Lívia Rosa Rodrigues de Souza Barros

Atualmente é tradutor da Marshmallow Mídia Eletrônica S/C Ltda. e professora titular da Universidade do Grande ABC. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO, atuando principalmente nos seguintes temas: legendagem, tradução e dublagem de filmes.
(Texto informado pelo autor)

Última atualização do currículo em 16/01/2012
Endereço para acessar este CV:
http://lattes.cnpq.br/6785630225546807
Dados pessoais
NomeLívia Rosa Rodrigues de Souza Barros
Nome em citações bibliográficasBARROS, L. R. R. S.
SexoFeminino

Formação acadêmica/Titulação
2003 - 2006Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa., Ano de Obtenção: 2006.
Orientador: Maria Aparecida Barbosa.
Palavras-chave: Dublagem de filmes; Legendagem; Tradução; variação lingüística; cinema.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia, Terminografia, Lexicologia e Lexicografia.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística.
2001 - 2003Especialização em Tradução da Língua Inglesa .
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.

Atuação profissional
Universidade do Grande ABC, UNIABC, Brasil.
Vínculo institucional
2002 - Atual Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 32, Regime: Dedicação exclusiva.
Atividades
03/2006 - AtualPesquisa e desenvolvimento .
Linhas de pesquisa
Comissão Própria de Avaliação
08/2003 - AtualEnsino, Tradução, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Prática de Ensino de Língua Inglesa
TCC
Prática como Componente Curricular
Língua Inglesa
PRática Oral da Língua Inglesa
Teoria e Técnica de Legendagem II
Técnicas e Prática de Legendagem
Tradução Literária
Universidade São Judas Tadeu, USJT, Brasil.
Vínculo institucional
2001 - 2003 Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor Auxiliar, Carga horária: 20
Atividades
02/2001 - 07/2003Ensino, Tradução e Intepretação, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Língua Inglesa V
Tradução Comentada II
Tradução Comentada I
Interpretação Simultânea
Universidade Anhembi Morumbi, UAM, Brasil.
Vínculo institucional
2001 - 2002 Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor Auxiliar, Carga horária: 12
Atividades
08/2002 - 12/2002Ensino, Puplicidade e Propaganda, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Comunicação e Expressão
03/2001 - 12/2002Ensino, Letras, Nível: Graduação.
Disciplinas ministradas
Língua Inglesa
Prática de Interpretação Simultânea
Tradução para Legendagem de Filmes
Marsh Mallow Mídia Eletrônica S/C Ltda., MARSMALLOW, Brasil.
Vínculo institucional
1998 - Atual Vínculo: Tradutor, Enquadramento Funcional: Tradutor
Atividades
01/1998 - AtualServiços técnicos especializados .
Serviço realizado
Tradução de Filmes para dublagem e legendagem da Língua Inglesa para Língua Portuguesa.

Linhas de Pesquisa
1. Comissão Própria de Avaliação

Áreas de atuação
1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO.
2. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
3. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia, Terminografia, Lexicologia e Lexicografia.
4. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia.

Idiomas
Inglês Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.


Produção em C,T & A
Produção bibliográfica
Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.   BARROS, L. R. R. S. . A variação lexical diafásica na tradução de filmes de língua inglesa. In: IX - Encontro dos alunos de pós-graduação em Lingüística da Universidade de São Paulo, 2006, São Paulo. Tratamentos do léxico: estudo dos vocábulos como resgate da cultura, 2006. v. único. p. 24-24.
2.   BARROS, L. R. R. S. . A variação diafásica na tradução audiovisual: a escolha do léxico. In: VIII IV Encontro dos alunos de pós-graduação em Lingüística da Universidade de São Paulo, 2005, São Paulo. Tratamentos do léxico: percursos transdisciplinares e recortes culturais, 2005. v. único. p. 6-7.
3.   BARROS, L. R. R. S. . Tradutor para legendas: desafio ao tradutor e ao espectador. In: VII Encontro dos alunos de pós-graduação em Lingüística da Universidade de São Paulo - ENAPOL, 2004, São Paulo. O papel do lingüísta na sociedade. São Paulo : Serviço de Artes Gráficas FFLCH, 2004. v. único. p. 65-66.
Resumos publicados em anais de congressos
1.   BARROS, L. R. R. S. . A importância do léxico e da diversidade lingüística na legendagem de filmes. In: IV Encontro dos alunos de pós-graduação em Lingüística da Universidade de São Paulo, 2002, São Paulo. Tratamentos do léxico: Processos de denominação e transcodificação, 2002. v. único. p. 15-15.
Demais tipos de produção bibliográfica
1.   BARROS, L. R. R. S. . The Roughing it, 2000. (Tradução/Outra).

Eventos
Participação em eventos
1. VI Mini-ENAPOL.A Variação Diafásica na Tradução Audiovisual: a escolha do léxico. 2005. (Encontro).
2. Semana de Letras.Tradutor de Filmes: uma fração de todos os especialistas. 2005. (Encontro).
3. VI Mini-ENAPOL.Tradutor de Filmes: uma fração de todos os especialistas. 2004. (Encontro).
4. ENAPOL.Tradução para legendas: desafio ao tradutor e ao espectador. 2004. (Encontro).
5. VI Mini-ENAPOL.Marcadores Culturais na Tradução para legendagem de filmes. 2003. (Encontro).
6. V Mini-Enapol.A Importância do Léxico e da Diversidade Lingüística na Legendagem de Filmes. 2002. (Encontro).
Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 11/02/2012 às 16:55:00