Carolina Poppi Bortolato

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/0491843449212720
  • Última atualização do currículo em 29/08/2017


É bacharel em direito pelo Instituto Presbiteriano Mackenzie (2002). É advogada inscrita na OAB/SP desde outubro de 2002. É bacharel em letras portguês/francês pela USP - Universidade de São Paulo (2010). É mestra pelo Programa de Pós-Gradução da Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês do Departamento de Letras Modernas da USP (2013). No período de julho de 2007 a agosto de 2009 foi bolsista de projeto de pesquisa na graduação intitulado: "A tradução juramentada: o caso das certidões" financiado parte pelo CNPQ parte pela FAPESP. Durante os meses de novembro e dezembro de 2010 foi estagiária de mestrado na Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, sob a tutela da Mestre de Conferências e Diretora do LEA (Linguas Estrangeiras Aplicadas) Professora Isabelle de Oliveira onde acompanhou as aulas-seminários nas áreas de tradução especializada e terminologia. É mestra na área de tradução no par de línguas português-francês pelo DLM da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - FFLCH - USP desde setembro de 2014. É tradutora, revisora e professora nas duas línguas mencionadas. Atualmente, cursa pedagogia EAD na Universidade Nove de Julho, Uninove. É professora de português no Colégio Poliedro. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Carolina Poppi Bortolato
Nome em citações bibliográficas
POPPI, Carolina


Formação acadêmica/titulação


2010 - 2013
Mestrado em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos.
FFLCH - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH, Brasil.
Título: Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente na peça Les Plaideurs de Jean Racine,Ano de Obtenção: 2013.
Orientador: Adriana Zavaglia.
2017
Graduação em andamento em Pedagogia.
Universidade Nove de Julho, UNINOVE, Brasil.
2005 - 2010
Graduação em letras.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
1997 - 2002
Graduação em Direito.
Instituto Presbiteriano Mackenzie, IPM, Brasil.




Formação Complementar


2011 - 2011
Oficina de Redação Unicamp 2011. (Carga horária: 8h).
Comissão Permanente para os Vestibulares, COMVEST, Brasil.
2011 - 2011
Formação de Professores de Francês Instrumental. (Carga horária: 8h).
FFLCH - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH, Brasil.
2010 - 2010
Séminaires de Paula MARTINS traduction techinique. (Carga horária: 12h).
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2010 - 2010
Séminaires de M. CHANTILLON (droit). (Carga horária: 2h).
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2010 - 2010
Seminaires de Isabelle OLIVEIRA (terminologie). (Carga horária: 6h).
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2010 - 2010
Séminaires de Loïc Depecker (terminologie). (Carga horária: 6h).
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2010 - 2010
Séminaires de Sérgio B. DOS ANJOS traduction jurid. (Carga horária: 5h).
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2008 - 2008
Extensão universitária em Atualização: fundamentos metodológicos na tradução. (Carga horária: 40h).
FFLCH - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH, Brasil.
2008 - 2008
Rousseau et son théâtre: de Narcise à Pygmalion. (Carga horária: 2h).
FFLCH - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP, FFLCH, Brasil.
2007 - 2007
VI Jornada de tradução/terminologia do CITRAT. (Carga horária: 3h).
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, CITRAT, Brasil.


Atuação Profissional



Cultura e Extensão - FFLCH/USP - Cursos Extracurriculares - Francês, FFLCH/USP, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - 2013
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professora de francês, Carga horária: 10


Cursinho Pré-Vestibular, CPV, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2014
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Revisora de texto, Carga horária: 20


Inteligente Vestibulares, INTELIGENTE, Brasil.
Vínculo institucional

2008 - 2008
Vínculo: autônomo, Enquadramento Funcional: revisora de texto e plantonista de redação, Carga horária: 15


Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2009
Vínculo: Bolsista Iniciaçao Cientifica, Enquadramento Funcional: Bolsista, Regime: Dedicação exclusiva.


Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Vínculo institucional

2007 - 2007
Vínculo: Bolsista Iniciaçao Cientifica, Enquadramento Funcional: Bolsista, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Projeto de pesquisa: "Terminologia Bilíngüe Português-Francês em Tradução Juramentada: o caso das certidões". Duraçao de 4 meses pois houve mudança de agencia de fomento.


Associação dos Estudantes e Pesquisadores da Universidade de São Paulo, ACEPUSP, Brasil.
Vínculo institucional

2006 - 2006
Vínculo: autonoma, Enquadramento Funcional: professora, Carga horária: 10
Outras informações
Professora de Inglês e Gramática do Português para alunos de baixa renda econômica


Justiniano, Mantelli, Mordini AC, ESCRITÓRIO, Brasil.
Vínculo institucional

2002 - 2004
Vínculo: autonoma, Enquadramento Funcional: advogada, Carga horária: 50
Outras informações
Atuação como advogada em processos da área cível em geral, principalmente na área de direito de família.


Caixa Econômica Federal, CEF/DF, Brasil.
Vínculo institucional

2001 - 2002
Vínculo: estagiária, Enquadramento Funcional: estagiária de direito, Carga horária: 20
Outras informações
Atuação como estagiária da área de contestações. Elaboração de peças jurídicas e acompanhamento de processos nos fóruns estaduais e federais da Capital.


Pró Mulher Familia e Cidadania - Organização não governamental, PRO-MULHER, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2001
Vínculo: estagiário, Enquadramento Funcional: estagiário de direito, Carga horária: 10
Outras informações
Estágio em Associção sem fins lucrativos. Ênfase na área de Direito de Família.


Juizado de Pequenas Causas, JUIZADO, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2001
Vínculo: autônoma, Enquadramento Funcional: conciliadora, Carga horária: 10
Outras informações
Conciliadora em audiências de tentativa de conciliação.


Ministério Público do Estado de São Paulo, MP/SP, Brasil.
Vínculo institucional

2000 - 2000
Vínculo: estagiária, Enquadramento Funcional: estagiária de direito, Carga horária: 40
Outras informações
Estagiária credenciada perante o Ministério Público do Estado de São Paulo. Atuação nas Promotorias de Registros Públicos, Mandado de Segurança e Direitos Difusos da Criança e do Adolescente.


Procuradoria Geral do Estado de São Paulo, PGE/SP, Brasil.
Vínculo institucional

1998 - 1998
Vínculo: estagiária de direito, Enquadramento Funcional: estagiária de direito, Carga horária: 40
Outras informações
Atuação como estagiária de direito na Procuradoria de Assistência Judiciária do Estado de São Paulo como voluntária. Principais atividades desenvolvidas: acompanhamento de processos em geral, atendimento à famílias e população com dificuldades econômicas em geral, auxiliando em questões jurídicas.


Colégio Poliedro São Paulo, POLIEDRO, Brasil.
Vínculo institucional

2015 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Horista - plantonista de português, Carga horária: 12



Idiomas


Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente, Escreve Pouco.


Prêmios e títulos


2010
Bolsa de estudos, Embaixada da França no Brasil.


Produções



Produção bibliográfica
Capítulos de livros publicados
1.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina . Aspectos culturais da tradução juramentada. In: Citrat. (Org.). Cadernos de Terminologia. 05ed.São Paulo: , 2012, v. 05, p. 54-59.

2.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina . A tradução e a terminologia nas relações jurídicas internacionais. Tradução do texto original em francês La traduction et la terminologie dans les relations juridiques internationales, de Adriana Zavaglia e Carolina Poppi.. In: Citrat. (Org.). Cadernos de Terminologia. 05ed.São Paulo: , 2012, v. 05, p. 60-70.

3.
POPPI, Carolina; ZAVAGLIA, A. . Tradução juramentada e francofonia. Tradução do texto original em francês Traduction assermentée et francophonie, de Adriana Zavaglia e Carolina Poppi.. In: Citrat. (Org.). Cadernos de Terminologia. 05ed.São Paulo: , 2012, v. 05, p. 71-83.

4.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina ; Madruga, Carolina Fernades ; Cruz, Aina Cunha . Terminologia e Tradução: o caso dos textos literários. In: Ieda Maria Alves; Ana Maria Ribeiro de Jesus; Luciana Pissolato de Oliveira ; Eliane Simões Pereira. (Org.). Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. 1ªed.São Paulo: FFLCH, 2010, v. II, p. 17-34.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina . Disposições legais em tradução juramentada e seus desafios culturais. Ipisis Litteris, São Paulo, p. 4 - 5, 01 jun. 2010.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina . Traduction assermentée et francophonie. In: Colloque International GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) Terminologie: textes, discours et accès aux savoirs spécialisés, 2012, Genova. Actes du Colloque International GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications). Genova, 2012. p. 321-332.

Apresentações de Trabalho
1.
POPPI, Carolina; ZAVAGLIA, A. . Fronteira entre vocábulo e termo em tradução literária. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

2.
POPPI, Carolina. Tradução Anotada da peça Les Plaideurs de Jean Racine. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina . Traduction Assermentée et Francophonie. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

4.
POPPI, Carolina. Tradução Anotada da Peça Les Plaideurs de Jean Racine. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina . A prática da tradução juramentada: aspectos legais e terminológicos. 2009. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

6.
POPPI, Carolina. Glossário Jurídico-Cartorial português-rancês para tradutores juramentados. 2009. (Apresentação de Trabalho/Simpósio).

7.
POPPI, Carolina; ZAVAGLIA, A. . Unidades de Significação Especializadas: Termos, Sintagma Especializado ou Fraseologia Especializada? Uma amostragem da dificuldade do fazer tradutólógico em Tradução Juramentada.. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

8.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina . A prática da tradução juramentada: como traduzir certidões de nascimento e casamento para o francês?. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

9.
POPPI, Carolina. TRADUÇÃO JURAMENTADA E QUESTÕES TERMINOLÓGICAS. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
POPPI, Carolina. A TRADUÇÃO JURAMENTADA NO CONTEXTO MULTICULTURAL: COMO TRADUZIR TERMOS SEM CORRESPONDÊNCIA CULTURAL EM OUTRAS NAÇÕES?. 2008. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

11.
POPPI, Carolina. Terminologia bilíngüe português ? francês em tradução juramentada: o caso das certidões. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina ; Madruga, Carolina Fernades . Um termo é um termo na literatura?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

13.
POPPI, Carolina. A importância do Corpus para a Tradução. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
POPPI, Carolina; ZAVAGLIA, A. . A tradução e a terminologia nas relações jurídicas privadas internacionais. Paris: Université de la Sorbonne, 2012 (Artigo).

2.
POPPI, Carolina; CELLI, M. . Modelos Explicativos da Criatividade em Tradução. São Paulo: humanitas, 2011. (Tradução/Artigo).


Demais tipos de produção técnica
1.
POPPI, Carolina; ZAVAGLIA, A. . TERMINOLOGIA BILÍNGÜE PORTUGUÊS-FRANCÊS EM TRADUÇÃO JURAMENTADA: O CASO DAS CERTIDÕES. 2009. (Relatório de pesquisa).

2.
ZAVAGLIA, A. ; POPPI, Carolina . TRADUÇÃO JURAMENTADA. 2008. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
POPPI, Carolina; ZAVAGLIA, A. . TERMINOLOGIA BILÍNGÜE PORTUGUÊS-FRANCÊS EM TRADUÇÃO JURAMENTADA: O CASO DAS CERTIDÕES. 2008. (Relatório de pesquisa).



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
III Jornadas Internationales de Traductología. Fronteira entre vocábulo e termo em tradução juramentada. 2012. (Congresso).

2.
IV Encontro de Pesquisas do Francês.Tradução Anotada da peça Les Plaideurs de Jean Racine. 2012. (Encontro).

3.
VI Journée de Formation du Cours "Extracurricular" de français. 2012. (Encontro).

4.
11º Encontro de Férias do SBS: Tecnologia na Tradução. 2011. (Encontro).

5.
II Encontro de Tradutores de Obras Francesas no Brasil. 2009. (Encontro).

6.
16º Siicusp - Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP.Tradução Juramentada e questões terminológicas. 2008. (Simpósio).

7.
56º Seminário do GEL (Grupo de Estudos Linguísticos).Unidades de Significação Especializadas: Termo, Sintagma Especializado ou Fraseologia Especializada? Uma amostragem da dificuldade do fazer tradutológico em Tradução Juramentada.. 2008. (Seminário).

8.
Seminário de Pesquisa - Contribuição dos estudos do Discurso para as Ciências Jurídicas. 2008. (Seminário).

9.
VII Encontro de Linguistica de Corpus. 2008. (Encontro).

10.
15º SIICUSP - Simpósio de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo.TERMINOLOGIA BILÍNGÜE PORTUGUÊS-FRANCÊS EM TRADUÇÃO JURAMENTADA: O CASO DAS CERTIDÕES. 2007. (Simpósio).

11.
Curso de Atualizaçao Fundamentos Metodológicos da Traduçao.A importancia do corpus para a traduçao. 2007. (Outra).

12.
Grupo de estudos de Tradução - Espanhol.Elaboração de Projetos de Pesquisa em nível de Iniciação Científica. 2007. (Encontro).

13.
III Coloquio "Os estudos lexicais em diferentes perspectivas".Um termo é um termo na literatura?. 2007. (Outra).

14.
VI Encontro de Linguistica de Corpus. 2007. (Encontro).




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 12/11/2018 às 23:15:54