|
Karima Bezerra de Almeida Possui mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Tem graduação em Letras - Língua Inglesa e Literaturas pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte (2006).
Última
atualização do currículo em 23/06/2009
Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/9077865295013273 |
| Nome | Karima Bezerra de Almeida![]() |
| Nome em citações bibliográficas | ALMEIDA, K. B. |
| Sexo | Feminino |
| 2007 - 2009 | Mestrado em Estudos da Tradução
.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. Título: With Specimen of Song: a tradução da rima de Dickinson, Ano de Obtenção: 2009. Orientador: Ronaldo Lima. Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior . Palavras-chave: Tradução; Emily Dickinson; Rima. Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Tradução. |
| 2002 - 2006 | Graduação em Letras - Língua Inglesa e Literaturas
.
Universidade Federal do Rio Grande do Norte, UFRN, Brasil. Título: O ensino e influência da língua inglesa na Escola Municipal Antonio Severiano.. Orientador: Fernanda Celeste da Rocha Filgueiras de Balderrama. |
| 2008 - 2008 | Teoria e técnicas da tradução.
(Carga horária: 10h). Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. |
| 1999 - 1999 | Communicative Approach.
(Carga horária: 60h). Worldwide Teachers Development Institute. |
| Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2008 - 2009 | Vínculo: Pesquisa e Desenvolvimento, Enquadramento Funcional: Pesquisa em Desenvolvimento, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Outras informações | Instrutora do Extracurriculares - CCE - UFSC |
| Atividades |
| 2007 - 2009 | Atividades de Participação em Projeto, Reitoria, Pró-Reitoria de Pesquisa e Pós-Graduação. |
|
Projetos de pesquisa With Specimen of Song: a tradução da rima de Dickinson |
| Yazigi Internexus SC, Y SC, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2007 - 2008 | Vínculo: Professora, Enquadramento Funcional: Instrutora de inglês, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Yázigi Internexus, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 2000 - 2006 | Vínculo: Professora de Inglês, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva. |
| Outras informações | Atividades Extras realizadas: Coordenação de Eventos: Elaboração de projetos para o Yazigi Festival, em Natal; Elaboração de atividades para o Yázigi Immersion, em Natal, João Pessoa e Recife. Elaboração e execução da peça Mists of Avalon, em Natal; Participação de eventos culturais, como o Yázigi Music Festival. |
| Worldwide Teachers Development Institute, WWTEACHERS, Estados Unidos. |
| Vínculo institucional |
| 1999 - 1999 | Vínculo: Professor Visitante, Enquadramento Funcional: Instrutora, Carga horária: 20 |
| American Center, AC, Brasil. |
| Vínculo institucional |
| 1994 - 1997 | Vínculo: Professora de Línguas, Enquadramento Funcional: Professora, Carga horária: 30, Regime: Dedicação exclusiva. |
| 2007 - 2009 | With Specimen of Song: a tradução da rima de Dickinson |
| Descrição: A presente investigação propõe um estudo da poesia de Emily Dickinson no que se diz respeito à sua tradução para o português. Sobretudo, há uma preocupação com as questões eufônicas, que evidenciaram a poesia de Emily Dickinson, e vêm desafiando os tradutores brasileiros. O escopo da pesquisa se limitará à preocupação com a rima, mais especificamente, a de fim de verso. A proposta é gerar uma discussão acerca das traduções de José Lira e Aíla de Oliveira Gomes, focando nas estratégias que estes encontraram para resistir os desafios de traduzir a rima na poesia de Dickinson. Tal discussão será fundamentada nas observações sobre a rima nos poemas de Dickinson, do livro Positive as Sound de Judy Jo Small.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Integrantes: Karima Bezerra de Almeida - Coordenador. Financiador(es): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Auxílio financeiro.. |
| 1. | Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras. |
| Português | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| Espanhol | Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Bem, Escreve Pouco. |
| Inglês | Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem. |
| 2000 | Funcionário do Ano, Yázigi Internexus. |
| Produção bibliográfica |
| Textos em jornais de notícias/revistas |
| 1. | ALMEIDA, K. B. . The New Dress, by Virginia Woolf. Wanderlore, UFRN - Natal/RN, p. 11 - 11,
12 jun. 2005. |
| Resumos publicados em anais de congressos |
| 1. | ALMEIDA, K. B. . Luz Enviesada: A Proeminência da Escolha na Tradução da Poesia de Dickinson. In: I SPDD - I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento, 2007, Florianopolis.
I SPDD, 2007. v. 01. |
| Apresentações de Trabalho |
| 1. | ALMEIDA, K. B. . Research Festival da PGI / UFSC. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra). |
| 2. | ALMEIDA, K. B. . The Relevance of Choice When Translating the Poetry of Emily Dickinson.
2007. (Apresentação de Trabalho/Seminário). |
| Demais tipos de produção bibliográfica |
| 1. | ALMEIDA, K. B. . Catálogo de Plunger Lift para a Petrobrás, 2006. (Tradução/Outra). |
| Produção técnica |
| Demais tipos de produção técnica |
| 1. | ALMEIDA, K. B. . The Importance of the Communicative Approach Method. 2005. . |
| 2. | ALMEIDA, K. B. . Tempos Verbais. 2003. . |
| Produção artística/cultural |
| 1. | ALMEIDA, K. B. . The Mists of Avalon.
2004.
(Apresentação de obra artística/Teatral). |
| Participação em eventos |
| 1. | II Simpósio de Ficção Traduzida. 2008. (Simpósio). |
| 2. | Defesa de Dissertação - Arlene Koglin - "A Tradução de Metáforas geradoras de Humor na Série Televisiva Friends: um estudo de legendas". 2008. (Outra). |
| 3. | "Quase a mesma coisa' - olhares teóricos e práticos datradução a partir de reflexões de Umberto Eco (2007)". 2007. (Seminário). |
| 4. | I SPDD - I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento.Luz Enviesada: A Proeminência da Escolha na Tradução da Poesia de Dickinson. 2007. (Seminário). |
| 5. | Research Festival - PGI Master's Thesis Projects in Progress.Slant of Light: The Relevance of Choice when Translating the Poetry of Emily Dickinson. 2007. (Seminário). |
| 6. | III Simpósio de Tradução Poética. 2007. (Simpósio). |
| 7. | Defesa de Dissertação - Iuri Abreu - "Normalização Lexical em Tradução de Dom Casmurro". 2007. (Outra). |
| 8. | Defesa de Dissertação - Ana Maria Barrera C Sackl - Estudo Lexicográfico de dois dicionários bilingues brasileiros". 2007. (Outra). |
| 9. | Jornada da Literatura."When you are old" - Yeats. 2006. (Seminário). |
| 10. | "Literature: a celebration of language".Harold Bloom and the influence of Emily Dickinson. 2004. (Oficina). |
| 11. | How to deal with differences in language teaching. 2002. (Seminário). |
| Organização de eventos |
| 1. | ALMEIDA, K. B. . Yázigi Immersion. 2005. (Outro). |
| 2. | ALMEIDA, K. B. . Yázigi Festival. 2004. (Festival). |
| 3. | ALMEIDA, K. B. . Yázigi Immersion. 2003. (Outro). |
| 4. | ALMEIDA, K. B. . Yázigi Festival. 2002. (Festival). |
| 5. | ALMEIDA, K. B. . Yázigi Immersion. 2001. (Outro). |
Morou nos EUA, na cidade de Ann Arbor em Michigan de 1997 a 2000..
|
| Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 11/02/2012 às 16:30:12 |