Líliam Cristina Marins

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/7387068825282075
  • Última atualização do currículo em 04/12/2018


Graduada em Letras habilitação Português-Inglês/UEM (2007), Mestre em Letras/UEM (2010) e Doutora em Letras/UEM (2013). Atualmente é professora Assistente do quadro efetivo do Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual de Maringá e professora permanente do Programa de Pós-graduação em Letras da referida instiuição. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: formação do leitor, literaturas de língua inglesa, tradução e leitura. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Líliam Cristina Marins
Nome em citações bibliográficas
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina;PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS;MARINS, Liliam Cristina


Formação acadêmica/titulação


2011 - 2013
Doutorado em Programa de Pós-graduação em Letras.
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
Título: MULTILETRAMENTOS E (RE)INCLUSÃO SOCIAL: CONVERGÊNCIAS ENTRE O CÂNONE SHAKESPEARIANO E A TELENOVELA NA FORMAÇÃO CRÍTICA DO LEITOR DA TERCEIRA IDADE VIA TRADUÇÃO, Ano de obtenção: 2013.
Orientador: Vera Helena Gomes Wielewicki.
2008 - 2010
Mestrado em Letras.
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
Título: A literatura esculpida no cinema: a circulação multimodal do texto literário e sua recepção na díade Pygmalion/My Fair Lady,Ano de Obtenção: 2010.
Orientador: Vera Helena Gomes Wielewicki.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: literaturas de língua inglesa; texto literário.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literaturas Clássicas.
2003 - 2007
Graduação em Letras Habilitação Português Inglês.
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.




Formação Complementar


2011 - 2011
Extensão universitária em O tradutor-intérprete na sociedade pós-moderna. (Carga horária: 8h).
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2011 - 2011
Progressing towards high-level qualification. (Carga horária: 78h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.
2011 - 2011
Focus on language, skills and exam practice at CPE. (Carga horária: 70h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Developing skills for CPE examination. (Carga horária: 75h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.
2010 - 2010
Enhancing Advanced Level Language Skills for CPE. (Carga horária: 75h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.
2010 - 2010
Grupo de Estudos: formação continuada de professor. (Carga horária: 8h).
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2009 - 2009
Increasing Language Competence at Proficiency Leve. (Carga horária: 75h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.
2008 - 2008
Portal de Periódicos da Capes. (Carga horária: 4h).
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2008 - 2008
Moral e Educação no Pensamento de Auguste Comte. (Carga horária: 10h).
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2007 - 2007
Extensão universitária em Communication Skills Development in English. (Carga horária: 40h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.
2007 - 2007
Aspectos culturais na prática de tradução. (Carga horária: 3h).
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, IV CIATI, Brasil.
2007 - 2007
Interpretando Diretrizes Curriculares.
Secretaria de Educação do Município de Maringá, SEDUC, Brasil.
2006 - 2006
Extensão universitária em Acquiring and Developing Advanced Skills: English. (Carga horária: 70h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.
2006 - 2006
O Teatro no Ensino de Língua Portuguesa. (Carga horária: 12h).
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2006 - 2006
O Ensino de Pronúncia de Língua Inglesa.
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2005 - 2005
Extensão universitária em Leitura Estratégica Em Língua Inglesa. (Carga horária: 16h).
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2005 - 2005
Extensão universitária em Consolidating And Developing Skills For Cambridge. (Carga horária: 70h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.
2005 - 2005
Managing Oral Presentation. (Carga horária: 4h).
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2005 - 2005
Strategic Reading At Public Schools. (Carga horária: 5h).
Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
2005 - 2005
English Pronunciation Development Through Practice. (Carga horária: 30h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.
2004 - 2004
Learning And Practising English Pronunciation. (Carga horária: 40h).
Classy Language School, CLASSY, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade Estadual de Maringá, UEM, Brasil.
Vínculo institucional

2015 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora Colaboradora do PLE, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2013 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora Assistente Efetiva, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Acadêmica, Enquadramento Funcional: Acadêmica (Doutorado), Carga horária: 20

Vínculo institucional

2010 - 2013
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2004 - 2010
Vínculo: Aulas particulares, Enquadramento Funcional: Professora particular de língua inglesa, Carga horária: 6

Vínculo institucional

2003 - 2010
Vínculo: Acadêmica, Enquadramento Funcional: Acadêmica (Graduação e Mestrado), Carga horária: 20, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

08/2015 - Atual
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Literatura e multimodalidades
07/2014 - Atual
Direção e administração, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, .

Cargo ou função
Coordenadora Adjunta do Curso de Letras EAD.
05/2013 - Atual
Extensão universitária , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Departamento de Letras.

Atividade de extensão realizada
Curso de Extensão para o programa PDE: Tecnologias no Ensino de Língua Inglesa.
03/2013 - Atual
Outras atividades técnico-científicas , Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

Atividade realizada
Disciplina cursada - Letramentos: reconstruindo sentidos educacionais.
03/2012 - Atual
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Educação a distância (EAD): Língua Inglesa: Leitura e Produção Escrita III
Educação a distância (EAD): Língua Inglesa: Leitura e Produção Escrita IV
Educação a distância (EAD): Língua Inglesa: Leitura e Produção Escrita V
Educação a distância (EAD): Ensino de Literatura em Língua Inglesa
08/2011 - Atual
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes.

Atividade realizada
Disciplina cursada - Tradução: textos e contextos (nota A).
08/2011 - Atual
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes.

Atividade realizada
Disciplina cursada - Literatura e multimodalidades (nota A).
04/2011 - Atual
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes.

Atividade realizada
Disciplina cursada - Práticas literárias no ciberespaço (nota A).
03/2011 - Atual
Ensino, Letras - Inglês, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução e gêneros discursivos (Bacharelado em Tradução)
Prática de Tradução II: Tradução e o texto literário (Bacharelado em Tradução)
Tradução e Recursos Computacionais (Bacharelado em Tradução)
Estágio Curricular Supervisionado em Tradução II (Bacharelado em Tradução)
Estágio Curricular Supervisionado em Tradução III (Bacharelado em Tradução)
Tradução: conceitos e teorias
03/2010 - Atual
Ensino, Letras, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estágio Curricular Supervisionado (4 h/s)
Oficina de Leitura e Produção Escrita em Língua Inglesa I (4 h/s)
Oficina de Produção e Compreensão Oral em Língua Inglesa I (2 h/s)
Oficina de Produção e Compreensão Oral em Língua Inglesa II (2 h/s)
Oficina de Produção e Compreensão Oral em Língua Inglesa III (2 h/s)
Língua Inglesa : habilidades integradas I (56 h/s) - PARFOR (Plano Nacional de Formação de Professores MESC/CAPES/DEB)
03/2014 - 06/2014
Ensino,

Disciplinas ministradas
UNATI : Literatura e outras artes
03/2012 - 12/2012
Ensino,

Disciplinas ministradas
UNATI: Literatura em língua inglesa e multimodalidades: Shakespeare e a telenovela
08/2010 - 08/2010
Serviços técnicos especializados , Comissão Eleitoral, .

Serviço realizado
Presidente da mesa receptora no processo eleitoral para Reitor e Vice-Reitor da UEM.
08/2010 - 08/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Comissão Eleitoral, .

Cargo ou função
Presidente da Mesa Receptora no processo de Eleição para Reitor e Vice-reitor da UEM (5 h).
8/2005 - 12/2008
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Departamento de Letras.

Linhas de pesquisa
Formação do leitor
08/2008 - 11/2008
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes.

Atividade realizada
Disciplina cursada - Teoria e história do romance (nota A).
08/2008 - 11/2008
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes.

Atividade realizada
Diciplina cursada - Literatura e ensino.
08/2008 - 11/2008
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes.

Atividade realizada
Disciplina cursada - Literatura infantil e juvenil: história e ensino.
03/2008 - 06/2008
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes.

Atividade realizada
Disciplina cursada - Literatura: Identidade e Diferença (nota A).
03/2008 - 06/2008
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes.

Atividade realizada
Disciplina cursada - Literatura: Tradução e adaptação (nota A).
03/2008 - 06/2008
Outras atividades técnico-científicas , Centro de Ciências Humanas Letras e Artes, Centro de Ciências Humanas Letras e Artes.

Atividade realizada
Disciplina cursada - Introdução a Pesquisa na Área de Estudos Literários (nota B).

Professora particular de Língua Inglesa, PP, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2009
Vínculo: Professora particular, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa

Atividades

04/2004 - 12/2009
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa, aluna: Patrícia Rosin Carnelossi, período: 01/2008 a 12/2009
Língua Inglesa, aluno: Marcelo Quaglia, período: 04/2004 a 04/2008
Língua Inglesa, aluna: Daiane Maria de Genaro Chiroli, período: 01/2008 a 12/2009
Língua Inglesa, aluna: Rosiane Cristina de Souza, período: 04/2004 a 04/2008


Linhas de pesquisa


1.
Formação do leitor

Objetivo: Discutir e estudar questões relacionadas à leitura do texto literário que propiciem a problematização de conceitos que conduzam ao redimensionamento e à consequente dinamização do processo de formação de leitores.


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
TRADUÇÃO & MULTIDISCIPLINARIDADE: DA TORRE DE BABEL À SOCIEDADE TECNOLÓGICA ? FASE III
Descrição: O projeto de pesquisa Tradução e Multidisciplinaridade: da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica, Fase III, tem como objetivo principal contribuir para as reflexões e discussões de pesquisa no campo da tradução. Pretende-se, através de uma visão multidisciplinar, congressar trabalhos de diferentes procedências culturais e teóricas no sentido de mediar realidades e experiências tradutórias docentes e discentes, fomentando a pesquisa e os saberes na área de estudos da tradução. Para que se possa alcançar tal proposta, os objetivos específicos para o desenvolvimento do projeto são os seguintes: 1) Estudar, discutir e problematizar as diferentes correntes teóricas relacionadas aos estudos da tradução; 2) Pesquisar e analisar experiências tradutórias a partir da tradução de diferentes gêneros textuais e meios semióticos, quais sejam: textos de obras literárias e suas respectivas traduções e/ou adaptações, sites de internet, textos técnicos, dentre outros; 3) Desenvolver estratégias de subsídios internos e externos que auxiliam o tradutor em formação, bem como analisar ferramentas tecnológicas utilizadas durante a prática tradutória; 5) Oferecer uma formação teórica continuada aos discentes e docentes do Bacharelado em Tradução; 4) Finalizar a organização de um livro com as pesquisas realizadas pelos integrantes do grupo (Iniciação Científica e Mestrado). Processo 6913/2017..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (9) / Especialização: (1) / Mestrado acadêmico: (7) / Doutorado: (6) .
Integrantes: Líliam Cristina Marins - Coordenador.
2015 - Atual
Literatura e multiletramentos: diferentes epistemologias para uma proposta de educação pluralista
Descrição: O presente Projeto de Pesquisa propõe-se a investigar práticas de ensino de literatura na Educação Básica, focalizando aprendizes identificados com as chamadas deficiências de aprendizado de linguagem. Os dados obtidos serão analisados segundo teorias de multiletramentos partindo da premissa que diferentes modos de expressão implicam diferentes epistemologias. Sugere-se, assim, que a abordagem do ensino de literaturas em modos de expressão diferentes do modo escrito pode contribuir para uma educação pluralista em que diferentes epistemologias seriam contempladas, contribuindo para uma diversidade de saberes em escolas..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2012 - 2015
MULTIMODALIDADES E LETRAMENTO LITERÁRIO: PRODUÇÃO, CIRCULAÇÃO E RECEPÇÃO DE TEXTOS LITERÁRIOS NA CONTEMPORANEIDADE
Descrição: O presente Projeto de Pesquisa objetiva investigar a produção, circulação e recepção de textos literários em um contexto multimodal através de práticas de letramento crítico, em especial nas escolas. Como foco específico, a pesquisa pretende investigar textos originariamente produzidos em língua estrangeira, em especial a língua inglesa, ou com marcada influência de culturas estrangeiras. Com base em pesquisas anteriormente desenvolvidas acredita-se que a literatura de maior circulação no Brasil em contextos não escolares, em diversas mídias, seja a literatura estrangeira, por isso, foco preferencial desta pesquisa, não se excetuando, entretanto, a literatura produzida no Brasil. Dessa forma, o presente estudo prevê a participação de alunos de graduação, de mestrado e doutorado do Departamento de Letras da Universidade Estadual de Maringá, inseridos nas linhas de pesquisa Campo literário e formação de leitores e Literatura e construção de identidades do Programa de Pós-Graduação em Letras da UEM..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2011 - 2017
Tradução & Multidisciplinaridade: Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica
Descrição: O projeto de pesquisa Tradução e Muldisciplinaridade: da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica, Fase II, tem como objetivo principal contribuir para as reflexões e discussões de pesquisa no campo da tradução. Pretende-se, através de uma visão multidisciplinar, congregar trabalhos de diferentes procedências culturais e teóricas no sentido de mediar realidades e experiências tradutórias docentes e discentes, fomentando a pesquisa e os saberes na área de estudos da tradução. Processo 11220/2011, carga horária: 4 h/s.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2011
Tradução & Multidisciplinaridade: Da Torre de Babel à Sociedade Tecnológica
Descrição: Processo 10184/2010, carga horária: 4 h/s.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2009 - Atual
Multimodalidade e educação literária: novas tecnologias e a formação da identidade leitora
Descrição: Este Projeto de Pesquisa pretende investigar amostras de material ficcional produzido em língua estrangeira em circulação no Brasil em meio impresso ou em outros meios, discutindo possibilidades de sua inserção de forma crítica e reflexiva nos cursos de licenciatura em Letras , acompanhando sua aplicação na educação básica. Pretende-se, assim, investigar como as novas tecnologias contribuem para a formação da identidade leitora na atualidade, ou seja, como se define o leitor atualmente, em face à literatura circulante também em meios outros que não o papel impresso..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2006 - 2007
A literatura em língua inglesa traduzida e a formação do leitor: um estudo da recepção da obra: As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain, traduzida por Monteiro Lobato
Descrição: PIBIC - Orientadora: Profª Vera Helena Gomes Wielewicki. Resumo: Este trabalho tem como objetivo desenvolver uma análise da leitura da obra traduzida "As aventuras de Huckleberry Finn", de Monteiro Lobato, originalmente escrita por Mark Twain ("The Adventures of Huckleberry Finn"), realizada por alunos não instruídos na área de tradução do curso de Letras da Universidade Estadual de Maringá. Pretende-se, por meio deste estudo, investigar a necessidade de se trabalhar a tradução nas aulas de Literatura de Língua Inglesa a fim de que essa prática possa ocorrer simultaneamente com a análise da obra literária em si, contribuindo, assim, para a formação do aluno-leitor. Ao observar-se as diferentes leituras desses alunos, será possível verificar se eles desenvolvem estratégias de lietura para traduções, atentando para o processo tradutório envolvido, ou se apenas produzem uma leitura superficial. Palavras-Chave: leitura; formação do leitor; tradução; literaturas de língua inglesa..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2005 - 2008
Ensino de Literatura: Leitura e Tradução
Descrição: Projeto de Pesquisa "Ensino de Literatura: Leitura e Tradução" Instituição: Universidade Estadual de Maringá Processo nº PPG 1827/2005 Vigência: 15/08/2005 a 15/01/2008 Coordenadora: Profa. Dra. Vera Helena Gomes Wielewicki Resumo: Este Projeto de Pesquisa focaliza as leituras de textos literários traduzidos que alunos de Literaturas de Língua Inglesa (LLI) fazem "à revelia" dos professores. O estudo foi motivado pelo desenvolvimento de uma pesquisa etnográfica investigando o ensino de LLI de cursos de licenciatura em Letras (tese de doutorado) e pelo Projeto de Ensino "Oficina de Tradução", ligado ao Setor de Tradução e Revisão de Textos do Departamento de Letras da Universidade Estadual de Maringá. O Projeto parte da premissa que o estudo da tradução literária deve se dar a partir do texto traduzido, sua função e recepção na cultura alvo, bem como o papel que a cultura exerce no processo de decisão do tradutor. Seguindo pressupostos da pedagogia crítica, o aluno-leitor é visto como agente do processo educacional. Desta forma, o Projeto pretende investigar se uma pedagogia da tradução no ensino de LLI, potencializando a competência tradutória do aluno-leitor, contribuiria para a sua formação de leitor crítico. Palavras-chave: literatura e ensino - leitura - agência discente - pedagogia crítica.
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (2) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Líliam Cristina Marins - Integrante / Vera Helena Gomes Wielewicki - Coordenador.


Projetos de extensão


2005 - 2005
Laboratório de Tradução e Versão, e Revisão de Textos em Língua Portuguesa
Descrição: Descrição: Projeto de Enisno "Oficina de Tradução". Instituição: Universidade Estadual de Maringá. Coordenadora: Profa. Rosa Olher.Resumo: A interatividade estabelecida entre leitor e texto constitui um dos objetivo fundamentais do projeto "Oficina de Tradução" do Departamento de Letras da Universidade Estadual de Maringá. Tal interatividade deve-se à equivalência de sentidos e significados que o tradutor deve considerar no ato tradutório para que ele obtenha sucesso na transmissão proposta na língua de partida para a língua de chegada. O referido projeto é vinculado ao setor de tradução e revisão de textos do Departamento. É importante salientar que esse projeto conta com a participação de professores e alunos do curso de Letras e Secretariado Executivo Trilíngüe. Ao ver a tradução como um processo de interação texto/leitor que envolve a tomada de decisões na resolução de problemas, a fim de obter uma re-textualização na língua de chegada, focalizam-se as estratégias internas e externas empregadas pelos alunos em seu processo tradutório nos âmbitos macro e micro textuais. Para tanto, há leituras e discussões de textos especializados na área, os quais, juntamente com a prática, auxiliam o aluno em sua formação futura como tradutores conscientes de seu papel de leitor, intérprete e co-autor dos mais diversos textos..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
2004 - 2004
Laboratório de Tradução e Versão, e Revisão de Textos em Língua Portuguesa
Descrição: Descrição: Projeto de Enisno "Oficina de Tradução". Instituição: Universidade Estadual de Maringá. Coordenadora: Profa. Rosa Olher.Resumo: A interatividade estabelecida entre leitor e texto constitui um dos objetivo fundamentais do projeto "Oficina de Tradução" do Departamento de Letras da Universidade Estadual de Maringá. Tal interatividade deve-se à equivalência de sentidos e significados que o tradutor deve considerar no ato tradutório para que ele obtenha sucesso na transmissão proposta na língua de partida para a língua de chegada. O referido projeto é vinculado ao setor de tradução e revisão de textos do Departamento. É importante salientar que esse projeto conta com a participação de professores e alunos do curso de Letras e Secretariado Executivo Trilíngüe. Ao ver a tradução como um processo de interação texto/leitor que envolve a tomada de decisões na resolução de problemas, a fim de obter uma re-textualização na língua de chegada, focalizam-se as estratégias internas e externas empregadas pelos alunos em seu processo tradutório nos âmbitos macro e micro textuais. Para tanto, há leituras e discussões de textos especializados na área, os quais, juntamente com a prática, auxiliam o aluno em sua formação futura como tradutores conscientes de seu papel de leitor, intérprete e co-autor dos mais diversos textos..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (4) / Especialização: (0) / Mestrado acadêmico: (0) / Mestrado profissional: (0) / Doutorado: (0) .
Integrantes: Líliam Cristina Marins - Integrante / Rosa Maria Olher - Coordenador.


Membro de corpo editorial


2017 - Atual
Periódico: ACTA SCIENTIARUM. LANGUAGE AND CULTURE (IMPRESSO)


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária/Especialidade: Formação do Leitor.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2011
Teste de Proficiência em Línguas Espanhola - Teple, Universidade Estadual de Maringá.
2009
Capítulo em livro altamente recomendável - categoria livro teórico - Monteiro Lobato e o leitor de hoje, Fundação Nacional do livro infantil e juvenil.
2008
Láurea Acadêmica, Universidade Estadual de Maringá.
2008
Level 2 Certificate in Advanced English (CAE - ESOL), University of Cambridge.
2005
Level 1 First Certificate in English (FCE - ESOL), University of Cambridge.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
WIELEWICHI, VERA HELENA GOMES2018WIELEWICHI, VERA HELENA GOMES ; MARINS, Liliam Cristina . Multiletramentos e ensino de literatura em língua inglesa na formação do professor em um curso EaD. LÍNGUAS & LETRAS (ONLINE), v. 19, p. 75-92, 2018.

2.
UCHIDA, A.2017UCHIDA, A. ; MARINS, Liliam Cristina ; SILVA, N. E. R. . DIÁLOGOS INTERSEMIÓTICOS: UMA PROPOSTA DE ANÁLISE DA PROTAGONISTA EM CORALINE NOS MEIOS IMPRESSO E CINEMATOGRÁFICO. Revista de Letras Dom Alberto, v. 2, p. 1-9, 2017.

3.
BOITO, F. S.2017BOITO, F. S. ; MARINS, Liliam Cristina . EXPANSÃO INTERPRETATIVA E TRADUÇÃO: PLURALIDADE E DESCENTRISMO. Percursos Linguísticos (UFES), v. 7, p. 124-135, 2017.

4.
BOITO, F. S.2017BOITO, F. S. ; MARINS, Liliam Cristina . Relações de ?poder? e legendagem: revisitando o conceito de ?poder? como substantivo autoritário para verbo de ação no processo tradutório. TRADTERM, v. 30, p. 87-101, 2017.

5.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS2014PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS; PRADO, MÁRCIO ROBERTO DO . Reprodutibilidade e convergências no ciberespaço: a circulação de obras literárias em adaptações televisivas. Acta Scientiarum. Language and Culture (Impresso), v. 36, p. 103, 2014.

6.
PRADO, M. R.2013PRADO, M. R. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Literatura na Rede: Convergência, Teoria e Ensino. Revista Dom Alberto, v. 1, p. 320-332, 2013.

7.
GRECCA, G. B.2013GRECCA, G. B. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . TRAÇOS DO DESENVOLVIMENTO CAPITALISTA NAS OBRAS O GRANDE GATSBY (1925) E CLUBE DA LUTA (1996). Revista Litteris, v. 12, p. 164-180, 2013.

8.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina;PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS;MARINS, Liliam Cristina2013MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A ?Megera? de Shakespeare na telenovela brasileira ?O Cravo e a Rosa?: literatura canônica e indústria de massa. Darandina Revisteletrônica, v. 5, p. 1, 2013.

9.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina;PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS;MARINS, Liliam Cristina2009 MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . Literatura traduzida e formação do leitor: a recepção de As aventuras de Huckleberry Finn, Mark Twain, traduzida por Monteiro Lobato. Acta Scientiarum. Language and Culture (Online), v. 31, p. 15-21, 2009.

10.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina;PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS;MARINS, Liliam Cristina2009 MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . Pygmalion, Bernard Shaw, e sua adaptação cinematográfica - uma releitura cinqüentenária do cânone literário. Revista de Literatura, História e Memória, v. 5, p. 277-289, 2009.

Capítulos de livros publicados
1.
MARINS, Liliam Cristina. Letramento multimodal via tradução e ensino de literatura na terceira idade.. In: Zacchi, V. J.; Wielewicki, V. H. G.. (Org.). (Org.). Letramentos e mídias: Música, televisão e jogos digitais no ensino de Língua e Literatura.. 1ed.Maceió: Edufal, 2015, v. , p. 35-56.

2.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução, gênero e discurso: a construção da personagem feminina shakespeariana em The Taming of the Shrew e em sua tradução intersemiótica O Cravo e a Rosa. In: Ana Maria de Moura Shaffer e Rosa Maria Olher. (Org.). Tradução: cultura e contemporaneidade. 1ed.: Clube dos Autores, 2013, v. , p. 196-216.

3.
BURGARDT, G. ; GOMES, H. B. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Legendadores no ciberespaço: prática tradutória. In: Ana Maria de Moura Shaffer e Rosa Maria Olher. (Org.). Tradução: cultura e contemporaneidade. 1ed.: Clube dos Autores, 2013, v. , p. 126-137.

4.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Lobato infiel: a recepção de As aventuras de Huckleberry Finn por alunos de Literaturas de Língua Inglesa.. In: CECCANTINI, J. L.; MARTHA, A. A. P.. (Org.). Monteiro Lobato e o leitor de hoje.. : Cultura Acadêmica - SP / ANEP - Assis, 2009, v. , p. -.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Letramento multimodal e literatura: a formação do leitor na terceira idade. In: III Congresso Internacional da ABRAPUI, 2012, Florianópolis. Anais do III Congresso Internacional da ABRAPUI, 2012.

2.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução, literatura e telenovela: a 'Megera' de Shakespeare na telenovela brasileira 'O Cravo e a Rosa'. In: II Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários (CIELLI), 2012, Mairngá. Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários - CIELLI / Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários - CELLI, 2012.

3.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução, gênero e discurso em 'Gênero e a Metafórica da Tradução', Norma Viscardi. In: II Jornada Internacional de Estudos do Discurso (JIED), 2012, Mairngá. Anais da II Jornada Internacional de Estudos do Discurso (JIED), 2012.

4.
BURGARDT, G. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Alice em três dimensões: A sobrevida de Alice's Asventures in Wonderland através do cinema 3D. In: II Jornada Internacional de Estudos do Discurso (JIED), 2012, Mairngá. Anais da II Jornada Internacional de Estudos do Discurso (JIED), 2012.

5.
BURGARDT, G. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Alice versus Alice: a adaptação de Alice's Adventures in Wonderland para o cinema e sua recepção por espectadores virtuais.. In: III Congresso Nacional de Linguagens em Interação (UEM, 36h), 2011, Maringá. Anais do III Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2011. v. 2.

6.
BURGARDT, G. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . A adaptação cinematográfica Alice in Wonderland: transformação ou traição?. In: I Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano e X Seminário Nacional de Literatura, História e Memória (UNIOESTE, 30h), 2011, Cascavel. Anais do Congresso Internacional de Pesquisa em Letras no Contexto Latino-Americano, 2011.

7.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Multimodalidades e Ensino de Literaturas: Recepção da díade Pygmalion/My Fair Lady por alunos de licenciatura. In: 1 CIELLI E 4 CELLI, 2010, Maringá. 1 CIELLI E 4 CELLI, 2010.

8.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; SILVA, Marisa Corrêa . Pygmalion, o escultor, e Pygmalion, o professor: a mitologia grega parodiada na literatura satírica de Bernard Shaw. In: II Congresso Internacional de Abrapui, 2009, Cedral. Anais do II Congresso Internacional da Abrapui - The teaching of English: towards and interdisciplinary approach between language and literature, 2009.

9.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A sociedade e as relações de gênero em Pygmalion, Bernard Shaw. In: Seminário de Estudos Linguísticos e Literários, 2009, Jandaia do Sul. Anais ... Semana de Letras (Jandaia do Sul. CD-Rom), 2009.

10.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A interface literatura/cinema e a crítica de (in)fidelidade: a recepção da peça Pygmalion, de Bernard Shaw. In: I SINAGEL ? Simpósio Nacional de Grupos de Pesquisa em Estudos Literários, 2009, Maringá. Anais do SINAGEL ? Simpósio Nacional de Grupos de Pesquisa em Estudos Literários, 2009.

11.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A circulação multimodal e intermidial do texto literário e sua recepção por alunos de Letras. In: 17 COLE, 2009, cAMPINAS. Anais do 17 COLE, 2009.

12.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Literatura adaptada para o Teatro: uma releitura da obra Pygmalion, Bernard Shaw, em sua versão para o teatro brasileiro.. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC (36 h), 2008. Tessituras, Interações, Convergências, 2008.

13.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Pygmalion, Bernard Shaw e sua adaptação cinematográfica - uma releitura cinqüentenária do Cânone Literária. In: VIII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória - Literatura e Cultura na América Latina e II Simpósio de Pesquisas em Letras da Unioeste (40 h), 2008. Literatura e Cultura na América Latina. Cascavel: Edunioeste, 2008.

14.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. As relações de Gênero sob a perspectiva da crítica feminista em Pygmalion, Bernard Shaw, e em sua adaptação cinematográfica My Fair Lady.. In: VIII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória - Literatura e Cultura na América Latina e II Simpósio de Pesquisas em Letras da Unioeste (40 h), 2008, Cascavel-PR. Literatura e Cultura na América Latina. Cascavel-PR: Edunioeste, 2008.

15.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . A circulação da literatura canônica através de traduções intersemióticas: Pygmalion, Bernard Shaw, em sua versão para o cinema.. In: II CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação (52 h/a), 2008, Maringá-PR. Linguagens em Interação, 2008.

16.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A (in)fidelidade nas traduções intersemióticas da literatura canônica: a adaptação de Pygmalion, Bernard Shaw, para o cinema.. In: 2 Seminário Internacional: América Platina - Diálogo Regional e Dilemas Contemporâneos, 2008, Campo Grande. Diálogo Regional e Dilemas Contemporâneos, 2008.

17.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . A literatura em língua inglesa traduzida e a formação do leitor: um estudo da recepção da obra As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain, tradizida por Monteiro Lobato. In: XVI EAIC - Encontro Anual de Iniciação Científica, 2007, Maringá-PR. Anais do XVI EAIC - Encontro Anual de Iniciação Científica, 2007.

18.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . A tradução literária nas aulas de literatura de língua inglesa: a recepção da obra traduzida As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain, tradizida por Monteiro Lobato. In: IV CIATI, 2007, São Paulo- SP. IV CIATI, 2007.

19.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . A tradução nas aulas de literatura de língua inglesa: perspectivas de uma docente. In: III CELLI - Colóquio de Estudos Lingüínticos e literários, 2007, Maringá - PR. Anais do III CELLI, 2007.

20.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução literária nas aulas de literaturas de língua inglesa: aprendizagem ou repreensão?. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007, Belo Horizonte - MG. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007.

21.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . A circulação da tradução literária em diferentes centros culturais e sua recepção pelos alunos do curso de Letras. In: I Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2006, Maringá. Anais do I Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2006.

22.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; SIMÕES, Luciana Cabrini . Analysis of the main narrative elements in the short story 'Young Goodman Brown', Nathaniel Hawthorne. In: X Semana de Letras, 2006, Jandaia do Sul. X Semana de Letras, 2006.

23.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; SANTANA, Sibele Tel ; LONARDONI, M. . A relevância da diversidade de gêneros textuais nas atividades de leitura para a formação de um leitor crítico. In: I Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2006, Maringá. Anais do I Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2006.

24.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . A tradução literária em aulas de literatura de lingua inglesa (LLI): conceitualização dos alunos. In: XIV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras, 2006, Londrina. Anais do XIV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras, 2006.

25.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Análise teórica e formal da colocação pronominal nas falas do personagem Giovanni Improtta. In: IX Semana de Letras da FAFIJAN, 2005, Jandaia do Sul - PR. Anais da IX Semana de Letras da FAFIJAN, 2005.

26.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; PACHI, Poliana da Silva ; SANTANA, Sibele Tel ; ANTONIO, Juliano Desiderato . Características fonéticas do dialeto caipira na canção Moda da Pinga. In: VIII Semana de Letras da FAFIJAN, 2004, Jandaia do Sul - PR. Anais ... Semana de Letras (Jandaia do Sul. CD-Rom). Jandaia do Sul - PR: FAFIJAN, 2004. v. 1. p. 127-130.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Letramento multimodal: ciberagência e (re)inclusão social: convergências entre o cânone shakespeareano e a telenovela 'O Cravo e a Rosa' e a formação crítica na terceira idade. In: 8 Seminário de Pesquisa em Letras - 8 SPLE, 2013, Maringá. Caderno de Programação e Resumos de Apresentações, 2013.

2.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução intersemiótica e gêneros do discurso: a formação do leitor na terceira idade. In: III Simpósio Maringaense de Gerontologia e I Simpósio Paranaense de Gerontologia, 2012, Maringá. Anais do III Simpósio Maringaense de Gerontologia e I Simpósio Paranaense de Gerontologia, 2012. p. 77-79.

3.
ANGELI, L. A. ; SILVA, T. C. S. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Adptação literária na terceira idade. In: III Simpósio Maringaense de Gerontologia e I Simpósio Paranaense de Gerontologia, 2012, Maringá. Anais do III Simpósio Maringaense de Gerontologia e I Simpósio Paranaense de Gerontologia, 2012. p. 89-91.

4.
UCHIDA, A. S. ; GRECCA, G. B. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Shakespeare no ciberespaço com a terceira idade: resultados e reflexões. In: III Simpósio Maringaense de Gerontologia e I Simpósio Paranaense de Gerontologia, 2012, Maringá. Anais do III Simpósio Maringaense de Gerontologia e I Simpósio Paranaense de Gerontologia, 2012. p. 95-96.

5.
BURGARDT, G. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Transformação do texto ou traição ao leitor? O que pensam espectadores virtuais sobre Alice in Wonderland. In: XX Encontro Anual de Iniciação Científica - EAIC e X Encontro de Pesquisa - EPUEPG (UEPG, 20h), 2011, Ponta Grossa. Caderno de resumos, 2011.

6.
BURGARDT, G. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Alice's Adventures in Wonderland e sua adaptação cinematográfica: a recepção das obras por espectadores virtuais. In: VII EPCC - Encontro Internacional de Produção Científica Cesumar (CESUMAR, 36h), 2011, Maringá. Anais do Encontro Internacional de Produção Científica Cesumar, 2011.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução e recepção na terceira idade: 'The Taming of the Shrew' e 'O Cravo e a Rosa'. In: XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Caderno de Resumos do XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, 2013.

2.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; CORADIM, J. N. . IV Encontro Interdisciplinar de Educação (ENIEDUC) - A formação de professores na atualidade: novos caminhos a serem percorridos. In: IV Encontro Interdisciplinar de Educação (ENIEDUC) - A formação de professores na atualidade: novos caminhos a serem percorridos, 2011, Campo Mourão-PR. Anais do IV Encontro Interdisciplinar de Educação (ENIEDUC) - A formação de professores na atualidade: novos caminhos a serem percorridos, 2011.

3.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; OLHER, R. M. . simpósio: TRADUÇÃO E MULTIDISCIPLINARIDADE: UMA PERSPECTIVA DE INTERFACE ENTRE LÍNGUA E LITERATURA. In: III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação (36 h/a), 2011, Maringá-PR. Anais do III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens e Interação, 2011.

4.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Multimodalidades e Ensino de Literaturas: Recepção da Díade Pygmalion/My Fair Lady por alunos de licenciatura. In: 1º CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e 4º CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários (UEM, 40 h), 2010, Maringá-PR. 1º CIELLI e 4º CELLI, 2010.

5.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A circulação multimodal e intermidial do texto literário e sua recepção por alunos de Letras. In: 17 COLE - Congresso de Leitura do Brasil, 2009, Campinas. Caderno de Resumos do 17 COLE, 2009.

6.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. O escritor-tradutor Monteiro Lobato e sua contribuição para a literatura infantil brasileira. In: Semana de Letras da FAFIPA, 2009, Paranavaí. Caderno de resumos da Semana de Letras e XII varal literário da FAFIPA, 2009.

7.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A interface literatura/cinema e a crítica de (in)fidelidade: a recepção da peça Pygmalion, de Bernard Shaw. In: I SINAGEL - Simpósio Nacional de Grupos de Pesquisa em Estduos Literários, 2009, Maringá. Anais do SINAGEL, 2009.

8.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A sociedade e as relações de gênero em Pygmalion, Bernard Shaw. In: Seminário de Estudos Linguísticos e Literários, 2009, Jandaia do Sul. Anais do Seminário de Estudos Linguísticos e Literários, 2009.

9.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Pygmalion, o escultor, e Pygmalion, o professor: a mitologia grega parodiada na literatura satírica de Bernard Shaw. In: II Congresso Internacional da ABRAPUI, 2009, Cedral. Anais do II Congresso Internacional da ABRAPUI, 2009.

10.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A Circulação da literatura canônica através de traduções intersemióticas: Pygmalion, Bernard Shaw, em sua versão para o cinema americano e para o teatro brasileiro.. In: V EPPEL - Encontro Paranaense Pós-graduado em Estudos Literários, I EPPLI - Encontro Paranaense de Pós-Graduação em Lingüística e VI SPLE - Seminário de Pesquisa em Letras (20 h/a), 2008. EPPLE. Maringá-PR, 2008.

11.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A (in)fidelidade nas traduções intersemióticas da literatura canônica: a adaptação de Pygmalion, Bernard Shaw, para o cinema.. In: II Seminário Internacional da América Platina, 2008. Diálogo Regional e Dilemas Contemporâneos.

12.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Literatura adaptada para o teatro:uma releitura da obra Pygmalion, Bernard Shaw, em sua versão para o teatro brasileiro. In: XI Congresso Internacional da ABRALIC, 2008. Tessituras, Interações, Convergências.

13.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. As relações de Gênero sob a perspectiva da crítica feminista em Pygmalion, Bernard Shaw, e em sua adaptação cinematográfica My Fair Lady.. In: VIII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória, 2008. Literatura e Cultura na América Latina.

14.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Pygmalion, Bernard Shaw e sua adaptação cinematográfica - uma releitura cinqüentenária do Cânone Literária. In: VIII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória, 2008. Literatura e Cultura na América Latina.

15.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A circulação da literatura canônica através de traduções intersemióticas: Pygmalion, Bernard Shaw, em sua versão para o cinema.. In: II CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2008. Anais do II CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação.

16.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A literatura em língua inglesa traduzida e a formação do leitor: um estudo da recepção da obra As Aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain. In: Encontro Anual de Iniciação Científica, 2007. Anais do XVI EAIC.

17.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A tradução literária nas aulas de literatura de língua inglesa: a recepção da obra traduzida As aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain, tradizida por Monteiro Lobato. In: IV CIATI, 2007. Anais do IV CIATI.

18.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A tradução nas aulas de literatura de língua inglesa: perspectivas de uma docente. In: III CELLI, 2007. Anais do III CELLI.

19.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução literária nas aulas de literaturas de língua inglesa: aprendizagem ou repreensão?. In: I Congresso Internacional da ABRAPUI, 2007. Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI.

20.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . A tradução literária em sala de aula e sua contribuição para a formação de professores de língua inglesa. In: I Congresso Latino-Americano sobre Formação de Professores de Línguas/I Encontro Catarinense de Formação de Professores de Línguas, 2006, Florianópolis. Caderno de resumos do I Congresso Latino-Americano sobre Formação de Professores de Línguas/I Encontro Catarinense de Formação de Professores de Línguas, 2006.

21.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A circulação da tradução literária em diferentes centros culturais e sua recepção pelos alunos do curso de Letras. In: I Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2006. Anais do I Congresso Nacional de Linguagens em Interação.

22.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; SANTANA, Sibele Tel ; LONARDONI, M. . A relevância da diversidade de gêneros textuais nas atividades de leitura para a formação de um leitor crítico. In: I Congresso Nacional de Linguagens em Interação, 2006. Anais do I Congresso Nacional de Linguagens em Interação.

23.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A tradução literária em aulas de literatura de lingua inglesa (LLI): conceitualização dos alunos. In: XIV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras, 2006. Anais do XIV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras.

24.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Analysis of the main narrative elements in the short story 'Young Goodman Brown', Nathaniel Hawthorne. In: X Semana de Letras da Fafijan, 2006. Anais da X Semana de Letras da Fafijan.

25.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. The characters Rose Grierson and Homer Barron in A Rose for Emily, by William Faulkner. In: XIII EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná e VIII Convenção de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul, 2005, Maringá - PR. Caderno de Resumos do XIII EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná e VIII Convenção de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul. Londrina - PR: GRAFCEL EDITORIAIS, 2005. v. 1. p. 97-97.

26.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A relevância das estratégias na tradução de abstracts. In: XVII Seminário do CELLIP, 2005, Guarapuava - PR. Caderno de Resumos do XVII Seminário do CELLIP. Guarapuava - PR: UNICENTRO, 2005. v. 1. p. 145-145.

27.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; SIMÕES, Luciana Cabrini . A relevância da interação entre leitor e texto no processo tradutório. In: Congresso Internacional Linguagem e Interação e III Colóquio Nacional de Filosofia da Linguagem: Linguagem e Interação, 2005, São Leopoldo - RS. Congresso Internacional Linguagem e Interação e III Colóquio Nacional de Filosofia da Linguagem: Linguagem e Interação. São Leopoldo - RS: UNISINOS, 2005. v. 1. p. 1-1.

28.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Análise teórica e formal da colocação pronominal nas falas do personagem Giovanni Improtta. In: IX Semana de Letras da Fafijan, 2005. Anais da IX Semana de Letras da Fafijan.

29.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; SOUZA, Rosiane Cristina de ; SANTANA, Sibele Tel ; ANTONIO, Juliano Desiderato . A relevância da prefixação e da sufixação no processo de formação de palavras. In: V SELLUP - Seminário de Estudos Lingüísticos e Literários, 2004, Paranavaí - PR. Caderno de Resumos do V SELLUP - Seminário de Estudos Lingüísticos e Literários. Paranavaí - PR: UNIPAR, 2004. v. 1. p. 13-13.

30.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Características fonéticas do dialeto caipira na canção Moda da Pinga. In: VIII Semana de Letras da Fafijan, 2004. Anais da VIII Semana de Letras da Fafijan.

31.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Poster: o processo de tradução: da teoria à prática. In: ras dXII Encontro de Professores de Línguas Estrangeio Paraná - Objeto e Objetivo no Ensino de Línguas Estrangeiras, 2004, Foz do Iguaçu. Anais do XII Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná - Objeto e Objetivo no Ensino de Línguas Estrangeiras, 2004.

Apresentações de Trabalho
1.
WIELEWICKI, Vera Helena Gomes ; MARINS, Liliam Cristina . ?(Des)mistificando a pedagogia dos multiletramentos enquanto área inter/ transdiciplinar. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
SILVA, T. C. S. ; MARINS, Liliam Cristina . Equipes Multidisciplinares e a formação de professores na escola pública. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
MARINS, Liliam Cristina; BOITO, F. S. . A TRADUÇÃO NAS MARGENS: UMA REFLEXÃO SOBRE O TRABALHO COM GÊNEROS FRONTEIRIÇOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
FESTINO, C. G. ; MARINS, Liliam Cristina . LINGUAGEM, DIFERENÇA E RESISTÊNCIA DA/PELA/NA TRADUÇÃO CULTURAL, INTERLINGUAL E LITERÁRIA. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
MARINS, Liliam Cristina. Ferramentas de Tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
FRANCO, S. K. ; MARINS, Liliam Cristina . Uma análise da adaptação do texto literário Frankenstein, de Mary Shelley, para a versão cinematográfica Mary Shelley?s Frankenstein. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
CUNHA, J. F. ; MARINS, Liliam Cristina . Ensino de língua inglesa e tradução: análise do interdiscurso em um blog jornalístico com ?dicas de Inglês'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
SILVA, T. C. S. ; MARINS, Liliam Cristina . The help: uso de traduções de textos literários na sala de aula. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
GONCALVES, G. M. ; SANTOS, J. B. ; MARINS, Liliam Cristina . Shakespeare no meio do quê?. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
SANTOS ; MARINS, Liliam Cristina . Tradução cultural: efeitos de sentido em O Pistoleiro (2004), de Stephen King. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
SILVA, N. E. R. ; MARINS, Liliam Cristina . Extraordinary tales: Edgar Allan Poe e o ensino de literatura via tradução na escola pública. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
ROCHA, P. H. B. ; MARINS, Liliam Cristina . Do jogo ao cinema: a tradução intersemiótica de Warcraft para a mídia cinematográfica. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
MARINS, Liliam Cristina; BOITO, F. S. . Expansão interpretativa e tradução: pluralidade e descentrismo. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
MARINS, Liliam Cristina; WIELEWICKI, V. H. G. . PROJETO PEDAGÓGICO DO CURSO DE LETRAS-INGLÊS COM BACHARELADO EM TRADUÇÃO DA UNIVERSIDADE ESTADUAL DE MARINGÁ: UMA ANÁLISE CRÍTICA. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
MARINS, Liliam Cristina; WIELEWICKI, V. H. G. . Multiletramentos ensino de literatura em língua inglesa na educação a distância: interação via Moodle. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
MARINS, Liliam Cristina. Multiletramentos, multimodalidades e recepção: Shakespeare na terceira idade. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
MARINS, Liliam Cristina. Trabalho colaborativo no ciberespaço e a formação de tradutores. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
MARINS, Liliam Cristina. Tradução intersemiótica e agência: a construção da identidade do aluno da terceira idade nas aulas de literatura em língua inglesa. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
MARINS, Liliam Cristina. Ensino de literatura em língua inglesa na educação a distância: multiletramento e agência. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
CONEJO, C. R. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Formação profissional em um curso de Letras habilitação inglês/bacharel em tradução: reflexões acerca do currículo. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
UCHIDA, A. ; WENZEL, H. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . A (des)construção do super-herói em Watchmen em suas versões em quadrinhos e cinematográfica. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
BENITES, A. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Tradução técnica e condicionantes culturais de um manual de smartphone. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. The Taming of the Shrew e O Cravo e a Rosa: a literatura canônica na indústria de massa e a formação do leitor na terceira idade. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução e recepção na terceira idade: 'The Taming of the Shrew' e 'O Cravo e a Rosa'. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Letramento multimodal: ciberagência e (re)inclusão social: convergências entre o cânone shakespeareano e a telenovela 'O Cravo e a Rosa' e a formação crítica na terceira idade. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução, gênero e discurso em Gênero e a Metafórica da tradução, Norma Viscardi. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução, literatura e telenovela: a 'Megera' de Shakespeare na telenovela brasileira 'O Cravo e a Rosa'. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
BURGARDT, G. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Legendadores no ciberspaço: prática tradutória. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução intersemiótica e gêneros do discurso: a formação do leitor na terceira idade. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

30.
SILVA, T. C. S. ; ANGELI, L. A. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Adaptação literária na terceira idade. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
UCHIDA, A. S. ; WELZEL, H. N. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . DIÁLOGOS INTERARTES: A ADAPTAÇÃO DE WATCHMEN PARA O CINEMA. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Letramento multimodal e literatura: a formação do leitor na terceira idade. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
ANGELI, L. A. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . A construção de Cinderella através dos tempos: do conto de fadas dos rimãos Grimm às telas de Hollywood. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Multimodalidades e Ensino de Literaturas: Recepção da Díade Pygmalion/My Fair Lady por alunos de LIC. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

35.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A circulação multimodal e intermidial do texto literário e sua recepção por alunos de Letras. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A interface literatura/cinema e a crítica de (in)fidelidade: a recepção da peça Pygmalion, de Bernards Shaw. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. O escritor-tradutor Monteiro Lobato e sua contribuição para a Literatura Infantil Brasileira. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Pygmalion, o escultor, e Pygmalion, o professor: a mitologia grega parodiada na literatura satírica de Bernard Shaw. 2009. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

39.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A sociedade e as relações de gênero em Pygmalion, Bernard Shaw. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

40.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A circulação da literatura canônica através de traduções intersemióticas: Pygmalion, Bernard Shaw, em sua versão para o cinema. 2008. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

41.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A (in)fidelidade nas traduções intersemióticas da literatura canônica: a adaptação de Pygmalion, Bernard Shaw, para o cinema.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

42.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Literatura adaptada para o teatro:uma releitura da obra Pygmalion, Bernard Shaw, em sua versão para o teatro brasileiro. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

43.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. As relações de Gênero sob a perspectiva da crítica feminista em Pygmalion, Bernard Shaw, e em sua adaptação cinematográfica My Fair Lady.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

44.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Pygmalion, Bernard Shaw e sua adaptação cinematográfica - uma releitura cinqüentenária do Cânone Literária. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

45.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A literatura em Língua Inglesa traduzida e a formação do leitor: um estudo da recepção da obra As Aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain, traduzida por Monteiro Lobato. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

46.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução literária nas aulas de literaturas de Língua Inglesa: aprendizagem ou repreensão. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

47.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A tradução literária nas aulas de literatura de língua inglesa: a recepção da obra traduzida, As aventuras de Huckleberry Finn, Mark Twain, no curso de Letras. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

48.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Pôster: O trabalho com a língua inglesa no Ensino Médio em uma escola pública de periferia: estratégias de leitura - uma ferramenta para o vestibular?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

49.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A recepção do trabalho do trabalho com o gênero música em sala de aula pelos alunos do ensino médio. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

50.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A tradução nas aulas de literatura de língua inglesa: perspectivas de uma docente. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

51.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução literária nas aulas de literaturas de língua inglesa: aprendizagem ou repreensão?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

52.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A tradução literária em sala de aula e sua contribuição para a formação de professores de Língua Inglesa. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A tradução literária em aulas de literatura de Língua Inglesa (LLI): Conceitualização dos alunos. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

54.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Analysis of the main narrative elements in the short story Young Goodman Brown, Nathaniel Hawthorne. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

55.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A circulação da tradução literária em diferentes centros culturais e sua recepção pelos alunos do curso de Letras. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

56.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; SANTANA, Sibele Tel ; LONARDONI, M. . A relevância da diversidade de gêneros textuais nas atividades de leitura para a formação de um leitor crítico. 2006. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

57.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Análise teórica e formal da colocação pronominal nas falas do personagem Giovanni Improtta. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

58.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A relevância das estratégias na tradução de Abstracts. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

59.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; SIMÕES, Luciana Cabrini . Pôster: A relevância da interação entre leitor e texto no processo tradutório. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

60.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. The characters Rose Grierson and Homer Barron in A Rose for Emily, William Faulkner. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

61.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A relevância da interação entre leitor e texto no processo tradutório. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

62.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. A relevância da prefixação e da sufixação no processo de formação de palavras. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

63.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Características fonéticas do dialeto caipira na canção Moda da Pinga. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

64.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Pôster: O Processo de tradução: da teoria à prática. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Outras produções bibliográficas
1.
OLHER, R. M. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Tradução e multidisciplinaridade: uma perspectiva de interface entre língua e literatura (III CONALI, 25 a 28/05/2011, UEM) 2011 (Trabalho aceito para apresentação em evento).

2.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução intersemiótica e novas tecnologias: a circulação do texto literário em três dimensões (IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, RJ, 25 a 28/07/2011 2011 (Trabalho aceito para apresentação em evento).

3.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, Vera Helena Gomes . English language literature translated into Portuguese in Brazil: the reception of The Adventures of Huckleberry Finn, translated by the Brazilian writer Monteiro Lobato 2008 (Trabalhos Aceitos em Congressos).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
MARINS, Liliam Cristina. Parecerista Ad hoc da Revista Diálogo das Letras. 2017.

2.
MARINS, Liliam Cristina. Consultora Ad hoc da Revista Acta Scientiarum Language and Culture. 2017.

3.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Aplicador de prova de Processo Seletivo (Mestrado e Doutorado). 2016.

4.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Parecerista Ad Hoc da Revista Belt - Brazilian English Language Teaching Journal. 2016.

5.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Consultora Ad hoc da Revista Acta Scientiarum Language and Culture. 2016.

6.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Consultora Ad hoc da Revista Acta Scientiarum Language and Culture. 2015.

7.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Consultora Ad hoc da Revista Acta Scientiarum Language and Cuture. 2014.

8.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Consultora Ad hoc da Revista Colineares. 2014.


Demais tipos de produção técnica
1.
MARINS, Liliam Cristina. Minicurso: Tradução ensino de línguas: a formação de alunos críticos. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, V. H. G. . Ensino de Literatura em Língua Inglesa. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

3.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; ALEIXO, C. R. L. . Reading and writing through discourse textual genres (Module 3). 2013. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

4.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. I Encontro de Pesquisa dos Acadêmicos da Disciplina Prática Investigativa em Língua Inglesa. 2013. (Debatedora).

5.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; ALEIXO, C. R. L. . Reading and writing through discourse textual genres (Module 1). 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

6.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; ALEIXO, C. R. L. . Reading and writing through discourse textual genres (Module 2). 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

7.
OLHER, R. M. ; FELDMAN, A. K. T. ; FERREIRA, G. R. Z. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Manual de Normas e Procedimentos para o Estágio Curricular supervisionado do curso de Bacharelado em Tradução. 2011. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Manual).

8.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. 1ª colocada no Teste Seletivo para Professor Temporário da UEM, aberto pelo Edital 094/2011-PRH, na área de conhecimento em Língua Inglesa (Portaria 598/2011). 2011. (Aprovação em Concurso).

9.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Estratégias de Leitura e Gêneros Textuais: PAS e Vestibular. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

10.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. 1ª colocada no Teste Seletivo para Professor Temporário da UEM, aberto pelo Edital 415/2009-PRH, na área de conhecimento em Língua Inglesa (Portaria 093/2010-GRE). 2010. (Aprovação em concurso).

11.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. 2ª colocada no Concurso Público para Professor Efetivo da FECILCAM (Edital 092/2010-D). 2010. (Aprovação em concurso).

12.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. 1º lugar na prova final em estudos literários do Mestrado em Letras - UEM. 2008. (Classificação em prova).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Ana Paula Ribeiro Assoni. A leitura e letramento literário como ferramenta transformadora no contexto do PAE. 2018. Dissertação (Mestrado em ProfLetras) - Universidade Estadual de Maringá.

2.
SILVA, N. E. R.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Nara Elvira Ribeiro da Silva. Contos animados: as leituras multimodais de Edgar Allan Poe e a formação do leitor na escola pública. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

3.
MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Ana Flávia de Oliveira. Propostas de atividades de língua inglesa a partir de uma abordagem multimodal de Animal Farm para o Ensino Básico. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

4.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Participação em banca de Nubia Carla Ferreira Cabau. A concepção da teoria da distância transacional no Brasil: um mapeamento em teses e dissertações no período de 2006 a 2016. 2017. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Educação) - Universidade Estadual de Maringá.

5.
MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Gislaine Valéria Rodrigues. Letramento literário: uma perspectiva de humanização da literatura no espaço prisional. 2017. Dissertação (Mestrado em ProfLetras) - Universidade Estadual de Maringá.

6.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Participação em banca de Ana Igraíne de Góis Barreto. It was a pleaseure to burn: Fahrenheit 451 e adaptação no contexto da leitura contemporânea. 2017. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

7.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Participação em banca de Carla Cristina Gaia. A tradução de contos populares com escopos definidos: um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005). 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

8.
MARINS, Liliam Cristina; YOSHIOKA, M. C. C. P.. Participação em banca de Carla Cristina Gaia dos Santos. A tradução de contos populares clássicos com escopos definidos: um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Surdo (2005). 2016. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

Teses de doutorado
1.
FERREIRA, G. D. F.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Geniane Diamante Ferreira Ferreira. Lagos na América: a representação da mulher de terceiro mundo na diáspora em Americanah e The Lowland. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

2.
GODOY, B. C.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Beatriz Cristina Godoy. Ecos eternos intertextualidade(s) em The Sandman, de Neil Gaiman. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

3.
BRENER, F. M.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Fernanda Machado Brener. Práticas de letramentos literários multimodais na formação do professor-leitor. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

4.
REMUNDINI, E. C.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Elerson Cestaro Remundini. O uso de narrativas multimodais como complemento no acesso à literatura e no ensino de língua inglesa para disléxicos. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

Qualificações de Doutorado
1.
SANTOS, C. R.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Célia Regina dos Santos. Análise de narrativas de si sobre escravidão e liberdade no Brasil oitocentista: a história vivida e contada. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-graduação em História) - Universidade Estadual de Maringá.

2.
FURTADO, J. C. D.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de João Carlos Dias Furtado. Leitores literários e mercado eduitorial contemporâneos: uma breve análise dos indicadores nacionais que apontam um perfil dos leitores e do mercado no século XXI. 2018. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

3.
MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Fernanda Machado BRener. Práticas de letramentos literários multimodais na formação do professor-leitor. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

4.
MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Fernanda Machado BRener. Práticas de letramentos literários multimodais na formação do professor-leitor. 2017. Exame de qualificação (Doutorando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

Qualificações de Mestrado
1.
MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Wemerson Damasio. Vidas Secas: uma proposta de leitura e de letramento literário para alunos do Ensino Fundamental. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em ProfLetras) - Universidade Estadual de Maringá.

2.
UCHIDA, A.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Aline Scarmen Uchida. Coração das Trevas e Apocalypse Now pelo viés da tradução intersemiótica: um olhar para a representação do outro. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

3.
DAMASIO, W.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Wemerson Damasio. Vidas Secas: uma proposta de leitura e de letramento literário para alunos do ensino fundamental. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em ProfLetras) - Universidade Estadual de Maringá.

4.
PEREIRA, M. L. G. P. M.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Marina Leopoldina Gonçalves de Paiva da Mota Pereira. Letramento literário: uma proposta para a formação do leitor no Ensino Fundamental. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em ProfLetras) - Universidade Estadual de Maringá.

5.
OBERST, L. C.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Lisley Camargo Oberst. A escrita de crianças entre línguas: uma perspectiva heteroglótica da relação entre LM e LE. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

6.
COSTA, M. V. R.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Marcos Vinícius Rodrigues da Costa. O sorriso de Nanapush: o processo de construção identitária indígena na obra A Casa Redonda, de Louise Erdrich. 2018 - Universidade Estadual de Maringá.

7.
SOUZA, R. Z.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Rafael Zeferino de Souza. Uma chave, Dois rios e um Paraíso (que não é): deslocamentos espaciais & construção de identidade em romances de Tatiana Selem Levy. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

8.
SILVA, T. C. S.; MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Taynara Cristina de Souza Silva. A adaptação de The Help: equipes multidisciplinares e relações étnico-raciais. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

9.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Participação em banca de Ana Igraíne de Góis Barreto. Fahrenheit 451: um estudo comparativo midiático e ideológico. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

10.
MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Djeine Daniel. Estética e processo social a partir de O Rei da Vela, de Oswald de Andrade: história e atualidade no teatro. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

11.
MARINS, Liliam Cristina. Participação em banca de Ana Flávia de Oliveira. Animal Farm em uma proposta de ensino de língua inglesa por meio dos multiletramentos. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

12.
MARINS, Liliam Cristina; CAETANO, C. B. R. C.. Participação em banca de Nubia Carla Ferreira Cabau. A concepção da teoria da distância transacional no Brasil: um mapeamento em teses e dissertações. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Educação) - Universidade Estadual de Maringá.

13.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Participação em banca de Carla Cristina Gaia dos Santos. A recriação de contos populares clássicos com escopos definidos: um passeio pelas versões impressas de Cinderela Surda (2003), Rapunzel Surda (2003) e Patinho Feio (2005). 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá.

Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Participação em banca de Aline Braga de Almeida. PRODUÇÃO ESCRITA EM LÍNGUA INGLESA: APRENDENDO COM ERROS E ACERTOS. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Formação do professor d) - Universidade Estadual de Maringá.

2.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Participação em banca de Elaine de Castro. A REPRESENTAÇÃO DA TRADUÇÃO NO ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Formação do professor d) - Universidade Estadual de Maringá.

3.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Participação em banca de Luiz Araujo. A AVALIAÇÃO DA APRENDIZAGEM ESCOLAR. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Formação do professor d) - Universidade Estadual de Maringá.

4.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Participação em banca de Marcela Gizeli Batalini. TRADUÇÃO E LIVRO DIDÁTICO NO ENSINO MÉDIO: UM ESTUDO DA PRÁTICA TRADUTÓRIA DE POESIAS EM EXEMPLARES DE LÍNGUA INGLESA. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Formação do professor d) - Universidade Estadual de Maringá.

5.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Participação em banca de Maria Aparecida Barboza Nascimento. AUTOAVALIAÇÃO POR CRITÉRIOS: CONFIGURAÇÃO E CRENÇAS DE PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA SOBRE O PROCESSO. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Formação do professor d) - Universidade Estadual de Maringá.

6.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Participação em banca de Haraceli Oliveira Lima. A APROPRIAÇÃO DA LÍNGUA INGLESA POR ALUNOS EM IDADE PRÉ-ESCOLAR NA EXPLICAÇÃO DE DESENHOS REALIZADOS A PARTIR DA CONTAÇÃO DE HISTÓRIA. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Formação do professor d) - Universidade Estadual de Maringá.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1.
MARINS, Liliam Cristina. Comissão para progressão docente. 2018. Universidade Estadual de Maringá.

2.
MARINS, Liliam Cristina. Comissão de análise de credenciamento docente junto ao PLE. 2018. Universidade Estadual de Maringá.

3.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Comissão para progressão docente. 2017.

4.
MARINS, Liliam Cristina. Banca de avaliação da prova de Redação do Processo de Avaliação Seriada PAS/2016. 2017. Universidade Estadual de Maringá.

5.
MARINS, Liliam Cristina. Banca de avaliação da prova de Redação do Vestibular de Verão 2016. 2017. Universidade Estadual de Maringá.

6.
MARINS, Liliam Cristina. Banca de avaliação da prova de Redação do Vestibular de Inverno 2017. 2017. Universidade Estadual de Maringá.

7.
MARINS, Liliam Cristina. Banca de avaliação da prova de Redação do XVII Vestibular dos Povos Indígenas. 2017. Universidade Estadual de Maringá.

8.
MARINS, Liliam Cristina. Elaboração da prova escrita para seleção de candidatos ao Mestrado e Doutorado da Área de concentração: estudos literários. 2017. Universidade Estadual de Maringá.

9.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Banca de avaliação da prova de Redação da Etapa 1 e da Etapa 2 do Processo de Avaliação Seriada PAS/2015. 2016. Universidade Estadual de Maringá.

10.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Banca de Resolução de questão de Inglês do Processo de Avaliação Seriada - PAS-UEM 2015. 2016. Universidade Estadual de Maringá.

11.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Comissão de Avaliação Especial de Desempenho do Estágio Probatório de Professor. 2016. Universidade Estadual de Maringá.

12.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Banca de correção das provas de língua inglesa no período de 01/05/15 a 31/12/2015. 2016. Universidade Estadual de Maringá.

13.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Comissão de Revisão de questões do Concurso Vestibular de Verão 2016. 2016. Universidade Estadual de Maringá.

14.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Comissão de Revisão de questões do Concurso Vestibular de Verão 2016. 2016. Universidade Estadual de Maringá.

15.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Banca de Resolução de Questões de Língua Inglesa do Concurso Vestibular de Verão 2016. 2016. Universidade Estadual de Maringá.

16.
PRIETO, LÍLIAM CRISTINA MARINS. Banca de elaboração, aplicação e correção das provas de idioma de língua inglesa do projeto de Prestação de Serviço: Teste de Proficiência em Língua Estrangeira no período de 01/01/2016 a 31/12/2016. 2016. Universidade Estadual de Maringá.

17.
MARINS, Liliam Cristina. Banca de avaliação da prova de Redação do Vestibular de Inverno/2016. 2016. Universidade Estadual de Maringá.

18.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Comissão para progressão docente de professor. 2014. Universidade Estadual de Maringá.

19.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de avaliação da prova de redação do Concurso Vestibular de Verão 2013. 2013. Universidade Estadual de Maringá.

20.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de Avaliação da prova de Redação do Processo de Avaliação Seriada - PAS/UEM 2013 realizado pela UEM. 2013. Universidade Estadual de Maringá.

21.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de avaliação da prova de redação do Concurso Vestibular de Inverno 2013. 2013. Universidade Estadual de Maringá.

22.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Elaboração da prova de língua inglesa do Teste de Proficiência em Língua Estrangeira. 2013. Universidade Estadual de Maringá.

23.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de aplicação da prova de língua inglesa do Teste de Proficiência em Língua Estrangeira. 2013. Universidade Estadual de Maringá.

24.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de correção da prova de língua inglesa do Teste de Proficiência em Língua Estrangeira. 2013. Universidade Estadual de Maringá.

25.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de avaliação da prova de redação do Processo de Avaliação Seriada - PAS/UEM. 2012. Universidade Estadual de Maringá.

26.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de avaliação da prova de redação do Concurso Vestibular de Verão 2012. 2012. Universidade Estadual de Maringá.

27.
GATTO, W. R.; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; ALVES, E. F.. Banca para o concurso de seleção de monitores, para o ano letivo de 2011, para a disciplina de Língua Inglesa: Hábil. Cominic. Integrada. 2011. Universidade Estadual de Maringá.

28.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de Avaliação da prova de Redação do Concurso Vestibular de Inverno 2011 realizado pela UEM (36 h). 2011. Universidade Estadual de Maringá.

29.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de Avaliação da prova de Redação do Processo de Avaliação Seriada - PAS/UEM 2011 realizado pela UEM. 2011. Universidade Estadual de Maringá.

30.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de Avaliação da prova de Redação do Processo de Avaliação Seriada - PAS/UEM 2009 (44 h). 2010. Universidade Estadual de Maringá.

31.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de Avaliação da prova de Redação do Concurso Vestibular de Inverno 2010 realizado pela UEM (40 h). 2010. Universidade Estadual de Maringá.

32.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Banca de Avaliação da prova de Redação do Concurso Vestibular de Verão 2010 realizado pela UEM (44 h). 2010. Universidade Estadual de Maringá.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Palestra: Educação crítica decolonial: caminhos a trilhar. 2018. (Outra).

2.
As pluralidades culturais e linguísticas na Educação: a construção de sentidos na perspectiva dos letramentos. 2017. (Seminário).

3.
Teorias de adaptação: literatura, cinema e outras arquiteturas textuais. 2017. (Seminário).

4.
4 CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.Tradução e multidisciplinaridade: da teoria à prática. 2016. (Simpósio).

5.
5th International Conference on Multicultural Discourses: Multi - Inter or Trans - Cultural Communication: Reflections. Multiletramentos e ensino de literatura em língua inglesa na educação a distância: interação via Moodle. 2016. (Congresso).

6.
5th International Conference on Multicultural Discourses: Multi - Inter or Trans - Cultural Communication: Reflections.Sessão de comunicação em letramentos. 2016. (Outra).

7.
Co-opting Mandela: a Workshop on Critical Discourse Analysis. 2016. (Oficina).

8.
Educação de Surdos na Abordagem Bilingue. 2016. (Outra).

9.
I Congresso Internacional de Leitura e Literatura Infantil e Juvenil da Rede Paranaense de Leitura.Coordenação do simpósio: Literatura infantil e juvenil: tradução. 2015. (Simpósio).

10.
VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATESES. 2015. (Congresso).

11.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Tradução e recepção na terceira idade: 'The Taming of the Shrew' e 'O Cravo e a Rosa'. 2013. (Congresso).

12.
III Congresso Internacional da ABRAPUI. Letramento multimodal e literatura: a formação do leitor na terceira idade. 2012. (Congresso).

13.
III Simpósio Maringaense de Gerontologia e I Simpósio Paranaense de Gerontologia.Tradução intersemiótica e gêneros do discurso: a formação do leitor na terceira idade. 2012. (Simpósio).

14.
III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação (36 h/a). TRADUÇÃO E LETRAMENTO DIGITAL NA FORMAÇÃO DE ALUNOS-TRADUTORES. 2011. (Congresso).

15.
III CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação (36 h/a).Coordenaçã do simpósio: TRADUÇÃO E MULTIDISCIPLINARIDADE: UMA PERSPECTIVA DE INTERFACE ENTRE LÍNGUA E LITERATURA. 2011. (Simpósio).

16.
IV Encontro Interdisciplinar de Educação (ENIEDUC) - A formação de professores na atualidade: novos caminhos a serem percorridos.Minicurso - TENDÊNCIAS DE PESQUISAS SOBRE PRÁTICAS REFLEXIVAS NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA. 2011. (Encontro).

17.
IX Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada. Tradução intersemiótica e novas tecnologias: a circulação do texto literário em três dimensões. 2011. (Congresso).

18.
I CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários e IV CELLI - Colóquio de Estudos Linguísticos e Literários.Multimodalidades e Ensino de Literaturas: Recepção da díade Pygmalion/My Fair Lady por alunos de licenciatura. 2010. (Encontro).

19.
Seminar in Computer Application for Translation. 2010. (Seminário).

20.
17º Congresso de Leitura do Brasil (UNICAMP). A circulação multimodal e intermidal do texto literário e sua recepção por alunos de Letras. 2009. (Congresso).

21.
Conferência: Literatura e História: o processo de ficcionalização na (Re)construção do Real (UEM, 2,5 h). 2009. (Outra).

22.
Conferência: Tradução literária e estudos interculturais: Relatos de um Projeto (UEM, 2h). 2009. (Outra).

23.
II Congresso Internacional da ABRAPUI. Pygmalion, o escultor, e Pygmalion, o professor: a mitologia parodiada na literatura satírica de Bernard Shaw. 2009. (Congresso).

24.
I SINAGEL - Simpósio Nacional de Grupos de Pesquisa em Estudos Literários (UEM).A interface literatura/cinema e a crítica de (in)fidelidade: a recepção da peça Pygmalion, de Bernards Shaw. 2009. (Simpósio).

25.
Semana de Letras (FAFIPA).O escritor-tradutor Monteiro Lobato e sua contribuição para a Literatura Infantil Brasileira. 2009. (Outra).

26.
2º Seminário Internacional: América Platina - Diálogo Regional e Dilemas Contemporâneos.A (in)fidelidade nas traduções intersemióticas da literatura canônica: a adaptação de Pygmalion, Bernard Shaw, para o cinema. 2008. (Seminário).

27.
Conferência: Leitura crítica na vida e no trabalho do professor (UEM, 4h). 2008. (Outra).

28.
II CONALI - Congresso Nacional de Linguagens em Interação (52 h/a). A circulação da literatura canônica através de traduções intersemióticas: Pygmalion, Bernard Shaw, em sua versão para o cinema. 2008. (Congresso).

29.
Palestra: Quando o preconceito se faz silêncio. 2008. (Outra).

30.
Segundo Seminário Internacional América Platina.A (in)fidelidade nas traduções intersemióticas da literatura canônica: a adaptação de Pygmalion, Bernard Shaw, para o cinema. In: 2º Seminário Internacional. 2008. (Seminário).

31.
Seminário de Estudos Linguísticos e Literários (FAFIJAN).A sociedade e as relações de gênero em Pygmalion, Bernard Shaw. 2008. (Seminário).

32.
V EPPEL - Encontro Paranaense Pós-graduado em Estudos Literários, I EPPLI - Encontro Paranaense de Pós-Graduação em Lingüística e VI SPLE - Seminário de Pesquisa em Letras (20 h/a).A circulação da literatura canônica através de traduções intersemióticas. 2008. (Encontro).

33.
VIII Seminário Nacional de Literatura, História e Memória - Literatura e Cultura na América Latina e II Simpósio de Pesquisas em Letras da Unioeste (40 h).1 - Pygmalion, Bernard Shaw e sua adaptação cinematográfica - uma releitura cinqüentenária do Cânone Literário / 2 - As relações de Gênero sob a perspectiva da crítica feminista em Pygmalion, Bernard Shaw, e em sua adaptação cinematográfica My Fair Lady. 2008. (Seminário).

34.
XI Congresso Internacional da ABRALIC (36 h). Literatura adaptada para o Teatro: uma releitura da obra "Pygmalion", Bernard Shaw, em sua versão para o Teatro Brasileiro. 2008. (Congresso).

35.
I Congresso Internacional da ABRAPUI (UFMG). Tradução literária nas aulas de literaturas de Língua Inglesa: aprendizagem ou repreensão. 2007. (Congresso).

36.
IV CIATI - Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.A tradução literária nas aulas de literatura de língua inglesa: a recepção da obra traduzida, As aventuras de Huckleberry Finn, Mark Twain, no curso de Letras. 2007. (Outra).

37.
V SPLE - Seminário de Pesquisa em Letras. 2007. (Seminário).

38.
XVI EAIC - Encontro Anual de Iniciação Científica.A literatura em Língua Inglesa traduzida e a formação do leitor: um estudo da recepção da obra As Aventuras de Huckleberry Finn, de Mark Twain, traduzida por Monteiro Lobato. 2007. (Encontro).

39.
APLIEPAR - Perspectivas e alternativas no ensino e aprendizagem de Línguas Estrangeiras - Módulo I. 2006. (Outra).

40.
Cinema, História e Educação VII e I Mostra de Cinema e Educação da Rede Municipal de Ensino (UEM). 2006. (Outra).

41.
I Congresso Latino-Americano sobre Formação de Professores de Línguas. A tradução literária em sala de aula e sua contribuição para a formação de professores de Língua Inglesa. 2006. (Congresso).

42.
I Congresso Nacional de Linguagens em Interação (UEM, 40 h). 1-A circulação da tradução literária em diferentes centros culturais e sua recepção pelos alunos do curso de Letras. 2-A relevância da diversidade de gêneros textuais nas atividades de leitura para a formação de um leitor crítico.. 2006. (Congresso).

43.
XIV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná.A tradução literária em aulas de literatura de Língua Inglesa (LLI): Conceituação dos alunos. 2006. (Encontro).

44.
XIV EPLE - Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná.A tradução literária em aulas de literatura de Língua Inglesa (LLI): Conceituação dos alunos.. 2006. (Encontro).

45.
X Semana de Letras (FAFIJAN).Analysis of the main narrative elements in the short story Young Goodman Brown, Nathaniel Hawthorne. 2006. (Outra).

46.
2º CELLI - Colóquio de Estudos Lingüísticos e Literários. 2005. (Outra).

47.
Congresso Internacional Linguagem e Interação. A relevância da interação entre leitor e texto no processo tradutório. 2005. (Congresso).

48.
III Colóquio Nacional de Filosofia da Linguagem: Linguagem e Interação.Pôster: A relevância da interação entre leitor e texto no processo tradutório. 2005. (Outra).

49.
IX Semana de Letras - A hora e a vez da palavra (FAFIJAN).Análise teórica e formal da colocação pronominal nas falas do personágem Giovanni Improtta. 2005. (Outra).

50.
VIII Convenção de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul.The characters Rose Grierson and Homer Barron in A Rose for Emily, William Faulkner. 2005. (Outra).

51.
XIII EPLE - Encontro de Professores de Linguas Estrangeiras do Paraná. 2005. (Encontro).

52.
XVII Seminário do CELLIP - Centro de Estudos Lingüísticos e Literários do Paraná.A relevância das estratégias na tradução de abstracts. 2005. (Seminário).

53.
Outras Palavras - XV Semana de Letras. 2004. (Outra).

54.
VIII Semana de Letras: Por entre os espaços das Letras.Características fonéticas do dialeto caipira na canção Moda da Pinga. 2004. (Outra).

55.
V SELLUP - Seminário de Estudos Linguísticos e Literários da UNIPAR.A relevância da prefixação e da sufixação no processo de formação de palavras. 2004. (Seminário).

56.
XII Encontro de Professores de Língua Estrangeiras de Paraná - Objetivo no Ensino de Línguas Estrangeiras.Poster: o processo de tradução: da teoria à prática. 2004. (Encontro).

57.
A imagem em Foco (Evento de Extensão). 2003. (Outra).

58.
Da alfabetização ao letramento: as interfaces do continuum. 2003. (Outra).

59.
I Simpósio Internacional de Lingüística Contrastiva e Gêneros Textuais - SILIC & GET. 2003. (Simpósio).

60.
O Ensino de Português na França (Palestra). 2003. (Outra).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
MARTINS, J. A. ; MARINS, Liliam Cristina . Os problemas das traduções filosóficas. 2018. (Outro).

2.
FRANCESCHINI, M. A. ; MARINS, Liliam Cristina ; WIELEWICKI, V. H. G. . V CONALI. 2017. (Congresso).

3.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. IX EPELPE - Encontro de Profissionais do Ensino de Línguas Portuguesa e Estrangeira da UEM. 2011. (Outro).

4.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. VIII EPELPE - Encontro de Profissionais do Ensino de Língua Portuguesa e Estrangeira. 2010. (Outro).

5.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. I SINAGEL ? Simpósio Nacional de Grupos de Pesquisa em Estudos Literários. 2009. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Dissertação de mestrado
1.
Taynara Cristina de Souza Silva. The Help: representação literária so negro e reflxão sobre a influência étnica nas relações sociais em determinada comunidade escolar. Início: 2017. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá. (Orientador).

Iniciação científica
1.
Khauã Resina Rodrigues da Silva. Dragspeak: uma análise das escolhas tradutórias do discurso LGBTQ+ na legendagem e na dublagem para o português brasileiro de ?RuPaul?s Drag Race?.. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. (Orientador).

2.
Giovani Fatobeni Barbosa Monteiro. ANÁLISE DAS ESCOLHAS TRADUTÓRIAS EM THE SILMARILLION, DE J.R.R.TOLKIEN, SEGUNDO UMA PERSPECTIVA CRÍTICA DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO Equipe :. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Nara Elvira Ribeiro da Silva. Contos animados: as leituras multimodais de Edgar Allan Poe e a formação do leitor na escola pública. 2018. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Letras) - Universidade Estadual de Maringá, . Orientador: Líliam Cristina Marins.

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Andressa Cristina Molinari. AUTOAVALIAÇÃO E AUTONOTAÇÃO: REFLEXÕES ACERCA DA IMPLEMENTAÇÃO DE UMA PRÁTICA AUTOAVALIATIVA E SUA CAPACIDADE DE PROMOVER A AUTOGESTÃO DA APRENDIZAGEM. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Formação do professor d) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

2.
Juliana de Lemos. ESTÁGIO COLABORATIVO NA GRADUAÇÃO: FORMAÇÃO DE PROFESSORES REFLEXIVOS?. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Formação do professor d) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

3.
Renan Mesquini. O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA E A EDUCAÇÃO GLOBAL. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Curso de Especialização Em Formação do professor d) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

Iniciação científica
1.
Pedro Henrique Blasque Rocha. Do jogo ao cinema: a tradução intersemiótica de Warcraft para a mídia cinematográfica. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

2.
Fernanda Gritti. Tradução e formação docente: a tradução ao longo de um curso de Letras-Licenciatura e Bacharelado.. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

3.
Mayara Stéphanie Barbieri dos Santos. Tradução cultural: efeitos de sentido em ?O Pistoleiro? (2004), de Stephen King. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

4.
Aline Scarmen Uchida e Nara E. Ribeiro da Silva. Tradução intersemiótica de textos literários: Coraline na página e na tela. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

5.
Mariane Oliveira Caetano. A tradução do humor em The Big Bang Theory por legendadores virtuais: aspectos linguísticos-culturais. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

6.
Luis Antonio Trigolo Júnior e Rebecka Maestrelli Villarreal. A relevância da tradução localizada no jogo World of Warcraft para a comunidade brasileira de gamers. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

7.
Lucas Mateus Giacometti de Freitas. A questão da síndrome de Asperger na tradução de Darth Paper Strikes Back (EUA 2011). 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Português Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

8.
Helena Bianchi Gomes, Gabriela Burgardt. A legendagem no ciberespaço: prática tradutória e formação do tradutor. 2012. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

9.
Gabriela Burgardt. Alice em três dimensões: a adaptação de Alice´s Adventures in Wonderland para cinema 3D e sua recepção por espectadores virtuais. 2011. Iniciação Científica. (Graduando em Letras Português Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

Orientações de outra natureza
1.
Nilceia Mendes de Souza. PDE: Ciberespaço e Ensino de Língua Inglesa: as fanfictions como recurso didático no Ensino Médio. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

2.
Janaína Lins Oliveira. PDE: The Sims 1 como recurso pedagógico para a construção colaborativa do conhecimento em Língua Inglesa no Ensino Médio. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.

3.
Simone Maria Scatambulo. PDE: A legendagem como recurso pedagógico para a aprendizagem de Língua Inglesa no Ensino Médio. 2015. Orientação de outra natureza. (Letras - Inglês) - Universidade Estadual de Maringá. Orientador: Líliam Cristina Marins.



Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina. Tradução, literatura e telenovela: a 'Megera' de Shakespeare na telenovela brasileira 'O Cravo e a Rosa'. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
BURGARDT, G. ; MARINS-PRIETO, Líliam Cristina . Legendadores no ciberspaço: prática tradutória. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).


Desenvolvimento de material didático ou instrucional
1.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; ALEIXO, C. R. L. . Reading and writing through discourse textual genres (Module 1). 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

2.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; ALEIXO, C. R. L. . Reading and writing through discourse textual genres (Module 2). 2012. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

3.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; WIELEWICKI, V. H. G. . Ensino de Literatura em Língua Inglesa. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).

4.
MARINS-PRIETO, Líliam Cristina; ALEIXO, C. R. L. . Reading and writing through discourse textual genres (Module 3). 2013. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - vídeo educacional).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 14/12/2018 às 9:00:58