Manoelita Sousa Rocha

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/4592682910367356
  • Última atualização do currículo em 10/07/2014


Graduanda em Letras - Língua Estrangeira Moderna e Clássica/ Licenciatura e Bacharelado pela Universidade Federal da Bahia. Tem experiência nas áreas de Tradução e Revisão. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Manoelita Sousa Rocha
Nome em citações bibliográficas
ROCHA, M. S.


Formação acadêmica/titulação


2012
Graduação em andamento em Letras - Língua Estrangeira.
Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
2007 - 2009
Ensino Médio (2º grau).
Colégio Ana Tereza.




Atuação Profissional



Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional:



Projetos de pesquisa


2014 - Atual
Tradução, Processo de Criação e Mídias Sonoras (PRO.SOM)
Descrição: Este projeto de pesquisa compreende as seguintes vertentes: estudos de Tradução Interlingual, de Tradução Interartes/Intersemiótica e de Crítica Genética ou dos estudos dos processos de criação em diversas linguagens. No âmbito da Tradução Interlingual: a) estão sendo traduzidos textos sobre Crítica Genética, do francês para o português, para publicação numa coletânea; esse trabalho congrega professores e alunos de três instituições: a Universidade Federal de Santa Catarina, a Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul e a UFBA; b) são traduzidos textos literários do inglês, alemão, italiano, francês e espanhol para o português por alunos pesquisadores/professores do Instituto de Letras da UFBA. No âmbito da Tradução Interartes/Intersemiótica, os textos traduzidos são interpretados por alunos/atores, com a colaboração da Escola de Teatro da UFBA e de outros grupos de atores atuantes na comunidade. No âmbito dos estudos dos processos de criação, são analisados processos artísticos de diversas linguagens, sob a luz da Crítica Genética. Justifica-se a pesquisa por enriquecer os estudos da área de Crítica Genética ao promover a montagem e a análise de dossiês genéticos das obras artísticas estudadas; por enriquecer os estudos na área de Tradução; por estabelecer um diálogo entre as diversas linguagens, mídias, artes e/ou sistemas semióticos analisados; por aprofundar estudos sobre a estética radiofônica; por enriquecer o mercado de mídias sonoras com os audiolivros produzidos a partir da gravação e publicação de obras literárias traduzidas do inglês, do alemão e do italiano, do francês e do espanhol em versão MecDaisy (ledor para cegos), bem como na versão interpretada; e por distribuir uma parcela dos audiolivros para Institutos de Cegos de todo o Brasil..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.


Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
XIV Encontro Regional de Estudantes de Letras. 2012. (Encontro).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 23/01/2019 às 10:22:34