Aline Vanessa Poltronieri Gessner

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/3121391098431337
  • Última atualização do currículo em 17/07/2018


Servidora Técnico Administrativa da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, atua como Tradutor Intérprete de Libras. Bacharel em Letras Libras - Língua Brasileira de Sinais pela UFSC. Tem experiência na área de interpretação educacional (do ensino básico até a pós graduação), interpretação midiática (contexto político e publicitário). Atuou nas instituições Universidade Regional de Blumenau - FURB e Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - SENAC/SC. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Aline Vanessa Poltronieri Gessner
Nome em citações bibliográficas
Poltronieri-Gessner, A.V.;POLTRONIERI-GESSNER, A.V.

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC - Campus Blumenau.
Rua Pomerode - 710
Salto do Norte
89065300 - Blumenau, SC - Brasil
Telefone: (047) 32325194
URL da Homepage: blumenau.ufsc.br


Formação acadêmica/titulação


2012 - 2016
Graduação em Letras - Libras.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: UM ESTUDO SOBRE A INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS-PORTUGUÊS NA ESFERA EMPRESARIAL.
Orientador: Profª Silvana Aguiar dos Santos.
2000 - 2003
Ensino Médio (2º grau).
Escola de Educação Básica Pedro II, SC, Brasil.




Formação Complementar


2011 - 2011
Curso de Libras/Intérprete. (Carga horária: 120h).
Universidade do Vale do Itajaí, UNIVALI, Brasil.
2010 - 2010
LIBRAS para Ouvintes 2 (intermediário). (Carga horária: 30h).
SESI - Departamento Regional do Estado de Santa Catarina, SESI-DRSC, Brasil.
2010 - 2010
Políticas Educacionais, Linguagens e Interações. (Carga horária: 4h).
Fundação Universidade Regional de Blumenau, FURB, Brasil.
2009 - 2009
LIBRAS para Ouvintes 1. (Carga horária: 30h).
SESI - Departamento Regional do Estado de Santa Catarina, SESI-DRSC, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Técnico Administrativo-Tradutora e Intérprete, Carga horária: 40


Fundação Universidade Regional de Blumenau, FURB, Brasil.
Vínculo institucional

2013 - 2017
Vínculo: Contratado, Enquadramento Funcional: Intérprete de Libras, Carga horária: 14
Outras informações
Atuando nos seguintes cursos de graduação: Ciências da Computação, Sistemas da Informação, Moda, Pedagogia, Educação Física, Ciências Contábeis, Artes Visuais e Direito. Atuação no curso de Pós-Graduação em Alfabetização e Letramento.


Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - SC, SENAC/SC, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - 2016
Vínculo: Contratado, Enquadramento Funcional: Intérprete de Libras, Carga horária: 6
Outras informações
Atuação no Curso de Editor Gráfico, Informática Básica e Libras (PRONATEC).


Prefeitura Municipal de Blumenau, PM/Blumenau, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - 2011
Vínculo: Contrato Temporário, Enquadramento Funcional: Professor Intéprete, Carga horária: 20
Outras informações
Atuando no Ensino Fundamental.


Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, SEDE/SC, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Contrato Temporário, Enquadramento Funcional: Professor Intérprete, Carga horária: 20
Outras informações
Atuando no Ensino Médio.



Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Interpretação de Português/Libras em contextos comunitários: mapeamento de diferentes contextos, descrição e análise
Descrição: Introdução: As demandas de trabalho para tradutores e intérpretes de Português/Libras (TILSP) aumentaram consideravelmente nesses últimos anos após a regulamentação da lei de libras por meio do Decreto nº 5626/2005. Neste sentido, mapear as emergências de novos contextos, refletir sobre as singularidades e especificidades desses espaços, bem como, oferecer formação qualificada desses profissionais é fundamental no processo de profissionalização. Dessa forma, organizamos o projeto de pesquisa intitulado Interpretação de Português/Libras no Brasil: mapeamento de diferentes contextos, descrição e análise...
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (2) .
Integrantes: Aline Vanessa Poltronieri Gessner - Integrante / Silvana Aguiar dos Santos - Coordenador / Wharlley dos Santos - Integrante / Saulo dos Santos Henrique - Integrante / Michelle Arraes Guedes - Integrante / Jonathan Sousa de Oliveira - Integrante.
2017 - Atual
OBSERVATÓRIO DE PRÁTICAS CURRICULARES
Descrição: Este grupo intitulado de OPC - Observatório de Práticas Curriculares tem por objetivo problematizar as práticas curriculares na Educação Básica, sobretudo, àquelas relacionadas aos campos do Currículo, Didática e Tecnologias. Este grupo de pesquisa tem por objetivo geral investigar as práticas curriculares em escolas públicas do estado de Santa Catarina, atentando, sobretudo, para elementos didático-pedagógicos que revelam sua relação com possíveis inovações, alterações e/ou transformações dos processos de ensino e de aprendizagem, de modo a fomentar a pesquisa, reflexão e produção de conhecimento no Campo do Currículo e suas interfaces com as Tecnologias...
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Aline Vanessa Poltronieri Gessner - Integrante / Fabiana Schmitt Corrêa - Integrante / Alaim Souza Neto - Coordenador / Zenira Maria Malacarne Signori - Integrante / Sheila da Silva Araujo - Integrante / Nicoly Longaretti de Souza - Integrante / Victor Antonio LIma do Nascimento - Integrante / Fernanda Luiza de Faria - Integrante / Indrid Nunes Derossi - Integrante / Victor Afonso Garcia Schimitz - Integrante.
2013 - 2015
Mapeamento das contratações de intérpretes de língua de sinais nas prefeituras do Médio Vale do Itajaí e Vale do Itapocu
Descrição: No Brasil, uma série de políticas públicas em torno da língua de sinais foram implementadas com maior vigor a partir da oficialização da lei de Libras (10.436/02) e a posterior regulamentação pelo decreto 5626/2005. Algumas dessas ações são exemplificadas pela contratação de professores de língua de sinais no ensino superior para ministrar disciplinas de Língua Brasileira de Sinais (Libras) nos diversos cursos de licenciatura no ensino superior ou ainda, ações voltadas à formação acadêmica de professores de língua de sinais e de tradutores-intérpretes de língua de sinais por meio do curso de Licenciatura em Letras-Libras e Bacharelado em Letras-Libras. Tais profissionais estão diante de várias oportunidades de trabalho, sejam no ensino superior ou nos demais níveis educacionais. No entanto, há vários desafios a serem problematizados nessa inserção no mercado do trabalho, especialmente, no caso dos tradutores e intérpretes de língua de sinais. O papel do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais não parece bem definido no sistema escolar, bem como, as diferentes formas de contratação destinadas a este profissional contribuem como obstáculos no desenvolvimento de ações voltadas a inclusão da língua de sinais e das pessoas surdas nos mais diversos espaços educacionais. A presente pesquisa pretende problematizar o vazio teórico sobre a contratação de tradutores e intérpretes de língua de sinais/português no estado de Santa Catarina. A necessidade de integrar o olhar acadêmico oferecendo subsídios teóricos e argumentativos em consonância com os dados apresentados pela realidade dos municípios do Médio Vale do Itajaí e Vale do Itapocu no estado de Santa Catarina é uma premissa assumida no presente projeto. Os resultados oriundos desta pesquisa podem contribuir diretamente na reflexão das prefeituras municipais em torno da implantação de condições de trabalho favoráveis ao exercício profissional do tradutor-intérprete de língua de sinais/português..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Aline Vanessa Poltronieri Gessner - Integrante / Camila Francisco - Integrante / Cristiane Albano Marqueti - Integrante / Silvana Aguiar dos Santos - Coordenador / Marisa Berkenbrock dos Santos - Integrante.


Projetos de extensão


2017 - 2017
APERFEIÇOAMENTO PROFISSIONAL PARA TRADUTORES E INTÉRPRETES DE LIBRAS/PORTUGUÊS
Descrição: O presente projeto fomenta a formação específica para os servidores que atuam como Tradutores e Intérpretes de Libras/Português na rede pública de Ensino da cidade de Blumenau. Observando o que dispõe no Decreto nº 5.626/05, em seu capítulo V, que trata sobre a formação desses profissionais. Ao adentrarmos nos ambientes de ensino nota-se que são poucos os servidores que preenchem os requisitos previstos no Decreto, principalmente no que tange qualificação para atuação. Deste modo, o conteúdo programático abordará assuntos que permeiam as especificidades da profissão no ambiente de trabalho, como: competências referencial, teórica e tradutória, além do código de ética. Os temas serão abordados de forma dialogada e expositiva, estimulando os participantes a compartilharem as suas experiências. Os encontros serão mensais, iniciando em Julho com término em Dezembro de 2017. Este trabalho se faz necessário para elucidação e o aprimoramento na prática tradutória e interpretativa desses servidores. Como consequência desempenharão suas atribuições de modo reflexivo e com a formação mínima recomendada pela legislação..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (8) .
Integrantes: Aline Vanessa Poltronieri Gessner - Integrante / Fabiana Schmitt Corrêa - Coordenador.
2017 - Atual
Programa de extensão TILSJUR - Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais na Esfera Jurídica
Descrição: O Programa TILSJUR ? Tradutores e intérpretes de língua de sinais na esfera jurídica da Universidade Federal de Santa Catarina ? UFSC tem como objetivo principal promover ações voltadas à profissionalização dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais que atuam no meio jurídico. O acesso à informação e o direito a comunicação das pessoas surdas tem sido contemplados em várias leis brasileiras, como por exemplo, a lei 10.098/00, a lei 10.436/2002, o decreto 5626/2005 que fornecem subsídios legais sobre a implementação de ações concretas voltadas a garantia desta acessibilidade. O Programa TILSJUR oferecerá propostas de cursos, palestras e ações de extensão voltadas para a comunidade de tradutores e intérpretes de línguas de sinais de modo a integrar as atividades de ensino, pesquisa e extensão. No que se refere aos objetivos, o Programa TILSJUR atuará em três eixos principais. - Oferecer cursos, minicursos e palestras voltadas a profissionalização do tradutor e intérprete de línguas de sinais que atuam na esfera jurídica. - Criar ações e parcerias por meio da tradução e da interpretação de língua de sinais com órgãos pertencentes à área jurídica como: Ministério Público, Ordem dos Advogados do Brasil e Defensoria Pública com intuito de promover acesso às pessoas surdas. - Desenvolver projetos que visam a articulação entre Libras e a esfera jurídica promovendo maior interdisciplinaridade dos campos. A metodologia aplicada nas diferentes ações a serem desenvolvidas no Programa TILSJUR seguem as diretrizes da abordagem qualitativa, especialmente no que tange a pesquisa-ação. Este tipo de pesquisa, na visão de Thiollent, 1985, p. 14 é definida como: "...um tipo de pesquisa com base empírica que é concebida e realizada em estreita associação com uma ação ou com a resolução de um problema coletivo e no qual os pesquisadores e participantes representativos da situação ou do problema estão envolvidos de modo cooperativo ou participativo." Ou seja, espera-se que os pesquisadores, alunos e demais participantes desse programa desenvolvam uma articulação expressiva entre as demandas do mercado de trabalho para tradutores e intérpretes de línguas de sinais que atuam na esfera jurídica e a profissionalização desta comunidade. Outro resultado esperado é que as ações do Programa TILSJUR, por meio da tradução e da interpretação contribuam para que a comunidade surda tenha seus direitos linguísticos garantidos..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Mestrado acadêmico: (2) .
Integrantes: Aline Vanessa Poltronieri Gessner - Integrante / Silvana Aguiar dos Santos - Coordenador / Marianne Rossi Stumpf - Integrante / André Ribeiro Reichert - Integrante / Thuanny Sá Galdino - Integrante / SAIMON RECKELBERG - Integrante.


Idiomas


Libras
Compreende Bem, Fala Bem.


Prêmios e títulos


2016
Mérito Estudantil por melhor índice de aproveitamento no Curso de Letras Libras - Bacharelado., Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
POLTRONIERI-GESSNER, A.V.2017 POLTRONIERI-GESSNER, A.V.; SANTOS, S. A. . Liaison interpreting ou escort interpreting? Um estudo sobre a interpretação de libras-português na área empresarial. REVISTA SINALIZAR, v. 02, p. 139-159, 2017.

Capítulos de livros publicados
1.
STROBEL, K. L. ; ALBRES, N. A. ; SILVEIRA, B. ; POLTRONIERI-GESSNER, A.V. ; JESUS, V. ; SANTOS, W. M. ; RODRIGUES, M. R. L. ; ROCHA, F. A. ; ALVES, T. M. ; AMORIM, W. P. . Intérprete educacional de língua de sinais para surdos: publicações internacionais em foco ? 2010 a 2015. In: Neiva de Aquino Albres. (Org.). Libras e sua tradução em pesquisa: interfaces, reflexões e metodologias. 01ed.: , 2017, v. , p. 38-.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
POLTRONIERI-GESSNER, A.V.; SANTOS, S. A. . Interpretação de acompanhamento no par Libras-Português: dificuldades e desafios enfrentados no setor empresarial. In: Semana Acadêmica de Letras da UFSC, 2016, Florianópolis. Caderno de Resumos X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. Florianópolis: UFSC, 2016. v. 05. p. 179-179.


Demais tipos de produção técnica
1.
Poltronieri-Gessner, A.V.. Tradução para Libras de campanha eleitoral. 2016. (Política).



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
15ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC-SEPEX.Tradução do Português para a Libras do Gênero Receita: Bolo de Arroz Cuiabano. 2016. (Outra).

2.
I Seminário do Curso de Letras Libras (SELL).Um estudo sobre a Interpretação de Libras-Português na esfera empresarial. 2016. (Seminário).

3.
X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. Interpretação de acompanhamento no par libras-português: dificuldades e desafios enfrentados no setor empresarial. 2016. (Exposição).

4.
14ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC-SEPEX.NOVOS OLHARES PARA AS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO EM ARTIGO ACADÊMICO. 2015. (Outra).

5.
14ª Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFSC-SEPEX.Brincadeiras da vovó Libras. 2015. (Outra).

6.
1º Congresso de Tradutores Intérpretes de Libras na Paraíba. Diferentes contextos de atuação para intérpretes de Libras/Português: desafios e perspectivas. 2015. (Congresso).

7.
4º Congresso de Tradução e Interpretação Libras / Portugues. Atuação como monitora do evento. 2014. (Congresso).

8.
8º Encontro Nacional de Estudantes de Letras Libras-ENELL.Atuação como monitora do evento. 2014. (Encontro).

9.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Atuação como monitora do evento. 2013. (Congresso).

10.
3º Congresso de Tradução e Interpretação Libras / Portugues. Atuação como monitora do evento. 2012. (Congresso).

11.
III ECATILS - Encontro Catarinense de Tradutores e Intérpretes. 2011. (Encontro).



Outras informações relevantes


Aprovada em 1º lugar no concurso Edital Nº 015/DDP/PRODEGESP/2016 Florianópolis/SC.
Aprovada em 6º lugar no concurso Edital 02/2013 Fundação Universidade Regional de Blumenau/SC.
Aprovada no Exame Nacional de Certificação de Proficiência em Tradução e Interpretação da Libras/Língua Portuguesa - Prolibras, 7ª edição em 2015 e 6ª edição em 2013.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 18/11/2018 às 17:16:30