Luiz Cláudio da Silva Souza

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/4696207472395354
  • Última atualização do currículo em 27/07/2018


Professor efetivo do curso Letras/Libras na Universidade Federal de Goiás. Mestrado (2013) e doutorado (em andamento) no Programa Interdisciplinar em Linguística Aplicada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ. Possui especialização em Educação Especial/Inclusiva e em Ensino de LIBRAS. Atualmente, os interesses de pesquisas desdobram-se nas seguintes temáticas: A Construção do Ethos dos tradutores e intérpretes de LIBRAS/Português; As políticas linguísticas da LIBRAS e a formação de intérpretes em contextos educacionais e de conferências. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Luiz Cláudio da Silva Souza
Nome em citações bibliográficas
SOUZA, L. C. S.

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Goiás, Faculdade de Letras.
Universidade Federal de Goiás - UFG - Campus II
Campus Samambaia - UFG
74690900 - Goiânia, GO - Brasil
Telefone: (62) 35211000
URL da Homepage: https://www.ufg.br/


Formação acadêmica/titulação


2015
Doutorado em andamento em Interdisciplinar Lingüística Aplicada.
Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
Título: POLÍTICAS LINGUÍSTICA: O ESTATUTO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E AS CONCEPÇÕES SOCIAIS SOBRE O SER SURDO.,
Orientador: Angela Maria da Silva Corrêa.
Coorientador: Rogério Tilio.
2012 - 2014
Mestrado em Interdisciplinar Lingüística Aplicada.
Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
Título: A Construção do Ethos dos Tradutores e Intérpretes de Língua Brasileira de Sinais e Português: concepções sobre a profissão,Ano de Obtenção: 2014.
Orientador: Angela Maria da Silva Corrêa.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2013
Especialização em andamento em LIBRAS: Ensino, Tradução e Interpretação. (Carga Horária: 460h).
Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
2013 - 2013
Especialização em LIBRAS. (Carga Horária: 360h).
INSTITUTO EFICAZ, FEM_PPROV, Brasil.
Título: ANÁLISE DA INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS EM CENÁRIOS BILÍNGUES: ASPECTOS QUE INFLUENCIAM A TRADUÇÃO.
Orientador: Amanda Chaves.
2010 - 2011
Especialização em Educação Inclusiva. (Carga Horária: 360h).
Universidade Candido Mendes, UCAM, Brasil.
Título: ESTRATÉGIAS METODOLÓGICAS PARA A EDUCAÇÃO DE SURDOS.
Orientador: ESTRATÉGIAS METODOLÓGICAS PARA A EDUCAÇÃO DE SURDOS.
2006 - 2008
Graduação em Licenciatura em química.
Universidade do Grande Rio, UNIGRANRIO, Brasil.
Título: O Ensino de Química para Surdos "Aspectos Metodológicos".
Orientador: Luciano de Freitas.




Formação Complementar


2016 - 2016
UFG Empreende. (Carga horária: 16h).
Universidade Federal de Goiás, UFG, Brasil.
2012 - 2012
Extensão universitária em LIBRAS nível básico. (Carga horária: 22h).
Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
2012 - 2012
Teoria da Atividade Sócio-Histórico-Cultural. (Carga horária: 15h).
Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
2012 - 2012
Análise Prática do Discurso em Diferentes Contexto. (Carga horária: 90h).
Escola Aberta, CETEB, Brasil.
2011 - 2011
IV Encontro de Formação para tutores e Intérpret. (Carga horária: 34h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2009 - 2009
III Encontro de Formação para tutores e Intérprete. (Carga horária: 30h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2008 - 2008
Formação de Coordenadores, tutores e Intérpretes.. (Carga horária: 40h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2008 - 2008
Formação de Coordenadores, tutores e Intérpretes.. (Carga horária: 40h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2007 - 2007
Formação Continuada: Inclusão com Excelência. (Carga horária: 80h).
Secretaria municipal de Educação de Belford Roxo, SEMED, Brasil.
2006 - 2006
Extensão universitária em Formação de Intépretes de Língua de Sinais mód:III. (Carga horária: 120h).
Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.
2005 - 2006
Extensão universitária em Formação de Intépretes de Língua de Sinais mód:II. (Carga horária: 120h).
Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.
2005 - 2005
Extensão universitária em Formação de Intérpretes de Língua de Sinais. (Carga horária: 120h).
Universidade Federal Fluminense, UFF, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade Federal de Goiás, UFG, Brasil.
Vínculo institucional

2015 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Regime: Dedicação exclusiva.


Universidade Federal do Rio de Janeiro, UFRJ, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - 2015
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Tradutor Intéprete de LIBRAS/Português, Carga horária: 40
Outras informações
Atuação como tradutor intérprete de LIBRAS/Português na graduação e na pós-graduação da Universidade Federal do Rio de Janeiro.


Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2012
Vínculo: Contrato Regime CLT, Enquadramento Funcional: Intérprete de LIBRAS/Português, Carga horária: 10


Universidade do Grande Rio, UNIGRANRIO, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2011
Vínculo: Professor de LIBRAS, Enquadramento Funcional: Professor Colaborador, Carga horária: 14


SENAI, SENAI, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Contrato temporário de um ano, Carga horária: 20
Outras informações
Atuação como Intérprete no curso Eletricista Predial.


Instituto Brasileiro dos Direitos da Pessoa com Deficiência, IBDD, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2008
Vínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Contrato temporário., Carga horária: 20
Outras informações
Interpretação dos cursos de Contabilidade Básica (60h), Orientação Profissional (40h) e Auxiliar de Departamento Pessoal (60h).



Projetos de pesquisa


2010 - Atual
Projeto de Interpretação e Tradução em LIBRAS - InTraLIBRAS
Descrição: O Projeto de Interpretação e Tradução em LIBRAS (InTraLIBRAS) é um sub-projeto do Laboratório de Pesquisa, Ensino e Extensão em LIBRAS -LAPEEL. Ele visa contribuir com o processo educacional dos profissionais que ora desempenham, informalmente, a função de tradutores/intérpretes de LIBRAS, em sua maioria. O principal objetivo é de desenvolver ações nos níveis da pesquisa, ensino e da extensão universitária, no que concerne à organização e às reflexões dos fenômenos inerentes ao processo da tradução e interpretação. Neste caso, em particular, nosso interesse envolve duas línguas, a saber: a LIBRAS e o Português. Estas línguas possuem características tão diversas e peculiares, que muitas vezes não são encontradas estruturas correspondentes entre elas. Desta forma, o tradutor/intérprete de LIBRAS/Português a todo momento precisa fazer uso de estratégias tradutórias, envolvendo sua criatividade a partir de um alto grau de competência lingüística em ambas as línguas. Como objetivos específicos, esperamos: a)Fortalecer este campo de conhecimento na UFRJ; b)Convidar um grupo de intérpretes com alto grau de aceitabilidade pela Comunidade Surda, no sentido de estudar questões teóricas e ajudar na qualificação dos novos intérpretes; c)Elaborar material didático para esta formação e capacitação; d)Elaborar material traduzido para a Libras, de forma a ser acessível pelos surdos usuários da Língua Brasileira de Sinais; Neste sentido, o presente projeto trabalhará para a reunião e elaboração de materiais que possam servir à pesquisa, nesta área. Deste modo, a relevância do LATRIL consiste em suprir a lacuna na formação deste profissional tendo em vista que, somente a partir do Decreto 5.626 de 22 de dezembro de 2005 as instituições estão se mobilizando para a capacitação seja no nível da graduação ou da pós-graduação..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (5) / Mestrado acadêmico: (3) .
Integrantes: Luiz Cláudio da Silva Souza - Integrante / Deize Vieira dos Santos - Coordenador.
2010 - Atual
LAPEEL
Descrição: Laboratório de Pesquisa Ensino Extensão.
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (7) .
Integrantes: Luiz Cláudio da Silva Souza - Integrante / Deize Vieira dos Santos - Coordenador.
2009 - Atual
Identidade social e Identidade Discursiva do Profissional em Educação: dos textos institucionais ao auto-relato.
Descrição: Neste projeto, a partir de um levantamento dos textos oficiais brasileiros que tratam da formação dos profissionais do ensino, mais especificamente dos docentes, e dos documentos oficiais que traçam as diretrizes do ensino básico (fundamental e médio), busca-se traçar um paralelo destes documentos com a imagem criada pelo discurso midiático sobre o papel da educação na sociedade, e sobre o papel dos professores no processo educativo. Numa terceira etapa, prevê-se a coleta de depoimentos de docentes para que se possa comparar a auto-imagem que constroem de si - a identidade que assumem - e a que se depreende dos documentos estudados.Adota-se como base teórica a sociologia da educação de Pierre Bourdieu, a semiolinguística de Patrick Charaudeau (2008 - Linguagem e discurso; 2006 - Discurso das mídias; Discurso político)e os estudos sobre a noção de "ethos"de Maingueneau (2005- Gênese dos discursos; 2006 - Discurso literário)..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Mestrado acadêmico: (2) Doutorado: (1) .
Integrantes: Luiz Cláudio da Silva Souza - Coordenador / Angela Maria da Silva Correa - Integrante / ERIKA NOEL RIBAS DANTAS - Integrante / JACQUELINE OLIVEIRA SILVA - Integrante.
2007 - Atual
Núcleo Interdisciplinar de Acessibilidade
Descrição: O presente projeto se reveste de relevância não apenas por sua abrangência em termos de ações, mas principalmente, por seu caráter mobilizador, pois busca a interdisciplinaridade, a interatividade e o fomento de diversas iniciativas existentes e/ou em fase de criação e desenvolvimento nos diferentes centros da UFRJ, no intuito de implementar a política de inclusão das pessoas com deficiência e/ou mobilidade reduzida na educação superior e promover a eliminação de barreiras atitudinais, pedagógicas, arquitetônicas e de comunicações. Neste sentido, a proposta pretende abrir a UFRJ a todos os cidadãos, seja por meio de uma permeabilidade física de seus espaços, seja pelas condições de inclusão educacional, cultural e social de discentes, docentes e técnico-administrativos com diferentes tipos de deficiência e/ou mobilidade reduzida nas atividades de graduação, pós-graduação e de extensão..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2010 - 2011
Laboratório de Tradução e Interpretação de LIBRAS/Português (LATRIL)
Descrição: O Projeto busca contribuir com proposta para a formação do tradutor intéprete de LIBRAS/Português e desenvolver materiais didáticos-pedagógicos para ensino de tradução..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.


Prêmios e títulos


2010
Exame Nacional de Proficiência em Tradução e Interpretação da LIBRAS/Português/LIBRAS - Nível Superior., UFSC/MEC.
2006
Exame Nacional de Proficiência em Tradução e Interpretação da LIBRAS/Português/LIBRAS - Nível Médio.., UFSC/MEC.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
SOUZA, L. C. S.2018SOUZA, L. C. S.. O DESLOCAMENTO DA LEGITIMIDADE DOS TRADUTORES E DOS INTÉRPRETES DE LIBRAS-PORTUGUÊS E O IMAGINÁRIO SOCIODISCURSIVO: PROBLEMATIZANDO O ETHOS. Revista Belas Infiéis, v. 5, p. 39-57, 2018.

2.
SOUZA, L. C. S.2014SOUZA, L. C. S.. ANÁLISE DA INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS EM CENÁRIOS BILÍNGUES: ASPECTOS QUE INFLUENCIAM A TRADUÇÃO1. ANÁLISE DA INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS EM CENÁRIOS BILÍNGUES: ASPECTOS QUE INFLUENCIAM A TRADUÇÃO, v. 2014, p. 1-14, 2014.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
SOUZA, L. C. S.. A atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS/Português situação dialogal: Uma proposta de representação esquemática da situação de interpretação. In: 10 Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, 2013, Rio de Janeiro. A atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS/Português situação dialogal: Uma proposta de representação esquemática da situação de interpretação. Rio de Janeiro: ALAB, 2013. v. 2. p. 1-21.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
SOUZA, L. C. S.. A Formação de Professores no Curso Letras Libras e o Empoderamento Acadêmico Tendo como Sustentação o Reconhecimento das Políticas Linguísticas e as Mídias Sociais.. In: Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016, Florianópolis, Santa Catarina.. Anais do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2016. p. 1-14.

2.
SOUZA, L. C. S.; Correa, A.M.S . Uma Análise Discursiva e Esquemática sobre a Complexidade da Atuação do Tradutor e Intérprete de LIBRAS/Português em Contexto Dialogal. In: IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2014, Florianópolis. Uma Análise Discursiva e Esquemática sobre a Complexidade da Atuação do Tradutor e Intérprete de LIBRAS/Português em Contexto Dialogal. Florianópolis: IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2014. p. 1-8.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
SOUZA, L. C. S.. O lugar do Trdutor/Intérprete de Língua de Sinais, Língua Portuguesa na Política de Educação Especial na Perspectiva da educação inclusiva.. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia, Minas Gerais.. Caderno de Resumos do ENTRAD 2016, 2016. p. 233-234.

Apresentações de Trabalho
1.
SOUZA, L. C. S.. 'I Seminário de Tradutores, Intérpretes e Guia-Inttérpretes do INES: Encontros e Diálogos Interdisciplinares'. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

2.
SOUZA, L. C. S.. 'O Deslocamento da Legitimidade dos Tradutores e dos Intérpretes de Libras-Português e o Imaginário Sóciodiscursivo: Problematizando o ethos'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
SOUZA, L. C. S.. 'A Formação de Professores no curso Letras Libras e o Empoderamento Acadêmico Tendo como Sustentação o Reconhecimento das Políticas Linguísticas e as Mídias Sociais'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
SOUZA, L. C. S.. 'Processos de Aquisição de L1 e L2'. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
SOUZA, L. C. S.. Análise dos Processos Dêiticos e Anafôricos na Tradução para a Língua Brasileira de Sinais.. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

6.
SOUZA, L. C. S.. O Intérprete na Faculdade de Letras. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
SOUZA, L. C. S.; Correa, A.M.S . Análise da Interpretação da Língua Brasileira de Sinais em Cenários Bilíngues: Aspectos que Influenciam a Tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

8.
SOUZA, L. C. S.. Laboratório de tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
SOUZA, L. C. S.. Educação de Surdos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
BERNARDINO, E. L. A. ; NOGUEIRA, A. C. Z. ; SANTOS, D. V. ; SOUZA, L. C. S. . o Ensino de português como L2, Ensino de LIBRAS e Questões de Tradução e Interpretação LIBRAS-Português. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

11.
SOUZA, L. C. S.. Laboratório de Tradução e Interpretação de LIBRAS/Português (LATRIL). 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

12.
SOUZA, L. C. S.. X Seminário do GINES. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

13.
SOUZA, L. C. S.. O Papel do Intérprete na Educação de Surdos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

14.
SOUZA, L. C. S.. Legislação Sobre Acessibilidade e Sua Implementação na UFRJ: Interpretação LIBRAS/ Português para Surdos. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

15.
SOUZA, L. C. S.. LIBRAS. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

16.
SOUZA, L. C. S.. LIBRAS - Experiência de Vida do Surdo na Baixada Fluminense. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

17.
SOUZA, L. C. S.. Respeito às diferenças. 2005. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

Outras produções bibliográficas
1.
SOUZA, L. C. S.. Curso Básico de LIBRAS - Módulo I 2012 (Apostila para O Ensino de LIBRAS).

2.
SOUZA, L. C. S.. Estratégias Metodológicas para a Educação de Surdos. Rio de Janeiro: AVM - Faculdade Integrada, 2010 (Trabalho Monográfico).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
SOUZA, L. C. S.. Membro de Comissão para Elaboração de Projeto pedagógico do curso de Letras: Tradução e interpretação Libras/Português. Portaria n° 005/2016 - FL. 2016.

2.
SOUZA, L. C. S.. Membro de Comissão Eleitoral. 2016.

3.
SOUZA, L. C. S.. I Encontro de Tradutores e Intérpretes do Estado de Goiás. 2015.

4.
SOUZA, L. C. S.. Membro Presidente de Comissão Especial de proposta de protocolo de Trabalho de tradutores e Intérpretes de Libras e Língua portuguesa. 2015.

5.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português em curso de extensão FL - UFRJ. 2013.

6.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português no XII Congresso Internacional XVIII Seminário Nacional do INES. 2013.

7.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina ?Avaliação da Proficiência'. 2012.

8.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina ?Oficina do ELAN'. 2012.

9.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina ?Fundamento Teórico da Literatura'. 2012.

10.
SOUZA, L. C. S.. O Ensino de LIBRAS em Contexto Universitário. 2012.

11.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina 'Princípios da Fonética e Fonologia. 2011.

12.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina 'Linguística Funcional'. 2011.

13.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina 'Educação Bilíngue para Surdos'. 2011.

14.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina ?Contos Maravilhosos'. 2011.

15.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina ?Introdução ao Estudo da Tradução'. 2011.

16.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina ?Fundamentos do Ensino de Português como L2'. 2011.

17.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina ?Aspectos da Fonologia da LIBRAS e Processos de mudança Linguística'. 2011.

18.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação em LIBRAS/Português na Disciplina ?Neurofisiologia da Surdez'. 2011.

19.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação de LIBRAS/Português na disciplina de Doutorado em Bioquímica. 2010.

20.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação de LIBRAS/Português na disciplina de Doutorado em Bioquímica. 2010.

21.
SOUZA, L. C. S.. Intérprete de LIBRAS/Português no Evento Conhecendo a UFRJ. 2010.

22.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação no Seminário Internacional do Instituto Nacional de Educação de Surdos(INES). 2009.

23.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação de LIBRAS/Português no curso de Orientação Profissional com carga horária de 40 horas.. 2008.

24.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação de LIBRAS/Português no curso de Auxiliar de Departamento Pessoal com carga horária de 60 horas. 2008.

25.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação de LIBRAS/Português de Contabilidade Básica com carga horária de 60 horas.. 2008.

26.
SOUZA, L. C. S.. Tradução e Interpretação de LIBRAS/Potuguês no Ensio Fundamental. 2005.


Demais tipos de produção técnica
1.
SOUZA, L. C. S.. III Seminário de Libras da Região da Pampulha.. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

2.
SOUZA, L. C. S.. Casle Centro de Avaliação de suficiência em língua Estrangeira. 2017. (Participação da Equipe Executora do Projeto de Extensão).

3.
SOUZA, L. C. S.. FORMAÇÃO CONTINUADA DE INTÉRPRETES DE LIBRAS DO ESTADO GOIÁS. 2017. (Participação da Equipe Executora do Projeto de Extensão).

4.
SOUZA, L. C. S.. I Seminário de cultura Linguagem e Educação.. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

5.
SOUZA, L. C. S.. ?Tornar-se e Ser Intérprete: O Papel do Intérprete no Processo de Interpretação'. 2016. (Participação da Equipe Executora do Projeto de Extensão).

6.
SOUZA, L. C. S.. Intercâmbios sobre a formação de TILSP. 2016. (Membro Participante de Equipe Executora do Projeto de Extensão.).

7.
SOUZA, L. C. S.. Interpretação de Libras para o Português. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

8.
SOUZA, L. C. S.. Interpretação de LIBRAS para o Português. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
SOUZA, L. C. S.. I Encontro de Tradutores e Intérpretes do Estado de Goiás. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

10.
SOUZA, L. C. S.. O Ensino de Português como L2, Ensino de LIBRAS e Questões da Tradução e Interpretação da LIBRAS/Português. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

11.
KELMAN, C. A. ; SOUZA, L. C. S. . Surdez, Comunicação, Educação e Inclusão. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

12.
SOUZA, L. C. S.. Curso de Formação: Surdez, Linguagem e Comunicação Alternativa. 2011. (Participação como Intérprete de LIBRAS-Português/Português LIBRAS).

13.
SANTOS, D. V. ; SOUZA, L. C. S. . Curso de Extensão para Tradutores Intépretes de LIBRAS. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

14.
SOUZA, L. C. S.. Concurso Público de Provas de títulos - Professor de LIBRAS. 2010. (Participação como Intérprete de LIBRAS/português).

15.
SOUZA, L. C. S.. Posse COMDEF - Secretaria Municipal da Pessoa com Deficiência. 2010. (Participação como Intérprete de LIBRAS-Português/Português LIBRAS).

16.
SOUZA, L. C. S.. Previdência Social - Direitos e Deveres. 2010. (Participação como Intérprete de LIBRAS-Português/Português LIBRAS).

17.
SOUZA, L. C. S.. VI Encontro de literatura Infantil. 2010. (Participação como Intérprete de LIBRAS/português).

18.
SOUZA, L. C. S.. Semana Nacional de Tecnologia. 2010. (Participação como Intérprete de LIBRAS/português).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
SOUZA, L. C. S.. Participação em banca de JOSMAR GONÇALVES JÚNIOR.Surdocegueira:"desvendando o desconhecido".. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Goiás.

2.
SOUZA, L. C. S.. Participação em banca de Janaína Carvalho."Perfil do tradutor/intérprete de Libras na rede Estadual de ensino em Goiânia".. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Goiás.

3.
SOUZA, L. C. S.. Participação em banca de Daniela Dias dos Santos." Acessibilidade às Legendas na Perspectiva de Alunos Surdos em Nível Superior. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Goiás.

4.
SOUZA, L. C. S.. Participação em banca de Kellen Lúcia dos Santos."Dificuldade na Comunicação em Libras Enter a Família e a Pessoa Surda". 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Goiás.

5.
SOUZA, L. C. S.. Participação em banca de Pollyana Bernardes."Coda em Ambiente Familiar: desafios da intermediação interlinguística". 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Goiás.

6.
SOUZA, L. C. S.. Participação em banca de Nathalia Cavaliere do Amarante.A Questão da Deficiência na Sociedade Comtemporânea: Possibilidades e limites da intervenção do Serviço Social. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Serviço Social) - Universidade Federal do Rio de Janeiro.

7.
SOUZA, L. C. S.. Participação em banca de Wanderson Samuel Moraes de Souza.Tradução comentada do texto ESTUDOS EM DIÁRIOS: FATORES COMPLICADORES E FACILITADORES NO PROCESSO DE APRENDIZAGEM DA LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA POR UM ADULTO OUVINTE. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

8.
SOUZA, L. C. S.. Participação em banca de Raquel Melo.Tradução comentada do texto ESTUDOS EM DIÁRIOS: FATORES COMPLICADORES E FACILITADORES NO PROCESSO DE APRENDIZAGEM DA LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA POR UM ADULTO OUVINTE - TARCÍSIO DE ARANTES LEITE - LELAND MCCLEARY. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.

9.
SOUZA, L. C. S.. Participação em banca de Dafny Hespanhol Saldanha.Tradução comentada do texto "Do patológico ao cultural na sudez: para além de um e de outro ou para uma reflexão crítica dos paradigmas" - Audrei Gesser. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
SOUZA, L. C. S.. Banca Avaliadora de Prova Prática na àrea da LIBRAS. 2018. Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.

2.
SOUZA, L. C. S.. Banca examinadora para professor substituto/auxiliar na área de Libras. 2016. Universidade Federal de Goiás.

3.
SOUZA, L. C. S.. Membro de Banca Examinadora da seleção Pública para Professor Substituto/ Auxiliar na área de Libras.. 2016. Universidade Federal de Goiás.

4.
SOUZA, L. C. S.. Membro de Banca Examinadora do concurso Público para Provimento de vagas no Cargo de Professor do Magistério Superior.. 2016. Universidade Federal do Tocantins.

5.
SOUZA, L. C. S.. : Membro de banca de concurso para docente efetivo em outra instituição. 2016. Instituto Federal Minas Gerais.

6.
SOUZA, L. C. S.. Seleção pública de prova e títulos para professor temporário de LIBRAS. 2012. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

7.
SANTOS, D. V.; SOUZA, L. C. S.. Exame de Seleção para o Curso de Pós-graduação Lato Sensu, Intitulado: LIBRAS: Ensino Tradução e Interpretação. 2011. Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Avaliação de cursos
1.
SOUZA, L. C. S.. Comissão Especial de Criação de Proposta de Protocolo de Trabalho dos TILSP. 2016. Universidade Federal de Goiás.

2.
SOUZA, L. C. S.. Comissão Especial para Elaboração do Projeto Pedagógico do Curso Letras: Tradução e Interpretação Libras/Português. 2016. Universidade Federal de Goiás.

Outras participações
1.
SOUZA, L. C. S.. Membro de Banca examinadora do CASLE.. 2017. Universidade Federal de Goiás.

2.
SOUZA, L. C. S.. Membro de banca para avaliação de Prova de Extraordinário Domínio de Conteúdo da Disciplina Libras Avançado I. 2016. Universidade Federal de Goiás.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
?1 é pouco, 2 é bom e 3 é melhor ainda.. 2016. (Oficina).

2.
?Tornar-se e Ser Intérprete: O Papel do Intérprete no Processo de Interpretação". 2016. (Outra).

3.
1° Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística de Línguas de Sinais. 2016. (Congresso).

4.
1° Congresso Nacional Pesquisas em Linguística de Língua de Sinais. " A Formação de Professores no curso Letras Libras e o Empoderamento Acadêmico Tendo como Sustentação o Reconhecimento das políticas Linguísticas e as Mídias sociais".. 2016. (Congresso).

5.
5° Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. 2016. (Congresso).

6.
Conecta IF. 2016. (Exposição).

7.
ENTRAD 2016, XII Encontro Nacional de Tradutores e XI Encontro Internacional de tradutores."O Lugar do tradutor/intérprete de língua de sinais, língua portuguesa na política de educação especial na perspectiva da educação inclusiva".. 2016. (Encontro).

8.
ENTRAD 2016- XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacionais deTradutores. 2016. (Encontro).

9.
I Seminário de cultura, Linguagem e Educação."Processos de Aquisição da L1 e L2".. 2016. (Seminário).

10.
Posição-Mestre: Atuação do Intérprete no Contexto Educacional. 2016. (Outra).

11.
Reflexões e Ações para além das Fronteiras. 2016. (Outra).

12.
1 Jornada de Experiências dos Tradutores/Intérpretes de LIBRAS.Outras Realidades: O Tradutor/Intérprete de Libras no Ensino Básico. 2014. (Encontro).

13.
4 Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpreração de LIBRAS e Língua Portuguesa. Uma Análise Discursiva e Esquemática sobre a Complexidade da Atuação do Tradutor e Intérprete de LIBRAS/Português em Contexto Dialogal. 2014. (Congresso).

14.
Mundo das Letras, Mundo da Libras: diálogo e transformação. 2014. (Encontro).

15.
XIII Congresso Internacional XIX Seminário Nacional do INES. 2014. (Congresso).

16.
O significado de educar como ato-responsável: contribuições do Círculo de Bakhtin. 2013. (Outra).

17.
Seminário Internacional de Bilinguismo e Formação de Intérprete e Guia-Intérprete Educacional.Realização de tradução simultânea. 2013. (Seminário).

18.
XII Congresso Internacional XVIII Seminário Nacional do INES. 2013. (Congresso).

19.
I Fórum de Educação de Surdos.Laboratório de Tradução. 2011. (Outra).

20.
IV Simpósio Internacional de Letras Neolatinas.O Ensino de Português como L2, Ensino de LIBRAS e Questões da Tradução e Interpretação da LIBRAS/Português. 2011. (Simpósio).

21.
Seminário 30 anos do AIPD - Ano Internacional da Pessoa com Deficiência. 2011. (Seminário).

22.
II Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação da Língua Brasileira de Sinais. 2010. (Congresso).

23.
IX Congresso Internacional e XV Seminário Nacional. Laboratório de Tradução: Uma Nova perspectiva de Capacitação de Tradutores Intérpretes - Produção de material Em LIBRAS. 2010. (Congresso).

24.
Congresso Nacional de Gestão Corporativa. 2009. (Congresso).

25.
Fórum Permanente de Educação, Linguagem e Surdez. 2009. (Outra).

26.
III Seminário de Educação Infantil: A Educação com Prioridade. 2009. (Seminário).

27.
VIII Congresso Internacional XIV Seminário Nacional do Instituto Nacional de Educação de Surdos. 2009. (Congresso).

28.
Workshop de Empregabilidade. 2009. (Oficina).

29.
Primeiro Encontro de Intérpretes. 2008. (Encontro).

30.
VII Congresso Internacional XIII Seminário Nacional do Instituto Nacional de Educação de Surdos. 2008. (Congresso).

31.
Fórum Permanente de Educação e Surdez. 2007. (Outra).

32.
V Seminário de Educação. 2007. (Seminário).

33.
V Seminário sobre a Qualidade de Vida das Pessoas com Deficiência - ALERJ. 2007. (Seminário).

34.
II Seminário Municipal de Direitos Humanos - UFF. 2006. (Seminário).

35.
I Seminário Latino Americano Mídia Legal.Tradução e Interpretação de LIBRAS/Português.. 2006. (Seminário).

36.
Rede de Educação e Saúde para a Prevenção ads DST's. 2006. (Seminário).

37.
Theoretical Issues in Sign Language Research 9. 2006. (Congresso).

38.
IX semana da Adolescência com o Tema "Inclusão Já".Respeito às diferenças. 2005. (Encontro).

39.
IX semana da Adolescência com o Tema "Inclusão Já".Respeito às diferenças. 2005. (Encontro).

40.
II Enconro Carioca de Intérpretes Profissionais do Rio de Janeiro. 2003. (Encontro).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
SOUZA, L. C. S.. I ENaPTILSP ? Encontro Nacional de Professores de Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa das Universidades Federais. 2018. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões concluídas
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
JOSMAR GONÇALVES JÚNIOR. SURDOCEGUEIRA: DESVENDANDO O DESCONHECIDO. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Goiás. Orientador: Luiz Cláudio da Silva Souza.

2.
Kellen Lúcia dos Santos. "Dificuldade na Comunicação em Libras Entre a Família e a Pessoa Surda". 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Goiás. Orientador: Luiz Cláudio da Silva Souza.

3.
Pollyana Bernardes. "Coda em Ambiente Familiar: desafios da intermediação interlinguística". 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Libras) - Universidade Federal de Goiás. Orientador: Luiz Cláudio da Silva Souza.



Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
SOUZA, L. C. S.. X Seminário do GINES. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).



Outras informações relevantes


Professor da disciplina de " Prática de Tradução e Interpretação I" no curso de pós-graduação lato sensu intitulado LIBRAS: Ensino, Tradução e Interpretação promovido pela faculdade de letras - UFRJ.

Professor da disciplina "Laboratório de Interpretação II" no curso de pós-graduação lato sensu intitulado LIBRAS: Ensino, Tradução e Interpretação promovido pela faculdade de letras - UFRJ.

Participação pioneira na aplicação do Exame para Obtenção do Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa (CELPE-BRAS), na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Atuação como intérprete para surdo falante de LIBRAS durante a prova coletiva.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 20/11/2018 às 18:18:15