Wilma Rodrigues Alves

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/8137432943082949
  • Última atualização do currículo em 16/11/2011


Possui graduação em Letras (bacharelado: Linguística português e Francês, licenciatura português - francês em 1980) e mestrado (2006) na área de língua e literatura francesa pela Universidade de São Paulo. Após ter lecionado francês em diversas instituições, do nível fundamental ao superior, atualmente é professora particular de francês e Tradutora Pública e Intérprete Comercial, matriculada na Junta Comercial de São Paulo, dedicando-se também à pesquisa independente voltada para as diferenças extralinguísticas e suas implicações na tradução/versão sobretudo a juramentada relativamente ao par de línguas português-francês (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Wilma Rodrigues Alves
Nome em citações bibliográficas
ALVES, W. R.


Formação acadêmica/titulação


2002 - 2006
Mestrado.
Universidade de São Paulo.
Título: Tradução Juramentada e Marcadores Culturais: Uma questão de Dizibilidade,Ano de Obtenção: 2006.
Orientador: Prof. Dr. Alain Marcel Mouzat.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.




Formação Complementar


2011 - 2011
Extensão universitária em Tradução Jurídica - Francês / Português. (Carga horária: 21h).
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP.
2007 - 2007
Cours de thème: du portugais au français. (Carga horária: 12h).
Associação dos Professores de Francês do Estado de São Paulo.
2007 - 2007
Vocabulário jurídico nas traduções e versões fr/pt. (Carga horária: 3h).
Associação dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo.
2004 - 2004
Instituições jurídicas no Brasil: Estrutura do MP. (Carga horária: 3h).
Associação dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo.
2002 - 2002
Sistema judiciário francês. (Carga horária: 3h).
Associação dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo.
2002 - 2002
Estrutura do poder judiciário brasileiro. (Carga horária: 3h).
Associação dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo.
2002 - 2002
Terminologia de contratos comerciais. (Carga horária: 3h).
Associação dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo.
2001 - 2001
Documentos criminais do direito brasileiro. (Carga horária: 3h).
Associação dos Tradutores Públicos do Estado de São Paulo.
1999 - 1999
Extensão universitária em Terminologia e prática da tradução juramentada. (Carga horária: 20h).
Universidade de São Paulo.
1999 - 1999
Extensão universitária em Tradução e redação: tópicos contrastivos. (Carga horária: 40h).
Universidade de São Paulo.
1998 - 1998
Extensão universitária em Iniciação ao latim I. (Carga horária: 45h).
Universidade de São Paulo.
1998 - 1998
Extensão universitária em Iniciação ao latim II. (Carga horária: 45h).
Universidade de São Paulo.
1995 - 1995
História da Arte I. (Carga horária: 30h).
Escola de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado.
1995 - 1995
História da Arte II. (Carga horária: 30h).
Escola de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado.
1994 - 1994
Extensão universitária em Tradução de textos de especialidade: legendagem. (Carga horária: 72h).
Universidade de São Paulo.
1993 - 1993
Língua e civilização francesas - Nany III.
Aliança Francesa de São Paulo / Université de Nancy.
1991 - 1991
Extensão universitária em Técnicas de comunicação em francês. (Carga horária: 36h).
Universidade de São Paulo.
1989 - 1990
Formation de Traducteurs.
Aliança Francesa de São Paulo.
1980 - 1980
Língua e civilização francesas - Nancy II.
Aliança Francesa de São Paulo/ Universidade de Nancy.
1979 - 1979
Língua e civilização francesas - Nancy I.
Aliança Francesa de São Paulo/ Université de Nancy.


Atuação Profissional



Faculdade de Tecnologia de São Paulo - CEET Paula Souza, FATEC, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2003
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Francês, Carga horária: 20


Faculdades Anhembi-Morumbi, FAM, Brasil.
Vínculo institucional

1993 - 1993
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de francês


Casa da Cultura Francesa - Aliança Francesa, AF, Brasil.
Vínculo institucional

1992 - 1999
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professora de Francês, Carga horária: 32


EMBRAER - Empresa Brasileira de Aeronáutica S/A- S. J. C, EMBRAER, Brasil.
Vínculo institucional

1989 - 1990
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutora técnica, Carga horária: 44


Mecânica Pesada S/A - Taubaté, MEP, Brasil.
Vínculo institucional

1986 - 1988
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Orientadora educacional, Carga horária: 40


Mecânica Pesada S/A, MEP, Brasil.
Vínculo institucional

1983 - 1985
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária bilíngüe


2. EEPG Almirante Visconde de Inhaúma, EEPG, Brasil.
Vínculo institucional

1981 - 1983
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de francês e de português


Plantar - Planejamento, Técnica e Administração de Atividades Rurais Ltda., PLANTAR, Brasil.
Vínculo institucional

1980 - 1980
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária bilíngüe


1. Escola de Línguas Internacional Ltda., ELI, Brasil.
Vínculo institucional

1978 - 1978
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Ptofessora de Francês


Paço das Artes, PA, Brasil.
Vínculo institucional

1976 - 1977
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Secretária de direção



Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística/Especialidade: Tradutologia.


Idiomas


Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Pouco, Fala Pouco, Lê Pouco, Escreve Pouco.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2000
TRADUTORA PÚBLICA E INTÉRPRETE COMERCIAL, Junta Comercial do Estado de São Paulo - Secretaria da Justiça e Cidadania.
1999
Bolsa de estudos - Estágio de professor de francês língua estrangeira (concedida pela Aliança Francesa de São Paulo), Centro de llnguística Aplicada de Besançon - Universidade de Franche-Comté - França.
1995
Bolsa de Estudos - Estágio pedagógico "Novas Tecnologias para a aprendizagem do francês língua estrangeira" (concedido pela Aliança Francesa de São Paulo), Aliança Francesa de Paris.
1988
Bolsa de Estudos - Estágio de aperfeiçoamento lingüístico e pedagógico (concedida pelo Consulado Francês), Centro de Lingüística Aplicada - Universidade de Franche-Comté - Besançon - França.
1982
Bolsa de estudos: Estágio de aperfeiçoamento linguístico e pedagógico (concedida pelo Consulado Francês), Centro Internacional de Estudos Pedagógicos - Sèvres - França.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
ALVES, W. R.2006ALVES, W. R.. Quelques mots sur la traduction assermentée . New Routes in ELT, v. septem, p. 38-39, 2006.

Apresentações de Trabalho
1.
ALVES, W. R.. Le métier de "traducteur public" et la traduction assermentée au Brésil - des origines à nos jours. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
ALVES, W. R.. Descobrindo a tradução juramentada no Brasil seus aspectos históricos, legais e formais e a questão intercultural. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
ALVES, W. R.. Valha-me São Jerônimo!. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
ALVES, W. R.. Alteridade. Diferenças extralinguísticas. Marcadores culturais. - Questões para um tradutor. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
ALVES, W. R.. A Tradução Juramentada no Brasil: Aspectos históricos, legais e formais. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
ALVES, W. R.. Tradução Juramentada essa (quase) desconhecida - e as relações de interculturalidade. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
ALVES, W. R.. Tradução Juramentada essa (quase) desconhecida - e as relações de interculturalidade. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
ALVES, W. R.. Tradução Juramentada essa (quase) desconhecida - e as relações de interculturalidade. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
ALVES, W. R.. A Tradução Juramentada no Brasil. 2007. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
ALVES, W. R.. Tradução juramentada, une traduction pas comme les autres. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

11.
ALVES, W. R.. Tradução Juramentada essa (quase) desconhecida e as relações de interculturalidade. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
ALVES, W. R.. Culture et Différence dans les Organisations - Réflexions sur nous et les autres. São Paulo: Editora Atlas S. A., 2009. (Tradução/Livro).

2.
ALVES, W. R.. O Mundo Hoje. São Paulo: Editora Ensaio, 1993. (Tradução/Livro).


Demais tipos de produção técnica
1.
ALVES, W. R.. Prática de Tradução Jurídica. 2005. (Curso de curta duração ministrado/Especialização).



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
XVIII Congresso Brasileiro de Professores de Francês. 2011. (Congresso).

2.
V CIATI Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 2010. (Congresso).

3.
VIII Seminário da Francofonia: poéticas da alteridade - Universidade Estadual de Feira de Santana. 2010. (Seminário).

4.
XV SEDIFRALE Sesiones para docentes e investigadores de Francés Lengua Extranjera. 2010. (Congresso).

5.
XXX Semana do Tradutor Profissão Tradutor - UNESP. 2010. (Outra).

6.
Colóquio Internacional Ciências da Linguagem e Didática das línguas: 30 Anos de Cooperação Franco-brasileira. 2009. (Outra).

7.
XVII Congresso Brasileiro dos Professores de Francês. 2009. (Congresso).

8.
8º Encontro de Férias de Janeiro da SBS (Special Book Services). 2008. (Encontro).

9.
VII Seminário Brasil-Canadá de Estudos Comparados e VII Seminário da Francofonia: traduções, tradições. 2008. (Seminário).

10.
9º Congresso de Tecnologia da FATEC-SP. 2007. (Congresso).

11.
Atividades Extracurriculares.Tradução juramentada: aspectos históricos, legais e formais. 2007. (Outra).

12.
Tradução, Vanguarda e Modernismo. 2007. (Seminário).

13.
VII Jornada de Tradução/Terminologia do CITRAT - FFLCH - USP. 2007. (Outra).

14.
VII Seminário Brasil-Canadá de Estudos Comparados e VII Seminário da Francofonia: traduções, tradições.Tradução juramentada, une traduction pas comme les autres. 2007. (Oficina).

15.
XX Journée linguistique-culturelle "Les langues françaises dans le monde contemporain". 2007. (Outra).

16.
XXVII Semana do Tradutor Tradução: teoria e prática. 2007. (Outra).

17.
XI Simpósio Nacional e I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística. 2006. (Simpósio).

18.
XIII Congresso Nacional de Professores de Francês. 1998. (Congresso).

19.
X Congresso Nacional de Professores de Francês. 1991. (Congresso).



Outras informações relevantes


 Possui Registro no MEC (n. 9490-LP) - com habilitação para ensino de português, literaturas brasileira e portuguesa; francês língua e literatura.
 Nas instituições onde lecionou, recebeu e orientou diversos estágiários.
 Examinadora e corretora de provas de proficiência e exames orais e escritos de DELF/DALF (diplomas oficiais expedidos pelo ministério francês da Educação nacional) .
 Membro da Associação dos Professores de Francês do Estado de São Paulo desde 1979.
 Membro da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo desde 2000.
 Obteve bolsa para Mestrado concedida pela CAPES.
 Atua como tradutora e intérprete em juízo e em diferentes eventos como: rodada de negociações (ex. Câmara de Comércio Árabe Brasileira, Mission Économique), conferências, dentre outros.
 Tradutora credenciada pela Procuradoria da República desde 2005.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 12/11/2018 às 23:25:02