Leila Maria Gumushian Felipini

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/4631346037749676
  • Última atualização do currículo em 03/01/2019


Possui graduação em Tradutor pela Universidade do Sagrado Coração ? Bauru - SP (2001), mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2012) e doutorado em Ciências pelo programa de Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru da Universidade de São Paulo - FOB/USP (2016). Atualmente, é professora na graduação nos cursos de Letras - Tradutor e Letras - Português e Inglês e coordenadora do PIBID MULTIDISCIPLINAR, na Universidade do Sagrado Coração. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Leila Maria Gumushian Felipini
Nome em citações bibliográficas
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA;FELIPINI, L.M.G.;FELIPINI, LEILA MARIA GUMUSHIAN;LEILA MARIA GUMUSHIAN FELIPINI;Leila Maria Gumushian Felipini;Felipini, Leila Maria Gumushian

Endereço


Endereço Profissional
Universidade do Sagrado Coração, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.
Rua Irmã Arminda - 10-50
Jardim Brasil
17011160 - Bauru, SP - Brasil
Telefone: (14) 21077000
URL da Homepage: www.skill.com.br


Formação acadêmica/titulação


2013 - 2016
Doutorado em Fonoaudiologia.
Faculdade de Odontologia de Bauru - USP, FOB-USP, Brasil.
Título: Tradução, adaptação e validação de protocolo, Ano de obtenção: 2016.
Orientador: Prof. Dr. Carlos Ferreira dos Santos.
Coorientador: Profa. Dra. Giedre Berretin Felix.
Palavras-chave: Tradução Científico-Técnica; Equivalência linguistica; Equivalência cultural; Língua inglesa; qualidade de vida; Disfagia.
Grande área: Ciências da Saúde
2009 - 2012
Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem.
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
Título: Compreensão oral de estudantes intermediários de Língua Inglesa,Ano de Obtenção: 2012.
Orientador: Angela Cavenaghi Themudo Lessa.
Palavras-chave: Lingüística Aplicada; Ensino aprendizagem; Língua inglesa; compreensão oral.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
Setores de atividade: Educação.
2001 - 2002
Especialização em Didática do Ensino Superior. (Carga Horária: 360h).
Centro Universitário do Norte Paulista, UNORP, Brasil.
Título: Formação de tradutores uma análise da eficácia do currículo do curso de tradutor da Universidade do Sagrado Coração na formação de tradutores.
Orientador: Profª Valéria Biondo.
2007 - 2008
Aperfeiçoamento em TEACHERS LINK: REFLEXÃO E DESENVOLVIMENTO PARA PRO. (Carga Horária: 270h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
Título: O desenvolvimento da habilidade auditiva de estudantes intermediários durante um curso baseado na abordagem de gêneros. Ano de finalização: 2008.
1997 - 2001
Graduação em Tradutor.
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.




Formação Complementar


2018 - 2018
Spring 2018 Five-Week Massive Open Online Course Using Educational Technol. (Carga horária: 20h).
University of Iowa, UIOWA, Estados Unidos.
2018 - 2018
COMO UTILIZAR A TAXONOMIA DE BLOOM PARA MELHORES RESULTADOS NO ENADE. (Carga horária: 3h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
INTRODUCTION TO INTERCULTURAL STUDIES: DEFINING THE CONCEPT OF CULTURE. (Carga horária: 10h).
University of Leeds, LEEDS, Inglaterra.
2018 - 2018
Oficina online: A aula expositiva reinventada. (Carga horária: 6h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Mesa Redonda O analfabeto funcional no ensino superior: como lidar com es. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Palestra: A beatificação de Madre Clélia. (Carga horária: 1h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Palestra: Como transformar nossa universidade: metodologias ativas e modelo. (Carga horária: 3h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Oficina Online: Como elaborar questões de prova no modelo do ENADE. (Carga horária: 6h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Oficina: Inovando o planejamento das aulas com recursos do Moodle. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Oficina online Ensino híbrido:possibilidades metodológicas para o ensino su. (Carga horária: 10h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Oficina Online Como aplicar avaliações rápidas com utilização do Moodle. (Carga horária: 6h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Palestra: Palestra - Os desafios de uma Educação Inovadora a partir da BNCC. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Palestra: O mundo possível passa pela sala de aula (Dr. José Pacheco). (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Palestra: Palestra de Encerramento: A Base Nacional Comum Curricular (BNCC). (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Oficina Recursos tecnológicos facilitadores da aprendizagem: Prezzi e Googl. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Oficina: Estatística como suporte para a pesquisa científica. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Oficina: Dúvidas no preenchimento do currículo lattes. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2018 - 2018
Oficina: Inovando o planejamento das aulas com recursos do Moodle. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Sustentabilidade e o cidadão. (Carga horária: 10h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2017 - 2017
Extensão universitária em Formação inicial técnico-pedagógica de tutores para a EAD. (Carga horária: 10h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2017 - 2017
Iniciação à tradução de contratos - Inglês/Português. (Carga horária: 4h).
VI Simpósio Profissão Tradutor, PROFT 2017, Brasil.
2017 - 2017
Iniciação à Tradução Médica - Inglês/Português. (Carga horária: 4h).
VI Simpósio Profissão Tradutor, PROFT 2017, Brasil.
2017 - 2017
WORKING WITH TRANSLATION: THEORY AND PRACTICE. (Carga horária: 16h).
Cardiff University, CARDIFF, Gales.
2017 - 2017
Oficina: Recursos teatrais para professores. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2017 - 2017
Palestra: A importância da voz. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2017 - 2017
Oficina: Aprendizagem baseada em Projetos. (Carga horária: 4h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2017 - 2017
Oficina: Aprendizagem baseada em Problemas. (Carga horária: 3h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2017 - 2017
Oficina: Como trabalhar com Mapas conceituais. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2017 - 2017
Palestra: Metodologias ativas de aprendizagem: um novo jeito de ensinar, um. (Carga horária: 3h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2016 - 2016
A aula expositiva reinventada. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2016 - 2016
Diferentes formas de avaliação da aprendizagem. (Carga horária: 2h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2016 - 2016
Fundamentos de Educação a Distância. (Carga horária: 30h).
Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
2016 - 2016
An introduction to MemoQ 2015.
Kilgray Translation Technologies, KILGRAY, Hungria.
2015 - 2015
Curso de Capacitação Profissional - Tradução. (Carga horária: 8h).
Instituto Phorte Educação, PHORTE, Brasil.
2014 - 2014
Curso de Capacitação Pedagógica. (Carga horária: 6h).
Universidade Sagrado Coração, USC, Brasil.
2014 - 2014
Técnicas de Tradução Inglês < > Português. (Carga horária: 3h).
IV Simpósio Profissão Tradutor, PROFT 2014, Brasil.
2013 - 2013
Minicurso Especial Tradução Jornalística: Oficina. (Carga horária: 3h).
PROFT 2013, PROFT 2013, Brasil.
2013 - 2013
Curso de Capacitação Pedagógica. (Carga horária: 9h).
Universidade Sagrado Coração, USC, Brasil.
2013 - 2013
Minicurso Especial Versão: Into English. (Carga horária: 3h).
PROFT 2013, PROFT 2013, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade do Sagrado Coração, USC, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora do Projeto de Extensão TRADUSC, Carga horária: 3
Outras informações
Projeto de extensão em Produção de audiodescrição para produtos audiovisuais.

Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora do Programa de Aprimoramento de LI, Carga horária: 6
Outras informações
Professora tutora na modalidade on-line. Desenvolvedora de conteúdo didático e de videoaulas para a modalidade on-line. Professora na modalidade presencial.

Vínculo institucional

2013 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Supervisora de Estágio em Tradução na Pós, Carga horária: 6
Outras informações
Responsável pela correção dos trabalhos de tradução e versão de artigos científicos realizados para os professores da pós graduação por meio da supervisão das disciplinas de Estágio: Orientação e Supervisão I e II.

Vínculo institucional

2013 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora orientadora de TCC e IC, Carga horária: 8
Outras informações
Professora orientadora do aprimoramento de Iniciação Científica e Trabalho de Conclusão de Curso.

Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Orientadora de Estágio em Tradução I e II, Carga horária: 4

Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora na pós-graduação
Outras informações
Disciplinas: Recursos Metodológicos e Tendências em Pesquisa na LA. Orientadora de trabalhos de conclusão de curso.

Vínculo institucional

2010 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora na graduação, Carga horária: 16
Outras informações
Professora no curso Letras - Português e Inglês e no curso Letras - Tradutor. Disciplinas no curso Letras - Português e Inglês: Morfologia da Língua Inglesa I e II, Compreensão e Produção Oral em Língua Inglesa I e II, Compreensão e Produção Escrita em Língua Inglesa I e II, Cultura Inglesa e Norte-Americana, Metodologia de Ensino de Língua Estrangeira e Linguística Aplicado no Ensino de Línguas. Disciplinas no curso Letras - Tradutor : Prática da Tradução Jornalística - Literária,Jurídica -Comercial, Científica -Técnica, Audiovisual, Versão I e II. Disciplinas básicas: Comunicação e Expressão

Atividades

03/2017 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Filosofia e Ciências Humanas, .

01/2017 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, .

Cargo ou função
Membro do Núcleo Docente Estruturante dos cursos de Letras Português - Inglês e Letras Tradutor.
08/2015 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Centro de Filosofia e Ciências Humanas, .


Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Coordenadora sub-projeto Multidisciplinar, Carga horária: 8
Outras informações
Coordenado do PIBID - Multidisciplinar (Letras e Pedagogia)

Vínculo institucional

2014 - 2018
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Coordenadora sub-projeto Letras Inglês PIBID, Carga horária: 7
Outras informações
Coordenadora do sub-projeto Letras Inglês do PIBID (Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência).


Skill, SKILL, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2014
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Coordenadora (Centro Avançado no Dinâmico ), Carga horária: 8
Outras informações
Coordenadora pedagógica e professora do Centro Avançado de Ensino de Língua Inglesa no Colégio Dinâmico de Bauru.

Vínculo institucional

2004 - 2014
Vínculo: Proprietária, Enquadramento Funcional: Coordenadora Pedagógica, Carga horária: 16
Outras informações
Responsável pela formação e treinamento dos professores de Língua Inglesa e pelo acompanhamento das atividades pedagógicas desenvolvidas por estes.

Vínculo institucional

2004 - 2014
Vínculo: Proprietária, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 16
Outras informações
Professora dos níveis básico, intermediário, upper e avançado. Turmas infantis, de adolescentes e adultos.

Atividades

01/2004 - Atual
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Inglesa

CNA Escola de Idiomas, CNA, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2003
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 20
Outras informações
Professora dos níveis básico, intermediário, upper e avançado. Turmas infantis, de adolescentes e adultos.



Linhas de pesquisa


1.
Ensino de Língua e Literatura
2.
Teorias e práticas da Tradução
3.
Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos na Área de Saúde


Projetos de pesquisa


2017 - Atual
PIBID ? SUBPROJETO LETRAS-INGLÊS NA E.E. PROFA. ADA CARIANI AVALONE
Descrição: Projeto de pesquisa de iniciação científica- modalidade PIBIC-EM..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2018 - Atual
PIBID MULTIDISCIPLINAR
Descrição: SUBPROJETO DE LETRAS - PORTUGUÊS E PEDAGOGIA DO PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSA DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA FINANCIADO PELA CAPES..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (30) .
Integrantes: Leila Maria Gumushian Felipini - Coordenador.
2018 - Atual
PRODUÇÃO DE AUDIODESCRIÇÃO PARA PRODUTOS AUDIOVISUAIS PARA ESTUDANTES PÚBLICO-ALVO DA EDUCAÇÃO ESPECIAL
Descrição: A audiodescrição (AD), prática que consiste na descrição dos componentes visuais relevantes na cena, é uma das modalidades que compõem a área da tradução audiovisual. Sendo considerada uma prática que promove a acessibilidade de pessoas com deficiência visual a produtos audiovisuais, a sua demanda vem crescendo no mercado audiovisual. Para que esse recurso esteja disponível para todo o público que necessita, não apenas o poder público, mas também a sociedade em geral, deve se mobilizar. Acreditamos que é também dever da universidade, como formadora de futuros profissionais, proporcionar atividades que contemplem o estudo e a prática da AD. Desta forma, o objetivo geral deste projeto é promover a acessibilidade a produtos audiovisuais para estudantes da Educação Especial por meio da prática da AD, sendo os objetivos específicos produzir e gravar roteiros de AD para produtos audiovisuais para estudantes da Educação Especial. Para tanto, o projeto será desenvolvido nas dependências da Universidade do Sagrado Coração, em laboratório de informática, de rádio e TV..
Situação: Em andamento; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (10) .
Integrantes: Leila Maria Gumushian Felipini - Coordenador.
2014 - 2017
PIBID - O ENSINO DA LÍNGUA INGLESA POR MEIO DE GÊNEROS
Descrição: SUBPROJETO DE LETRAS - INGLÊS DO PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSA DE INICIAÇÃO À DOCÊNCIA FINANCIADO PELA CAPES..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (21) .
Integrantes: Leila Maria Gumushian Felipini - Coordenador / PatríciaViana Belam - Integrante.


Outros Projetos


2014 - Atual
Subprojeto Letras - Inglês / Pibid - Programa Institucional de Bolsa de Iniciação à Docência
Descrição: O Pibid é uma iniciativa para o aperfeiçoamento e a valorização da formação de professores para a educação básica. Subprojeto: Letras Inglês.
Situação: Em andamento; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Graduação: (21) .
Integrantes: Leila Maria Gumushian Felipini - Coordenador.Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Bolsa.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: TRADUÇÃO.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: LETRAS.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
SILVA, N. R.2018SILVA, N. R. ; FELIPINI, L.M.G. . Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologiapara o português brasileiro: uma análise das diretrizes. TRADTERM, v. 32, p. 32-51, 2018.

2.
NANETTI, J. J. R. C.2018NANETTI, J. J. R. C. ; FELIPINI, L.M.G. . O perfil do Tradutor Público e Intérprete Comercial: um estudosobre competências tradutórias. TRADTERM, v. 32, p. 91-115, 2018.

3.
FELIPINI, L.M.G.2017FELIPINI, L.M.G.; PRADO, E. G. L. . ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL NA TRADUÇÃO DO QUESTIONÁRIO ?QUALITY OF LIFE IN SWALLOWING DISORDERS (SWAL-QOL)? PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL. TRADTERM, v. 29, p. 80-103, 2017.

4.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA;FELIPINI, L.M.G.;FELIPINI, LEILA MARIA GUMUSHIAN;LEILA MARIA GUMUSHIAN FELIPINI;Leila Maria Gumushian Felipini;Felipini, Leila Maria Gumushian2016 MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA; RIOS, A. S. . ANÁLISE DE ATIVIDADE DE LEITURA EM LÍNGUA INGLESA COM BASE EM GÊNEROS (BIOGRAFIA). The ESPecialist, v. 37, p. 136-158, 2016.

5.
ALVES, E. H.2016ALVES, E. H. ; Felipini, Leila Maria Gumushian ; DIAS, L. R. . AS CONTRIBUIÇÕES DO TRADUTOR NA ÁREA CIENTÍFICA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DO SWAL-QOL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL. Tradução em Revista (Online), v. 20, p. 1-20, 2016.

6.
RIOS, A. S.2015RIOS, A. S. ; FELIPINI, L.M.G. . ANÁLISE DE COMPREENSÃO DE TEXTO ESCRITO EM LÍNGUA INGLESA COM BASE EM GÊNEROS (BIOGRAFIA). THE ESPECIALIST, v. 36, p. 96-113, 2015.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
SANTOS, M. A. ; CHIMBO, G. C. ; MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA ; BELAM, P. . PIBID SUBPROJETO LETRAS-INGLÊS: O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA POR MEIO DO GÊNERO FÁBULA. In: V CBE Congresso Brasileiro de Educação, 2015, Bauru. ANAIS do V CBE - Congresso Brasileiro de Educação - "Pesquisa e Formação de Professores: políticas e programas". Bauru: FC/UNESP-Bauru, 2015.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
SILVA, L. C. ; BAGGIO, G. I. ; FELIPINI, L.M.G. . Localização de jogos: análise da localização das falas da personagem Lúcio para dublagem no Jogo Overwatch. In: SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS, 2018, Bauru. ANAIS - SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS, 2018. v. 2. p. 840-843.

2.
FABBRO, G. K. ; FELIPINI, L.M.G. . Uma análise comparativa do dialeto de Yorkshire presente na obra Wuthering Heights e da sua representação na tradução da mesma obra de 2011. In: SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS, 2018, Bauru. ANAIS - SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS, 2018. v. 2. p. 967-971.

3.
MOURA, M. L. G. ; FELIPINI, L.M.G. . Uma análise contrastiva entre o discurso de posse de Donald Trump e sua tradução para o português do Brasil. In: SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS, 2018, Bauru. ANAIS - SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS, 2018. v. 2. p. 955-958.

4.
SILVA, A. B. ; BUENO, G. R. ; BOTELHO, H. E. ; FERRARI, L. L. ; FREITAS, V. C. F. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . As contribuições do PIBID: subprojeto de letras ? inglês aos alunos-bolsistas. In: SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2017, Bauru. ANAIS - SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2017. v. 2. p. 73-77.

5.
SILVA¹, A. G. G. ; OLIVEIRA, B. C. ; OLIVEIRA, P. ; SOARES, R. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . PIBID - Subprojeto de letras-inglês: o ensino de língua inglesa por meio da abordagem de gêneros. In: SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2017, Bauru. ANAIS - SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2017. v. 2. p. 82-87.

6.
MARIA, A. C. F. ; FANINI, A. L. J. ; PAULA, F. F. ; NICOLAI, G. B. ; MADUREIRA, N. R. ; VIOTTO, P. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . PIBID Subprojeto de letras-inglês: o ensino de língua inglesa por meio da abordagem do gênero crítica de música. In: SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2017, Bauru. ANAIS - SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2017. v. 2. p. 88-92.

7.
CESARIO, I. G. F. S. ; REPULLIO, L. F. ; PINTOR, M. M. ; SILVA, S. B. ; BERNARDI, T. G. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . As contribuições e os benefícios do subprojeto de letras-inglês do PIBID para os alunos da Escola Estadual Profa. Ada Cariani Avalone. In: SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2017, Bauru. ANAIS - SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2017. v. 2. p. 78-81.

8.
JACOMIN, R. N. ; DIEGOLI, R. C. ; BELAM, P. ; FELIPINI, L.M.G. . Ensino de língua inglesa por meio dos gêneros quadrinhos e blog para o 2º ano do ensino médio. In: Seminário Institucional PIBID, 2016, Bauru. Anais Seminário Institucional PIBID. Bauru: USC, 2016. v. 1. p. 34-36.

9.
MARIA, A. C. F. ; MARIANO, N. C. F. M. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . Mídias sociais: a construção de um blog. In: Seminário Institucional PIBID, 2016, Bauru. Anais Seminário Institucional PIBID. Bauru: USC, 2016. v. 1. p. 37-39.

10.
MARCON, G. S. ; OLIVEIRA, M. A. J. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . O ensino da língua inglesa por meio dos gêneros história em quadrinhos e blog ? 1º ano do ensino médio. In: SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2016, Bauru. Anais SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID. Bauru: USC, 2016. v. 1. p. 40-42.

11.
LOURENCO, L. C. ; BERNARDI, T. G. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . O ensino de língua inglesa por meio da abordagem de gêneros. In: SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2016, Bauru. Anais SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID. Bauru, 2016. v. 1. p. 43-45.

12.
SILVA, A. G. G. ; BUENO, G. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . O ensino de língua inglesa por meio dos gêneros quadrinhos e blog ? 3º ano do ensino médio. In: SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2016, Bauru. Anais SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2016. v. 1. p. 46-50.

13.
FERNANDO, F. ; SOARES, R. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . O ensino de língua inglesa por meio dos gêneros textuais quadrinhos e blog (6º ano A). In: SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2016, Bauru. Anais SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2016. v. 1. p. 51-54.

14.
MASCARENHAS, A. ; BATISTA, A. ; VALE, I. ; FERNANDES, V. ; FELIPINI, L.M.G. ; BELAM, P. . O ensino de língua inglesa por meio dos gêneros textuais quadrinhos. In: SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2016, Bauru. Anais SEMINÁRIO INSTITUCIONAL PIBID, 2016. v. 1. p. 55-57.

15.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA; RIOS, A. S. . Análise de compreensão de texto escrito em língua inglesa com base em gêneros (biografia).. In: Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: Práticas, Tecnologia e Inovação, 2015, Bauru. Anais - SILE, 2015.

16.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA; MANCOZZO, G. J. . Limitadores na prática da tradução para legendagem: uma análise de legendas da série norte americana ?Gilmore girls?. In: Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: Práticas, Tecnologia e Inovação, 2015, Bauru. Anais SILE, 2015.

17.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA; BELAM, P. . PIBID Subprojeto Letras-Inglês: o ensino de língua inglesa por meio do gênero fábula.. In: Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: Práticas, Tecnologia e Inovações, 2015, Bauru. Anais SILE, 2015.

18.
CASTRO, N. A. ; CAMILO, M. N. ; MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA . Títulos de livros juvenis traduzidos: uma análise sobre as estratégias de tradução e marketing editorial. In: Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: Práticas, Tecnologia e Inovações, 2015, Bauru. ANAIS SILE, 2015.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
RIBEIRO, J. C. S. ; MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA ; BERRETIN-FELIX, G. . TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO DO PROTOCOLO 'MODIFIED MANN ASSESSMENT OF SWALLOWING ABILITY' (MMASA) PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO. In: XXIII Congresso Nacional de Fonoaudiologia e IX Congresso Internacional de Fonoaudiologia, 2015, Fortaleza. ANAIS CIENTÍFICOS 2015 - SESSÃO DE PÔSTERES, 2015. p. 8022-8022.

2.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA; FREITAS, S. L. . TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UM ESTUDO DAS ESCOLHAS LEXICAIS EM TEXTOS COMPARÁVEIS DAS REVISTAS NATIONAL GEOGRAPHIC E NATIONAL GEOGRAPHIC BRASIL. In: XXXIV SEMANA DO TRADUTOR / I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO, 2014, São José do Rio Preto. PROGRAMAÇÃO E CADERNO DE RESUMOS DA XXXIV SEMANA DO TRADUTOR E I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO. São José do Rio Preto, 2014. p. 93-93.

3.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA; ALVES, E. H. . A TRADUÇÃO EM ÁREAS ESPECÍFICAS: as contribuições do tradutor na área científica. In: XXXIV SEMANA DO TRADUTOR / I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO, 2014, São José do Rio Preto. PROGRAMAÇÃO E CADERNO DE RESUMOS XXXIV SEMANA DO TRADUTOR / I SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO. São José do Rio Preto, 2014. p. 63-63.

Apresentações de Trabalho
1.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Tradução, Adaptação Cultural e Validação do Questionário SWAL-QOL da Língua Inglesa para a Língua Portuguesa do Brasil. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Oficina: Gêneros textuais e o Ensino de Língua Inglesa. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Outras produções bibliográficas
1.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. SUS: Principles, legal and functional guidelines - Prof. Phd. Maria Aparecida Machado, 2016. (Tradução/Outra).

2.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. FM SYSTEM - Prof. Phd. Vera Mendes, 2016. (Tradução/Outra).

3.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. FOB-USP PROJECT IN RONDÔNIA, 2016. (Tradução/Outra).

4.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. A Prática e a paciência, 2014. (Tradução/Outra).

5.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. A cor do meu cabelo, 2014. (Tradução/Outra).

6.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Refletindo sobre a prática cliínica, 2014. (Tradução/Outra).

7.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Jode e Venus, 2014. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Pool Pedagógico - Skill nacional. 2009.

2.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Pool Pedagógico - Skill Nacional. 2008.


Demais tipos de produção técnica
1.
FELIPINI, L.M.G.. Programa de aprimoramento de Língua Inglesa. 2018. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - material didático on-line: conteúdo teórico, exercícios e vídeos).

2.
FELIPINI, L.M.G.. Guia de Conversação Inglês Hudson. 2018. (Revisão técnica).

3.
FELIPINI, L.M.G.. Programa de aprimoramento de Língua Inglesa. 2017. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - material didático on-line: conteúdo teórico e exercícios).

4.
FELIPINI, L.M.G.. Programa de aprimoramento em Língua Inglesa. 2016. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - material didático on-line: conteúdo teórico e exercícios).

5.
FELIPINI, L.M.G.. Programa de aprimoramento em Língua Inglesa. 2015. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - material didático on-line: conteúdo teórico e exercícios).

6.
FELIPINI, L.M.G.. Programa de aprimoramento em Língua Inglesa. 2014. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - material didático on-line: conteúdo teórico e exercícios).

7.
AMARAL, A. L. ; MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA . Validação da Pregnancy Experience Scale - Short Form. 2013. (Tradução e adaptação cultural).

8.
SANTOS, T. C. ; MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA . Validação da ´Cognitive Coping Strategies Inventory (CCSI) para a Língua Portuguesa: um estudo em gestantes brasileiras'. 2013. (Tradução e adaptação cultural).

9.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Softwares para legendagem. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

10.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Listening skills: how to help your students to develop them. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Teses de doutorado
1.
BOMBINI, R. F. R.; BRASOLOTTO, A. G.; FELIPINI, L.M.G.. Participação em banca de Maria Aparecida Gonçalves dos Santos. Protocolo de Produção Textual:validação de instrumento. 2018. Tese (Doutorado em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

Qualificações de Mestrado
1.
BELAM, P.; BERRETIN-FELIX, G.; FELIPINI, L.M.G.. Participação em banca de Nayara Ribeiro da Silva. Tradução e adaptação transcultural para a língua inglesa do Protocolo de Avaliação em Motricidade Orofacial MBGR com Escores. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

2.
FERRARI, D. V.; ABRAMIDES, D. V. M.; FELIPINI, L.M.G.. Participação em banca de Rodolpho Camargo. Adaptação e avaliação do curso online Client Engagement and Ida Motivation Toolscom alunos de graduação em Fonoaudiologia. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Fonoaudiologia) - Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
FELIPINI, L.M.G.. Participação em banca de FERNANDA MORAES CATELLI. O USO DA TECNOLOGIA NO ENSINO DA LÍNGUA INGLESA: DO QUE OS ADOLESCENTES PRECISAM. 2018. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração.

2.
FELIPINI, L.M.G.; BELAM, P.; BIONDO, V.. Participação em banca de VICTOR OSÓRIO DIEGOLI PAFFETTI. A IMPORTÂNCIA DO ESTUDO SISTEMATIZADO DE FONÉTICA E FONOLOGIA PARA A AQUISIÇÃO DE LÍNGUA INGLESA: UMA PESQUISA AÇÃO JUNTO A ALUNOS DE UMA ESCOLA DE LÍNGUAS DO INTERIOR DE SÃO PAULO. 2016. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração.

3.
BELAM, P.; MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Diego Martins Pinto Guedes. O modelo direto: um estudo de possibilidades e limitações. 2015.

4.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Marcelo Bagarini. Ensinar inglês: o desafio de ser um professor na escola pública. 2015. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração.

5.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Ana Carolina Costa de Oliveira. A motivação por meio das artes como processo de ensino-aprendizagem de LE "música em foco". 2015. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração.

6.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de João Francisco Albino Dias. Os efeitos benéficos do bilinguismo para o mal de Alzheimer. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração.

7.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Andreza Lima da Silva. Crenças sobre o. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração.

8.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Thais Regina Bertussi. Análise do livro didático Welcome to Brazil. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
FELIPINI, L.M.G.. Participação em banca de Jéssica Soares Bezerra.TRADUÇÃO E LINGUAGEM INCLUSIVA: ANÁLISE COMPARATIVA DAS MARCAS DE GÊNERO PRESENTES EM RUMO AO FAROL DE VIRGINIA WOOLF. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

2.
FELIPINI, L.M.G.. Participação em banca de Andrea Cristina Garcia e Isabela Altafim Barbosa.A RELAÇÃO ENTRE A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E A TRADUÇÃO INTERLINGUAL NO SERIADO SHERLOCK. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

3.
BELAM, P.; MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA; BAGGIO, G. I.. Participação em banca de Cássia Carina Carducci de Araújo e Ana Paula Fernandes do Am.UMA ANÁLISE COMPARATIVA DA TRADUÇÃO DA EDIÇÃO COMEMORATIVA ?SEM A CEM?, No 100, DA ?TURMA DA MÔNICA?. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

4.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Emanoel Henrique Alves.Análise do discurso da propaganda veiculada, no Brasil, simultaneamente em língua inglesa e língua portuguesa e seus efeitos de sentido: protetor solar Nivea Sun Charge. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

5.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Deborah Pires Preidelli e Maria Fernanda Danuello Sulpício.A adaptação de Peter Pan de James Mathew Barrie em Monteiro Lobato: uma análise da recepção dos clássicos ao publico infantil brasileiro. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

6.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Camila Fernandes Aguiar e Gleiner José Ancozzo.História da Tradução Bíblica: análise comparativa e explicativa da Bíblia de Almeida com a versão Ave-Maria da Tradução do Evangelho de João. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

7.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Lívia Giacomini Donaire e Rafael Medeiros Moraes Alves.A tradução de títulos de filmes no Brasil: contextualização e análise. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

8.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de David Oliveira Bassotto.PROPAGANDAS: A CONSTRUÇÃO DOS SENTIDOS NA RELAÇÃO IMAGEM - TEXTO - TRADUÇÃO. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em LETRAS TRADUTOR) - Universidade Sagrado Coração.

9.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Yêmuri Wanderlei Teodoro.PROBLEMAS DE TRADUÇÃO EM TEXTOS DE ESTÁGIO CURRICULAR EM UMA UNIVERSIDADE NO ESTADO DE SÃO PAULO. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em LETRAS TRADUTOR) - Universidade Sagrado Coração.

10.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Felipe Dellamano Souza.TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: UMA ANÁLISE LÍNGUÍSTICO-TÉCNICA DE LEGENDAS DE UM EPISÓDIO DA SÉRIE NORTE-AMERICANA SUPERNATURAL DISPONÍVEL NA INTERNET.. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em LETRAS TRADUTOR) - Universidade Sagrado Coração.

11.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Gislaine Caprioli Costa.GOOGLE TRADUTOR: UTILIZAÇÃO EM CONTEXTO UNIVERSITÁRIO E ANÁLISE DE DESEMPENHO DA FERRAMENTA. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em LETRAS TRADUTOR) - Universidade Sagrado Coração.

12.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Aline Bastazini e Maria Stella Segatto Manfrinato.Tradução Literária Infanto-juvenil: as adaptações culturais do livro Diário de um Banana.. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em LETRAS TRADUTOR) - Universidade Sagrado Coração.

13.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Gabrielle Monteiro Jorge e Ana Clara Bonazza do Nascimento.O Seriado House e as Traduções Realizadas por Legenders: uma análise crítica. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em LETRAS TRADUTOR) - Universidade Sagrado Coração.

14.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Renata Miliani.Soluções Propostas para a Legendagem de um episódio do seriado Mercy.. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

15.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Cássia de Souza Pardo.Rascunho e Terminologia na Tradução Científica-Técnica: Resenha Crítica de Capítulos do Livro Medical Tranlation Step by Step - Learning by Drafting. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.

16.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Participação em banca de Heloíne Mangerona Moreno.O recepcionista bilíngue e o uso da tradução em um hotel de negócios na cidade de Bauru. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Outras participações
1.
FELIPINI, L.M.G.. LOCALIZAÇÃO DE JOGOS: ANÁLISE DAS FALAS DA PERSONAGEM LÚCIO DO JOGO OVERWATCH. 2018. Universidade do Sagrado Coração.

2.
FELIPINI, L.M.G.. TRADUÇÃO LITERÁRIA: ANÁLISE COMPARATIVA DA OBRA MISS PEREGRINE?S HOME FOR PECULIAR CHILDREN E SUAS TRADUÇÕES COM FOCO NOS ELEMENTOS FANTÁSTICOS DA NARRATIVA. 2018. Universidade do Sagrado Coração.

3.
FELIPINI, L.M.G.. JORNADA DOS CURSOS DE LETRAS E TRADUTOR. 2017. Universidade do Sagrado Coração.

4.
Felipini, Leila Maria Gumushian. XXIV Fórum de Iniciação Científica PIBIC. 2017. Universidade do Sagrado Coração.

5.
Felipini, Leila Maria Gumushian. IV Fórum de Iniciação Científica do Ensino Médio - PIBIC-EM. 2017. Universidade do Sagrado Coração.

6.
FELIPINI, L.M.G.. Comissão Interna de Iniciação Científica. 2017. Universidade do Sagrado Coração.

7.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. O que a escola me ensinou sobre educação inclusiva?. 2014. Universidade do Sagrado Coração.

8.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. O uso da lousa digital no processo ensino-aprendizagem de alunos dos cursos de licenciatura na Universidade do Sagrado Coração, Bauru/SP. 2014. Universidade do Sagrado Coração.

9.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Gênero e Sexualidade: as relações de poder entre os jovens de ensino médio. 2014. Universidade do Sagrado Coração.

10.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Cultura e identidade: a imigração de sírios e libaneses em bauru (1905-1940). 2014. Universidade do Sagrado Coração.

11.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Gênero documentário em discussão: representação ou realidade?. 2014. Universidade do Sagrado Coração.

12.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Gênero e a sexualidade na antiguidade romana: um olhar através dos epigramas eróticos de marcial ( i séc.d.c.). 2014. Universidade do Sagrado Coração.

13.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. A antiguidade sob o olhar cinematográfico : uma reflexão de gênero. 2014. Universidade do Sagrado Coração.

14.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. Tradução Transcultural e Adaptação do CD-ROM. 2013. Faculdade de Odontologia de Bauru - USP.

15.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA. XIX Fórum de Iniciação Científica - PIBIC. 2012. Universidade Sagrado Coração.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
6º Ciclo de Atualização em Tradução - Legenda Descritiva - LSE: tradução de sons e de música em filmes. 2018. (Oficina).

2.
6º Cilco de Atualização em Tradução - A tradução de dialetos ou os dialetos na tradução : eis a questão. 2018. (Oficina).

3.
6º SILE - SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS: ?DIÁLOGOS SOBRE O COTIDIANO ESCOLAR: TEORIA E PRÁTICA NA PERSPECTIVA DA BNCC.UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO DE POSSE DE DONALD TRUMP E SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL. 2018. (Simpósio).

4.
6º SILE - SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS: ?DIÁLOGOS SOBRE O COTIDIANO ESCOLAR: TEORIA E PRÁTICA NA PERSPECTIVA DA BNCC.LOCALIZAÇÃO DE JOGOS: ANÁLISE DA LOCALIZAÇÃO DAS FALAS DA PERSONAGEM LÚCIO PARA DUBLAGEM NO JOGO OVERWATCH. 2018. (Simpósio).

5.
6º SILE - Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: "Diálogos sobre o Cotidiano Escolar: Teoria e Prática na Perspectiva da BNCC".Avaliador de painéis. 2018. (Simpósio).

6.
II Congresso Brasileiro de Pesquisa e Desenvolvimento em Tecnologia Assistiva e II Encontro Regional de Atenção à Pessoa com Deficiência,. 2018. (Congresso).

7.
JORNADA DOS CURSOS DE LETRAS E TRADUTOR 2018."PIBID ? SUBPROJETO LETRAS-INGLÊS NA E.E.PROFA. ADA CARIANI AVALONE". 2018. (Outra).

8.
JORNADA DOS CURSOS DE LETRAS E TRADUTOR 2018. 2018. (Outra).

9.
PROFT 2018 - 7º Simpósio Profissão Tradutor.O PROCEDIMENTO DE RETROTRADUÇÃO EM PROCESOS DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL NA ÁREA DA SAÚDE. 2018. (Simpósio).

10.
PROFT 2018 - 7º Simpósio Profissão Tradutor. 2018. (Simpósio).

11.
PROFT 2018 - 7º Simpósio Profissão Tradutor.OS DESAFIOS DA LOCALIZAÇÃO DE ELEMENTOS CULTURAIS ESPECÍFICOS EM THE WITCHER III: WILD HUNT. 2018. (Simpósio).

12.
PROFT 2018 - 7º Simpósio Profissão Tradutor.TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO. 2018. (Simpósio).

13.
Semana de Estudos do Corpo Docente. 2018. (Congresso).

14.
SEMINÁRIO INSTITUCIONAL DO PIBID E DARESIDÊNCIA PEDAGÓGICA.EXPERIÊNCIAS VIVENCIADAS NO PIBID MULTIDISCIPLINAR:SUBPROJETO MULTIDISCIPLINAR DE LETRAS ? LÍNGUA PORTUGUESA. 2018. (Seminário).

15.
SEMINÁRIO INSTITUCIONAL DO PIBID E DA RESIDÊNCIA PEDAGÓGICA.PIBID - MULTIDISCIPLINAR. 2018. (Seminário).

16.
SEMINÁRIO INSTITUCIONAL DO PIBID E DA RESIDÊNCIA PEDAGÓGICA.PIBID MULTIDISCIPLINAR:APRENDENDO E ELABORANDO FRASES. 2018. (Seminário).

17.
SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS: ?DIÁLOGOS SOBRE O COTIDIANO ESCOLAR: TEORIA E PRÁTICA NA PERSPECTIVA DA BNCC?. 2018. (Simpósio).

18.
SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE LINGUAGENS EDUCATIVAS: ?DIÁLOGOS SOBRE O COTIDIANO ESCOLAR: TEORIA E PRÁTICA NA PERSPECTIVA DA BNCC?.UMA ANÁLISE COMPARATIVA DO DIALETO DE YORKSHIRE PRESENTE NA OBRA WUTHERING HEIGHTS E DA SUA REPRESENTAÇÃO NA TRADUÇÃO DA MESMA OBRA DE 2011. 2018. (Simpósio).

19.
TORNEIO DE DEBATES - UNIVERSIDADE DO SAGRADO CORAÇÃO.Vivemos em uma ditadura do politicamente correto? (postura contra). 2018. (Outra).

20.
UMA CONVERSA SOBRE ACESSIBILIDADE. 2018. (Outra).

21.
VIII ENCONTRO DE EXTENSÃO."A LÍNGUA INGLESA COMO FERRAMENTA DE INCLUSÃO SOCIAL: UMA ANÁLISE DAS ATIVIDADES DO SUBPROJETO DE LETRAS-INGLÊS DO PIBID USC. 2018. (Encontro).

22.
VIII ENCONTRO DE EXTENSÃO. 2018. (Encontro).

23.
VIII ENCONTRO DE EXTENSÃO.A AUDIODESCRIÇÃO COMO FERRAMENTA DE INCLUSÃO SOCIAL. 2018. (Encontro).

24.
?Acessibilidade na Comunicação: conhecendo recursos e ferramentas?. 2017. (Oficina).

25.
6o Simpósio Profissão Tradutor. 2017. (Simpósio).

26.
6º Simpósio Profissão Tradutor.O perfil do Tradutor Público e Intérprete Comercial: uma análise de competências tradutórias. 2017. (Simpósio).

27.
Criação de formulários online para uso acadêmico. 2017. (Oficina).

28.
Effective speaking: Boosting your conversation lessons. 2017. (Outra).

29.
Feira de Ciências e Mostra Itinerante: o Despertar de Vocações Científicas Cie. PIBID: Ensino de Língua Inglesa por meio de Metodologias Ativas. 2017. (Feira).

30.
How to choose the best material for your students. 2017. (Outra).

31.
JORNADA DOS CURSOS DE LETRAS E TRADUTOR. O DESENVOLVIMENTO DA HABILIDADE DE COMPREENSÃO ORAL EM LÍNGUA INGLESA. 2017. (Congresso).

32.
JORNADA DOS CURSOS DE LETRAS E TRADUTOR. O PERFIL DO TRADUTOR PÚBLICO E INTÉRPRETE COMERCIAL: UMA ANÁLISE DE COMPETÊNCIAS E CONHECIMENTOS. 2017. (Congresso).

33.
JORNADA DOS CURSOS DE LETRAS E TRADUTOR. 2017. (Congresso).

34.
JORNADA DOS CURSOS DE LETRAS E TRADUTOR. TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUARESPECTIVA TRADUÇÃO. 2017. (Congresso).

35.
JORNADA DOS CURSOS DE LETRAS E TRADUTOR. O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA POR MEIO DE PROJETOS ? A PRODUÇÃO DE UM BLOGUE. 2017. (Congresso).

36.
Palestra e Lançamento do livro: "1499: o Brasil antes de Cabral". 2017. (Outra).

37.
Semana de Estudos do Corpo Docente. 2017. (Congresso).

38.
VI Fórum do Programa Institucional de Bolsas de Iniciação à Docência. 2017. (Outra).

39.
VII ENCONTRO DE EXTENSÃO.PIBID LETRAS INGLÊS: INICIAÇÃO À DOCÊNCIA POR MEIO DE PROJETOS. 2017. (Encontro).

40.
XII ENCONTRO DE EXTENSÃO.PIBID: ENSINO DE LÍNGUA INGLESA POR MEIO DE METODOLOGIAS ATIVAS. 2017. (Encontro).

41.
Semana de Estudos do Corpo Docente. 2016. (Congresso).

42.
II Simpósio "Comunicação e Acessibilidade Cultural". 2015. (Simpósio).

43.
Jornada do Curso de Tradutor.A TRADUÇÃO EM ÁREAS ESPECÍFICAS: as contribuições do tradutor na área científica. 2015. (Outra).

44.
POR QUE ERRAMOS NA ESCRITA CIENTÍFICA?. 2015. (Outra).

45.
Semana de Estudos do Corpo Docente. 2015. (Congresso).

46.
Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: Práticas, Tecnologia e Inovação.Limitadores na Prática da Tradução para Legendagem: uma análise de legendas da série norte americana. 2015. (Simpósio).

47.
Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: Práticas, Tecnologia e Inovação.Análise de Compreensão de Texto Escrito em Língua Inglesa com base em Gêneros (BIOGRAFIA). 2015. (Simpósio).

48.
Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: Práticas, Tecnologia e Inovação.Eixo 3 ? Linguagem e literaturas nos processos educativos. 2015. (Simpósio).

49.
Simpósio Internacional de Linguagens Educativas: Práticas, Tecnologia e Inovação.Eixo 3 ? Linguagem e literaturas nos processos educativos. 2015. (Simpósio).

50.
V CBE CONGRESSO BRASILEIRO DE EDUCAÇÃO. PIBID Subprojeto Letras-Inglês: o ensino de língua inglesa por meio do gênero fábula.. 2015. (Congresso).

51.
4º Congresso Municipal de Educação de Bauru. FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA: A IMPORTÂNCIA DA LICENCIATURA NA PERSPECTIVA DE PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA. 2014. (Congresso).

52.
4º Congresso Municipal de Educação de Bauru. FORMAÇÃO DO PROFESSOR DE LÍNGUA INGLESA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIA DO PIBID. 2014. (Congresso).

53.
Explorando a plataforma moodle (online). 2014. (Oficina).

54.
Formação Pedagógica (Online). 2014. (Oficina).

55.
I Simpósio "Comunicação e Acessibilidade Cultural". 2014. (Simpósio).

56.
IV Simpósio Profissional Tradutor. 2014. (Simpósio).

57.
IV Simpósio Profissional Tradutor.Tradução, adaptação cultural e validaçãodos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para a Língua Portuguesa do Brasil: um estudo em pacientes com disfagia neurogênica. 2014. (Simpósio).

58.
Redação de artigos científicos (online). 2014. (Oficina).

59.
Wordfast classic. 2014. (Oficina).

60.
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução na UNESP IBILCE.TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UM ESTUDO DAS ESCOLHAS LEXICAIS EM TEXTOS COMPARÁVEIS DAS REVISTAS NATIONAL GEOGRAPHIC E NATIONAL GEOGRAPHIC BRASIL. 2014. (Simpósio).

61.
XXXIV Semana do Tradutor e I Simpósio Internacional de Tradução na UNESP IBILCE (2).A TRADUÇÃO EM ÁREAS ESPECÍFICAS: as contribuições do tradutor na área científica. 2014. (Simpósio).

62.
1a Semana Integrada e Interdisciplinar das Licenciaturas.Oficina: Gêneros textuais e o Ensino de Língua Inglesa. 2013. (Oficina).

63.
Feira das Profissões 2013. Curso Letras Tradutor. 2013. (Feira).

64.
Jornada do Curso de Tradutor. Palestra: Tradução, Adaptação Cultural e Validação do Questionário SWAL- QOL da Língua Inglesa para a Língua Portuguesa. 2013. (Congresso).

65.
Proft - III SIMPÓSIO PROFISSÃO TRADUTOR. 2013. (Simpósio).

66.
XXXIII Semana do Tradutor. 2013. (Outra).

67.
Seminário sobre planejamento de cursos de línguas. 2012. (Seminário).

68.
Sincretismo e Religiosidade em Jorge Amado. 2012. (Oficina).

69.
18o INPLA. Tema: Formação de Professores. Título da apresentação: O desenvolvimento da compreensão oral de estudantes intermediários durante um curso de inglês. 2011. (Congresso).

70.
Discurso Eleitoral- Fronteiras Nebulosas - Dominique Maingueneau. 2010. (Outra).

71.
Gêneros Textuais e desenvolvimento. 2010. (Outra).

72.
17º INPLA. 2009. (Congresso).

73.
Methodological and Analytical Resources for Researching Learning - Harry Daniels. 2009. (Outra).

74.
Sujeito,língua e fala em Saussure e Benveniste - Claudine Normand. 2009. (Outra).

75.
The Development of Trust: Going beyond achievement measures - Dick Allwright. 2009. (Outra).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
FELIPINI, L.M.G.; BELAM, P. ; PARDO, C. S. ; BAGGIO, G. I. . Acessibilidade em produtos audiovisuais: oficina de audiodescrição e legendagem descritiva. 2018. (Outro).

2.
FELIPINI, L.M.G.. Criação de formulários online para uso acadêmico. 2017. (Outro).

3.
FELIPINI, L.M.G.. JORNADA DOS CURSOS DE LETRAS E TRADUTOR. 2017. (Outro).

4.
FELIPINI, L.M.G.. 3º Encontro de Pesquisa em História: Historiografia e Fontes Históricas. 2016. (Outro).

5.
BELAM, P. ; MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA . JORNADA DO CURSO DE TRADUTOR. 2015. (Outro).

6.
BELAM, P. ; MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA . Feira de Profissões - stand Letras-Tradutor. 2015. .

7.
MARIA GUMUSHIAN FELIPINI, LEILA; WOLF. Fábio ; ANJOS, Arlete A. . 10º FÓRUM EM ILCAE: educação especial em foco.. 2009. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Iniciação científica
1.
Karina Batista Domingues Sarzi. O PROFESSOR DE LÍNGUA INGLESA BRASILEIRO: OS DESAFIOS DE SE ENSINAR UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA E AS SUAS RESPECTIVAS SOLUÇÕES. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Português e Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. (Orientador).

2.
ANDRESSA LAÍS BERTOLUCE. A TRADUÇÃO DE TÍTULOS DE FILMES: ASPECTOS LINGUÍSTICOS E CULTURAIS. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. (Orientador).

3.
Cauã Vinícius de Oliveira Mira. ANÁLISE DO ROTEIRO PARA AUDIODESCRIÇÃO DE CENAS DO FILME ?HOJE EU QUERO VOLTAR SOZINHO. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Leonardo Abarca Schelini Bragion. Aspectos culturais em atividades integradas de compreensão e produção escrita em língua inglesa. 2018. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

2.
Bruna Cantanti Lara. A IMPORTÂNCIA DA TECNOLOGIA NO ENSINO DA LÍNGUA INGLESA: UMA EXPERIÊNCIA COM A ESCOLA DE IDIOMAS WIZARD. 2018. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

3.
Evelinne Castilho de Oliveira. ENSINO DE LÍNGUA INGLESA POR MEIO DE PROJETOS: A CRIAÇÃO DE UM PRODUTO E DE SEU ANÚNCIO PUBLICITÁRIO. 2018. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

4.
Elaine Crepaldi Raini. ANÁLISE DE ATIVIDADE PROPOSTA PELO MATERIAL INTERCHANGE 4TH EDITION E ATIVIDADE COMPLEMENTAR. 2016. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

5.
Emília Cristina de Moura Abreu Cândelo. O Professor reflexivo e seu papel na melhoria do contexto em que atua. 2015. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

6.
Gustavo Inheta Baggio. ANÁLISE DE MATERIAL DIDÁTICO DE INGLÊS PARA O ENSINO MÉDIO NA ESCOLA PÚBLICA: A COLEÇÃO ON STAGE SOB O FOCO DAS HABILIDADES LINGUÍSTICAS. 2015. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

7.
Juliana Aparecida Pedais. O uso da tecnologia em sala de aula de língua estrangeira no ensino fundamental na escola pública. 2015. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

8.
Flávia Bergamo Calderari. FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA: A IMPORTÂNCIA DA LICENCIATURA NA PERSPECTIVA DE PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA. 2014. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

9.
Eveline Gianazi. Lúdico no ensino de língua inglesa para a educação infantil. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

10.
Alinne da Silva Rios. ANÁLISE DE COMPREENSÃO DE TEXTO ESCRITO COM BASE EM GÊNEROS. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras - Inglês) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
Letícia Cristina Silva. O PROCEDIMENTO DE RETROTRADUÇÃO EMPROCESSOS DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃOTRANSCULTURAL NA ÁREA DA SAÚDE. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

2.
MARIA CLARA MORETTO CASALI, WILLIAM ROBERTO DOLO EVANGELISTA. OS DESAFIOS DA LOCALIZAÇÃO DE ELEMENTOS CULTURAIS ESPECÍFICOSEM THE WITCHER III: WILD HUNT. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

3.
Greyce Kelly Fabbro. TRADUÇÃO LITERÁRIA: UM ESTUDO COMPARATIVO DAS VARIAÇÕESLINGUÍSTICAS PRESENTES NA OBRA WUTHERING HEIGHTS E NA SUATRADUÇÃO DE 2011. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

4.
DANIELLE BAGAGÍ FARIA. LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS(LSE): UMA PROPOSTA PARA O EPISÓDIO ?OSNAMORADOS? DA TURMA DA MÔNICA. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

5.
ANDRESSA LAÍS BERTOLUCE. A TRADUÇÃO DE TÍTULOS DE FILMES: ASPECTOSLINGUÍSTICOS E CULTURAIS. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

6.
Rinaldo Rodrigues Leite e Viviane Cristina da Silva Ferrari. TRADUÇÃO DE ELEMENTOS CULTURALMENTE MARCADOS: LEGENDAGEM E DUBLAGEM EM LÍNGUA PORTUGUESA DO FILME RANGO. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

7.
Jonatã José Roberto Cardoso Nanetti. O PERFIL DO TRADUTOR PÚBLICO E INTÉRPRETE COMERCIAL: UM ESTUDO SOBRE COMPETÊNCIAS TRADUTÓRIAS. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

8.
Cristiane Ferracioli Oda e Ana Flávia Eugênio dos Santos. ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM EM ?TÁ CHOVENDO HAMBÚRGUER?: UMA ADAPTAÇÃO CULTURAL. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

9.
Bruno da Silva Góes. LOCALIZAÇÃO: ANÁLISE DO CONTEÚDO TRADUZIDO PARA DUBLAGEM DE TRÊS PERSONAGENS DO JOGO OVERWATCH. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

10.
Camilla Viotto de Moura e Gabriela Alves Ferreira. ANÁLISE DA LEGENDAGEM DO FILME ?TROPA DE ELITE?. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

11.
Guilherme Xavier Piva e Jefferson de Souza Campos. A EFICÁCIA DO PROGRAMA DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA DO GOOGLE NA TRADUÇÃO DO SWAL-QOL. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

12.
Bruno Nacbar Berdun e Raul Rocha Tamburine. DOMESTICAÇÃO NA TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE TRECHOS DE UM ARTIGO DA NATIONAL GEOGRAPHIC E SUA TRADUÇÃO. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

13.
Nayara Ribeiro dos Santos. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DE INSTRUMENTOS DA ÁREA DA SAÚDE DA LÍNGUA INGLESA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

14.
Maria Clara dos Santos Bermejo e Caroline Souza Lima. A LOCALIZAÇÃO DE GAMES: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO EM LEAGUE OF LEGENDS. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

15.
Cliffor Pereira da Silva. ESTRATÉGIAS UTILIZADAS NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAEM E DUBLAGEM DO FILME "ZOOTOPIA: ESSA CIDADE É O BICHO". 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

16.
Harumi Makida dos Santos. TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UM ESTUDO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS EM TEXTOS COMPARÁVEIS DAS REVISTAS NATIONAL GEOGRAPHIC E NATIONAL GEOGRAPHIC BRASIL. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

17.
Elton Lacerda Prado. ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL NA TRADUÇÃO DO QUESTIONÁRIO QUALITY OF LIFE IN SWALLOWING DISORDERS - SWAL-QOL. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

18.
Mariana Pires Ferreira. TRADUÇÃO E MARKETING: UMA COMPARAÇÃO ENTRE PEÇAS PUBLICITÁRIAS DAS SANDÁLIAS HAVAIANASNO PAR DE LÍNGUAS PORTUGUÊS-INGLÊS. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

19.
Camila de Brito Novaga. LEGENDAGEM E CULTURA: UMA PROPOSTA PARA A VERSÃO DO DESENHO ANIMADO BRASILEIRO IRMÃO DO JOREL. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

20.
NARELLE ANDRADE CASTRO E MICHELE NOCE CAMILO. TÍTULOS DE LIVROS JUVENIS TRADUZIDOS: UMA ANÁLISE SOBRE AS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO E DE MARKETING EDITORIAL. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

21.
Mayara Pavani Hernandes e Rafael Montanari Grigoleti. ANÁLISE DOS HQS DE A TURMA DA MÔNICA: TRADUÇÃO DE REFERENCIAS CULTURAIS. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

22.
Lorena Rocha Piedade e Leonardo Maia Prado Garcia. ANÁLISE DO PROCESSO TRADUTÓRIO DE GTA V PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

23.
Ana Paula Policarpo e Ticyane de Assis Portela Ormonte. ANÁLISE COMPARATIVA ENTRE LEGENDAS OFICIAIS E AMADORAS DA SÉRIE NORTE-AMERICANA CRIMINAL MINDS. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

24.
Ana Laura Fischer Leite, José Antônio Branco, Thaína Gonçalv. ANÁLISE DA DUBLAGEM E LEGENDAGEM DO FILME "GATO DE BOTAS". 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

25.
Daniela de Castro Teixeira Leão. TRADUÇÃO DE MÚSICA: uma análise sobre as escolhas lexicais nas versões para o inglês das músicas "Ai se eu te pego" e "Garota de Ipanema". 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

26.
Livia Giacomini Donaire e Rafael Medeiros Moraes Alves. YOUNG AVENGERS: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DO GÊNERO QUADRINHOS. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

27.
Maria Fernanda Danuello Sulpicio e Deborah Previdelli Pires. Tá Dando Onda: uma análise comparativa entre o áudio original e a dublagem oficial. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

28.
Camila Fernandes Aguiar e Gleiner José Ancozzo. Animação musical:análise comparativa de canções originais, legendadas e dubladas em FROZEN.. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

29.
Emanoel Henrique Alves. A Tradução em áreas específicas: as contribuições do tradutor na área científica. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

30.
EVELINNE CASTILHO DE OLIVEIRA. ANÁLISE DAS LEGENDAS DO EPISÓDIO THE HAWKING EXITATION DA SÉRIE THE BIG BANG THEORY: A MANUTENÇÃO DO HUMOR E AS ESCOLHAS DO TRADUTOR. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

31.
MATHEUS LUIZ SALVADEO. ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE TERMOS MÉDICOS PRESENTES NO SERIADO HOUSE M.D.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

32.
Silvia Leticia de Freitas. Tradução Jornalística: Um estudo das escolhas lexicais em textos comparáveis das revistas National Geographic e National Geographic Brasil. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em LETRAS TRADUTOR) - Universidade Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

33.
Daiane Machado Roma. Caracterização de personagens em filmes de humor: uma análise das legendas do personagem Mate do filmes Carros 1. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em LETRAS TRADUTOR) - Universidade Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

34.
Carolina Faustino e Mirela Shimata. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: uma análise comparativa da dublagem e legendagem do filme noerte-americano Rio. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

35.
Maria Gabriela Didoni. A IMAGEM DA TRADUÇÃO RETRATADA PELA MÍDIA IMPRESSA: análise de artigos publicados na revista Língua Portuguesa.. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

36.
Ana Lívia da Silva e Karen Caroline da Silva. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL: ATÉ QUE PONTO A INFORMAÇÃO É PRESERVADA NA LEGENDAGEM DE DOCUMENTÁRIOS. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em LETRAS TRADUTOR) - Universidade Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

37.
RODOLPHO CAMARGO. ANÁLISE DAS LEGENDAS EM PORTUGUÊS DO JOGO BATMAN: ARKHAM CITY. 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

38.
TAMIRES BERGAMIN CARVINATO e TIAGO JUNIOR EUGÊNIO. OBSTÁCULOS NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: ANÁLISE DAS LEGENDAS DA SÉRIE "GILMORE GIRLS". 2012. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

39.
Ana Paula e Iurá Santos. Uma análise comparativa das legendas desenvolvidas pelos LegendersXTradutores Profissionais. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

Iniciação científica
1.
Oryana Brito Carvalho. PIBID ? SUBPROJETO LETRAS-INGLÊS NA E.E. PROFA. ADA CARIANI AVALONE. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

2.
Greyce Kelly Fabbro. TRADUÇÃO LITERÁRIA: UM ESTUDO COMPARATIVO DAS VARIAÇÕES LINGUÍSTICAS PRESENTES NA OBRA WUTHERING HEIGHTS E NA SUA TRADUÇÃO DE 2011. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

3.
Maria Laura Golfiere Moura. TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

4.
Maria Julia Fernandes da Silva. CARACTERIZAÇÃO DE PERSONAGENS EM FILMES DE HUMOR: UMA ANÁLISE DAS LEGENDAS E DA DUBLAGEM DO PERSONAGEM MATE DO FILME CARROS 1. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

5.
IZABELLY CRISTINI FALCÃO GODOY. TRADUÇÃO JORNALÍSTICA: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DOS REFERENTES CULTURAIS PRESENTES EM TEXTOS COMPARÁVEIS DAS REVISTAS NATIONAL GEOGRAPHIC E NATIONAL GEOGRAPHIC BRASIL. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

6.
ISABELA ALTAFIM BARBOSA. OS DESAFIOS DA DUBLAGEM E LEGENDAGEM EM DOCTOR WHO: COMO MELHOR TRANSMITIR O CONTEÚDO ESPECÍFICO DO SERIADO. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

7.
NAYARA RIBEIRO. PROCESSO DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DA LÍNGUA INGLESA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL EM PROTOCOLOS DA ÁREA DA SAÚDE. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

8.
Lucas Dyovane Amaral Galvão De Moura. DIRETRIZES UTILIZADAS NA METODOLOGIA DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DA LÍNGUA INGLESA PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO BRASIL EM PROTOCOLOS DA ÁREA DA SAÚDE. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

9.
Gleiner José Mancozzo Maia. Limitadores Na Prática Da Tradução Para Legendagem: Uma Análise De Legendas Da Série Norte-Americana ?Gilmore Girls. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

10.
Emanoel Henrique Alves. A TRADUÇÃO EM ÁREAS ESPECÍFICAS: as contribuições do tradutor na área científica. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade Sagrado Coração. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

11.
Dias, Luan Ribeiro. A TRADUÇÃO EM ÁREAS ESPECÍFICAS: as contribuições do tradutor na área científica. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.

12.
Joao Vitor Cardoso Dias Sandi. Limitadores Na Prática Da Tradução Para Legendagem: Uma Análise De Legendas Da Série Norte-Americana ?Gilmore Girls. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradutor) - Universidade do Sagrado Coração, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Leila Maria Gumushian Felipini.




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 18/01/2019 às 11:32:19