Jean-Claude Lucien Miroir

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/3299590986801782
  • Última atualização do currículo em 04/04/2018


Professor Adjunto em Letras-Tradução-Francês do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília (UnB). Doutor em Literatura Brasileira pela Universidade de Brasília (2013), com ênfase na obra de Clarice Lispector e suas relações com a tradução (tradutora e crítica). Coordenador do Projeto de Extensão de Ação Contínua (PEAC): "Profissionalizando-se na tradução" (PROTRAD). Tem experiência na área de Tradução especializada (jurídica e econômica); na Tradução embasada em Corpora (TEsC); nas estratégias de SEO (Search Engine Optimization - Otimização dos mecanismos de busca); na Tradução automática; na Crítica de tradução. Executa pesquisas acerca das Ferramentas de apoio à tradução (FAsT); das Ontologias terminológicas e conceituais; da Didática da tradução. Busca estabelecer ?pontes? entre o meio acadêmico dos Estudos da tradução aplicada e o universo profissional do tradutor. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Jean-Claude Lucien Miroir
Nome em citações bibliográficas
MIROIR, Jean-Claude;MIROIR, JEAN-CLAUDE;MIROIR, Jean-Claude Lucien

Endereço


Endereço Profissional
Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - UnB - IL.
Campus Universitário Darcy Ribeiro - ICC Sul, B1-167/63
Asa Norte
70910900 - Brasília, DF - Brasil
Telefone: (61) 31077600
Fax: (61) 32748912
URL da Homepage: http://www.let.unb.br/


Formação acadêmica/titulação


2009 - 2013
Doutorado em Literatura.
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
Título: Fúria e melodia ? Clarice Lispector: Crítica (d)e tradução, Ano de obtenção: 2013.
Orientador: André Luís Gomes.
Palavras-chave: LISPECTOR, Clarice; Teoria da tradução; Crítica da tradução; Crítica Literária.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria Literária.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
Setores de atividade: Educação.
2008 - 2009
Mestrado em Literatura.
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
Título: Clarice Lispector via Hélène Cixous: uma leitura-escritura em vis-à-vis,Ano de Obtenção: 2009.
Orientador: André Luís Gomes / Co-orient. Germana H.P. de Sousa.
Palavras-chave: LISPECTOR, Clarice; CIXOUS, Hélène; Inter(con)textualidade; Interdisciplinaridade.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Crítica Literária.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução / Tradutologia.
Setores de atividade: Educação.
2006 - 2008
Graduação em Língua francesa e respectiva literatura.
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2002 - 2003
Graduação em Maîtrise de Français Langue Étrangère (FLE).
Université Stendhal Grenoble 3, ., França.
Título: Rapport d´expérience "Enseignement Langue-Culture": La pédagogie de l´erreur en situations d´oral et d´écrit dans la méthode REFLETS 2 (Hachette).
2001 - 2002
Graduação em Licence de Sciences du Langage.
Université de Rouen, UR, França.


Pós-doutorado


2018
Pós-Doutorado.
Universidade Federal de Minas Gerais, UFMG, Brasil.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Tradução especializada.


Formação Complementar


2016 - 2016
Introdução à Programação com Python. (Carga horária: 25h).
Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, INRIA-ANTIPOLIS, França.
2016 - 2016
Introduction to a Web of Linked Data. (Carga horária: 15h).
Centre de Recherche Inria Sophia Antipolis - Méditerranée, INRIA-ANTIPOLIS, França.
2016 - 2016
Introduction à la statistique avec R. (Carga horária: 20h).
Université Paris-Sud 11, PARIS-SUD 11, França.
2016 - 2016
Curso de Excel avaçado - Programação em VBA. (Carga horária: 24h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2016 - 2016
Introdução à Programação em Linguagem C. (Carga horária: 20h).
Institut Mines-Télécom, MINES, França.
2015 - 2015
Corpora e Aquisição da Linguagem. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Corpora e Análise Multidimensional. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
2015 - 2015
Excel - Intermediário. (Carga horária: 20h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
ASP - Macroeconomia. (Carga horária: 12h).
Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2014 - 2014
Curso de programação em C. (Carga horária: 12h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
Introdução à estatistíca com o uso do SPSS. (Carga horária: 25h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
Introdução a ferramenta de tradução - Memo Q. (Carga horária: 3h).
Scienta Vinces, SV, Brasil.
2014 - 2014
Curso de LaTeX. (Carga horária: 10h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
Introdução ao uso de banco de dados - ACCESS. (Carga horária: 24h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2014 - 2014
ASP - Microeconomia. (Carga horária: 12h).
Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2014 - 2014
Iniciação à tradução jurídica Inglês - Português. (Carga horária: 3h).
Scienta Vinces, SV, Brasil.
2014 - 2014
ASP - Ciclo de gestão do desenvolvimento público. (Carga horária: 12h).
Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2014 - 2014
ASP - Matemática financeira. (Carga horária: 12h).
Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2012 - 2012
Ferramenta de análise qualitativa NVivo9 (QSR). (Carga horária: 14h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2011 - 2011
Legislação aplicada à gestão de pessoas. (Carga horária: 30h).
Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2011 - 2011
Gestão estratégica de pessoas, planos de carreira. (Carga horária: 20h).
Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
2011 - 2011
Editor de Tradução Wordfasf Classic. (Carga horária: 8h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2011 - 2011
Introdução a nova plataforma ProQuest. (Carga horária: 2h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2010 - 2010
Minicurso de Crítica genética de P.-M. de Biasi. (Carga horária: 8h).
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, PUCRS, Brasil.
2008 - 2008
O som e a voz no cinema - Martin Barnier (Lyon 2). (Carga horária: 4h).
Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
2005 - 2005
Stage formation continue Relations Internationales. (Carga horária: 90h).
Institut d'Études Politiques de Paris, SciencesPo, França.
2002 - 2002
Língua Inglesa - Cultura Express. (Carga horária: 400h).
Sociedade Brasileira de Cultura Inglesa, SBCI, Brasil.
1998 - 1999
Diplôme d´Aptitude à l´Enseignement du FLE-DAEFLE. (Carga horária: 720h).
Alliance Française de Paris, AF, França.


Atuação Profissional



Universidade de Brasília, UnB, Brasil.
Vínculo institucional

2014 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Adjunto I, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Professor Adjunto I / Área de Letras - Tradução (Habilitação: Francês) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET / IL / UnB

Vínculo institucional

2010 - 2014
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor Assistente, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Professor Assistente (MSB 1 M - DE) / Área de Letras - Tradução (Habilitação: Francês) - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET / IL / UnB

Vínculo institucional

2009 - 2014
Vínculo: Estudante da instituição, Enquadramento Funcional: Doutorando

Vínculo institucional

2009 - 2010
Vínculo: Contrato temporário, Enquadramento Funcional: Professor substituto, Carga horária: 40
Outras informações
DISCIPLINAS MINISTRADAS * Pratica de tradução português>francês: textos econômicos; * Pratica de tradução português>francês: textos literários; * Estágio supervisionado de tradução: francês; * Civilização de expressão francesa; * Civilização francesa.

Vínculo institucional

2008 - 2009
Vínculo: Estudante da instituição, Enquadramento Funcional: Mestrando

Atividades

12/2014 - Atual
Direção e administração, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) - UnB - IL, .

Cargo ou função
Coordenador do Curso de Letras-Tradução-Francês.
12/2014 - Atual
Conselhos, Comissões e Consultoria, Instituto de Letras, .

Cargo ou função
Membro do Conselho do Instituto de Letras.
03/2014 - Atual
Pesquisa e desenvolvimento , Instituto de Letras - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, .

Linhas de pesquisa
Ensino de Tradução
03/2012 - Atual
Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução - FAsT (143901)
Prática de tradução português-francês: Textos econômicos (142395)
Prática de tradução português-francês: Textos jurídicos (142387)
08/2011 - 12/2011
Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Civilização francesa (140783)
Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução - FAsT (143901)
Prática de tradução português-francês: Textos econômicos (142395)
03/2011 - 12/2011
Extensão universitária , Instituto de Letras - Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, .

Atividade de extensão realizada
Profissionalizando-se na tradução (PROTRAD).
03/2011 - 07/2011
Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Civilização francesa (140783)
Prática de tradução português/francês: textos econômicos (142395)
03/2010 - 12/2010
Ensino, Letras - Tradução (Habilitação: Francês), Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Civilização francesa (140783)
Prática de tradução português/francês: textos econômicos (142395)
Prática de tradução português/francês: textos literários (142417)
Estágio supervisionado de tradução francês (142859)
04/2009 - 12/2009
Ensino, Língua e tradução francesas, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Civilização de expressão francesa (140805)
Civilização francesa (140783)
Estágio supervisionado de tradução-francês (142859 )
Prática de tradução português-francês : textos literários (142417 )

Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco, MRE-IRBR, Brasil.
Vínculo institucional

2003 - 2006
Vínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)
Outras informações
Professor do Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia. Disciplina ministrada: Língua francesa (FLE).

Vínculo institucional

1999 - 2002
Vínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)
Outras informações
Professor do Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia. Disciplina ministrada: Língua francesa (FLE).

Atividades

08/2003 - 06/2006
Ensino, Nível 4 - Língua francesa (FLE), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Língua francesa (FLE) - Nível intermediário
03/1999 - 09/2002
Ensino, Nível 4 - Língua francesa (FLE), Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Língua francesa (FLE) - Nível intermediário
Língua francesa (FLE) - Nível Avançado

Escola Nacional de Administração Pública, ENAP, Brasil.
Vínculo institucional

2003 - 2003
Vínculo: Convênio, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)


Aliança Francesa de Brasília, AFDF, Brasil.
Vínculo institucional

2003 - 2006
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)
Outras informações
Professor do Curso do "Nancy", curso de nível superior concedido pela Universidade de Nancy 2 (França). Disciplinas ministradas: Língua, Civilização e Literatura francesas. Tradução (Português / Francês)

Vínculo institucional

1999 - 2002
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Professor de língua francesa (FLE)
Outras informações
Professor do Curso do "Nancy", curso de nível superior concedido pela Universidade de Nancy 2 (França). Disciplinas ministradas: Língua, Civilização e Literaturas francesas.

Atividades

03/2005 - 12/2005
Ensino, Nível4-Nancy3-Diplôme Supérieur Études Françaises, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Civilização francesa
Dissertação literária e resumo de texto
Literatura francesa
Tradução (português - francês)
08/2003 - 12/2005
Ensino,

Disciplinas ministradas
Nível 1 - Língua francesa (FLE)
Nível 2 - Língua francesa (FLE)
02/2005 - 06/2005
Direção e administração, Coordenaçao Pedagógica, .

Cargo ou função
coordenador pedagógico.
08/2004 - 06/2005
Ensino, Nível 3 - Língua francesa (FLE), Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Língua francesa (FLE) - curso de aperfeiçoamento
04/2005 - 04/2005
Estágios , Delegação Geral da Aliança Francesa no Brasil, .

Estágio realizado
Stage d´habilitation de correcteur et examinateur ?nouveau dispositif? DELF-DALF et Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). Centre international d?études pédagogiques ? CIEP. Aliança francesa de Rio de Janeiro..
03/2004 - 12/2004
Ensino, Nível4-Nancy1-Certificat Pratique Langue Française, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Língua francesa e resumo de texto
Literatura francesa
Civilização francesa
08/2003 - 12/2003
Ensino, Nível 3 - Língua francesa (FLE), Nível: Aperfeiçoamento

Disciplinas ministradas
Língua francesa (FLE) - curso de aperfeiçoamento
03/1999 - 09/2002
Ensino, Nível4-Nancy 2-Diplôme d´Études Françaises, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Civilização francesa
03/1999 - 09/2002
Ensino, Nível4-Nancy3-Diplôme Supérieur Études Françaises, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Civilização francesa
03/1999 - 07/2001
Ensino,

Disciplinas ministradas
Nível 2 - Língua francesa (FLE)
Nível 1 - Língua francesa (FLE)


Linhas de pesquisa


1.
Ensino de Tradução

Objetivo: Objetivo: Fundamentos, propostas e suportes para o ensino de tradução das línguas próximas, notadamente do par espanhol-português. Disponível em: http://dgp.cnpq.br/dgp/espelholinha/6242733591156783149957.
Palavras-chave: Ensino da tradução; línguas próximas.


Projetos de pesquisa


2015 - Atual
Ferramentas de apoio à tradução (FAsT): Corpus, Ontologia, Cognição
Descrição: O projeto de pesquisa ?Ferramentas de apoio à tradução (FAsT): Corpus, Ontologia, Cognição? objetiva gerar novos conhecimentos na área dos Estudos da Tradução Aplicada e, mais especificamente, na tradução auxiliada por ferramentas computacionais proprietárias, gratuitas ou ad hoc, isto é, criadas pelo próprio tradutor em função de suas necessidades. O Projeto está norteado por meio de três eixos complementares: o corpus, a ontologia e a cognição..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (3) .
Integrantes: Jean-Claude Lucien Miroir - Coordenador / PEREIRA, Felipe Oliveira - Integrante / SANTANA, Wendel Silva - Integrante / Erika Villachan Costa - Integrante.


Projetos de extensão


2011 - 2015
Profissionalizando-se na tradução (PROTRAD)
Descrição: Resumo da Ação de Extensão (Projetos de Extensão de Ação Contínua - PEAC). As ações do Projeto de Extensão de Ação Contínua (PEAC) ?PROFISSIONALIZANDO-SE NA TRADUÇÃO? objetivam orientar os participantes, membros da comunidade ? externa e interna a UnB ? num ambiente profissionalizante e acadêmico: 1. Na tradução, revisão e editoração das obras por eles escolhidas, com uso de ferramentas Ferramentas e ambientes de Auxílio à Tradução (FAsT) e metodologias de gestão de projeto modernas; 2. Na preparação do projeto editorial: do contato com as editoras até a publicação da(s) obra(s) traduzida(s); 3. Na reflexão teórica sobre os vários processos tradutológicos, essa reflexão sempre será relacionada ao ato prático de traduzir aplicado à(s) características das obra(s) escolhidas pelos participantes. Palavras-chave: TRADUÇÃO, REVISÃO, EDITORAÇÃO, GESTÃO DE PROJETO, TRADUTOLOGIA, MEMÓRIA DE TRADUÇÃO. Homepage: http://intercompreensao.com.br/protrad.
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (5) .
Integrantes: Jean-Claude Lucien Miroir - Coordenador / Débora Luiz Gonçalves - Integrante / Nayara Cristina Lima Diogo - Integrante / Alexandre da Silva Dias - Integrante / Ana Lúcia Paz Magalhães - Integrante / Luadne Fernandes Pereira - Integrante / Lidiane Magno Lustosa - Integrante / Paula Mathne Capone - Integrante.


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Teoria da Tradução / Tradutologia.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Ferramentas e ambientes de auxílio à tradução.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Linguística de Corpus.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras.
5.
Grande área: Ciências Humanas / Área: Educação.


Idiomas


Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Espanhol
Compreende RazoavelmenteLê Bem.
Russo
Lê Pouco.
Vietnamita
Lê Pouco.


Prêmios e títulos


2013
Professor homenageado do curso de LÍNGUA FRANCESA E RESPECTIVA LITERATURA - Turma 2012/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).
2012
Professor homenageado do curso de LÍNGUA FRANCESA E RESPECTIVA LITERATURA - Turma 2011/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).
2012
Patrono do curso de LETRAS-TRADUÇÃO (Habilitação: Francês) - Turma 2011/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).
2011
Professor homenageado do curso de LETRAS-TRADUÇÃO (Habilitação: Francês) - Turma 2010/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).
2010
Professor homenageado do curso de LÍNGUA FRANCESA E RESPECTIVA LITERATURA - Turma 2009/2, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET / IL / UnB).


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
MIROIR, Jean-Claude Lucien2016 MIROIR, Jean-Claude Lucien. Clarice Lispector e seus tradutores: da fúria à melodia. O Eixo e a Roda (UFMG), v. 25, p. 61-85, 2016.

Capítulos de livros publicados
1.
MIROIR, Jean-Claude. A 'tradução transparente' como sensibilização à intercompreensão das línguas românicas.. In: FERREIRA, A. et. al. (Org.). (Org.). A tradução na sala de aula: Ensaios de Teoria e Prática de tradução. 1ed.Brasília: Editora UnB, 2014, v. 1, p. 119-137.

2.
MIROIR, Jean-Claude; GOMES, André Luís . Poética e devaneio no processo criativo de Clarice Lispector. In: COUTINHO, Fernanda; MORAES, Vera. (Org.). Clarices: uma homenagem (90 anos de nascimento, 50 anos de Laços de família). 1ed.Fortaleza - CE: Edições UFC - Universidade Federal do Ceará, 2012, v. , p. 35-55.

3.
MIROIR, Jean-Claude; GOMES, André Luís . O corpo [In: LISPECTOR, Clarice. A via crucis do corpo]: extensões e dilatações de uma adaptação fílmica.. In: ABRIATA, Vera Lucia Rodella; FIGUEIREDO, Maria Flávia; MENDONÇA, Marina Célia.. (Org.). Sentidos em movimento: identidade e argumentação. Coleção Mestrado em Lingüística. (ISBN 978-85-7681-107-7).. Franca - SP: Unifran, 2008, v. 3, p. 43-60.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
MIROIR, JEAN-CLAUDE. A otimização dos mecanismos de busca (SEO) como ferramenta de coleta automatizada de documentos para elaboração de corpora. In: VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus, 2016, João Pessoa. Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus. São Paulo: Editora Edgard Blücher. v. 2. p. 48-78.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
MIROIR, Jean-Claude; ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LANNOY, L. J. . LSP translation teaching and knowledge management. In: 5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, 2015, Belo Horizonte. Books of Abstracts of the 5 th IATIS Conference. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2015. v. 1. p. 283-283.

Apresentações de Trabalho
1.
ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LANNOY, L. J. ; MIROIR, Jean-Claude . LSP translation teaching and knowledge management. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

2.
MIROIR, Jean-Claude. A tradução embasada em corpora (Corpus-Based Translation): uma proposta para o tradutor profissional. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

3.
MIROIR, Jean-Claude. A ?otimização dos mecanismos de busca? (SEO) como ferramenta de coleta automatizada de documentos para elaboração de corpora. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

4.
MIROIR, Jean-Claude. Mademoiselle Moutonnier: Tradutora de salavação (de Clarice Lispector). 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

5.
MIROIR, Jean-Claude. Ferramentas de apoio à tradução: Os quatro pilares (des)estabilizadores dos editores de tradução. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
MIROIR, Jean-Claude. Ferramentas e Ambientes de Auxílio à Tradução - Na formação do tradutor profissional na UnB. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
MIROIR, Jean-Claude. La muséologie au service du « Smart Power » français : Le Louvre, d´Abu Dhabi à Brasília. 2011. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

8.
MIROIR, Jean-Claude. ?Minhas queridas? de Clarice Lispector: Entre feitura ficcional e angustia editorial.. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
MIROIR, Jean-Claude. A experiência dos limites na escritura aporética cixousiana. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

10.
MIROIR, Jean-Claude. « Les Nègres du traducteur » de Claude Bleton : de la pseudo-traduction au plagiat par anticipation ?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

11.
MIROIR, Jean-Claude. Clarice Lispector traductrice de La Dentelière [A Rendeira] de Pascal Lainé: une approche inter(con)textuelle. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

12.
MIROIR, Jean-Claude. Hélène Cixous leitora de Clarice Lispector: Leituras em vis-à-vis.. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

13.
MIROIR, Jean-Claude. A ?claricidade? segundo C.H. [Cixous Hélène]: uma abordagem crítica da recepção da obra de Clarice Lispector na França (Participação/Apresentação Painel). 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

Outras produções bibliográficas
1.
GOMES, André Luís ; MIROIR, Jean-Claude . Sauvage civilité ou civilité sauvage: Analyse du film 'Qu?il était bon mon petit Français'. Rennes (França): Laboratoire de Recherches Interdisciplinaires sur les Amériques (LIRA), 2013. (Tradução/Artigo).

2.
MIROIR, Jean-Claude. Uma história ideal, In: CIXOUS, Hélène. Jours de l´an [Dias do ano-bom]. Paris: Des femmes, 1990. Dissertação Mestrado, 2009. (Tradução/Outra).


Produção técnica
Assessoria e consultoria
1.
MIROIR, Jean-Claude. Elaboração de parecer para o Conselho editorial da Editora Univeridade de Brasília. 2014.

2.
MIROIR, Jean-Claude. Elaboração de Prova de Língua francesa para Concurso de Admissão à Carreira de Diplomata - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco. 2005.

3.
MIROIR, Jean-Claude. Elaboração de Prova de Nivelamento de Língua francesa para Curso de Formação de Mestrado Profissional em Diplomacia - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco. 2005.

4.
MIROIR, Jean-Claude. Elaboração de Prova de Língua francesa (compreensão oral) - proficiência CNPq. 2005.

5.
MIROIR, Jean-Claude. Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2005.

6.
MIROIR, Jean-Claude. Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2004.

7.
MIROIR, Jean-Claude. Correção de provas de civilização do Nancy 1. 2004.

8.
MIROIR, Jean-Claude. Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2001.

9.
MIROIR, Jean-Claude. Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 2000.

10.
MIROIR, Jean-Claude. Corretor - examinador provas DELF-DALF - Aliança francesa de Brasília. 1999.

Programas de computador sem registro
1.
TELES, Ivan ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . SITE institutional de Pesquisa em Intercompreensão e Tradução. INTERCOMPREENSAO E METAFRASIS: Desafios, problematicas e aplicações: www.intercompreensão.com.br. 2010.

Trabalhos técnicos
1.
GOROVITZ, S. ; HARDEN, A. R. O. ; HATJE-FAGGION, V. ; LANNOY, L. J. ; MIROIR, Jean-Claude ; MONTEIRO, J. C. N. ; RIDD, M. D. ; SOUSA, G. H. P. . Projeto Político- Pedagógico e da Estrutura Curricular do Bacharelado em Letras-Tradução Alemão - LET-UnB. 2010.

2.
MIROIR, Jean-Claude. Relatório - Cellule Nationale du "Nancy" - Aliança francesa Rio de Janeiro. 2004.


Demais tipos de produção técnica
1.
MIROIR, Jean-Claude; PEDRO, Magali de Lourdes . Oificina de tradução no âmbito jurídico: Ferramentas de tradução no trabalho com textos jurídicos. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

2.
MIROIR, Jean-Claude. I Seminário do PROTRAD 'Profissinalizando-se na tradução'. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

3.
MIROIR, Jean-Claude. Curso de capacitação de Ferramentas de apoio à tradução (FAST): Wordfast Pro. 2014. .

4.
MIROIR, Jean-Claude. II Curso de ferramentas de apoio à tradução: Wordfast Pro. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

5.
MIROIR, Jean-Claude. I Curso de Extensão de Aperfeiçoamento em Ferramentas de Auxílio à Tradução (FAsT): Swordfish e Stingray. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

6.
MIROIR, Jean-Claude. Les Confettis de la République: Les Antilles de Saint-John Perse et d'Aimé Césaire. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

7.
FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Primeiro encontro de Crítica Genética e Psicanálise. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

8.
FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Segundo encontro de Crítica Genética e Psicanálise. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
CALAQUE, Elizabeth ; MIROIR, Jean-Claude . INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: Palestra (2) da Profa. Dra. ELISABETH CALAQUE da Universidade de Grenoble (França).. 2010. (Interpretação consecutiva).

10.
DONGUY, Jacques ; MIROIR, Jean-Claude . INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: Oficina do Prof. Dr. JACQES DONGUY da Sorbonne (França).. 2010. (Interpretação consecutiva).

11.
CALAQUE, Elizabeth ; MIROIR, Jean-Claude . INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA: Palestra (1) da Profa. Dra. ELISABETH CALAQUE da Universidade de Grenoble (França).. 2010. (Interpretação consecutiva).

12.
MIROIR, Jean-Claude. Cours de pédagogie de la prononciation (phonétique corrective) - Alliance française de Brasilia. (Curso de curta duração ministrado). 2005. .

13.
MIROIR, Jean-Claude. Les stratégies d´utilisation de la vidéo dans la méthode REFLETS (Hachette) - Aliança francesa de Brasília. (Curso de curta duração ministrado). 2005. .

14.
MIROIR, Jean-Claude. LA FRANCE, MODE D´EMPLOI. Le français pratique pour le voyage:. 2005. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso de língua francesa para viagem).

15.
MIROIR, Jean-Claude. L´apport des Nouvelles Technologies de l´Information et de la Communication (NTIC) à l´apprentissage des langues - Centro Interescolar de Línguas (CIL) - Elefante Branco (DF). (Curso de curta duração ministrado). 2004. .


Produção artística/cultural
Artes Visuais
1.
STREHLER, R. G. ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Olhares cruzados. 2010. Fotografia.

Outras produções artísticas/culturais
1.
DONGUY, Jacques ; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez ; MIROIR, Jean-Claude . Poésie sonore, poésie numérique. 2010.



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
BARBOSA, Sidney; EYBEN, Piero Luis Zanetti; MIROIR, Jean-Claude. Participação em banca de CUNHA, Rafael Machado da. História do olho: o movimento pineal e a ausência do nome. 2015. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

2.
CUNHA, Betina R. Rodrigues; GOMES, André Luís; MIROIR, Jean-Claude. Participação em banca de BARBOSA, Allan Michell. A poética do silêncio e a aprendizagem do ser em uma aprendizagem ou o livro dos prazeres, de Clarice Lispector. 2014. Dissertação (Mestrado em Literatura) - Universidade de Brasília.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; MIROIR, Jean-Claude; MOREIRA, A. M.. Participação em banca de Odulia Capelo Barroso.Xavier Forneret: Tradução de um manuscrito anônimo. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

2.
MIROIR, Jean-Claude; GOROVITZ, S.; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio. Participação em banca de Luadne Fernandes Pereira.Tradução culinária: uma ponte de diálogo entre duas culturas. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

3.
MIROIR, Jean-Claude; ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; FERREIRA, C. F. B.. Participação em banca de Luis Henrique Gualberto Souza.Tradução de tutorias: desafios e especificidades. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

4.
LANNOY, L. J.; MIROIR, Jean-Claude; TAFAILE, C.. Participação em banca de Maíra Mafuxinha Gomes Monteiro.Tradução de um manual para pilotos da aviação civil. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

5.
LANNOY, L. J.; LOPES, María Pérez; MIROIR, Jean-Claude. Participação em banca de RAMALHO, Gabriela; RIBEIRO, Carolina; SILVA, Gabriela.O mundo mundial de Manolito Gafotas: Traduções, literatura e audiovisual. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

6.
LANNOY, L. J.; MIROIR, Jean-Claude; PEDRO, Magali de Lourdes. Participação em banca de SILVA, Thiago Gonçalves.A Constituição brasileira sob uma perspectiva sulamericana: Uma reflexão sobre a tradução constitucional. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

7.
LAMBERTI, Flávia; MIROIR, Jean-Claude; SCHLAUDEMAN, Harry. Participação em banca de LUSTOSA, Lidiane Magno.A tradução do "Global Slavery Index 2014": Procedimentos embasados em ferramentas de apoio à tradução. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília.

8.
LANNOY, L. J.; LOPES, María Pérez; MIROIR, Jean-Claude. Participação em banca de QUEIROZ. Guilherme Antonio Soares.A revisão aliada ao desenvolvimento profissional do tradutor: um estudo de caso. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Tradução Espanhol) - Universidade de Brasília.

9.
ALMEIDA FILHO, Eclair Antonio; MIROIR, Jean-Claude; SILVA JÚNIOR, Augusto Rodrigues da. Participação em banca de MAGALHÃES, Ana Lucia.Pequenos poemas em prosa: re-traduzindo Charles Baudelaire. 2014. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília.

10.
BAGNO, Marcos; GOMES, André Luís; MIROIR, Jean-Claude. Participação em banca de GONÇALVES, Débora Luiz.Os desafios da tradução de textos literários: Análise realizada à luz da tradução da peça teatral ?Calabar: O Elogio da Traição?. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras-Tradução: Português - Francês) - Universidade de Brasília.

11.
ALENCAR, Fernanda; GOROVITZ, S.; MIROIR, Jean-Claude. Participação em banca de Ribeiro, Betânia.Legendagem do filme "Les chansons d'amour". 2011 - Universidade de Brasília.

12.
ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti; HARDEN, Alessandra Ramos de Oliveira; MIROIR, Jean-Claude. Participação em banca de BORGES, Raquel Barroso de Oliveira.Globali(s/z)ation: o local e o universal na tradução de rótulos de cosméticos. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.

13.
MIROIR, Jean-Claude; MONTEIRO, Júlio César Neves; SANTOS, Cynthia Ann Bell dos. Participação em banca de GONÇALVES, Florisvaldo Justino Machado.Normas interncionas de medidas fitosssanitárias. 2010. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.

14.
CARDOSO, Renata Dias; LAMBERTI, Flávia; MIROIR, Jean-Claude. Participação em banca de LOPES, Susi Wayne; PIMENTEL NETO, Julwailty.Auditing systems development (Desenvolvimento de sistemas de auditoria) - INTOIT 27/2008 - Trabalho final de curso (TCC) de tradução - inglês. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.

15.
HATJE-FAGGION, Válmi; MIROIR, Jean-Claude; RADHAY, Rachael. Participação em banca de RIBEIRO, Marlon; SCHEINER, Vivianne; TARGINO, Fernanda.Seis Sigma: em busca do erro zero. 2009. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
MIROIR, Jean-Claude. Concurso de Admissão à Carreira de Diplomata - Prova de Língua francesa. 2005. Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco.

Outras participações
1.
MIROIR, Jean-Claude. Membre du Jury DELF-DALF. 2002. Embaixada da França no Brasil.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
13º Encontro de Linguística de Corpus.A ?otimização dos mecanismos de busca? (SEO) como ferramenta de coleta automatizada de documentos para elaboração de corpora. 2015. (Encontro).

2.
5th IATIS Conference: Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. LSP translation teaching and knowledge management. 2015. (Congresso).

3.
V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015).A tradução embasada em corpora (Corpus-Based Translation): uma proposta para o tradutor profissional. 2015. (Simpósio).

4.
III Seminário internacional de História da tradução.Mademoiselle Moutonnier: tradutora de salvação (Clarice Lispector). 2014. (Seminário).

5.
IV Simpósio Profissão Tradutor - PROFT 2014.Ferramentas de apoio à Tradução: Os quatro pilares (des)estabilizadores dos editores de tradução. 2014. (Simpósio).

6.
IV Simpósio Profissão Tradutor - PROFT 2014. 2014. (Oficina).

7.
Encontros de Teorias da Tradução.Ferramentas e Ambientes de Auxílio à Tradução (FAsT) - Na formação do tradutor profissional na UnB. 2012. (Encontro).

8.
Semaine de la Francophonie - Colloque: Diversités francophones : langue et culture sans frontière.La muséologie au service du « Smart Power » français : Le Louvre, d´Abu Dhabi à Brasília. 2011. (Simpósio).

9.
V EBRALC - Aspectos metodológicos dos estudos de Corpora. 2011. (Oficina).

10.
X Encontro de Linguística de Corpus. 2011. (Encontro).

11.
XIV Seminário nacional e V Seminário internacional Mulher e Literatura: ?Palavras e poder: representAÇÕES literárias?.?Minhas queridas? de Clarice Lispector: Entre feitura ficcional e angustia editorial. 2011. (Seminário).

12.
I Seminário ESCRITURA: LINGUAGEM E PENSAMENTO.A experiência dos limites na escritura aporética cixousiana. 2010. (Seminário).

13.
Mesa redonda: Diálogo, comunicação e cultura (Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada (PGLA). 2010. (Outra).

14.
Semaine de la Francophonie - Simposium : ?Passions francophones : diversité des paroles?.« Les Nègres du traducteur » de Claude Breton : de la pseudo-traduction au plagiat par anticipation ?. 2010. (Simpósio).

15.
X Cogresso Intenacional da Associação de Pesquisadores em Crítica Genética (APCG): Materialidade e Virtualidade. 2010. (Congresso).

16.
I Ciclo de Palestras: Literatura e Tradução em Língua Francesa. 2009. (Encontro).

17.
II SEMANA DA LINGUAGEM.Hélène Cixous leitora de Clarice Lispector: Leituras em vis-à-vis.. 2009. (Seminário).

18.
II Simpósio Internacional de Tradução: Tradução, Linguagens, Sociedades. 2009. (Simpósio).

19.
O mundo em busca de um novo equilíbrio: Francofonia, Hispanofonia e Lusofonia. 2009. (Seminário).

20.
Seminário de Didática de Línguas e Culturas Estrangeiras. 2009. (Seminário).

21.
XVII Congresso Brasileiro Dos Professores De Francês. Clarice Lispector traductrice de La Dentelière [A Rendeira] de Pascal Lainé: une approche inter(con)textuelle. 2009. (Congresso).

22.
Cenas Avulsas: Séminário Machado de Assis (evento de extensão) - Universidade de Brasília (UnB). 2008. (Seminário).

23.
Literatura e Presença: Guimarães Rosa. Universidade de Brasília (UnB) - Departamento de Teoria Literária e Literaturas (TEL). 2008. (Seminário).

24.
VIII Semana de Extensão. Universidade de Brasília (UnB)..Universidade e Democracia. PRÁTICAS SOCIAIS: DO TEATRO AO CINEMA. Área Temática: Direitos Humanos e Justiça. (coordenação e participação). 2008. (Seminário).

25.
I Semana da Linguagem - Universidade de Brasília (UnB) - Instituto de Letras (IL). 2007. (Seminário).

26.
Seminário Internacional CLARICE EM CENA: 30 ANOS DEPOIS. As relações entre Clarice Lispector e o Teatro. GOMES, André Luís (Org.).A ?claricidade? segundo C.H. [Cixous Hélène]: uma abordagem crítica da recepção da obra de Clarice Lispector na França. (Participação/Apresentação Painel). 2007. (Seminário).

27.
L´administration française et l´UE : La SGCI (Secrétariat général du Comité interministériel pour les questions de coopération économique européenne). Conférence organisée par l´association franco-allemande de l´IEP de Paris. 2005. (Encontro).

28.
Perspectives pour l´avenir de l´Union Européenne - MOÏSI, Dominique, conseiller spécial de l'Institut français des relations internationales (IFRI) - Ministério das Relações Exteriores - Instituto Rio Branco. 2005. (Seminário).

29.
Séminaire "NANCY" - SUSINI-ANASTOPOULOS, Françoise; ERNST, Gilles; ASTRUC, Rémi; DENES, Dominique (Université de Nancy 2) - Aliança francesa de Rio de Janeiro. 2004. (Seminário).

30.
Atelier: La régionalisation de la diplomatie? - CHARILLON, Frédéric (IEP de Paris) - Ministério das Relações Exteriores ? Instituto Rio Branco. 2000. (Oficina).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LOPEZ, Sandra María Pérez ; MIROIR, Jean-Claude . I Ciclo de oficinas laboratoriais de Tradução especializada embasada em corpora. 2016. (Congresso).

2.
MIROIR, Jean-Claude. I Seminário do PROTRAD - Semana Universitária (UnB) - 2014. 2014. (Congresso).

3.
MIROIR, Jean-Claude; FRANCHON, Claudine Marie Jeanne Cabrera Ordonez . I Seminário Internacional de Crítica Genética Textual e Tradução: ?OLHARES CRUZADOS ENTRE CRÍTICA GENÉTICA, AQUISIÇÃO DO LÉXICO, PSICANÁLISE E TRADUÇÃO: CONCEITOS, PRÁTICAS E FORMAÇÃO?. 2010. (Congresso).

4.
MIROIR, Jean-Claude. I Fórum interdisciplinar de reflexão curricular dos cursos de tradução da UnB. 2010. (Outro).

5.
Alice Tamie Joko ; MIROIR, Jean-Claude . II Semana da Linguagem. 2009. (Congresso).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
WOJCIK, Karla Kristina Ribeiro de Mendonça. O uso das expressões regulares na limpeza de corpus e extração terminológica. Início: 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. (Orientador).

Iniciação científica
1.
SOUZA, Luís Henrique Gualberto. Os desafios da localização linguística de softwares: Sonal, um software de pesquisa qualitativa gratuito. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília. (Orientador).

2.
MORAIS, Jéssica Melo de. As tecnologias de pré-edição e de pós-edição da tradução automática na formação do tradutor: ACCEPT, CASMACAT e MATECAT. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. (Orientador).

3.
LOBATO, Lucca Marthius Reginatto. O Oulipo do tradutor: a restrição como ?exercício de estilo? tradutório. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. (Orientador).

4.
SILVA, Gabriel Antônio d'Oliveira e. Os desafios da localização de videogames: uma abordagem didática de The Battle for Wesnoth. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. (Orientador).

5.
MOTA, Laura Gris. Recuperação de informação na Web e Corpus: o modelo SEO aplicado aos Estudos da tradução. Início: 2017. Iniciação científica (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Trabalho de conclusão de curso de graduação
1.
DIAS, Helena M. P. L. Gama. Domesticação e estrangeirização na tradução de L'Odeur du café de Dany Laferrière. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

2.
VASCONCELOS, Isa Giovanna Barbosa. A tradução-vulgarização como incentivo à leitura e à divulgação da astronomia amadora. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

3.
SILVA, Andressa Rodrigues da. Tradução de textos juramentados da área notarial:Tradução em espelhamento com auxílio de corpora no processo de tradução.. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

4.
LEHMKUHL, Elisângela Hammes. A Relação visual-verbal na tradução de uma história em quadrinhos francesa contemporânea. 2016. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

5.
SOUZA, Luis Henrique Gualberto. Tradução de tutoriais: desafios e especificidades. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

6.
PEREIRA, Luadne Fernandes. Tradução culinária: uma ponte de diálogo entre duas culturas. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

7.
LUSTOSA, Lidiane Magno. A tradução do ?Global Slavery Index 2014?: procedimentos embasados em Ferramentas de apoio à tradução (FAsT). 2014. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

8.
ROCHA, Fabiano Fernandes. a tradução de um texto didático de engenharia por um tradutor-engenheiro: Um olhar crítico. 2013. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

9.
GONÇALVES, Débora Luiz. Os desafios da tradução de textos literários: Análise realizada à luz da tradução da peça teatral ?Calabar: O Elogio da Traição. 2011. Trabalho de Conclusão de Curso. (Graduação em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

Iniciação científica
1.
PACHECO, Bruno dos Santos. A Tradução embasada em corpora (TEsC): Etiquetagem morfossintática em um corpus de especialidade no par inglês-português. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Inglês)) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

2.
FIGUEIREDO, Érica Cristina Boraschi Menezes. A crítica das traduções: três modelos críticos aplicados à obra de Clarice Lispector. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

3.
ROCHA, Leísa Gonçalves da. A crítica das traduções: o modelo crítico de Antoine Berman. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução (Habilitação: Francês)) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

4.
COSTA, Erika Villachan. Os efeitos (des)estabilizadores das ferramentas de apoio à tradução (FAsT): o caso dos editores de tradução. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Inglês) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.

5.
BARBOSA, Kelly do Carmo. Sistematização de uma metodologia pragmática de tradução embasada em corpora para textos de urbanismo. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Tradução Francês) - Universidade de Brasília. Orientador: Jean-Claude Lucien Miroir.



Inovação



Projetos de pesquisa


Educação e Popularização de C & T



Livros e capítulos
1.
MIROIR, Jean-Claude. A 'tradução transparente' como sensibilização à intercompreensão das línguas românicas.. In: FERREIRA, A. et. al. (Org.). (Org.). A tradução na sala de aula: Ensaios de Teoria e Prática de tradução. 1ed.Brasília: Editora UnB, 2014, v. 1, p. 119-137.


Cursos de curta duração ministrados
1.
MIROIR, Jean-Claude; PEDRO, Magali de Lourdes . Oificina de tradução no âmbito jurídico: Ferramentas de tradução no trabalho com textos jurídicos. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

2.
MIROIR, Jean-Claude. II Curso de ferramentas de apoio à tradução: Wordfast Pro. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
MIROIR, Jean-Claude. I Seminário do PROTRAD - Semana Universitária (UnB) - 2014. 2014. (Congresso).

2.
ARRAES, Flávia Cristina Cruz Lamberti ; LOPEZ, Sandra María Pérez ; MIROIR, Jean-Claude . I Ciclo de oficinas laboratoriais de Tradução especializada embasada em corpora. 2016. (Congresso).



Outras informações relevantes


Membro da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES); Membro da International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 17/01/2019 às 20:25:01