Karima Bezerra de Almeida

Possui mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Tem graduação em Letras - Língua Inglesa e Literaturas pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte (2006).
(Texto informado pelo autor)

Última atualização do currículo em 23/06/2009
Endereço para acessar este CV:
http://lattes.cnpq.br/9077865295013273
Dados pessoais
NomeKarima Bezerra de Almeida
Nome em citações bibliográficasALMEIDA, K. B.
SexoFeminino

Formação acadêmica/Titulação
2007 - 2009Mestrado em Estudos da Tradução .
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: With Specimen of Song: a tradução da rima de Dickinson, Ano de Obtenção: 2009.
Orientador: Ronaldo Lima.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior .
Palavras-chave: Tradução; Emily Dickinson; Rima.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução.
2002 - 2006Graduação em Letras - Língua Inglesa e Literaturas .
Universidade Federal do Rio Grande do Norte, UFRN, Brasil.
Título: O ensino e influência da língua inglesa na Escola Municipal Antonio Severiano..
Orientador: Fernanda Celeste da Rocha Filgueiras de Balderrama.

Formação complementar
2008 - 2008Teoria e técnicas da tradução. (Carga horária: 10h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
1999 - 1999Communicative Approach. (Carga horária: 60h).
Worldwide Teachers Development Institute.

Atuação profissional
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional
2008 - 2009 Vínculo: Pesquisa e Desenvolvimento, Enquadramento Funcional: Pesquisa em Desenvolvimento, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações Instrutora do Extracurriculares - CCE - UFSC
Atividades
2007 - 2009Atividades de Participação em Projeto, Reitoria, Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação.
Projetos de pesquisa
With Specimen of Song: a tradução da rima de Dickinson
Yazigi Internexus SC, Y SC, Brasil.
Vínculo institucional
2007 - 2008 Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Instrutora de inglês, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.
Yázigi Internexus, Brasil.
Vínculo institucional
2000 - 2006 Vínculo: Professora de Inglês, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações Atividades Extras realizadas: Coordenação de Eventos: Elaboração de projetos para o Yazigi Festival, em Natal; Elaboração de atividades para o Yázigi Immersion, em Natal, João Pessoa e Recife. Elaboração e execução da peça Mists of Avalon, em Natal; Participação de eventos culturais, como o Yázigi Music Festival.
Worldwide Teachers Development Institute, WWTEACHERS, Estados Unidos.
Vínculo institucional
1999 - 1999 Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Instrutora, Carga horária: 20
American Center, AC, Brasil.
Vínculo institucional
1994 - 1997 Vínculo: Professora de Línguas, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva.

Projetos de Pesquisa
2007 - 2009With Specimen of Song: a tradução da rima de Dickinson
Descrição: A presente investigação propõe um estudo da poesia de Emily Dickinson no que se diz respeito à sua tradução para o português. Sobretudo, há uma preocupação com as questões eufônicas, que evidenciaram a poesia de Emily Dickinson, e vêm desafiando os tradutores brasileiros. O escopo da pesquisa se limitará à preocupação com a rima, mais especificamente, a de fim de verso. A proposta é gerar uma discussão acerca das traduções de José Lira e Aíla de Oliveira Gomes, focando nas estratégias que estes encontraram para resistir os desafios de traduzir a rima na poesia de Dickinson. Tal discussão será fundamentada nas observações sobre a rima nos poemas de Dickinson, do livro Positive as Sound de Judy Jo Small..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Integrantes: Karima Bezerra de Almeida - Coordenador.
Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro..

Áreas de atuação
1. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.

Idiomas
Português Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco.
Inglês Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.

Prêmios e títulos
2000Funcionário do Ano, Yázigi Internexus.


Produção em C,T & A
Produção bibliográfica
Textos em jornais de notícias/revistas
1.   ALMEIDA, K. B. . The New Dress, by Virginia Woolf. Wanderlore, UFRN - Natal/RN, p. 11 - 11, 12 jun. 2005.
Resumos publicados em anais de congressos
1.   ALMEIDA, K. B. . Luz Enviesada: A Proeminência da Escolha na Tradução da Poesia de Dickinson. In: I SPDD - I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento, 2007, Florianopolis. I SPDD, 2007. v. 01.
Apresentações de Trabalho
1. ALMEIDA, K. B. . Research Festival da PGI / UFSC. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).
2.   ALMEIDA, K. B. . The Relevance of Choice When Translating the Poetry of Emily Dickinson. 2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário).
Demais tipos de produção bibliográfica
1. ALMEIDA, K. B. . Catálogo de Plunger Lift para a Petrobrás, 2006. (Tradução/Outra).
Produção técnica
Demais tipos de produção técnica
1.
ALMEIDA, K. B. . The Importance of the Communicative Approach Method. 2005. .
2.
ALMEIDA, K. B. . Tempos Verbais. 2003. .
Produção artística/cultural
1.   ALMEIDA, K. B. . The Mists of Avalon. 2004. (Apresentação de obra artística/Teatral).

Eventos
Participação em eventos
1. II Simpósio de Ficção Traduzida. 2008. (Simpósio).
2. Defesa de Dissertação - Arlene Koglin - "A Tradução de Metáforas geradoras de Humor na Série Televisiva Friends: um estudo de legendas". 2008. (Outra).
3. "Quase a mesma coisa' - olhares teóricos e práticos datradução a partir de reflexões de Umberto Eco (2007)". 2007. (Seminário).
4. I SPDD - I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento.Luz Enviesada: A Proeminência da Escolha na Tradução da Poesia de Dickinson. 2007. (Seminário).
5. Research Festival - PGI Master's Thesis Projects in Progress.Slant of Light: The Relevance of Choice when Translating the Poetry of Emily Dickinson. 2007. (Seminário).
6. III Simpósio de Tradução Poética. 2007. (Simpósio).
7. Defesa de Dissertação - Iuri Abreu - "Normalização Lexical em Tradução de Dom Casmurro". 2007. (Outra).
8. Defesa de Dissertação - Ana Maria Barrera C Sackl - Estudo Lexicográfico de dois dicionários bilingues brasileiros". 2007. (Outra).
9. Jornada da Literatura."When you are old" - Yeats. 2006. (Seminário).
10. "Literature: a celebration of language".Harold Bloom and the influence of Emily Dickinson. 2004. (Oficina).
11. How to deal with differences in language teaching. 2002. (Seminário).
Organização de eventos
1. ALMEIDA, K. B. . Yázigi Immersion. 2005. (Outro).
2. ALMEIDA, K. B. . Yázigi Festival. 2004. (Festival).
3. ALMEIDA, K. B. . Yázigi Immersion. 2003. (Outro).
4. ALMEIDA, K. B. . Yázigi Festival. 2002. (Festival).
5. ALMEIDA, K. B. . Yázigi Immersion. 2001. (Outro).

Outras informações relevantes
Morou nos EUA, na cidade de Ann Arbor em Michigan de 1997 a 2000..
                                                                        
Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 11/02/2012 às 16:30:12