Leomaris Espindola Aires

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/6884933290545639
  • Última atualização do currículo em 27/09/2018


Licenciada em Letras Língua Francesa e Literaturas (2011) pela Universidade Federal de Santa Catarina, é mestra (2013) e doutora pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na mesma instituição (PGET | UFSC). No âmbito docente, tem experiência como professora de francês e, enquanto investigadora, pesquisa as áreas de tradução intersemiótica e estudos da adaptação; tratando de temáticas como adaptação cinematográfica, roteiro e identidade. Foi bolsista CAPES (PDSE) no Doutoramento Modernidades Comparadas (2015-2016) na Universidade do Minho, Portugal. Revisora geral e Social media da Revista Cadernos de Tradução (Qualis A1 Capes) e da Revista da Anpoll (Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguísticas). (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Leomaris Espindola Aires
Nome em citações bibliográficas
ESPINDOLA, L.;AIRES, L.


Formação acadêmica/titulação


2014 - 2018
Doutorado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
com período co-tutela/sanduíche em (Orientador: ).
Título: Diálogos entre literatura e cinema: o caso da adaptação Estive em Lisboa e lembrei de você, Ano de obtenção: 2018.
Orientador: Andréia Guerini.
Coorientador: Ana Gabriela Macedo.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Literatura Brasileira, Cinema; Adaptação cinematográfica; Tradução intersemiótica.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Adaptação cinematogrática.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Brasileira.
2015 - 2016
Doutorado em Modernidades Comparadas.
Universidade do Minho, UMINHO, Portugal.
com período sanduíche em Universidade do Minho (Orientador: Ana Gabriela Macedo).
Título: Da literatura ao cinema: o espaço de concepção da adaptação cinematográfica Estive em Lisboa e lembrei de você, Ano de obtenção: 2016.
Orientador: Andréia Guerini.
Coorientador: Ana Gabriela Macedo.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
2011 - 2013
Mestrado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Literatura, cinema e identidades em L'élégance du hérisson de Muriel Barbery e Le hérisson de Mona Achache,Ano de Obtenção: 2013.
Orientador: Luciana Rassier.
Palavras-chave: Literatura, cinema, tradução intersemiótica; Adaptação cinematográfica, identidade.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Adaptação cinematográfica.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Literatura Francesa.
2006 - 2011
Graduação em Letras Língua Francesa e Literaturas.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: Ensino do Francês (FLE) baseado na pesquisa.
Orientador: Clarissa Laus Pereira Oliveira.




Formação Complementar


2017 - 2017
Estágio de docência Estudos da Tradução I. (Carga horária: 40h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2015
Estágio de docência Estudos Linguísticos II. (Carga horária: 40h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
Monitora Metodologia de Ensino do Francês. (Carga horária: 20h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - 2018
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista CAPES


Euro Idiomas, EURO IDIOMAS, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - 2013
Vínculo: Professora de Francês, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Francesa, Carga horária: 20
Outras informações
Professora de Língua Francesa (A1-C1).


Centro de Ciências da Educação, CED UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - 2013
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista Observatório de Educação, Carga horária: 20
Outras informações
O Observatório de Educação promovia estratégias de trabalho coletivo nas escolas do campo com ênfase na investigação-ação e no levantamento de dados sobre as condições de letramento dos docentes e estudantes. O projeto envolvia professores e bolsistas, promovendo a aprendizagem dos procedimentos de pesquisa e o desenvolvimento da atitude investigativa sobre problemas da prática pedagógica; em pesquisas realizadas em cada Núcleo nos três estados do sul do Brasil.


Escola Estadual Porto do Rio Tavares, EEPRT, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - 2010
Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 10
Outras informações
Professora de francês para crianças de 5ª série. As aulas de francês que faziam parte do estágio obrigatório foram baseadas na pesquisa, partindo do interesse dos alunos e ligando a língua estrangeira com o cotidiano dos mesmos.


Centro de Comunicação e Expressão UFSC, CCE - UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Professora de Língua Francesa, Enquadramento Funcional: Professora do Programa de Educação Tutorial, Carga horária: 20
Outras informações
Professora voluntária de Língua francesa no Programa de Educação Tutorial (PET Letras) da Universidade Federal de Santa Catarina.


Centro Europeu, CE, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Professora | Responsável técnica Francês, Carga horária: 20
Outras informações
Professora (A1 - B2) e responsável técnica de Língua Francês no Centro Europeu.



Projetos de pesquisa


2017 - Atual
Grupo de Investigação em Género, Artes & Estudos Pós-coloniais
Descrição: O GAPS é um grupo de investigação transdisciplinar que encara os Estudos de Género, a Teoria Pós-colonial e as Artes como matrizes epistemológicas indispensáveis para abordar critica e teoricamente uma variedade significativa de linguagens, discursos e práticas de representação. A equipa do GAPS é formada por investigadores ? júnior e sénior, integrados e associados ao CEHUM ? de diferentes áreas científicas, cujas pesquisas se debruçam sobre diferentes práticas de representação e linguagens artísticas num diálogo interdisciplinar, tais como: Literatura, Artes Visuais, Teatro, Performance e Cinema. Procurando contribuir para uma mais ampla redefinição do cânone artístico, literário e cultural e, logo, para um alargamento do campo da crítica humanística, a investigação desenvolvidas pelo GAPS fundamenta-se numa dimensão transdisciplinar, heteroglóssica e transnacional, proporcionando contrapontos situados entre práticas e linguagens de representação diversificadas que marcam a contemporaneidade..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2014 - 2016
Identidades culturais em trânsito: traduções e hibridismos

Projeto certificado pelo(a) coordenador(a) Luciana Wrege Rassier em 30/12/2014.
Descrição: Descrição: A partir de um referencial teórico que incorpora interfaces entre diversos campos do saber, tais como Literatura, Antropologia, Sociologia, Filosofia, História, o objetivo do presente projeto é analisar questões relativas às representações identitárias, privilegiando conceitos e processos como americanidade/americanização (Bernd, 2008), interculturalismo e multiculturalismo (Imbert, 2014; Kymlicka, 2010), tradução cultural (Neumann, 2013). O corpus escolhido compõe-se de produções culturais literatura, cinema, música e outras linguagens - em língua portuguesa, francesa, inglesa ou espanhola (séculos XX e XXI), com ênfase para obras oriundas das Américas, notadamente Brasil e Canadá.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) . Integrantes: Luciana Wrege Rassier - Coordenador..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) / Mestrado acadêmico: (1) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Leomaris Espindola Aires - Integrante / Luciana Rassier - Coordenador.
2011 - 2013
Construções identitárias e traduções: hibridações estéticas e culturais
Descrição: Trata-se de analisar um corpus literário de autores de língua portuguesa e de língua francesa (séculos XX e XXI) a fim de identificar elementos relativos às hibridações estéticas e culturais presentes em tais obras e em suas traduções para outras línguas e linguagens a partir da problemática identitária (identidade do indivíduo, identidade coletiva, culturas em contato, línguas em contato, identidade da narrativa: gêneros e intertextualidade). O corpus literário inicial, que será ampliado no decorrer da pesquisa, é composto pelos seguintes escritores: Amin Maalouf, André Breton, Raduan Nassar, Raymond Queneau, Salim Miguel e Vitor Ramil. O corpus teórico abarca tanto a teoria literária quanto conceitos pertencentes à História, Antropologia e Sociologia (H. Bhabha, Z. Bernd, G. Bouchard, E. Glissant, S. Gruzinsky, J. Kristeva, P. Ricoeur, A.-M. Thiesse, T. Todorov, etc)..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2013 - 2016
Figurações identitárias em tradução: aspectos culturais e estéticos
Descrição: Trata-se de analisar um corpus de obras literárias, cinematográficas ou musicais em língua portuguesa, francesa, inglesa ou espanhola (séculos XX e XXI)com o objetivo de identificar aspectos culturais e estéticos presentes nessas obras e/ou em suas traduções para outras línguas e/ou linguagens, na perspectiva de questões identitárias. A fundamentação teórica inclui conceitos de teoria literária, antropologia, sociologia e história..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Doutorado: (1) .
Integrantes: Leomaris Espindola Aires - Integrante / Luciana Rassier - Coordenador.Financiador(es): Universidade Federal de Santa Catarina - Outra.
2010 - 2011
Nous Parlons Français
Descrição: Sensibilização e ensino da língua francesa baseado na pesquisa. Projeto desenvolvido na Escola Estadual Porto do Rio Tavares com aulas disponibilizadas para 5ª série..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Leomaris Espindola Aires - Coordenador.Financiador(es): Universidade Federal de Santa Catarina - Outra.
Número de produções C, T & A: 1


Projetos de desenvolvimento


2011 - 2012
Modernismo e identidade: o caso do grupo Sul
Descrição: O Grupo Sul (Círculo de Arte Moderna) reuniu literatos,críticos e artistas plásticos que introduziram as ideias do modernismo em diferentes áreas da vida cultural de Florianópolis (literatura, teatro, cinema, artes plásticas). Apesar da importância desse Grupo no contexto modernista brasileiro, sua atuação ainda não foi objeto de estudos aprofundados. Este projeto aborda a gênese do Grupo Sul; o embate entre os modernistas e os membros da Academia Catarinense de Letras; a descrição e a análise das diferentes atividades do grupo, com ênfase na revista Sul (30 números; 1948-1958); as repercussões contemporâneas de tais atividades; os intercâmbios com outros grupos e intelectuais, brasileiros e estrangeiros; o papel desempenhado pelo escritor e jornalista Salim Miguel,um dos participantes mais ativos do grupo. O projeto relaciona-se aos projetos de extensão ?Modernismo e cultura: indexação e análise da revista Sul? e ?Uma Jornada com o Grupo Sul: vanguarda e identidade cultural em Santa Catarina?: jornada de estudos organizada durante a V Semana Acadêmica de Letras, em maio de 2011..
Situação: Em andamento; Natureza: Desenvolvimento.


Outros Projetos


2017 - Atual
Grupo de Investigação Poéticas em Língua Portuguesa
Descrição: O grupo é composto por investigadores do Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho e por investigadores exteriores com reconhecido trabalho académico no âmbito dos estudos portugueses. Os seus elementos têm vindo a desenvolver intensa pesquisa neste âmbito, de que tem resultado uma vasta e incontornável bibliografia especializada, reconhecida internacionalmente. A investigação permitirá integrar novas abordagens críticas nos estudos das literaturas de língua portuguesa, permitindo rever parte do conhecimento herdado e produzir novas leituras dos tópicos em análise..
Situação: Em andamento; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Doutorado: (8) .
Integrantes: Leomaris Espindola Aires - Coordenador / Leomaris Aires - Integrante / Carlos Mendes de Sousa - Integrante.


Membro de corpo editorial


2017 - Atual
Periódico: CADERNOS DE TRADUÇÃO


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução intersemiótica.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Adaptação cinematográfica.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Cinema.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Identidade e emigração.
5.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Ensino de língua estrangeira (FLE).


Idiomas


Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.


Produções



Produção bibliográfica
Capítulos de livros publicados
1.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Efeitos e trilha sonora: elementos do filme The Witch - A New-England Folktale. In: Márcio Markendorf. (Org.). Cadernos de Crítica: Projeto Cinema Mundo. 3ed.Florianópolis: Biblioteca Universitária Publicações, 2017, v. 3, p. 35-43.

2.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Um filme todo seu: Adaptadoras cinematográficas - o caso Orlando de Virginia Woolf por Sally Potter. In: Steven S. Gouveia. (Org.). Filosofia e as Artes. 1ed.Porto: Independente, 2016, v. I, p. 184-193.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
AIRES, L. ; GUERINI, A. ; ESPINDOLA, L. . Tradutores de Luiz Ruffato em francês, italiano e alemão: entrevistas. Cadernos de Tradução, Florianópolis, p. 406 - 425, 07 set. 2017.

2.
AIRES, L. ; BARBOSA, D. M. ; SILVA, M. M. ; ESPINDOLA, L. . Unexpected Moment: Possibilidades de Tradução. Revista Belas Infiéis, Universidade de Brasília, , v. 3, p. 27 - 37, 13 jul. 2016.

3.
ESPINDOLA, L.; PASTA, C. H. . O ensino do francês (FLE) via pesquisa. Revista Práticas de Linguagem, Juíz de Fora, , v. 1, p. 6 - 12, 18 jul. 2013.

4.
AIRES, L. ; SILVA, R. ; ESPINDOLA, L. . Entrevista com Marc Charron. Belas Infiéis, Universidade de Brasília, p. 229 - 232, 07 jun. 2012.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Representações visuais de Lisboa no filme Estive em Lisboa e lembrei de você. In: IX SeminárIo de Pesquisas em Andamento PGET, 2016, Florianópolis. Representações visuais de Lisboa no filme Estive em Lisboa e lembrei de você. Florianópolis: Caderno de Artigos, 2016. v. 1. p. 182-190.

2.
AIRES, L.. Adaptação cinematográfica: personagens adaptados em Estive em Lisboa e lembrei de você. In: VIII Seminário de Pesquisas em andamento da PGET, 2015, Florianópolis. Artigos do VIII Seminário de Pesquisas em andamento da PGET. Florianópolis: Editora da UFSC - Meio digital, 2015. v. 1. p. 192-205.

3.
ESPINDOLA, L.. Literatura e Cinema: Identidade e traduções em Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato. In: II Seminário Internacional de Culturas e Desenvolvimento, 2014, Chapecó. II Seminário Internacional de Culturas e Desenvolvimento. Chapecó: Argos, 2014. p. 1415-1427.

Apresentações de Trabalho
1.
AIRES, L.. Deslocamento e pertença: uma análise dos personagens de 'Estive em Lisboa e lembrei de você', de Luiz Ruffato e José Barahona. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Estive em Lisboa e lembrei você: do livro ao filme. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
AIRES, L. ; AIRES, L. . Sessão Divã: Estive em Lisboa e lembrei de você. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
AIRES, L.. Entre livro e filme: o roteiro adaptado de Estive em Lisboa e lembrei de você. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . O espaço de concepção do filme Estive em Lisboa e lembrei de você. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Aula inaugural: Diálogos entre Cinema e Literatura. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
AIRES, L.; FRITSCHE, Maria Cecília . An Education: Cinema e Psicanálise. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
AIRES, L.; AVILA, F. . Cinema Mundo The Witch: a New-England Folktale. 2016. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Diálogos entre Literatura e Cinema: personagens adaptados em Estive em Lisboa e lembrei de você. 2016. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

10.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Lavoura Arcaica: adaptação cinematográfica e psicanálise. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Cinema Mundo Dreams: Akira Kurosawa. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
ESPINDOLA, L.; AIRES, L. . Literatura e cinema: identidade e traduções em Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
ESPINDOLA, L.; AIRES, L. . Literatura e Cinema: emigração, traduções e identidade em Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato e José Barahona. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
ESPINDOLA, L.; FERMINO., A. . São Bonifácio: contexto e identidade. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
ESPINDOLA, L.. Francofonia e questões identitárias através da música e do cinema. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

16.
ESPINDOLA, L.. Identidades e traduções na literatura e no cinema. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
ESPINDOLA, L.. Minicurso Literatura e cinema: a interface paratexto-identidade. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
ESPINDOLA, L.. Identidade do campo: a questão do outro. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

19.
ESPINDOLA, L.. Identidades e estereótipos na obra de Claire Denamur. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
ESPINDOLA, L.. Identidades e emigração no cinema: Le Havre. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
FERMINO., A. ; ESPINDOLA, L. . Identidade e comunidade do campo: primeiras análises sobre o município de São Bonifácio. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
ESPINDOLA, L.. Projeto Nous Parlons Français. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
ESPINDOLA, L.. Literatura e cinema: intertextualidade e traduções em L'élégance du Hérisson de Muriel Barbery. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
AIRES, L. ; GUERINI, A. ; ESPINDOLA, L. . José Geraldo Couto, 2016 (Verbete). Florianópolis: Dicionário de tradutores literários do Brasil, 2016 (Verbete).

2.
RASSIER, L. W. ; ESPINDOLA, L. ; AIRES, L. . Bernardo Carvalho, 2014 (Verbete). Florianópolis: Dicionário de tradutores literários do Brasil, 2014 (Verbete).

3.
RASSIER, L. W. ; ESPINDOLA, L. . Leiko Gotoda, 2012 (Verbete). Florianópolis: Dicionário de tradutores literários do Brasil, 2012 (Verbete).

4.
ESPINDOLA, L.. Literatura e cinema: Intertextualidade e traduções em L'élégance du hérisson de Muriel Barbery. Florianópolis: PGET - UFSC - Caderno de Resumos, 2012 (Caderno de Resumos).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
AIRES, L. ; AIRES, L. . Atribuição de parecer a artigo da edição v. 10 n.1 submetido à revista Temporalidades.. 2018.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Cinema e Literatura Contemporânea. 2017. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).


Demais tipos de produção técnica
1.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Sons no Cinema: trilha e efeito sonoros. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

2.
RASSIER, L. W. ; ESPINDOLA, L. . Literatura, identidade e tradução: o estudo das epígrafes de Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

3.
ESPINDOLA, L.; RASSIER, L. W. . Literatura e cinema: identidades e traduções em L´élégance du Hérisson de Muriel Barberry.. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

4.
ESPINDOLA, L.. Projeto Nous Parlons Français - curso de língua estrangeira. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

5.
ESPINDOLA, L.. Professor Unimed. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

6.
ESPINDOLA, L.. PET Letras UFSC. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

Demais trabalhos
1.
ESPINDOLA, L.. I Sessão de cinema em língua francesa. 2012 (I Sessão de cinema em língua francesa) .



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
A poesia de Wisława Szymborska e os desafios que apresenta à tradução. 2017. (Encontro).

2.
Conversa com José Geraldo Couto sobre imprensa, cultura e tradução. 2017. (Encontro).

3.
I Colóquio Tradução e Criação. 2017. (Seminário).

4.
III Colóquio de Tradução. 2017. (Seminário).

5.
International Conference Moving Image and Philosophy. 2017. (Congresso).

6.
IV Sim­pó­sio Inter­na­ci­o­nal Fusões no Cinema.Entre livro e filme: o guião da adaptação cinematográfica Estive em Lisboa e lembrei de você. 2017. (Simpósio).

7.
O escritor e seu tradutor: diálogo aberto entre Luiz Ruffato e Michael Kegler. 2017. (Encontro).

8.
Uso de tipologias textuais literárias elásticas para analisar a mudança. 2017. (Encontro).

9.
XIX Colóquio de Outono. 2017. (Congresso).

10.
Applied Theatre Practice with Syrian Refugees in Jordan. 2016. (Encontro).

11.
A tradução audiovisual da perspectiva sociolinguística. 2016. (Seminário).

12.
CODAS tradutores e intérpretes de língua de sinais brasileira: um percurso para o profissionalismo. 2016. (Outra).

13.
El traductor y sus intervenciones: de la adaptación a la apropiación. 2016. (Outra).

14.
III Simpósio Fusões no Cinema.Diálogos entre Literatura e Cinema: personagens adaptados em Estive em Lisboa e lembrei de você. 2016. (Simpósio).

15.
IV Escola de Verão CEHUM. Liminaridades. Gênero, Tradução, Performance.O espaço de concepção do filme Estive em Lisboa e lembrei de você. 2016. (Seminário).

16.
Mapeando Redes Artísticas Transnacionais: Mulheres, Artes e Migrações. 2016. (Seminário).

17.
Serralves em Festa. 2016. (Feira).

18.
Visitando a Patagônia: apropriações do Outro. 2016. (Seminário).

19.
A tradução na UnB, na USP e na UFSC. 2015. (Seminário).

20.
I Seminário Internacional de Estudos da Tradução. 2015. (Seminário).

21.
La incertidumbre y el escopo: un procedimiento top-down para resolver las dudas en la traducción". 2015. (Outra).

22.
Qualificação de doutorado de Leomaris Aires.Da literatura ao cinema: o espaço de concepção de Estive em Lisboa e lembrei de você. 2015. (Outra).

23.
Semana Acadêmica de Letras. 2015. (Seminário).

24.
Seminário Itinerâncias Críticas e Literaturas em Trânsito. 2015. (Seminário).

25.
XVII Colóquio de Outono "Outros mapas. Linguagem, migração e diáspora". 2015. (Congresso).

26.
A tradução no intricamento do Linguístico com o Histórico. 2014. (Exposição).

27.
A voz da tradutora Clarice Lispector em livros infantojuvenis do gênero aventura. 2014. (Exposição).

28.
Erótica da Tradução Poética com Didier Lamaison. 2014. (Exposição).

29.
II Seminário Internacional Culturas e Desenvolvimento. 2014. (Seminário).

30.
Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimentos. 2014. (Exposição).

31.
Oficina de Fotografia. 2014. (Oficina).

32.
Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural: uma análise funcionalista. 2014. (Exposição).

33.
Tradução e Performance do drama grego antigo. 2014. (Exposição).

34.
VII Seminário de Pesquisas em Andamento da PGET.Literatura e Cinema: emigração, traduções e identidade em Estive em Lisboa e lembrei de você de Luiz Ruffato e José Barahona. 2014. (Seminário).

35.
Defesa de dissertação.Literatura, cinema e identidades em L'élégance du hérisson de Muriel Barbery e Le hérisson de Mona Achache. 2013. (Outra).

36.
Figurações identitárias no cinema canadense: imigração, línguas as e culturas em contato. 2013. (Seminário).

37.
I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva. 2013. (Simpósio).

38.
Minicurso Francofonia e questões identitárias através da música e do cinema. 2013. (Outra).

39.
Oficina integrada de Aula Zero - Francês. 2013. (Oficina).

40.
Afinidades poéticas entre literatura e o cinema: aspectos históricos e teóricos. 2012. (Seminário).

41.
Conferência "Traducción y globalización: lenguas y literaturas en transformación" - Prof. Dr. Marc Charron. 2012. (Outra).

42.
Conferência Minha poesia alheia com Nelson Ascher. 2012. (Seminário).

43.
Formação e letramento de Professores das escolas do campo. 2012. (Seminário).

44.
Semana Clarice Lispector. 2012. (Seminário).

45.
Arte-Pensamentos: as Literaturas Estrangeiras Modernas. 2011. (Simpósio).

46.
Aula inaugural Pós Graduação em Estudos da Tradução - Professor Berthold Zilly. 2011. (Outra).

47.
Conferência "Cruz e Sousa: vivências". 2011. (Outra).

48.
Conferência "Literatura e Tradução: Travessias". 2011. (Outra).

49.
Conferência Dialogos França-Espanha-Brasil: desdobramentos do surrealismo. 2011. (Seminário).

50.
I Seminário Internacional de Língua e Literatura na Fronteira Sul. 2011. (Seminário).

51.
I Simpósio Internacional Leopardi e as Línguas. 2011. (Simpósio).

52.
IV Seminário de pesquisas em andamentos da PGET. 2011. (Seminário).

53.
Linguagem e Poder - Prof. Dr. José Luiz Fiorin (USP). 2011. (Seminário).

54.
Matinée Française. 2011. (Oficina).

55.
Mesa Redonda: Diálogos Intermidiáticos. 2011. (Seminário).

56.
Reflexões sobre a tradução como representação cultural. 2011. (Seminário).

57.
Simpósio Internacional Linguagens e Culturas. 2011. (Simpósio).

58.
Teoria das Ficções - mesa redonda Professor Martin Kohan. 2011. (Simpósio).

59.
Uma jornada com o Grupo Sul: vanguarda e identidade em Santa Catarina. 2011. (Outra).

60.
V Semana Acadêmica de Letras. 2011. (Seminário).

61.
V Semana Acadêmica de Letras.Ensino de Língua Estrangeira baseado na Pesquisa. 2011. (Seminário).

62.
Grupo de Estudos do PET Pedagogia. 2010. (Encontro).

63.
Literatura e Cinema: Traduções, Deslocamentos e Representações.. 2010. (Encontro).

64.
Mostra de Estágios dos Cursos de Licenciatura em Letras.O ensino do FLE através da pesquisa - Projeto Nous Parlons Français. 2010. (Seminário).

65.
Projetos de trabalho em debate no Grupo de Estudos PET Pegadogia.Projetos de trabalho, seus fundamentos e perspectivas no ensino fundamental e médio. 2010. (Encontro).

66.
AACC - Explanação. 2009. (Encontro).

67.
As colagens originais de Max Ernst: Une semaine de Bonté. 2009. (Seminário).

68.
Matinée Française. 2009. (Oficina).

69.
Sepex: Anjos ou demônios em O Ateneu. 2009. (Simpósio).

70.
III Seminário Internacional Sobre Filosofia e Educação: Racionalidade, Diversidade e Formação Pedagógica. 2008. (Seminário).

71.
Les Constellations Lexicales - les mots dans les textes. 2008. (Encontro).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Oficina um espaço todo seu: les femmes au cinéma. 2018. (Outro).

2.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Club de lecture en français. 2018. (Outro).

3.
ROSA, G. L. ; AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . A tradução audiovisual da perspectiva sociolinguística, Gian Luigi de Rosa. 2016. (Congresso).

4.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Exibição e debate do filme Estive em Lisboa e lembrei de você. 2016. (Outro).

5.
RASSIER, W. L. ; ESPINDOLA, L. ; AIRES, L. . Francofonia e questões identitárias através da música e do cinema. 2013. (Outro).

6.
(Marc Charron) ; ESPINDOLA, L. ; RASSIER, L. . Figurações identitárias no cinema canadense: imigração, línguas e culturas em contato. 2013. (Outro).

7.
(Marc Charron) ; ESPINDOLA, L. ; RASSIER, L. . Traduction et identité (s) américaine (s): contraintes actuelles et perspectives futures. 2013. (Outro).

8.
(Marc Charron) ; ESPINDOLA, L. ; RASSIER, L. W. . Tradução e identidade (s) americanas: uma construção utópica?. 2013. (Outro).

9.
(Marc Charron) ; ESPINDOLA, L. ; RASSIER, L. W. . Conferência Traducción y globalización: lenguas y literaturas en transformación. 2012. (Outro).

10.
(Marc Charron) ; ESPINDOLA, L. ; RASSIER, L. . Autour du Rapport Durham: la question nationale (Québec-Canada) et la traduction. 2012. (Outro).

11.
(Marc Charron) ; ESPINDOLA, L. ; RASSIER, L. . Projetando o Canadá na América Latina: tradução, difusão e diplomacia cultural. 2012. (Outro).

12.
RASSIER, L. W. ; ESPINDOLA, L. . Identidades e imigração na literatua e no cinema: confluências Brasil-Canadá. 2012. (Outro).

13.
ESPINDOLA, L.; RASSIER, L. W. . A poesia em foco: leitura poéticas. 2011. (Exposição).

14.
RASSIER, L. W. ; ESPINDOLA, L. . Jornada com o Grupo Sul - vanguarda e identidade cultural em Santa Catarina. 2011. (Outro).

15.
RASSIER, W. L. ; ESPINDOLA, L. . Mostra do filme documentário: ?Modernos do Sul?. 2011. (Exposição).

16.
ESPINDOLA, L.; RASSIER, W. L. . Conferência: ?Cinema, identidade e imaginário?. 2011. (Outro).

17.
ESPINDOLA, L.; RASSIER, L. W. . Sessão de autógrafos com os membros do Grupo Sul. 2011. (Outro).

18.
ESPINDOLA, L.. Journée d´immersion. 2010. (Outro).



Educação e Popularização de C & T



Apresentações de Trabalho
1.
FERMINO., A. ; ESPINDOLA, L. . Identidade e comunidade do campo: primeiras análises sobre o município de São Bonifácio. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).


Cursos de curta duração ministrados
1.
AIRES, L. ; ESPINDOLA, L. . Sons no Cinema: trilha e efeito sonoros. 2017. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 19/11/2018 às 22:52:06