Arlene Koglin

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/3897922592505741
  • Última atualização do currículo em 24/10/2018


Doutora em Estudos Linguísticos (2015), na Linha de Pesquisa Estudos da Tradução, pela Universidade Federal de Minas Gerais, com pesquisa desenvolvida sobre a pós-edição de metáforas traduzidas automaticamente em comparação à tradução humana deste tropo. Mestre em Estudos da Tradução (2008) pela Universidade Federal de Santa Catarina com pesquisa sobre a legendagem do humor e de metáforas. Tem experiência de ensino em tradução, tradução audiovisual, memórias de tradução, pós-edição de textos traduzidos automaticamente, além de experiência nas áreas de língua estrangeira (Língua Inglesa) e de língua materna (Português para estrangeiros). Na pesquisa, atua, principalmente, nos seguintes temas: tradução humana, pós-edição de textos traduzidos automaticamente, CAT Tools, tradução automática, tradução de metáforas, processo tradutório, esforço cognitivo. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Arlene Koglin
Nome em citações bibliográficas
KOGLIN, A.


Formação acadêmica/titulação


2011 - 2015
Doutorado em Estudos Lingüísticos.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Título: Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da Teoria da Relevância, Ano de obtenção: 2015.
Orientador: Fabio Alves da Silva Junior.
Bolsista do(a): Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Palavras-chave: pós-edição; Tradução; esforço cognitivo; metáfora; não-metáfora; processo tradutório.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2006 - 2008
Mestrado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: A tradução de metáforas geradoras de humor na série televisiva Friends: um estudo de legendas,Ano de Obtenção: 2008.
Orientador: Ana Cláudia de Souza.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: legendação, cultura, metáfora, humor.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
1999 - 2005
Graduação em Letras Português - Inglês.
Universidade Federal de Santa Maria, UFSM, Brasil.




Formação Complementar


2017 - 2017
La investigación en didáctica de la traducción. (Carga horária: 10h).
Universidad del Aconcágua, UAD, Argentina.
2015 - 2015
Enseñanza de LE en la formación de traductores. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Seminário sobre Desenho Curricular II. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Traducción Audiovisual. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2014 - 2014
Translation, BilingualismAndTranslation technology. (Carga horária: 8h).
Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.
2013 - 2013
A review of relevance theory and cyberpragmactics. (Carga horária: 20h).
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
2013 - 2013
PhD Summer School. (Carga horária: 20h).
Universitat Autònoma de Barcelona - UAB, UAB, Espanha.
2012 - 2012
Introdução ao Software R. (Carga horária: 20h).
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
2012 - 2012
Metodologia Quantitativa de Análise de Dados. (Carga horária: 30h).
Universidade Católica de Pelotas, UCPEL, Brasil.
2012 - 2012
Estatística para Análise de Dados Linguísticos. (Carga horária: 30h).
Universidade Católica de Pelotas, UCPEL, Brasil.
2012 - 2012
II International Course on Translation Process. (Carga horária: 120h).
Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.
2007 - 2007
Criatividade: essência do humor e de sua tradução. (Carga horária: 3h).
Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.
2007 - 2007
Linguistic and cultural challenges ofglobalization. (Carga horária: 3h).
Centro Universitário Ibero-Americano, UNIBERO, Brasil.
2006 - 2006
Aspectos Específ. Del Funcionalismo Traductológico. (Carga horária: 12h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2006 - 2006
Legendagem de Filmes Indianos: Teoria e Prática. (Carga horária: 12h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.


Atuação Profissional



Zurich University of Applied Sciences, ZHAW, Suiça.
Vínculo institucional

2014 - 2014
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Visiting scholar, Carga horária: 4

Atividades

04/2014 - 05/2014
Ensino, Mestrado em Linguística Aplicada, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Tradução automática e pós-edição
04/2014 - 05/2014
Outras atividades técnico-científicas , Life Sciences und Facility Management, Life Sciences und Facility Management.

Atividade realizada
Replicação de experimento.

Copenhagen Business School, CBS, Dinamarca.
Vínculo institucional

2014 - 2014
Vínculo: Pesquisador Colaborador Junior, Enquadramento Funcional: Pesquisador Colaborador Junior, Carga horária: 40
Outras informações
The aim of the TDA project is to explore and analyse user activity data which is collected in advanced man-machine communication situations. The TDA project will assess and elaborate methods to produce data-driven user profiles, to investigate differences in communication styles, and to identify patterns of user behavior for more and less successful man-machine communication. Data repositories such as the CRITT TPR-DB will be taken as a basis to analyze concrete and specialized forms of professional man-machine communication such as translators behaviour in advanced computer-assisted collaborative production environments.(Maiores informações disponíveis em: http://bridge.cbs.dk/platform/?q=TDA2014)


Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Vínculo institucional

2013 - 2013
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoranda, Carga horária: 4

Vínculo institucional

2012 - 2013
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Doutoranda, Carga horária: 4
Outras informações
Disciplina ministrada: Oficina de Tradução: Inglês Nível: Graduação

Atividades

08/2013 - 12/2013
Ensino, Letras - Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos Temáticos do Bacharelado em Tradução: Pós-edição
09/2012 - 02/2013
Ensino, Letras - Bacharelado, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Oficina de Tradução: Inglês

Universidade do Estado de Santa Catarina, UDESC, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2011
Vínculo: Professor Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador, Carga horária: 12

Atividades

07/2010 - 12/2010
Ensino, Pedagogia, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Produção de textos
07/2010 - 12/2010
Ensino, Outro, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Português para estrangeiros
02/2010 - 07/2010
Ensino, Pedagogia, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Alfabetização II
Produção de textos
02/2010 - 07/2010
Ensino, Outro, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Português para Estrangeiros
08/2009 - 12/2009
Ensino, Pedagogia, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Produção de Textos
08/2009 - 12/2009
Ensino, Geografia, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Produção de Textos

Universidade Federal de Santa Maria, UFSM, Brasil.
Vínculo institucional

2003 - 2005
Vínculo: Bolsista de Ensino, Enquadramento Funcional: Professor em pré-serviço, Carga horária: 6

Vínculo institucional

2004 - 2004
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Instrutor de Inglês
Outras informações
Curso de Inglês "texto e conversação I"

Atividades

8/2003 - 12/2005
Extensão universitária , Centro de Artes e Letras, Departamento de Letras Estrangeiras Modernas.

Atividade de extensão realizada
professor de língua inglesa em curso de extensão em línguas estrangeiras (Inglês I, Inglês II, Inglês III, Inglês IV e Inglês V).

Faculdades Borges de Mendonça, BM, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2010
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 8

Atividades

07/2009 - 12/2009
Ensino, Letras - Habilitação Língua Inglesa, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Projeto Integrador V
Fundamentos teórico-práticos da Tradução
03/2009 - 07/2009
Ensino, Letras - Habilitação Língua Inglesa, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Produção e Revisão Textual em Inglês
Metodologia do Ensino e Aprendizagem em Língua e Literatura Inglesa

Smart English, SMART ENGLISH, Brasil.
Vínculo institucional

2004 - 2005
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 6

Atividades

01/2005 - 12/2005
Ensino,

Disciplinas ministradas
Estratégias de Leitura II
Estratégias de Leitura I
08/2004 - 12/2004
Ensino,

Disciplinas ministradas
Estratégias de Leitura I

Universidade Federal de Pelotas, UFPEL, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - 2018
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professor colaborador, Carga horária: 40

Atividades

03/2018 - 07/2018
Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos Avançados I (em software de memória de tradução)
Trabalho de Conclusão de Curso I
Tradução: aspectos teóricos
Trabalho de Conclusão de Curso II
09/2017 - 02/2018
Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos Avançados II: Tradução Audiovisual
Introdução à Terminologia
Legendagem
Trabalho de Conclusão de Curso II
05/2017 - 08/2017
Ensino, Letras - Tradução Inglês - Português, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Estudos Avançados I (em software de memória de tradução)
Terminologia e Tradução
Trabalho de Conclusão de Curso I
Tradução: Aspectos Teóricos


Projetos de pesquisa


2012 - Atual
Expertise em pós-edição: uma análise processual da relação esforço/efeito na interação de tradutores humanos com sistemas de tradução automática (Processo Fapemig/SHA/PPM 495-12)
Descrição: Este projeto tem por objetivo desenvolver, no escopo do estudo de processos de pós-edição, uma análise da interação de tradutores profissionais com sistemas de tradução automática, com enfoque nas características cognitivas envolvidas neste tipo de interação. Busca-se comparar o esforço de processamento em casos de pós-edição com o esforço observado em processos de tradução sem auxílio de tradução automática. Os resultados previstos são inovadores em um contexto onde a prática da tradução ocorre, cada vez mais, em ambiente informatizado..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2012 - Atual
Investigando a interface homem-máquina em tradução: processos de pós-edição em pauta (CNPq, processo 307964/2011-6)
Descrição: O projeto tem por objetivo desenvolver pesquisa inovadora sobre o impacto da pós-edição nos processos cognitivos de tradutores profissionais. Para tanto, se propõe a analisar os processos cognitivos de tradutores profissionais quando da realização de tarefas de pós-edição e, assim, identificar traços específicos, sobretudo aqueles ligados a processos de solução de problemas e tomadas de decisão. A metodologia combina rastreamento ocular para monitorar processos de leitura com rastreamento de toques de teclado/mouse para monitorar processos de escrita. Ao extrair padrões cognitivos relativos ao processo de pós-edição, espera-se oferecer subsídios para otimizar tais processos e contribuir para o avanço das interações entre tradutores humanos e sistemas de tradução automática. O projeto será financiado por meio de bolsa de produtividade em pesquisa do CNPq, processo 307964/2011-6, a ser desenvolvido no quatriênio março/2012-fevereiro/2016..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2010 - Atual
Aquisição, aprendizagem e processamento da linguagem oral e escrita
Descrição: O grupo tem como foco os processos envolvidos na aquisição e aprendizagem da linguagem oral e escrita, sobretudo no que diz respeito às repercussões desses processos sobre a alfabetização. Considerando que a linguagem oral opera como base e interface para a aprendizagem da linguagem escrita, interessa-nos estudar os aspectos linguísticos que permeiam essa aprendizagem..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Arlene Koglin - Integrante / Dalva Maria Alves Godoy - Coordenador / Jilvania Lima dos Santos Bazzo - Integrante.


Projetos de extensão


2003 - 2005
Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras
Descrição: O Curso de Extensão em Línguas Estrangeiras (CELS) é um projeto de ensino e de pesquisa desenvolvido pelo DLEM (Departamento de Letras Estrangeiras Modernas). O projeto tem como objetivos propiciar a iniciação à pesquisa dos alunos do curso de Letras bem como oportunizar o estudo de línguas estrangeiras para alunos, funcionários e professores da UFSM(Universidade Federal de Santa Maria), e comunidade em geral..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.


Outros Projetos


2018 - 2018
Introdução à pós-edição de textos traduzidos automaticamente
Descrição: O projeto de ensino intitulado ?Tradução Automática e Pós-edição? será uma oportunidade para discentes e docentes do Centro de Letras e Comunicação da UFPel tomarem conhecimento da arquitetura dos principais sistemas de tradução automática (TA) utilizados no mercado bem como da prática de pós-edição (PE)..
Situação: Concluído; Natureza: Outra.
2018 - 2018
Curso Avançado em Tradução Automática e Pós-edição
Descrição: O minicurso intitulado ?Curso Avançado em Tradução Automática e Pós-edição? objetiva oportunizar o aprofundamento dos conhecimentos relativos à pós-edição de textos traduzidos automaticamente, que foram adquiridos no mininicurso introdutório ofertado em 2017-02. A versão avançada do minicurso de pós-edição de textos traduzidos automaticamente é endereçado aos discentes e docentes do Centro de Letras e Comunicação..
Situação: Concluído; Natureza: Outra.
2017 - 2017
Tradução Automática e Pós-edição
Descrição: O projeto de ensino intitulado ?Tradução Automática e Pós-edição? será uma oportunidade para discentes e docentes do Centro de Letras e Comunicação da UFPel tomarem conhecimento da arquitetura dos principais sistemas de tradução automática (TA) utilizados no mercado bem como da prática de pós-edição (PE)..
Situação: Concluído; Natureza: Outra.


Revisor de periódico


2016 - Atual
Periódico: Translation and Interpreting Studies
2018 - Atual
Periódico: TEXTO LIVRE


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas/Especialidade: Língua Inglesa.


Idiomas


Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Italiano
Lê Pouco.
Francês
Lê Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2018
Aprovação em concurso público para o cargo de Professor Adjunto, Universidade Federal de Uberlândia.
2009
Aprovação em concurso público para professor substituto de língua inglesa, Instituto Federal de Educação - SC.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
KOGLIN, A.2015KOGLIN, A.. An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of metaphors. Translation & Interpreting, v. 7, p. 126-141, 2015.

2.
KOGLIN, A.2013KOGLIN, A.; OLIVEIRA, S. M. . Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: análise dos termos legendação, legendagem e tradução de/para legendas. Tradterm, v. 22, p. 251-271, 2013.

3.
KOGLIN, A.2010KOGLIN, A.; SANTOS, Adriana Maximino . Intersecções entre tradução de literatura infanto-juvenil e tradução técnica: um olhar terminológico. Intersecções (Jundiaí), v. 3, p. 35-54, 2010.

4.
KOGLIN, A.2007KOGLIN, A.. Barreiras culturais e desafios técnicos na legendação e na tradução técnica. Revista Querubim (Online), v. 5, p. 12-19, 2007.

5.
KOGLIN, A.2006KOGLIN, A.; MARCHESAN, Ani Carla . A Utilização de Filmes para Desenvolver a Fluência em Língua Inglesa. Revista Querubim (Online), v. 3, p. 26-38, 2006.

6.
KOGLIN, A.2006 KOGLIN, A.. A tradução de metáforas em tiras do Garfield. Scientia Traductionis, v. 3, p. 1-13, 2006.

Capítulos de livros publicados
1.
ALVES, F. ; SZPAK, K. S. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; SEKINO, K. ; AQUINO, M. ; CASTRO, R. A. E. ; KOGLIN, A. ; FONSECA, N. B. L. ; MESA-LAO, B. . Investigating cognitive effort in post-editing: a relevance-theoretical approach. In: Silvia Hansen-Schirra; Sambor Grucza. (Org.). Eyetracking and Applied Linguistics. 1ed.Berlim: Language Science Press, 2016, v. , p. 109-142.

2.
ALVES, F. ; KOGLIN, A. ; MESA-LAO, B. ; MARTINEZ, M. G. ; FONSECA, N. B. L. ; SA, A. M. ; GONCALVES, J. L. ; SZPAK, K. S. ; SEKINO, K. ; AQUINO, M. . Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. In: Michael Carl; Srinivas Bangalore; Moritz Schaeffer. (Org.). New Directions in Empirical Translation Process Research. 1ed.London: Springer, 2016, v. , p. 77-94.

3.
KOGLIN, A.; SOUZA, A. C. . Metáforas em tiras humorísticas: estratégias de tradução. In: José Sueli de Magalhães; Luiz Carlos Travaglia. (Org.). Múltiplas perspectivas em Lingüística. : , 2008, v. , p. 480-488.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . Interferência de representações ortográficas à execução de tarefas de consciência fonológica no processo de alfabetização. In: XVI Congreso Internacional de la ALFAL, 2011, Alcalá. Actas del XVI Congreso Internacional de la ALFAL. Alcalá: Gráficas/85 S.A., 2011. p. 1-10.

2.
KOGLIN, A.. O papel da competência leitora na compreensão da linguagem metafórica em obras legendadas. In: XVI Congreso Internacional de la ALFAL, 2011, Alcalá. Actas del XVI Congreso Internacional de la ALFAL. Alcalá: Gráficas/85 S.A., 2011. p. 1-7.

3.
KOGLIN, A.. A tradução da linguagem de baixo calão em obras fílmicas: um estudo baseado em corpus. In: II Jornadas Internacionales de Traductología, 2009, Córdoba. II Jornadas Internacionales de Traductología, 2009. p. 1-8.

4.
KOGLIN, A.; OLIVEIRA, S. M. . Metáfora e humor: uma abordagem cognitiva. In: VIII Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul, 2008, Porto Alegre. Anais do 8° Encontro do CELSUL. Pelotas: EDUCAT, 2008. p. 1-11.

5.
MAXIMINO, A. ; KOGLIN, A. . The Internet as a research tool for translators. In: World Congress on Specialized Translation, 2008, La Habana. Proceedings of World Congress on Specialized Translation, 2008. p. 1-7.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. . Reflexões sobre a oralidade como objeto de ensino e pesquisa. In: I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação - Sul Brasil, 2010, Florianópolis. Livro de resumos CICPG, 2010. p. 1-3.

2.
SOUZA, A. C. ; AMARAL, D. A. ; KOGLIN, A. ; SOUTO, M. U. . Tradução de metáforas e ensino: do pensamento à manifestação visual. In: IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não Verbal, 2010, João Pessoa. Caderno de Resumos IX ENIL. João Pessoa: Editora Universitária UFPb, 2010. p. 81-83.

3.
SOUZA, A. C. ; Ronaldo Lima ; AMARAL, D. A. ; KOGLIN, A. ; DAMINELLI, S. ; MAFRA, A. ; SCHRULL, M. ; STAUDINGER, F. ; TESSARO, A. C. . Tradução intersemiótica e audiovisual. In: Congreso Mundial de Traducción Especializada, 2008, La Habana. Actas CMTE, 2008. p. 1-5.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
SILVA, V. T. C. ; KOGLIN, A. . Análise descritivista da tradução de palavras do dicionário internacional online de Língua de Sinais. In: XXXVIII Semana do Tradutor, 2018, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos da XXXVIII Semana do Tradutor. São José do Rio Preto: UNESP, 2018. v. 38. p. 52-52.

2.
MARTINEZ, M. G. ; KOGLIN, A. ; MESA-LAO, B. ; CARL, M. . Automatic evaluation of machine translation: correlating post-editing effort and Translation Edit Rate (TER) scores. In: 5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015, Belo Horizonte. Books of Abstracts of the 5th IATIS Conference Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015. p. 150-150.

3.
KOGLIN, A.. Cognitive effort in human translation and post-editing: an analysis of pupil dilation and fixation duration on metaphors. In: 5th IATIS Conference Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015, Belo Horizonte. Books of Abstracts of the 5th IATIS Conference Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015. p. 119-119.

4.
ALVES, F. ; AQUINO, M. ; FONSECA, N. B. L. ; GONCALVES, J. L. V. R. ; KOGLIN, A. ; SEKINO, K. ; SZPAK, K. S. . Investigating Cognitive Effort in Post-editing: A Relevancetheoretic Approach. In: International Conference on Eyetracking and Applied Linguistics, 2014, Warsaw. ICEAL Book of Abstracts, 2014. p. 67-67.

5.
KOGLIN, A.. Cognitive effort in post-editing and manual translation: a pilot study on metaphor interpretation. In: International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, 2012, Copenhagen. ETP Abstracts, 2012.

6.
KOGLIN, A.; ALVES, F. . Esforço cognitivo na pós-edição de metáforas: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância (TR). In: II CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários, 2012, Maringá. Anais II CIELLI, 2012.

7.
KOGLIN, A.. Esforço cognitivo alocado em tarefas de pós-edição e tradução de metáforas: uma análise processual à luz da Teoria da Relevância. In: Seminário de Linguística da II Escola de Inverno da UCPEL, 2012, Pelotas. Resumos Seminário de Linguística da Escola de Inverno, 2012.

8.
KOGLIN, A.. Esforço cognitivo no processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância. In: V Seminário de Teses e Dissertações, 2012, Belo Horizonte. Caderno de Resumos - V SETED, 2012. p. 39-39.

9.
KOGLIN, A.; GODOY, D. M. A. ; BAZZO, J. L. S. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . Fazendo gênero: aprender e ensinar gêneros textuais na sala de aula. In: VI Simpósio Internacional de Estudos dos Gêneros Textuais, 2011, Natal. Caderno de Resumos do VI SIGET. Natal: EDUFRN, 2011. v. 1. p. 319-319.

10.
KOGLIN, A.. O processo interpretativo inferencial de metáforas: implicações para a tradução no contexto cinematográfico. In: IV Congresso Internacional sobre Metáfora na Linguaguem e no Pensamento, 2011, Porto Alegre. Caderno de Resumos do IV Congresso Internacional sobre Metáfora na Linguagem e no Pensamento, 2011. p. 53-53.

11.
KOGLIN, A.. O papel do letramento na compreensão de obras fílmicas traduzidas para o português. In: V Encontro Açoriano da Lusofonia, 2010, Florianópolis. Atas/anais 13 Colóquios da Lusofonia, 2010. p. 87-88.

12.
OLIVEIRA, S. M. ; KOGLIN, A. . Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental. In: IX Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, 2010, Palhoça. Anais do IX Celsul, 2010.

13.
KOGLIN, A.. Análise de legendas com conteúdo ofensivo à luz da linguística de corpus. In: III Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística, 2009, Florianópolis. Anais III SINPEL, 2009.

14.
KOGLIN, A.. Investigação descritivista acerca da legendação de metáforas em obras fílmicas. In: V Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais - o ensino em foco, 2009, Caxias do Sul. Anais ... SIGET. Caxias do Sul: Calábrio, 2009. p. 165-165.

15.
KOGLIN, A.. A tradução do humor metafórico no meio cinematográfico / The translation of metaphoric humor in the cinematographic context. In: X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores, 2009, Ouro Preto. Caderno de Resumos - X ENTRAD, 2009. p. 59-60.

16.
KOGLIN, A.. A metáfora como mecanismo de produção do humor no meio televisivo. In: XV Congreso Internacional de la Asociación de Linguística y Filologia de América Latina, 2008, Montevideo. XV Congreso Internacional de la ALFAL, 2008. p. 7-7.

17.
KOGLIN, A.. Metáforas verbo-visuais: aspectos de tradução. In: II Seminário Integrado de Pesquisas em Lingüística, 2008, Florianópolis. Anais II SINPEL, 2008.

18.
KOGLIN, A.; OLIVEIRA, S. M. . Humor em quadrinhos: hibridização de elementos imagéticos e verbais metafóricos. In: VIII Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul, 2008, Porto Alegre. Anais do 8° Encontro do CELSUL. Pelotas: EDUCAT, 2008. p. 85-86.

19.
KOGLIN, A.; SOUZA, A. C. . A metáfora no meio cinematográfico: um estudo de legendas. In: III Conference on Metaphor in Language and Thought, 2008, Fortaleza. III Conference on Metaphor in Language and Thought, 2008. p. 42-43.

20.
AMARAL, D. A. ; KOGLIN, A. ; SOUZA, A. C. . Metáforas do cotidiano na mídia impressa: relações, palavra, imagem e cultura. In: III Conference on Metaphor in Language and Thought, 2008, Fortaleza. III Conference on Metaphor in Language and Thought, 2008. p. 47-47.

21.
KOGLIN, A.. Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. In: IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007, São Paulo. IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação, 2007. v. 1. p. 26-26.

22.
KOGLIN, A.. Legendação e tradução técnica: uma reflexão teórica acerca de seus desafios e intersecções. In: I Fórum Internacional da Diversidade Lingüística, 2007, Porto Alegre. Livro de Resumos do I Fórum Internacional da Diversidade Lingüística, 2007.

23.
KOGLIN, A.. Aproximações e distanciamentos sobre o fazer tradutório do legendador e do tradutor técnico. In: I Seminário Integrado de Pesquisas em Lingüística, 2007, Florianópolis. Caderno de Resumos I SINPEL, 2007.

24.
KOGLIN, A.. Estratégias de tradução do humor metafórico no contexto da legendação. In: I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento, 2007, Florianópolis. I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento, 2007.

25.
KOGLIN, A.; MARCHESAN, Ani Carla . O gênero cinematográfico como ferramenta pedagógica para desenvolver a fluência de língua inglesa em sala de aula. In: XIX Jornada Acadêmica Integrada, 2006, Santa Maria. XX JAI UFSM Jornada Acadêmica Integrada, 2006.

26.
KOGLIN, A.. A tradução de metáforas em tiras do Garfield. In: XI Simpósio Nacional & I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística, 2006, Uberlândia. XI SILEL, 2006.

27.
KOGLIN, A.; MARCHESAN, Ani Carla ; PEREIRA, R. A. ; ROCHA, P. G. ; VALER, S. . Análise de "erros" do uso de pronomes da língua inglesa na produção escrita por falantes do português: um estudo de caso. In: III Seminário em estudos da linguagem: leituras, 2006, Cascavel. Caderno de Resumo - III Seminário em estudos da linguagem: leituras, 2006.

28.
KOGLIN, A.; MARCHESAN, Ani Carla . A produção de materiais autênticos em áudio e vídeo para desenvolver a fluência da língua inglesa em sala de aula. In: XIII Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná e VIII Convenção de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul, 2005, Maringá. Caderno de Resumos: Internacionalização e Ensino de Línguas, 2005.

29.
KOGLIN, A.. Cursos de Língua Estrangeira: Projeto Integrado do DLEM. In: XXIII Seminário de Extensão Universitária da Região Sul, 2005, Florianópolis. XXIII SEURS, 2005.

30.
MARCHESAN, Ani Carla ; KOGLIN, A. . Análise de erros da pronominalização da língua inglesa na produção escrita por falantes do português. In: XIII Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná e VIII Convenção de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul, 2005, Maringá. XIII EPLE e VIII Convenção de professores de língua inglesa dos estados do sul, 2005.

31.
KOGLIN, A.. Análise de erros de adjetivação da língua inglesa na produção escrita por falantes do português. In: XIX Jornada Acadêmica Integrada, 2004, Santa Maria. XX JAI UFSM, 2004.

Artigos aceitos para publicação
1.
KOGLIN, A.; CUNHA, R. . A process-driven analysis of post-editing effort of machine translated metaphors. Journal of Specialized Translation, 2019.

Apresentações de Trabalho
1.
HILIAN, A. ; HARIEL, L. ; MEDEIROS, L. ; KOGLIN, A. . Um estudo sobre manipulação de tradução com viés ideológico na obra de Valerie Solanas S.C.U.M Manifesto (1967). 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
KOGLIN, A.. Impactos da tecnologia na atividade tradutória: das CAT Tools à tradução automática. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
KOGLIN, A.. Análise do uso de medidas de movimento ocular na pesquisa experimental em tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
KOGLIN, A.. Cognitive effort in human translation and post-editing: an eye tracking study. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
KOGLIN, A.. Pós-edição (e revisão) de textos traduzidos automaticamente. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
KOGLIN, A.; FONSECA, N. B. L. ; EHRENSBERGER-DOW, M. . An analysis of work-related medical issues and ergonomic aspects in Brazilian translators' workplace. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

7.
KOGLIN, A.. Esforço cognitivo e efeitos contextuais em tarefas de tradução e de pós-edição: uma análise processual. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
KOGLIN, A.. Abordagens Cognitivas da Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
KOGLIN, A.. Cognitive effort in human translation and postediting: an analysis of pupil dilation and fixation duration on metaphors. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
MARTINEZ, M. G. ; KOGLIN, A. ; MESA-LAO, B. ; CARL, M. . Automatic evaluation of machine translation: correlating post-editing effort and Translation Edit Rate (TER) scores. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
KOGLIN, A.. Análise do esforço de processamento de metáforas e de não metáforas com o uso de rastreamento ocular. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
KOGLIN, A.. Rastreamento ocular nos estudos processuais em tradução: perspectivas de pesquisa. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

13.
KOGLIN, A.. Rule-based and statistical-based Brazilian Portuguese MT output: a comparison of temporal and technical post-editing effort of journalistic texts. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
KOGLIN, A.. Análise relevantista do impacto da tradução crua no esforço cognitivo despendido na pós-edição. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
KOGLIN, A.. Processing effort and cognitive effects trade-off in metaphor post-editing. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
KOGLIN, A.. Processing effort allocated to metaphor post-editing: a process-oriented investigation. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
KOGLIN, A.. Examining the cognitive effort and effects trade-off in metaphor comprehension. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
KOGLIN, A.. Análise do esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
KOGLIN, A.; OLIVEIRA, S. M. . Terminologia na tradução audiovisual: uma análise de uso na subárea legendagem/legendação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
KOGLIN, A.. Esforço cognitivo alocado em tarefas de pós-edição e tradução de metáforas: uma análise processual à luz da Teoria da Relevância. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
KOGLIN, A.; ALVES, F. . Esforço cognitivo na pós-edição de metáforas: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância (TR). 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
KOGLIN, A.. Cognitive effort in post-editing and manual translation: a pilot study on metaphor interpretation. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
KOGLIN, A.. Esforço cognitivo no processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
KOGLIN, A.. Allocation of cognitive effort in metaphor translation and post-editing: an eye-tracking study. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
KOGLIN, A.; SEKINO, K. . Análise de dados processuais com o Translog-II. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

26.
KOGLIN, A.; GODOY, D. M. A. ; BAZZO, J. L. S. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . Fazendo gênero: aprender e ensinar gêneros textuais na sala de aula. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
KOGLIN, A.. O processo interpretativo inferencial de metáforas: implicações para a tradução no contexto cinematográfico. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
KOGLIN, A.. O papel da competência leitora na compreensão da linguagem metafórica em obras legendadas. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

29.
GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . Interferência de representações ortográficas à execução de tarefas de consciência fonológica no processo de alfabetização. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

30.
KOGLIN, A.. O papel do letramento na compreensão de obras fílmicas traduzidas para o português. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

31.
KOGLIN, A.. Compreensão de metáforas no contexto da legendação: reflexos do letramento. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

32.
KOGLIN, A.. Ensino, competência leitora e tradução: explorando interfaces. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

33.
KOGLIN, A.. A prática de produção textual: qualidades e estratégias de argumentação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

34.
OLIVEIRA, S. M. ; KOGLIN, A. . Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

35.
GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. . Reflexões sobre a oralidade como objeto de ensino e pesquisa. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

36.
KOGLIN, A.. A tradução de legendas no cinema. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

37.
KOGLIN, A.. Análise de legendas com conteúdo ofensivo à luz da lingüística de corpus. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
KOGLIN, A.. Investigação descritivista acerca da legendação de metáforas em obras fílmicas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
KOGLIN, A.. A tradução do humor metafórico no meio cinematográfico. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

40.
KOGLIN, A.. A metáfora como mecanismo de produção do humor no meio televisivo. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

41.
KOGLIN, A.. Metáforas verbo-visuais: aspectos de tradução. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

42.
KOGLIN, A.; OLIVEIRA, S. M. . Humor em quadrinhos: hibridização de elementos imagéticos e verbais metáforicos. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
AMARAL, D. A. ; KOGLIN, A. ; SOUZA, A. C. . Metáforas do cotidiano na mídia impressa: relações palavra, imagem e cultura. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

44.
KOGLIN, A.; SOUZA, A. C. . A metáfora no meio cinematográfico: um estudo de legendas. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

45.
KOGLIN, A.. Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

46.
KOGLIN, A.. Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

47.
KOGLIN, A.. Aproximações e distanciamentos sobre o fazer tradutório do legendador e do tradutor técnico. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

48.
KOGLIN, A.. Estratégias de tradução do humor metafórico no contexto da legendação. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

49.
KOGLIN, A.. Legendação e tradução técnica: uma reflexão teórica acerca de seus desafios e intersecções. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

50.
KOGLIN, A.. O Gênero Cinematográfico como Ferramenta Pedagógica para Desenvolver a Fluência de Língua Inglesa em Sala de Aula. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

51.
KOGLIN, A.. A tradução de metáforas em tiras do Garfield. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

52.
KOGLIN, A.. Metáforas e humor: aspectos de tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

53.
KOGLIN, A.. Pôster: Cursos de Língua Estrangeira: projeto integrado do DLEM. 2005. (Apresentação de Trabalho/Outra).

54.
KOGLIN, A.. A produção de materiais autênticos em áudio e vídeo para desenvolver a fluência da língua inglesa em sala de aula. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

55.
MARCHESAN, Ani Carla ; KOGLIN, A. . Análise de erros da pronominalização da língua inglesa na produção escrita por falantes do português. 2005. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

56.
KOGLIN, A.. Análise de erros de adjetivação da língua inglesa na produção escrita por falantes do português. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).


Demais tipos de produção técnica
1.
KOGLIN, A.. Introdução à pós-edição de textos traduzidos automaticamente. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

2.
KOGLIN, A.. Uso e aplicações do rastreador ocular Tobii nas pesquisas em tradução. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
KOGLIN, A.. Experimentos e análise de dados com rastreamento ocular: aspectos metodológicos. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
KOGLIN, A.; SEKINO, K. . O uso do rastreador ocular Tobii na pesquisa experimental em tradução. 2012. .

5.
KOGLIN, A.. Gêneros orais na escola. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

6.
KOGLIN, A.. Produção textual para crianças. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

7.
KOGLIN, A.. Produção textual para crianças. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

8.
KOGLIN, A.. Composição textual: da teoria à prática. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
KOGLIN, A.. Prática e teoria da tradução em diferentes contextos. 2009. (Coordenação de Mesa-redonda).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
MOTA, M. B.; KOGLIN, A.; HEBERLE, V. M.; BARBIERI, A. B. A.. Participação em banca de Luana Alves Bandeira. The role of typology and proficiency in L2 processing of Brazilian Portuguese and English verbal morphology: an eye-movement study. 2015. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Inglês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Teses de doutorado
1.
KOGLIN, A.; ALVES, F.; GONCALVES, J. L.; SILVA, I. A. L.; BUCHWEITZ, A.. Participação em banca de Norma Barbosa de Lima Fonseca. Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Lingüísticos) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
EMMEL, I.; KOGLIN, A.; SILVA, M. M.; BARBIERI, A. B. A.; HEIDERMANN, W.; ROMANELLI, S.. Participação em banca de Thaís Collet. O mercado de tradução audiovisual no Brasil: formação e demanda. 2016. Tese (Doutorado em Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
KOGLIN, A.; ALVES, F.; FONSECA, N. B. L.; SZPAK, K. S.. Participação em banca de Rafael Alessandro de Matos Andrade.Pós-edição monolíngue: uma investigação relevantista do esforço cognitivo no processamento de codificações e a relação com índices negativos de traduzibilidade. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

2.
ALVES, F.; KOGLIN, A.; GONCALVES, J. L. V. R.. Participação em banca de Alyne Vieira Silva.Padrões prototípicos de unidades de tradução: uma análise processual com base na direcionalidade (tradução direta / inversa). 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.

3.
GOHN, C. A.; KOGLIN, A.; SOUZA, G.. Participação em banca de Letícia Medeiros e Silva.Tradução e legendagem: análise da entrevista de Raimon Pannikar. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais.




Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
XII Congresso Nacional de Educação em Valores Humanos. 2018. (Congresso).

2.
33ª Semana Acadêmica das Letras.Pós-edição (e revisão) de textos traduzidos automaticamente. 2017. (Outra).

3.
I Congreso Internacional Traducción, Interpretación y Cognición. Cognitive effort in human translation and post-editing: an eye tracking study. 2017. (Congresso).

4.
5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Cognitive effort in human translation and postediting: an analysis of pupil dilation and fixation duration on metaphors. 2015. (Congresso).

5.
5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Automatic evaluation of machine translation: correlating post-editing effort and Translation Edit Rate (TER) scores. 2015. (Congresso).

6.
5th International Conference on Metaphor and Thought. Análise do esforço de processamento de metáforas e de não metáforas com o uso de rastreamento ocular. 2015. (Congresso).

7.
II Workshop Internacional de Pragmática: a construção sócio-cognitiva da significação. Análise relevantista do impacto da tradução crua no esforço cognitivo despendido na pós-edição. 2014. (Congresso).

8.
IV Internation symposium for young researchers in translation, interpreting, intercultural studies and East Asian studies.Processing effort allocated to metaphor post-editing: a process-oriented investigation. 2013. (Simpósio).

9.
Seminário Internacional sobre a Teoria da Relevância.Examining the cognitive effort and effects trade-off in metaphor comprehension. 2013. (Seminário).

10.
Seminar on empirical and experimental research in translation.Processing effort and cognitive effects trade-off in metaphor post-editing. 2013. (Seminário).

11.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Análise do esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana. 2013. (Congresso).

12.
II CIELLI - Colóquio Internacional de Estudos Linguísticos e Literários.Esforço cognitivo na pós-edição de metáforas: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância (TR). 2012. (Outra).

13.
International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application.Cognitive effort in post-editing and manual translation: a pilot study on metaphor interpretation. 2012. (Outra).

14.
Language and Neuroscience Conference. Allocation of cognitive effort in metaphor translation and post-editing: an eye-tracking study. 2012. (Congresso).

15.
Seminário de Linguística da II Escola de Inverno da UCPEL.Esforço cognitivo alocado em tarefas de pós-edição e tradução de metáforas: uma análise processual à luz da Teoria da Relevância. 2012. (Seminário).

16.
V Seminário de Teses e Dissertações.Esforço cognitivo no processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução: uma investigação processual pelo viés da Teoria da Relevância. 2012. (Seminário).

17.
IV Congresso Internacional sobre Metáfora na Linguaguem e no Pensamento. O processo interpretativo inferencial de metáforas: implicações para a tradução no contexto cinematográfico. 2011. (Congresso).

18.
VI Simpósio Internacional de Estudos dos Gêneros Textuais.Fazendo gênero: aprender e ensinar gêneros textuais na sala de aula. 2011. (Simpósio).

19.
Ciclo de Debates.Legendação: o tradutor, o humor, a metáfora e as possibilidades de ensino de línguas. 2010. (Outra).

20.
I Congresso de Iniciação Científica e Pós-Graduação - Sul Brasil. Reflexões sobre a oralidade como objeto de ensino e pesquisa. 2010. (Congresso).

21.
III Colóquio Perspectivas em Língua e Literatura.Ensino, competência leitora e tradução: explorando interfaces. 2010. (Outra).

22.
IX Círculo de Estudos Linguísticos do Sul.Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental. 2010. (Outra).

23.
IX Encontro Nacional de Interação em Linguagem Verbal e Não Verbal.Metáforas verbo-visuais, tradução e ensino: intersecções. 2010. (Encontro).

24.
V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. Compreensão de metáforas no contexto da legendação: reflexos do letramento. 2010. (Congresso).

25.
V Encontro Açoriano da Lusofonia.O papel do letramento na compreensão de obras fílmicas traduzidas para o português. 2010. (Encontro).

26.
I Colóquio Perspectivas em Língua e Literatura.Tradução de legendas no cinema. 2009. (Outra).

27.
II Colóquio Perspectivas em Língua e Literatura.Prática e teoria da tradução em diferentes contextos. 2009. (Outra).

28.
III Seminário Integrado de Pesquisas em Linguística.Análise de legendas com conteúdo ofensivo à luz da linguística de corpus. 2009. (Seminário).

29.
V Simpósio Internacional de Estudos de Gêneros Textuais - o ensino em foco.Investigação descritivista acerca da legendação de metáforas em obras fílmicas. 2009. (Simpósio).

30.
X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores.A tradução do humor metafórico no meio cinematográfico. 2009. (Encontro).

31.
A tradução e suas vicissitudes. 2008. (Outra).

32.
A tradução no Brasil: uma história de conquista e colonização. 2008. (Outra).

33.
Maturação cerebral e desenvolvimento da linguagem. 2008. (Outra).

34.
Metáfora, tradução e aquisição da linguagem. 2008. (Outra).

35.
Para Benjamin, miniaturas - para os tradutores, mundos: sobre experiências de tradução com Berliner Kindheit e Denkbilder. 2008. (Outra).

36.
XV Congreso Internacional de la ALFAL. A metáfora como mecanismo de produção do humor no meio televisivo. 2008. (Congresso).

37.
As Mil e uma Noites e a narrativa árabe. 2007. (Outra).

38.
Blended learning - na formação de tradutores e intérpretes no Centro de Estudos da Tradução (ZTW) na Universidade de Viena. 2007. (Outra).

39.
Community interpreting - novos caminhos da interpretação na área social. 2007. (Outra).

40.
I Fórum Internacional da Diversidade Lingüística. Legendação e Tradução Técnica: uma reflexão teórica acerca de seus desafios e intersecções. 2007. (Congresso).

41.
I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento.Estratégias de tradução do humor metafórico no contexto da legendação. 2007. (Seminário).

42.
I Seminário Integrado de Pesquisas em Lingüística.Aproximações e distanciamentos sobre o fazer tradutório do legendador e do tradutor técnico. 2007. (Seminário).

43.
I Seminário Rosa Konder: Tradição e Novas Vozes na Pesquisa.Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. 2007. (Seminário).

44.
I Simpósio de Ficção Traduzida. 2007. (Simpósio).

45.
IV Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Metáforas geradoras de humor: estudo descritivo com vistas à atividade de legendação na série Friends. 2007. (Congresso).

46.
Onomasiologia, dicionários onomasiológicos e tradução. 2007. (Outra).

47.
Quase a mesma coisa - olhares teóricos e práticos da tradução a partir das reflexões de Umberto Eco (2007). 2007. (Seminário).

48.
Questões ao estudo da tradução. 2007. (Outra).

49.
Tradução e cultura: limites e expansões das referências culturais. 2007. (Outra).

50.
Traduzindo autores irlandeses - pequeno repertório de considerações funcionalistas. 2007. (Outra).

51.
Dialogue across cultures: translation as an answer to 'colliding worlds'. 2006. (Outra).

52.
El sentido comunicativo del texto como punto de referencia para la traducción. 2006. (Outra).

53.
Escuela traductológica de Leipzig. 2006. (Outra).

54.
II Simpósio de Tradução Poética. 2006. (Simpósio).

55.
I Seminário Metodológico. 2006. (Seminário).

56.
I Simpósio de tradução de ensaio. 2006. (Simpósio).

57.
Magia e nós da tradução. 2006. (Outra).

58.
Minha tradução de Proust. 2006. (Outra).

59.
O assunto da tradução. 2006. (Outra).

60.
O diabo na rua. Notas à margem das traduções italianas das obras de Guimarães Rosa. 2006. (Outra).

61.
O uso de corpora nos estudos da tradução. 2006. (Outra).

62.
Para qué volver a traducir el Nuevo Testamento? Aspectos funcionales de la traducción de textos bíblicos. 2006. (Outra).

63.
Traduções Teatrais: entre espelhos e interferências. 2006. (Outra).

64.
XI Simpósio Nacional & I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística.A tradução de metáforas em tiras do Garfield. 2006. (Simpósio).

65.
XX Jornada Acadêmica Integrada.O gênero cinematográfico como ferramenta pedagógica para desenvolver a fluência de língua inglesa em sala de aula. 2006. (Outra).

66.
II Seminário sobre Estágios Curriculares Supervisionados. 2005. (Seminário).

67.
XIII Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná e VIII Convenção de Professores de Língua Inglesa dos Estados do Sul.A Produção de Materiais Autênticos em Áudio e Vídeo para Desenvolver a Fluência da Língua Inglesa em Sala de Aula. 2005. (Encontro).

68.
XXIII SEURS - Seminário de Extensão Universitária da Região Sul.Cursos de Língua Estrangeira: Projeto Integrado do DLEM. 2005. (Seminário).

69.
1° EPLI - Encontro de Professores de Língua Inglesa. 2004. (Encontro).

70.
XIX Jornada Acadêmica Integrada.Análise de Erros de Adjetivação da Língua Inglesa na Produção Escrita por Falantes do Português. 2004. (Outra).

71.
XIV Seminário Novas Propostas para o Desenvolvimento da Linguagem. 2003. (Seminário).

72.
21ª Semana de Letras e 7° Seminário Internacional de Língua e Literatura. 2002. (Seminário).

73.
II Seminário Internacional em Letras: Memória e Escrita. 2002. (Seminário).

74.
XXXVI Seminário de Estudos Avançados. 2002. (Outra).

75.
I Encontro Tempos de Repressão. 2001. (Encontro).

76.
Seminário Curso de Letras: História e Perspectivas. 2000. (Seminário).

77.
Seminário Nacional Subjetividade e Escrita. 2000. (Seminário).

78.
XIV Jornada Acadêmica Integrada. 1999. (Outra).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . IV Jornada de Linguagem da FAED. 2014. (Congresso).

2.
GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. . III Jornada de Linguagem da FAED. 2013. (Congresso).

3.
KOGLIN, A.; LOPES, A. L. A. ; BARCELLOS, C. P. ; SOUZA, E. M. ; DOMITH, G. F. L. ; AMARAL, L. L. ; ARRUDA, L. M. ; OLIVEIRA, M. L. ; LACERDA, P. B. G. ; FURST, M. S. B. C. . IV Seminário de Teses e Dissertações. 2011. (Outro).

4.
GODOY, D. M. A. ; KOGLIN, A. ; BAZZO, J. L. S. ; ABREU, Geysa Spitz Alcoforado de . I Jornada de Linguagem da FAED. 2011. (Congresso).

5.
KOGLIN, A.; MARKENDORF, M. . III Colóquio Perspectivas em Língua e Literatura. 2010. (Outro).

6.
KOGLIN, A.; SOUZA, A. C. ; LIMA, R. . I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento. 2007. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões concluídas
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Leonardo Marcondes Malavasi Faig. Tecnologia na tradução: análise sobre o uso das CAT Tools. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Arlene Koglin.

2.
Letícia Carvalho Pereira Pasqualotto. Recepção da localização do Jogo League of Legends por tradutores em formação e Gamers. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Arlene Koglin.

3.
Vitoria Tassara Costa Silva. Tradução do tema ?ambiente escolar? no âmbito do Projeto Spread the Sign do inglês para o português e do português para a libras - uma análise descritivista. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Inglês - Português) - Universidade Federal de Pelotas. Orientador: Arlene Koglin.

4.
Bárbara Iara de Oliveira Marra. Investigando o processo de pós-edição em metáforas: uma análise do esforço de processamento de codificações conceituais e procedimentais. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Bacharelado) - Universidade Federal de Minas Gerais. Orientador: Arlene Koglin.

Orientações de outra natureza
1.
Erica Gonçalves. Produção de Textos. 2010. Orientação de outra natureza. (Pedagogia) - Universidade do Estado de Santa Catarina. Orientador: Arlene Koglin.



Educação e Popularização de C & T



Artigos
Artigos aceitos para publicação
1.
KOGLIN, A.; CUNHA, R. . A process-driven analysis of post-editing effort of machine translated metaphors. Journal of Specialized Translation, 2019.




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 21/01/2019 às 18:58:43