![]() |
Lívia Rosa Rodrigues de Souza Barros Atualmente é tradutor da Marshmallow Mídia Eletrônica S/C Ltda. e professora titular da Universidade do Grande ABC. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO, atuando principalmente nos seguintes temas: legendagem, tradução e dublagem de filmes.
Última
atualização do currículo em 16/01/2012
Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/6785630225546807 |
| Nome | Lívia Rosa Rodrigues de Souza Barros |
| Nome em citações bibliográficas | BARROS, L. R. R. S. |
| Sexo | Feminino |
| 2003 - 2006 | Mestrado em Semiótica e Lingüística Geral
.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. Título: Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa., Ano de Obtenção: 2006. Orientador: Maria Aparecida Barbosa. Palavras-chave: Dublagem de filmes; Legendagem; Tradução; variação lingüística; cinema. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia, Terminografia, Lexicologia e Lexicografia. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Teoria e Análise Lingüística. |
| 2001 - 2003 | Especialização em Tradução da Língua Inglesa
.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil. |
| Universidade do Grande ABC, UNIABC, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2002 - Atual | Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor titular, Carga horária: 32, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Atividades |
| 03/2006 - Atual | Pesquisa e desenvolvimento . |
|
Linhas de pesquisa Comissão Própria de Avaliação |
| 08/2003 - Atual | Ensino, Tradução, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Prática de Ensino de Língua Inglesa TCC Prática como Componente Curricular Língua Inglesa PRática Oral da Língua Inglesa Teoria e Técnica de Legendagem II Técnicas e Prática de Legendagem Tradução Literária |
| Universidade São Judas Tadeu, USJT, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2001 - 2003 | Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor Auxiliar, Carga horária: 20 |
| Atividades |
| 02/2001 - 07/2003 | Ensino, Tradução e Intepretação, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Língua Inglesa V Tradução Comentada II Tradução Comentada I Interpretação Simultânea |
| Universidade Anhembi Morumbi, UAM, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2001 - 2002 | Vínculo: Professor, Enquadramento Funcional: Professor Auxiliar, Carga horária: 12 |
| Atividades |
| 08/2002 - 12/2002 | Ensino, Puplicidade e Propaganda, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Comunicação e Expressão |
| 03/2001 - 12/2002 | Ensino, Letras, Nível: Graduação. |
| Disciplinas ministradas Língua Inglesa Prática de Interpretação Simultânea Tradução para Legendagem de Filmes |
| Marsh Mallow Mídia Eletrônica S/C Ltda., MARSMALLOW, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1998 - Atual | Vínculo: Tradutor, Enquadramento Funcional: Tradutor |
| Atividades |
| 01/1998 - Atual | Serviços técnicos especializados . |
|
Serviço realizado Tradução de Filmes para dublagem e legendagem da Língua Inglesa para Língua Portuguesa. |
| 1. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO. |
| 2. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. |
| 3. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Terminologia, Terminografia, Lexicologia e Lexicografia. |
| 4. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Sociolingüística e Dialetologia. |
| Inglês | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Produção bibliográfica |
| Resumos expandidos publicados em anais de congressos |
| 1. | BARROS, L. R. R. S. . A variação lexical diafásica na tradução de filmes de língua inglesa. In: IX - Encontro dos alunos de pós-graduação em Lingüística da Universidade de São Paulo, 2006, São Paulo.
Tratamentos do léxico: estudo dos vocábulos como resgate da cultura, 2006. v. único. p. 24-24. |
| 2. | BARROS, L. R. R. S. . A variação diafásica na tradução audiovisual: a escolha do léxico. In: VIII IV Encontro dos alunos de pós-graduação em Lingüística da Universidade de São Paulo, 2005, São Paulo.
Tratamentos do léxico: percursos transdisciplinares e recortes culturais, 2005. v. único. p. 6-7. |
| 3. | BARROS, L. R. R. S. . Tradutor para legendas: desafio ao tradutor e ao espectador. In: VII Encontro dos alunos de pós-graduação em Lingüística da Universidade de São Paulo - ENAPOL, 2004, São Paulo.
O papel do lingüísta na sociedade. São Paulo :
Serviço de Artes Gráficas FFLCH, 2004. v. único. p. 65-66. |
| Resumos publicados em anais de congressos |
| 1. | BARROS, L. R. R. S. . A importância do léxico e da diversidade lingüística na legendagem de filmes. In: IV Encontro dos alunos de pós-graduação em Lingüística da Universidade de São Paulo, 2002, São Paulo.
Tratamentos do léxico: Processos de denominação e transcodificação, 2002. v. único. p. 15-15. |
| Demais tipos de produção bibliográfica |
| 1. | BARROS, L. R. R. S. . The Roughing it, 2000. (Tradução/Outra). |
| Participação em eventos |
| 1. | VI Mini-ENAPOL.A Variação Diafásica na Tradução Audiovisual: a escolha do léxico. 2005. (Encontro). |
| 2. | Semana de Letras.Tradutor de Filmes: uma fração de todos os especialistas. 2005. (Encontro). |
| 3. | VI Mini-ENAPOL.Tradutor de Filmes: uma fração de todos os especialistas. 2004. (Encontro). |
| 4. | ENAPOL.Tradução para legendas: desafio ao tradutor e ao espectador. 2004. (Encontro). |
| 5. | VI Mini-ENAPOL.Marcadores Culturais na Tradução para legendagem de filmes. 2003. (Encontro). |
| 6. | V Mini-Enapol.A Importância do Léxico e da Diversidade Lingüística na Legendagem de Filmes. 2002. (Encontro). |
| Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 11/02/2012 às 16:55:00 |