prado. Pós-colonialismo e contexto brasileiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

21.
ESTEVES, L. M. R.; BREZOLIN, A.; TAGNIN, S. E. O.. Participação em banca de Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli. A naturalidade na tradução: quem garante?. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) - Fac. de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.

22.
ESTEVES, L. M. R.; HATTNHER, Álvaro Luiz; RODRIGUES, Cristina Carneiro. Participação em banca de Patrícia Mara da Silva. O Senhor dos Anéis - a tradutora na obra traduzida. 2005. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

23.
TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, T. B.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Helmara Febeliana Real de Moraes. O tradutor pode estar redondamente enganado: um estudo contrastivo de colocações adverbiais inglês/português sob o enfoque da Lingüística de Corpus. 2005. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

24.
TAGNIN, S. E. O.; ESTEVES, L. M. R.; BREZOLIN, A.. Participação em banca de Elisa Duarte Teixeira. Receita qualquer um traduz: Será? A culinária como área técnica de tradução. 2004. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

25.
ESTEVES, L. M. R.; OLIVEIRA, D. P.; GUERRA, V. M. L.. Participação em banca de Rose Mary Ferreira de Carvalho Leonel. O vocabulário dos narradores de rodeio. 2003. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.

26.
ESTEVES, L. M. R.; MILTON, John; DARIN, Leila. Participação em banca de Ivan Justen Santana. Paulo Leminski: intersemiose e carnavalização na tradução. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

27.
ESTEVES, L. M. R.; AUBERT, Francis H; MILTON, John. Participação em banca de José Martinho Gomes. A tradução anotada e comentada de Caleb Williams: considerações extrínsecas e intrínsecas. 2002. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Teses de doutorado
1.
RIMOLI ESTEVES, LENITA MARIA; GONÇALVES, L. B.; BETTI, M. S.; TAGNIN, S. E. O.; SAMPAIO, G. R. L.. Participação em banca de Vera Lúcia Ramos. Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?. 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

2.
FROTA, M. P.; MARTINS, H. F.; Martins, M. A. P.; MOURA, S. M. L.; ESTEVES, L. M. R.; HATTNHER, Álvaro Luiz. Participação em banca de Luciana da Silva Ribeiro. Fanfiction - Reescritas Arcônticas. 2018. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA LINGUAGEM) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

3.
Ramos Elizabeth; FELIX, J. C.; SOUZA, C. D. P.; YERRO, J. H.; ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Participação em banca de Eliza Mitiyo Morinaka. Política Cultural e Jogos de Poder na Tradução da Narrativa de Ficção Brasileira nos Estados Unidos (1943-1947). 2017. Tese (Doutorado em Letras e Lingüística) - Universidade Federal da Bahia.

4.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI; GEBARA, A. E. L.; CARDOZO, M. M.; FRUNGILLO, M. L.; VERAS, V.. Participação em banca de Luís Fernando Protásio. A aposta na ficção: Apresentação, tradução e comentários de "Limbes/Limbo - un hommage à Samuel Beckett, de Nancy Huston". 2017. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

5.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V.; VERGUEIRO, W. C. S.; Ramos, P. E.; MILTON, John. Participação em banca de Kátia Regina Vighy Hanna. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

6.
GEBARA, A. E. L.; VERAS, V.; LIMA, E. L. A.; ESTEVES, L. M. R.; SOUSA, D. A.. Participação em banca de Rita Elena Melian Zamora. Narrativas Etnográficas em Tradução: as Histórias da Comadre Esperanza. 2016. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

7.
ASCHER, N.; MILTON, John; SALLES, C. A.; AZENHA JUNIOR, J.; ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Participação em banca de Zsuzsanna Spiry. "Escola de Tradutores", de Paulo Rónai, marco zero na história dos Estudos da Tradução no Brasil - a genética de uma trajetória. 2016. Tese (Doutorado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

8.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V.; GHIRARDI, J. G.; Saliba, E. T.; ALLEGRO, A.. Participação em banca de Celia Luiza Andrade Prado. A tradução na era Vargas de 1930 a 1940. O Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

9.
ESTEVES, L. M. R.; BREZOLIN, A.; AZENHA JUNIOR, J.; John Robert Schmitz; Schmitz, J. R.. Participação em banca de Nilson Roberto Barros da Silva. A tradução de jogos de palavras no romance O xangô de Baker Street. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

10.
ESTEVES, L. M. R.; GEBARA, A. E. L.; GHIRARDI, J. G.; MILTON, John; VERAS, V.. Participação em banca de Claudia Santana Martins. A "epopeia do comércio". "Os Lusíadas" na tradução de William Julius MIckle. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

11.
ESTEVES, L. M. R.; GHIRARDI, J. G.; GEBARA, A. E. L.; ALLEGRO, A.; MUHANA, A. F.. Participação em banca de Dircilene Fernandes Gonçalves. O tradutor imaginário - pseudotradução: um encontro secular entre tradução e literatura. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

12.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V.; TOTA, A. P.; Saliba, E. T.. Participação em banca de Marly D'Amaro Blasques Tooge. Harmonia e Tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo.. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

13.
ESTEVES, L. M. R.; ALLEGRO, A.; MILTON, John. Participação em banca de Ana Júlia Perrotti-Garcia. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

14.
ESTEVES, L. M. R.; ALLEGRO, A.; MILTON, John; CINTRAO, H.; AMORIM, L. M.. Participação em banca de Yuri Jivago Amorim Caribé. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virgínia Woolf por Michael Cunningham em "The Hours". 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

15.
ESTEVES, L. M. R.; Weininger, M.; Braida, C.; Marques, J. O. A.; Guerini, A.. Participação em banca de Gustavo Rinaldi Althoff. Prolegômenos sobre a tradução de Filosofia via uma tradução comentada do 'An Inquiry into the Human Mind' de Thomas Reid. 2012. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

16.
OLIVEIRA, M. C. C.; ESTEVES, L. M. R.; BRITTO, P. H.; ROCHA, E. C. A.; FERREIRA, R. S. S.. Participação em banca de Adauto Lúcio Caetano Villela. Paulo Rónai e o 'Mar de Histórias": a prática crítico-tradutória de um intelectual húngaro no exílio.. 2012. Tese (Doutorado em Letras: Estudos Literários) - Universidade Federal de Juiz de Fora.

17.
ESTEVES, L. M. R.; Caldas Filho, Carlos Ribeiro; MILTON, John; PISETTA, Almiro; VOLOBUEF, K.. Participação em banca de Reinaldo José Lopes. 'With many voices and in many tongues': pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J. R. R. Tolkien. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

18.
ESTEVES, L. M. R.; AZENHA JUNIOR, J.; MENDES, E. A. M.; VERAS, Maria Viviane do Amaral; TAVARES, P. H. M. B.. Participação em banca de Emiliano de Brito Rossi. Tradução como sobre-vida: no exemplo de Sobre a concepção das afasias - um estudo crítico, de Sigmund Freud. 2012. Tese (Doutorado em Letras (Língua e Literatura Alemã)) - Universidade de São Paulo.

19.
RODRIGUES, Cristina Carneiro; ESTEVES, L. M. R.; Barbosa, H. G.; Martins, M. A. P.; HATTNHER, Álvaro Luiz. Participação em banca de Érika Nogueira de Andrade Stupiello. Traduzir na contemporaneidade: efeitos da adoção de sistemas de memórias sobre a concepção ética da prática tradutória. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e literários) - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

20.
VERAS, Maria Viviane do Amaral; ESTEVES, L. M. R.; Silva, F. T. X.; Silva, D. N.; Martins, M. H. P.. Participação em banca de Olívia Augusta Niemeyer Santos. A experiência do limite: a tradução de 'La verité en peinture'. 2010. Tese (Doutorado em doutorado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual de Campinas.

21.
ESTEVES, L. M. R.; TAGNIN, S. E. O.; SARDINHA, T. B.; GONÇALVES, L. B.; MILTON, John. Participação em banca de Sérgio Marra Aguiar. As vozes de Chico Buarque em inglês: Tradução e linguística de corpus. 2010. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

22.
ESTEVES, L. M. R.; CARMAGNANI, A. M. G.; OLIVEIRA, M. C.; Rajagopalan, K.; AUBERT, Francis H. Participação em banca de Inácio Pedro Abdulkader Filho. Uma tradução outra: a tradução dialógica de Franz Rosenzweig posta em diálogo. 2009. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

23.
ESTEVES, L. M. R.; MILTON, John; TOLEDO, M. P. M. F.; D ´ANGELIS, W. da R.; MENON, O. N.. Participação em banca de Paulo Edson Alves Filho. Tradução e sincretismo nas obras de José de Anchieta. 2007. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

24.
ESTEVES, L. M. R.; TAGNIN, S. E. O.; SAMPAIO, G. R.; SARDINHA, T. B.; ZYNGIER, S.. Participação em banca de Lourdes Bernardes Gonçalves. "Dubliners" sob a lupa da Lingüística de Corpus. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

25.
AUBERT, Francis H; Schmitz, J. R.; MILTON, John; ESTEVES, L. M. R.; CARMAGO, D. C.. Participação em banca de Cristiane Roscoe Bessa. A substituição e/na tradução velada. 2006. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

26.
ESTEVES, L. M. R.; MOTA, Leda Tenório da; MILTON, John; BRAGA, Maria Lúcia Santaella; BERNARDINI, Aurora Fornoni. Participação em banca de Thelma Medice Nóbrega. Sob o signo dos signos: uma biografia de Haroldo de Campos. 2005. Tese (Doutorado em Comunicação e Semiótica) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo.

27.
ESTEVES, L. M. R.; GHIRARDI, J. G.; MILTON, John; KOHL, H.. Participação em banca de Ebal Martins Diniz Junior. Atravessando o espelho: transfigurando o autor na tradução literária. 2003. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Qualificações de Doutorado
1.
VASCONCELOS, S. G. T.; ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI; MORAES, M. A.. Participação em banca de Renata Cristina Colasante. Cartas de Jane Austen: Problemas e Desafios da Tradução de sua Escrita Epistolar. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

2.
TAGNIN, S. E. O.; BETTI, M. S.; ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Participação em banca de Vera Lúcia Ramos. Linguística De Corpus E Adventures Of Huckleberry Finn De Mark Twain: A Palavra ?N?, Algumas Narrativas De Escravos E Quatro Traduções. 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

3.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI; França, D. C.; Ramos, E. S.. Participação em banca de Eliza Mitiyo Morinaka. Política cultural e jogos de poder na tradução da literatura brasileira nos Estados Unidos (1940-1964). 2016. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura) - Universidade Federal da Bahia.

4.
ESTEVES, L. M. R.; MILTON, John; VERGUEIRO, W. C. S.. Participação em banca de Kátia Regina Vighy Hanna. Do gibi ao livro: novos suportes, diferentes estratégias. Um estudo das traduções de Maus, Watchmen e Batman. The dark knight returns. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

5.
ESTEVES, L. M. R.; AZENHA JUNIOR, J.; GHIRARDI, J. G.. Participação em banca de Célia Luiza Andrade Prado. A tradução na Era Vargas entre 1930-1940: Manuel Bandeira, o tradutor de prosa. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

6.
VERAS, Maria Viviane do Amaral; FRANCO, M. M. A.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Cláudia Santana Martins. William Julius Mickle e a "Epopeia do Comércio": Análise de uma tradução de Os Lusíadas. 2013. Exame de qualificação (Doutorando em LETRAS (EST. LING., LITERÁRIOS E TRADUTOLÓGICOS EM FRANCÊS)) - Universidade de São Paulo.

7.
AMORIM, L. M.; MILTON, John; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Yuri Jivago Amorim Caribé. A reescritura da obra de Virginia Woolf em The Hours, por Michael Cunningham (1998). 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

8.
ZAVAGLIA, A.; MILTON, John; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Ana Julia Perrotti Garcia. Muitos Médicos e Muitos Monstros: traduções, adaptações e recriações de Dr. Jekyl an Mr. Hyde em português. 2012. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

9.
VERAS, Maria Viviane do Amaral; ESTEVES, L. M. R.; AZENHA JUNIOR, J.. Participação em banca de Emiliano de Brito Rossi. Os movimentos do conceito de Vorstellung a partir de Zur Auffassung der Aphasien, de Sigmund Freud. Implicações para os Estudos da Tradução. 2010 - Universidade de São Paulo.

10.
DARIN, Leila Cristina de Melo; MILTON, John; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Reynaldo José Pagura. A Interpretação de Conferências no Brasil. 2008. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

11.
ESTEVES, L. M. R.; Rajagopalan, K.. Participação em banca de Inácio Pedro Abdulkader. Traduzir para o outro: um enfoque dialógico da tradução com uma aplicação prática. 2007. Exame de qualificação (Doutorando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

Qualificações de Mestrado
1.
REICHMANN, T.; ZUCCHI, A. M. T.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Amanda Cabral Vieira Benites. Tradução técnica e condicionantes culturais: um estudo das representações das orientações de segurança em manuais de usúarios. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

2.
CARMAGO, D. C.; ESTEVES, L. M. R.; REICHMANN, T.. Participação em banca de Flávia Peres Pregnolatto. Um estudo das traduções de marcadores culturais em The Bluest Eye e Beloved, à luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

3.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI; MILTON, John; CINTRAO, H.. Participação em banca de Ruth Lopes Maschke. Tradução de canção e tradução audiovisual. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

4.
MILTON, John; ESTEVES, L. M. R.; VALLE, M. D.. Participação em banca de MELINA CARDOSO VALENTE. HENDÍADIS EM ANÁLISE NAS TRADUÇÕES PARA O PORTUGUÊS NA OBRA DE WILLIAM SHAKESPEARE. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

5.
FALEIROS, A. S.; ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI; ZULAR, R.. Participação em banca de Mônica de Meirelles Kalil Godoi. Feux-Fires: a tradução como Mise En Abyme. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

6.
ESTEVES, LENITA; ZAVAGLIA, A.; MILTON, John. Participação em banca de Laura Santos Folgueira. The Obscene Madame D: uma análise da recepção de Hilda Hilst no sistema literário norte-americano. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade Cidade de São Paulo.

7.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI; MILTON, John; FERNANDES, M. T.. Participação em banca de Rafael Augusto Duarte Freire. Eisme - Tradução parcial do EIMI de E. E. Cummings. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

8.
ZAVAGLIA, A.; MILTON, John; ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. Participação em banca de Marcela Rossi Monteiro. A tradução para o inglês dos Marcadores Culturais do filme "O auto da Compadecida": uma discussão à luz dos Estudos Descritivos da Tradução. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

9.
Navarro, E. A.; ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Rodrigo Godinho Trevisan. Estudo e prática da tradução da obra Le Petit Prince, de Antoine de Saint-Exupéry, do francês ao nheengatu. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Letras (Estudos da Tradução)) - Universidade de São Paulo.

10.
MILTON, John; SEABRA FILHO, J. R.; ESTEVES, L. M. R.. Participação em banca de Marcel Twardowsky. Estudo e prática de tradução na obra infantil "A terra dos meninos pelados", de Gracilliano Ramos, do português para o Nheengatu. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo.

11.
ESTEVES, L. M. R.; DARIN, Leila Cristina de Melo; ZAVAGLIA, A.. Participação em banca de Thais Cristina Casson. Agências de tradução: Seus profissionais e procedimentos. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.

12.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, Maria Viviane do Amaral; AUBERT, F. H.. Participação em banca de Lara Souto Santana. A tradução de contos de Caio Fernando Abreu para a língua inglesa. 2012. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
ZAVAGLIA, A.; TAVARES, P. H. M. B.; BRAGA, Denise Bertoli; ESTEVES, L. M. R.; RODRIGUES, Cristina Carneiro. Concurso Público de Provas e Títulos para Professor Doutor. 2014. Universidade Estadual de Campinas.

2.
VERAS, V.; HORTA, J.; ESTEVES, L. M. R.. Concurso Público de Provas e Títulos para Contratação de 1 professor assistente doutor. 2011. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

3.
ESTEVES, L. M. R.; SOUZA, Lynn Mario Traindade Menezes de; DARIN, Leila Cristina de Melo; BRAGA, Denise Bertoli; JORDÃO, Clarissa Menezes. Banca de concurso público para provimento de um cargo de Professor Doutor. 2006. Universidade de São Paulo.

4.
ESTEVES, L. M. R.; MÓR, Walkyria Maria Monte; SILVA, Ademar da; SILVA, Maria das Graças Gomes Villa da; BRAGA, Denise Bertoli. Concurso para provimento de um cargo de Professor Doutor. 2006. Universidade de São Paulo.

Livre docência
1.
VASCONCELOS, S. G. T.; ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI; Schmitz, J. R.; PUPO, M. L. A. B.; TELESI, S. F.. Três Estudos de Dramaturgia e Teatro Norte-americanos. 2016. Universidade de São Paulo.

Outras participações
1.
ESTEVES, L. M. R.; SARDINHA, T. B.; Barile, T.. Prêmio União Latina de Tradução Especializada. 2008.

2.
ESTEVES, L. M. R.; BREZOLIN, A.; SARDINHA, T. B.. Prêmio da União Latina de Tradução Especializada. 2006. União Latina.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Congresso Internacional ABRALIC 2018. "No meio do caminho: Análise de seis versões do poema para o inglês.. 2018. (Congresso).

2.
V CIELLI Congresso Internacional de Estudos Linguísticos e Literários. Tradução e ética: aspectos culturais, políticos e ideológicos. 2018. (Congresso).

3.
8o.Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Especificidades da Tradução de Nomes em. 2017. (Congresso).

4.
13a. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA."Quando menos é mais: o amortecimento como prática ética na tradução". 2016. (Outra).

5.
IV Encontro "E por falar em tradução".Viagem pelo mundo de Tolkien e "O Senhor dos Anéis": teoria e prática de tradução + desdobramentos jurídicos por direitos autorais.. 2016. (Encontro).

6.
IV Encontro "E por falar em tradução".Sessão de Comunicações com pós-graduandos.. 2016. (Encontro).

7.
IV Simpósio Nacional do Grupo MultiTrad.Douglas Robinson e a (Ideo)lógica da tradução. 2016. (Simpósio).

8.
Palestra pública na Casa Guilherme de Almeida.A tradução como imersão na textualidade.. 2016. (Outra).

9.
VIIII Selin - Seminário de Estudos Linguísticos da UNESP.Debatedora de 7 trabalhos de Mestrado e Doutorado. 2016. (Seminário).

10.
VI Transfusão - Encontro de Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida.Ensinar a tradução?. 2016. (Encontro).

11.
XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Tradução, Crítica e Ética.. 2016. (Encontro).

12.
XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.A representação da literatura brasileira por meio de antologias em língua inglesa.. 2016. (Encontro).

13.
XVIII EAGiLE - Encontro dos Alunos de Gaduação de Inglês como Língua Estrangeira.Apontamentos/questionamentos sobre a transmissão da ciência em tradução.. 2016. (Encontro).

14.
5TH IATIS Conference. Translation Acts: Discourse, Performativeness and "Emic" Entities. 2015. (Congresso).

15.
6o. SIL - Simpósio Internacional de LInguística.Antologias de Prosa Brasileira em Inglês: O que elas podem nos contar sobre a presença de nossa litetatura no exterior?. 2015. (Seminário).

16.
XIV Congresso Internacional da ABRALIC. Antologias de Literatura Brasileira em Inglês - Um Olhar Panorâmico. 2015. (Congresso).

17.
Colloquium Brazilian Literature: Challenges for Translation.The Role of Academia, the Publishing Market and Translators in the Reception of Brazilian Literature in the English Speaking World. 2014. (Outra).

18.
III Encontro "E por falar em tradução".Direitos autorais na prática: o caso. 2014. (Encontro).

19.
III Jornada TRADUSP e XI Jornada CITRAT.Relatos de Casos. 2014. (Outra).

20.
III Simpósio Nacional do Grupo Multitrad.A ação de instituições e agentes culturais na disseminação da literatura brasileira no mundo de língua inglesa. 2014. (Simpósio).

21.
IV Colóquio Internacional de Intermediações Culturais -.Traduções e direitos autorais. 2014. (Outra).

22.
IV Congresso internacional da ABRAPUI. A influência da academia, dos editores, dos órgãos governamentais e dos tradutores na divulgação e recepção da literatura brasileira em inglês. 2014. (Congresso).

23.
Palestra para os alunos do Curso de Letras-Tradutor Universidade Metodista de São Paulo.Tradução Literária e direitos autorais do tradutor: revisitando o caso "O Senhor dos Anéis". 2014. (Outra).

24.
XII Congresso Internacional da Associação de Estudos Brasileiros. 2014. (Congresso).

25.
XV Semana de Letras Tradutor e Intérprete.A legislação autoral e os direitos de quem traduz. 2014. (Outra).

26.
IV Oficina de Gestão da Pós-Graduação.Gestão da Pós-graduação. 2013. (Oficina).

27.
Palestra para pós-graduandos e professores.Translation copyright under legal dispute: the case of "The Lord of the Rings". 2013. (Seminário).

28.
Palestra para pós-graduandos e professores.Should literary translators earn royalties on their published works?. 2013. (Seminário).

29.
Palestra para pós-graduandos e professores.Translation campaigns in Brasil: Institutional efforts to export literature and culture to the world. 2013. (Seminário).

30.
XXVIII Encontro Nacional da ANPOLL.Encontro administrativo. 2013. (Encontro).

31.
4th IATIS Conference. Seeking embedded ideology in translation acts. 2012. (Congresso).

32.
9a Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura.A popularização científica como uma forma de tradução. 2012. (Outra).

33.
II Encontro 'E por falar em tradução'.Coordenadora de Seção de Comunicações. 2012. (Encontro).

34.
III Oficina de Gestão da Pós-Graduação. 2012. (Oficina).

35.
II Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisa MultiTrad.A popularização científica como uma forma de tradução. 2012. (Simpósio).

36.
Seminário de Acompanhamento da PPG da área de Letra e Linguística. 2012. (Seminário).

37.
Simpósio Meio século da teoria dos atos de fala.Atos de fala em tradução - Efeitos e afetos. 2012. (Simpósio).

38.
XIV Encontro de Alunos de Graduação em Língua Inglesa - EAGiLE.Apontamentos sobre semelhanças e diferenças entre a tradução e a interpretação analítica. 2012. (Encontro).

39.
Establishing an International Knowledge Network.Tradução e Ética. 2011. (Simpósio).

40.
III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação. "'O Senhor dos Anéis": História e Recepção da Tradução Brasileira. 2011. (Congresso).

41.
I Simpósio Nacional do Grupo de Pesquisas MultiTrad.O equilíbrio entre imparcialidade e interferência na tradução de textos científicos. 2011. (Simpósio).

42.
IV SIL - Seminário Internacional de Linguística da Cruzeiro do Sul.Memórias, tradução e a construção do discurso da ciência.. 2011. (Seminário).

43.
Palestra para os alunos de pós-graduação em tradução da Dublin City University.Translation and speech acts: when to translate is to buffer. 2011. (Outra).

44.
Reunião dos Coordenadores dos Programas de Pós-graduação da área de Letras/Linguística.O programa de pós-graduação em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês. 2011. (Outra).

45.
XII Congresso Internacional da ABRALIC. Iluminação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. 2011. (Congresso).

46.
XXVI Enanpoll (Encontro da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística. 2011. (Encontro).

47.
7a. Jornada de reflexões sobre tradução, linguagem e cultura. Da Tradução como enriquecimento. 2010. (Congresso).

48.
A USP pensa a avaliação na pós-graduação. 2010. (Seminário).

49.
I Colóquio de Tradução do Curso de Pós-Graduação em Língua Inglesa e Tradução da UNIMEP.Tradução, Crítica e a Grande Mìdia: o caso 'O Senhor dos Aneis'.. 2010. (Outra).

50.
O Olhar do Tradutor IV.Nomes próprio, registros de fala e linguagem poética em 'O Senhor dos Anéis'. 2010. (Oficina).

51.
Palestra para os alunos da Licenciatura em Tradução da Universidade Nova de Lisboa.Fama, autoria e direitos autorais do tradutor: a recepção de "O Senhor dos Anéis" pelo público brasileiro.. 2010. (Outra).

52.
Palestra para os alunos de tradução da Faculdade de Letras da Universidade do Porto.História de uma tradução e seus desdobramentos em relação ao público, à grande mídia e à justiça: O caso 'O senhor dos anéis' no Brasil. 2010. (Outra).

53.
PROFT 2010 - Simpósio Profissão Tradutor.O Direito Autoral do Tradutor. 2010. (Simpósio).

54.
V CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.. Atos de tradução, ou Como fazer coisas com traduções. 2010. (Congresso).

55.
V CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.. Tradução, intervenção editorial e manipulação: os casos das traduções de How to do Things with Words para o português brasileiro e para o francês.. 2010. (Congresso).

56.
V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Translation as buffering: fidelity, ethics and conflict. 2010. (Congresso).

57.
V EPOG - Encontro de Pós-Graduandos da FFLCH.Tradução literária e tradução como leitura. 2010. (Encontro).

58.
XI Seminário de Linguística Aplicada/VII Seminário de Tradução.'O Senhor dos Anéis': deslocamentos entre culturas, línguas e mídias.. 2010. (Seminário).

59.
XXV ENANPOLL - Encontro da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística. 2010. (Encontro).

60.
I Seminário de Estudos Lingüísticos da UNESP.Traduzir na contemporaneidade. 2009. (Seminário).

61.
New Research in Translation and Interpreting Studies. Fame, Authorship, and a case of Translation Copyright in Brazil. 2009. (Congresso).

62.
X Encontro Nacional de Tradutores - IV Encontro Internacional de Tradutores.Da tradução como amortecimento. 2009. (Encontro).

63.
XXIX Semana do Tradutor - Tradução - pesquisa e entretenimento.A recepção de "O Senhor dos Anéis" pelo público brasileiro. 2009. (Encontro).

64.
IX Congresso Internacional da ABRALIC. Giovanni Pontiero, tradutor de Saramago. 2008. (Congresso).

65.
XXIII Encontro Nacional da Anpoll.Ensino e formação de tradutores e intérpretes. 2008. (Encontro).

66.
XXIII Encontro Nacional da Anpoll. 2008. (Encontro).

67.
2o. Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. Direitos autorais do tradutor no Brasil e em outros lugares do mundo: um balanço feito a partir de uma experiência nacional. 2007. (Congresso).

68.
4a. Jornada de Reflexões sobre Tradução, Linguagem e Cultura da PUC-SP/USP.Sobre falantes nativos, Globish, Hinglish e outros ingleses. 2007. (Outra).

69.
I Congresso Internacional da ABRAPUI. Fronteiras abertas para línguas e influências estrangeiras: quando é que uma nação assume essa atitude?. 2007. (Congresso).

70.
II Encontro de Comunicação e Letras.O Tradutor no Novo Milênio: novos caminhos, oportunidades e desafios.. 2007. (Encontro).

71.
IV Ciati - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Tradução e Direitos Autorais: uma análise mais detalhada. 2007. (Congresso).

72.
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Esboço para uma história da ética na tradução: A Ética nas Ciências Humanas. 2007. (Congresso).

73.
IV EAGiLE - Encontro de Alunos de Gradução de Inglês como Língua Estrangeira.Tradução técnica e Literária - diferenças de mercado e procedimentos.. 2007. (Encontro).

74.
XI Encontro Regional da Abralic.Caramuru, do épico ao filme: o que se traduz e o que se adapta nessa transformação?. 2007. (Encontro).

75.
XXII Encontro Nacional da Anpoll - Financiamento da Pesquisa na área de Letras e Lingüística. 2007. (Encontro).

76.
XXI Semana de Letras - UNIP - SP.Tradução, direitos autorais e o mercado de trabalho. 2007. (Outra).

77.
54o. Seminário do GEL.Fazendo as pazes com Walter Benjamin. 2006. (Seminário).

78.
Palestra para os alunos de Letras da PUC SP.O tradutor, suas relações de trabalho e sua inserção na sociedade. 2006. (Outra).

79.
XII SETA - Seminário de Teses em Andamento.Tradução e Autoria. 2006. (Seminário).

80.
XII SETA - Seminário de Teses em Andamento - Unicamp.Argüição de Trabalhos de Mestrado e Doutorado. 2006. (Seminário).

81.
XXI Encontro da ANPOLL.Tradução, Ética e Pós-colonialismo. 2006. (Encontro).

82.
2005 ACLA ANNUAL MEETING. The Greek god Hermes and a case of translation copyright. 2005. (Congresso).

83.
53o. Seminário do GEL.The Lord in the ring, ou ´e eu, menos a conhecera, mais a amara?´. 2005. (Seminário).

84.
I Congresso Internacional de Tradução da ABRATES. Direitos autorais do tradutor. 2005. (Congresso).

85.
I Jornada de Tradução e Interpretação.Tradução Literária. 2005. (Oficina).

86.
Jornada de Letras e Tradutor e Intérprete.A tradução de O Senhor dos Anéis para o português do Brasil -relato de uma experiência e seus desdobramentos. 2005. (Outra).

87.
Palestra - oficina para os alunos de Letras da UEL - Universidade Estadual de Londrina.O Senhor dos anéis - aspectos teóricos e práticos de uma experiência de tradução. 2005. (Oficina).

88.
Palestra para os alunos de pós-graduação em tradução da Binghamton University.Intellectual property and authorship - the case of translators. 2005. (Outra).

89.
Semana Cultural.O ofício do tradutor: O senhor dos anéis - do livro ao cinema. 2005. (Outra).

90.
VIII Semana de Letras e Educação.O tradutor além da visibilidade: propostas de inclusão. 2005. (Seminário).

91.
XXV Semana do Tradutor.Tradução: visibilidade e inclusão no mercado de trabalho. 2005. (Outra).

92.
XXV Semana do Tradutor.O tradutor e os direitos autorais. 2005. (Outra).

93.
XXXIII Senapulli.Uma tradução singular: o folhetim Oliver Twist traduzido por Machado de Assis e Ricardo Lísias. 2005. (Seminário).

94.
52o. Seminário do GEL.Algumas reflexões sobre a ética na tradução. 2004. (Seminário).

95.
6a. Bienal Internacional do Livro do Ceará.Sobre a tradução de ´O Senhor dos Anéis´. 2004. (Outra).

96.
A produção cultural e a propriedade intelectual.Direitos autorais do tradutor: alguém já ouviu falar nisso?. 2004. (Seminário).

97.
III Ciati - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A Internet como ferramenta de trabalho do tradutor: como usar, o quê e onde buscar. 2004. (Congresso).

98.
III CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. A influência da tradução na formação e consolidação da literatura brasileira no século XIX. 2004. (Congresso).

99.
IV Seminário de Estudos Linguísticos - SELin.Interdisciplinaridade na Pesquisa Linguística. 2004. (Seminário).

100.
IV Seminário de Estudos Linguísticos - SELin.Debatedoa de dissertações de mestrado em andamento. 2004. (Seminário).

101.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.Tradução de literatura popular - A tradução de ´Les mystères de Paris´ nos folhetins brasileiros. 2004. (Encontro).

102.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.O tradutor e os direitos autorais. 2004. (Encontro).

103.
IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores.O ensino de diferentes modalidades de tradução - Criando a ponte entre ensino e mercado de trabalho. 2004. (Encontro).

104.
Palestra para os alunos do Curso de Letras - Inglês da PUC-SP.A Internet como fonte de pesquisa. 2004. (Outra).

105.
V Semana de Tradução e Interpretação.Aspectos da Tradução de "O Senhor dos Anéis". 2004. (Outra).

106.
Translation SIG Workshop.The Sensitivity of Translation to Cultural Variations. 2003. (Oficina).

107.
VI Econtro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira - EAGiLE.A tradução de "O Senhor dos Anéis". 2003. (Encontro).

108.
XXXII Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa.Manifestos românticos, inglês e brasileiro: contraponto. 2003. (Seminário).

109.
50o. Seminário do GEL.Em que se traduz a ingenuidade romântica? A tradução do romance-folhetim no Romantismo brasileiro. 2002. (Seminário).

110.
Jornada de Letras e Tradutor "Carlos Drummond de Andrade.História da tradução de "O Senhor dos Aneis". 2002. (Outra).

111.
Semana do Tradutor.Especialização em tradução: investindo no aprimoramento profissional. 2002. (Encontro).

112.
VIII Congresso Internacional da ABRALIC. A tradução do romance-folhetim no século XIX brasileiro. 2002. (Congresso).

113.
XIX Jornada Nacional de Estudos Lingüísticos. A tradução e a consolidação de identidades nacionais: o movimento romântico no Brasil. 2002. (Congresso).

114.
XXII Semana do Tradutor.O Senhor dos Anéis: História da tradução para o português. 2002. (Outra).

115.
I Congresso Internacional Todas as Letras. Elucubrações em torno da noção de estilo. 2001. (Congresso).

116.
II CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Metáforas para o diferente em tradução. 2001. (Congresso).

117.
VIII Encontro Nacional de Tradutores e II Encontro Internacional de Tradutores. Quando a resenha não critica: um silêncio não inocente. 2001. (Congresso).

118.
XLIX Seminário do GEL.Imagens que escrevem: Freud, Champollion e uma outra forma de leitura. 2001. (Seminário).

119.
XLVIII Seminário do GEL.Hermenêutica, Tradução, Psicanálise - Isso dá bode ou dá samba?. 2000. (Seminário).

120.
XXXI SENAPULLI.FINNEGANS WAKE e suas relações com o inconsciente. 2000. (Seminário).

121.
Ciclo de Palestras 'Tradução e Psicanálise' Iel - Unicamp.A (im)possível tradução de 'Finnegans wake'. 1999. (Outra).

122.
VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores. A subjetividade na linguagem: Leitura ou tradução? Uma abordagem pela psicanálise. 1998. (Congresso).

123.
III Seminário de Teses em Andamento.A (im)possível tradução de FINNEGANS WAKE. 1997. (Seminário).

124.
XLV Seminário do GEL.FINNEGANS WAKE: Joyce nas fronteiras do sentido. 1997. (Seminário).

125.
VI Encontro Nacional de Tradutores.Real e Sentido: conseqüências para a teoria da tradução. 1996. (Encontro).

126.
XLIV Seminário do GEL.A ética da tradução e seus limites. 1996. (Seminário).

127.
X Semana de Tradução e Interpretação.Tradução fiel: a quem? a quê? por quê?. 1996. (Seminário).

128.
I Encontro do CelSul.A singularidade na tradução e suas possíveis relações com a ciência. 1995. (Encontro).

129.
IV Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. Tradução, Psicanálise e Ciência. 1995. (Congresso).

130.
IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.Tradução e Psicanálise. 1995. (Encontro).

131.
IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.Afinal de contas, qual é a tarefa do tradutor?. 1995. (Encontro).

132.
XLIII Seminário do GEL.Quando acontece o equívoco: reflexões sobre os possíveis percalços de um tradutor. 1995. (Seminário).

133.
XXVII Senapulli.Voltando à questão ética em MACBETH. 1995. (Seminário).

134.
III Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução e V Encontro Nacional de Tradutores.A interpretação na tradução e na análise. 1994. (Encontro).

135.
III Simpósio dos Cursos de Letras e Secretário Executivo.Tradução em Inglês. 1994. (Oficina).

136.
Semana de Letras Mário Quintana.Tradução: teoria e prática. 1994. (Oficina).

137.
XLII Seminário do GEL.Algumas observações sobre o gosto de traduzir. 1994. (Seminário).

138.
XXVI Senapulli.O humor segundo Freud. 1994. (Seminário).

139.
XIII Semana do Tradutor.Tradução: a teoria a partir da prática. 1993. (Encontro).

140.
XLI Seminário de Lingüística do GEL.Por que é tão difícil estabelecer procedimentos técnicos para a tradução?. 1993. (Seminário).

141.
XXV Senapulli.As bruxas de MACBETH no original e em quatro traduções brasileiras: a inquisição das diferenças. 1993. (Seminário).

142.
II Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução.A marca de Caim. 1992. (Encontro).

143.
III Congresso Brasileiro de Lingüística Aplicada. A descrição da língua do outro: a tradução em estudos etnográficos. 1992. (Congresso).

144.
XL Semnário do GEL.Transparência ou opacidade: o que seria politicamente correto em tradução?. 1992. (Seminário).

145.
XXXIX Seminário de Lingüística do GEL.Da tradução e da lógica e da lógica da tradução. 1991. (Seminário).

146.
XXXVIII Seminário de Lingüística do GEL.A manuscritologia e a metafísica da presença: reflexões sobre o texto original. 1990. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V. . IV Encontro "E por falar em tradução". 2016. (Congresso).

2.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V. . III Encontro. 2014. (Congresso).

3.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V. . II Encontro 'E por falar em tradução'. 2012. (Congresso).

4.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V. . I Encontro "E por falar em tradução". 2010. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Ana Lúcia Kfouri. "What mouse, George? I ain't got no mouse" - traduzindo marcas de oralidade em Of Mice and Men de John Steinbeck. Início: 2018. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

2.
Fernanda Libério Pereira. A RECEPÇÃO DA LITERATURA DE FICÇA recepção da literatura de ficção científica traduzida no Brasil. Um recorte das décadas de 1950 e 1960. Início: 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Lara Melício de Souza Rodrigues. A tradução de "Peter Rabbit" para o português brasileiro. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

2.
Fernando Borsatto dos Santos. Paratextos editoriais e a inserção de Machado de Assis no mundo de língua inglesa. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).

3.
Natália Ferrigolli Dias de Souza Campos. Uma proposta de tradução comentada da obra "Midsummer night and other tales in verse", de John Masefield. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Rafael Augusto Duarte Freire. Eis-me: Tradução comentada do EIMI de E. E. Cummings. 2017. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

2.
Thaís Cristina Casson. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação.. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

3.
Lara Souto Santana. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons..., sua tradução para o inglês. 2014. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

4.
Laura Santos Folgueira. Tradução da obra de Hilda Hilst para o inglês. 2013. Dissertação (Mestrado em ESTUDOS DA TRADUÇÃO) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

5.
Daniella Avelaneda Origuela. O teatro de Nelson Rorigues: traduções e encenações em língua inglesa. 2012. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

6.
Claudia Santana Martins. Vilém Flusser: a tradução na sociedade pós-história. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

7.
Vera Lúcia Ramos. A sivilização-civilização de. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

8.
Zsuzsanna Filomena Spiry. Paulo Rónai, um brasileiro "made in Hungary". 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

9.
Marly D Amaro Blasques Tooge. Traduzindo o 'Brazil. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

10.
Celia Luiza Andrade Prado. Pós-colonialismo e o contexto brasleiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?. 2009. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

11.
Solange Peixe Pinheiro de Carvalho. A tradução do socioleto literário: um estudo de Wuthering Heights. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

12.
Dircilene Fernandes Gonçalves. Pseudotradução, linguagem e fantasia em J. R. R. Tolkien. 2007. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

13.
Kátia Regina Vighy Hanna. A tradução do dialeto literário de burma Jones, da obra A Confederacy of Dunces, de John Kennedy Toole. 2006. 113 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

14.
Reinaldo José Lopes. A árvore das histórias: uma proposta de tradução de Tree and Leaf, de J. R. R. Tolkien. 2006. 253 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

Tese de doutorado
1.
Kátia Regina Vighi Hanna. Do gibi ao livro: as traduções de. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

2.
Celia Luiza Andrade Prado. A tradução na era Vargas de 1930 a 1940. O Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

3.
Dircilene Fernandes Gonçalves. O tradutor imaginário - pseudotradução: um encontro secular entre tradução e literatura. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

4.
Claudia Santana Martins. "A epopeia do comércio": "Os Lusíadas" na tradução de William Julius Mickle. 2015. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

5.
Marly D'Amaro Blasques Tooge. Harmonia e Tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo.. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

6.
Ana Júlia Perrotti-Garcia. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: traduções, adaptações e demais refrações da obra prima de Robert Louis Stevenson. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

7.
Yuri Jivago Amorim Caribé. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virgínia Woolf por Michael Cunningham em. 2014. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

8.
Reinaldo José Lopes. 'With many voices and in many tongues': pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção cultural de J. R. R. Tolkien. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo, . Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Lilian Gasparetti Abdoullah. A curiosa metamorfose pop do Sr. Plácido - uma tradução comentada. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

2.
Eduardo Boheme Kumamoto. Monumento à palavra: tradução e dicção em textos de J. R. R. Tolkien. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

Iniciação científica
1.
Carla Batista de Lima. Dificuldades da tradução do dialeto em "A princesa e o sapo". 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

2.
Júlia Martins Santos Abreu. Dublagem no Brasil: história, técnicas e críticas. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

3.
Bóris Katopodis. Tradução de humor e dublagem: "A nova onda do Imperador". 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

4.
Bárbara Bressan de Souza. A influência visual na tradução: uma análise do trabalho de tradução do filme "Aladim". 2017. Iniciação Científica - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

5.
Kátia Mayumi Torikai. Os papéis de gênero nas canções de "Mulan": Uma análise contrastiva entre a versão original em ingês e a versão traduzida para o português brasileiro. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Est.Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

6.
Caique Santos. evista Machado de Assis - Literatura Brasileira em Tradução ressoando a voz brasileira no exterio. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Est.Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

7.
Sofia Nestrovski. Tradução da obra The Renaissance: studies on art and poetry, de Walter Pater.. 2014. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Est.Linguísticos e Literários em Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

8.
Ana Cristina Gambarotto. No limite da linguagem: um estudo da tradução dos nomes próprios na obra O Hobbit, de J. R. R. Tolkien. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Inglês) - Universidade de São Paulo, Reitoria USP. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

9.
Aryana Aparecida de Sousa. Problemas e especificidades da tradução do humor do seriado. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.

10.
Patrícia Narvaes. A Tradução de idiomatismos culturais: legendagem vs. dublagem. 2010. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Inglês) - Universidade de São Paulo. Orientador: Lenita Maria Rimoli Esteves.



Educação e Popularização de C & T



Artigos
Artigos completos publicados em periódicos
1.
ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI2016ESTEVES, LENITA MARIA RIMOLI. UMA DISCUSSÃO SOBRE A PRÁTICA DA RETRADUÇÃO COM BASE NO CASO DAS REPUBLICAÇÕES DE OBRAS DE CLARICE LISPECTOR NO EXTERIOR. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA, v. 55, p. 651-676, 2016.


Livros e capítulos
1.
ESTEVES, L. M. R.; VERAS, V. (Org.) . Vozes da tradução; éticas do traduzir. 1. ed. São Paulo: Humanitas, 2014. v. 1. 299p .

2.
ESTEVES, L. M. R.. Atos de tradução: éticas, intervenções, mediações. 1. ed. São Paulo: Humanitas/FAPESP, 2014. 342p .

1.
ESTEVES, L. M. R.. A popularização científica como uma forma de tradução. In: Esteves, L. M. R.; Veas, V.. (Org.). Vozes da tradução; éticas do traduzir. 1ed.São Paulo: Humanitas, 2014, v. 1, p. 39-52.




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 22/10/2018 às 9:00:21