Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/3871737847968767
  • Última atualização do currículo em 17/10/2018


Graduada em Comunicação Social, com especialização em Jornalismo, pela Faculdades Integradas Hélio Alonso (FACHA), no Rio de Janeiro. Graduada em Licenciatura em Letras-Inglês na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2017). Mestrado (2010) e Doutorado (2014) pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução pela UFSC. Atua como Pesquisadora sobre os Estudos Japoneses no Brasil, nas áreas de língua, literatura e cultura japonesa, pela Fundação Japão, desde 2011. Possui experiência com tutoria, orientação pedagógica e educacional, pela PROEX-UFSC, de 2012 a 2013. Desde 2015 atua como professora de Língua e Cultura Japonesa, de 2017 como professora de Português como Língua Estrangeira, e a partir de 2018, como Professora de Inglês no Curso Extracurricular de Idiomas - projeto de extensão do DLLE, do Centro de Comunicação e Expressão, UFSC. Participante do Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português Língua Estrangeira (UFSC) e do Projeto de Pesquisa BanCo: Banco de Colocações Léxicas, desenvolvido no CALEPINO: Núcleo de Lexicografia Bilíngue da UFSC. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
Nome em citações bibliográficas
ORGADO, G. T. M.

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.
Campus Universitário
Trindade
88040900 - Florianópolis, SC - Brasil
Telefone: (48) 32719288
URL da Homepage: http://ufsc.br/


Formação acadêmica/titulação


2010 - 2014
Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
com período sanduíche em University of Arizona (Orientador: Alain-Philippe Durand).
Título: Literaturas traduzidas de Murasaki Shikibu - Análise paratextual em 'Genji Monogatari', Ano de obtenção: 2014.
Orientador: Prof. Dr. Ronaldo Lima.
Coorientador: Alain-Philippe Durand (Universidade de Tucson, Arizona).
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Literatura japonesa; Tradução; Paratextos.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2008 - 2010
Mestrado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: A tradução de metáforas no filme japonês "A viagem de Chihiro",Ano de Obtenção: 2010.
Orientador: Prof. Dr. Ronaldo Lima.
Bolsista do(a): Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Palavras-chave: Metáforas, legendas, tradução.
2015
Graduação em andamento em Letras-Inglês Bacharelado.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2015 - 2017
Graduação em Letras-Inglês Licenciatura.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
1987 - 1991
Graduação em Comunicação Social.
Faculdades Integradas Hélio Alonso, FIHA, Brasil.




Formação Complementar


2018 - 2018
Formação em Docência Superior. (Carga horária: 30h).
Instituto de Pós-Graduação e Graduação, IPOG, Brasil.
2018 - 2018
Capacitação de Coordenadores, Aplicadores e Avaliadores do Celpe-Bras. (Carga horária: 13h).
Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
2017 - 2017
Minicurso Tradução Intralingual de Lendas da Amazônia. (Carga horária: 8h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2017 - 2017
Capacitação de Coordenadores, Aplicadores e Avaliadores do Celpe-Bras. (Carga horária: 13h).
Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
2017 - 2017
Oficina de Elaboração de Tarefas de Português como Língua Estrangeira. (Carga horária: 10h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2017 - 2017
Capacitação de Coordenadores, Aplicadores e Avaliadores do Celpe-Bras. (Carga horária: 13h).
Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP, Brasil.
2016 - 2016
Capacitação de Coordenadores, Aplicadores e Avaliadores do Celpe-Bras. (Carga horária: 13h).
Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
2016 - 2016
Programa de Convite a Descendentes Japoneses da América Latina e Caribe. (Carga horária: 40h).
Ministério dos Negócios Estrangeiros do Japão, MOFA, Japão.
2013 - 2013
Extensão universitária em Estágio de Doutorado Sanduíche no Exterior.
University of Arizona, ARIZONA, Estados Unidos.
2012 - 2012
Normas ABNT - Capacitação em Citação e Referência. (Carga horária: 2h).
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
2011 - 2011
Japanese Language Program for Specialists. (Carga horária: 420h).
Japan Foundation, JAP, Japão.
2002 - 2003
Técnico em Turismo - Nacional. (Carga horária: 633h).
Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial - Foz do Iguaçu, SENAC, Brasil.


Atuação Profissional



Reestruturação e Expansão das Universidades Federais, REUNI, Brasil.
Vínculo institucional

2011 - 2013
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Doutorado, Regime: Dedicação exclusiva.


Fundação Japão, FJSP, Brasil.
Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Pesquisadora, Enquadramento Funcional: Pesquisadora


Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil.
Vínculo institucional

2013 - 2014
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Doutorado CAPES DS, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2013 - 2013
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Doutorado PDSE - CAPES, Regime: Dedicação exclusiva.

Vínculo institucional

2009 - 2010
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.


Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Português com o Língua Estrangeira N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Japonês N2 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Inglês N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Colaborador, Carga horária: 20
Outras informações
Membro integrante Grupo de Pesquisa "Núcleo de Pesquisa e Ensino - Português Língua Estrangeira - NUPLE", cadastrado no Diretório de Grupos de Pesquisa do Brasil - CNPq, disponível em http://dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/5289112976963569

Vínculo institucional

2018 - 2018
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Inglês N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2018 - 2018
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Japonês N1 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2017 - 2018
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 20
Outras informações
Bolsista Professora do Programa Idioma Sem Fronteiras - Português - MEC (NucLi/UFSC).

Vínculo institucional

2017 - 2017
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N3 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2017 - 2017
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N4 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2017 - 2017
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Português com o Língua Estrangeira N2 - Curso de Idiomas Extracurricular (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2016 - 2016
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N1 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2016 - 2016
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 6
Outras informações
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N1 e N2 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2015 - 2015
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 3
Outras informações
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N1 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2015 - 2015
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Professor Bolsista, Carga horária: 6
Outras informações
Professora de Japonês - Curso de Idiomas Extracurricular N1 e N2 (Projeto de Extensão - DLLE/FAPEU)

Vínculo institucional

2013 - 2013
Vínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 4
Outras informações
Minicurso de Revisão Textual, pelo Projeto Reuni - 2013-1.

Vínculo institucional

2012 - 2012
Vínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 2
Outras informações
Minicurso de Revisão Textual, pelo Projeto Reuni - 2012-1.

Vínculo institucional

2012 - 2012
Vínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 4
Outras informações
Minicurso de Revisão Textual, pelo Projeto Reuni - 2012-2.

Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: Bolsista REUNI, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 2
Outras informações
Disciplina: Língua Francesa I (LLE7311 - 01424B) - 2011-1

Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: REUNI, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 4
Outras informações
Disciplina: PEsquisa em Letras Estrangeiras (LLE 7060) - 2011-2

Vínculo institucional

2011 - 2011
Vínculo: Estágio de Docência, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 2
Outras informações
Disciplina: Linguística Aplicada II (LLE 7052) - 2011-2

Vínculo institucional

2010 - 2010
Vínculo: Estágio de Docência, Enquadramento Funcional: Assistência de Ensino, Carga horária: 4
Outras informações
Disciplinas: Liguistica Aplicada I (LLE7051/02424) 2010-2

Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: Colaborador, Enquadramento Funcional: Voluntariado, Carga horária: 2
Outras informações
Ministrante de curso de Japonês - Nível Básico, no Curso de Idiomas PET Letras/CCE


Consulado Geral do Brasil no Japão, CONSBRAS - JP, Japão.
Vínculo institucional

1998 - 2001
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Administrativo, Regime: Dedicação exclusiva.


Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico, CNPq, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - 2017
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista PIBIC, Carga horária: 20


Step 1 Idiomas, STEP 1, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - 2016
Vínculo: Professora de Português, Enquadramento Funcional: Professora autônoma de Língua Portuguesa, Carga horária: 10


Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira, INEP/MEC, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: Aplicador do Exame CELPE-Bras, Enquadramento Funcional: Entrevistadora no exame CELPE-Bras, Carga horária: 12


Instituto Federal de Santa Catarina, IFSC, Brasil.
Vínculo institucional

2016 - 2016
Vínculo: Docente, Enquadramento Funcional: Voluntária, Carga horária: 2
Outras informações
Docente voluntária da equipe executora do projeto de extensão "Conhecendo a nossa língua: Português para Estrangeiros", no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Santa Catarina - IFSC.


Ministério da Educação, MEC, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - 2018
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista Professora, Carga horária: 20
Outras informações
Bolsista Professora do Programa Idioma Sem Fronteiras - Português - MEC (NucLi/UFSC).


Escola de Ensino Medio Antonio Paschoal Apostolo, EEMAPA, Brasil.
Vínculo institucional

2018 - Atual
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professora de Língua Inglesa, Carga horária: 10
Outras informações
Escola de Ensino Médio Período NOTURNO



Projetos de pesquisa


2017 - 2017
Tradução comentada e anotada do filme de animação 'Sanzoku no musume, Ronja'
Descrição: Projeto de Iniciação Científica - PIBIC/CNPq, cuja pesquisa propõe averiguar questões que, eventualmente, surgirão em decorrência do processo de tradução de texto audiovisual, especificamente no âmbito da dublagem/legendagem do filme de animação japonês "Sanzoku no musume, Ronja", ou, em tradução literal prévia, "Ronja, a filha do ladrão", do diretor japonês Goro Miyazaki, lançado no Japão no ano de 2014. A tradução a ser elaborada que será acompanhada de comentários e anotações, objetivando o compartilhamento do estudo e das análises que emergirão do processo tradutório. Esse filme, composto por 26 episódios, foi veiculado como série de TV pela emissora NHK..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) .
Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / DURÃO, ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI - Coordenador.
2017 - Atual
Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português Língua Estrangeira
Descrição: O Núcleo de Pesquisa e Ensino de Português Língua Estrangeira - NUPLE é constituído por professores, servidores técnico-administrativos e alunos de graduação e pós-graduação, envolvidos em atividades de pesquisa e extensão relacionadas ao ensino/aprendizagem de português como língua estrangeira. O NUPLE foi criado para atender as demandas relacionadas ao ensino do português como língua estrangeira na UFSC e tem como seu principal objetivo constituir-se em um espaço onde as atividades na área de português como língua estrangeira sejam coordenadas, apoiadas e estimuladas. Os objetivos específicos do Núcleo são: desenvolver programas de ensino, projetos de pesquisa e materiais didáticos impressos e em outras mídias, prestar consultoria, capacitar pessoal, promover eventos, sistematizar documentos e publicações, visando à criação de um banco de dados e ao suporte bibliográfico, e estimular a produção e publicação de trabalhos na área..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) / Doutorado: (2) .
Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Coordenador / Rosane Silveira - Integrante / Donesca Cristina Puntel Xhafaj - Integrante / Laura Cristina Pereira Viana - Integrante.
2016 - Atual
BanCo: banco de colocações léxicas. (Unidades semifraseológicas da variante brasileira do português e seus equivalentes de tradução para a variante peninsular do espanhol
Descrição: Descrição: Pretende-se, com esta pesquisa, reunir coocorrências léxicas formadas por estruturas pré-fabricadas e consolidadas pelo uso denominadas colocações. As colocações são combinações de unidades léxicas fixadas com base na norma que estão entre ser combinações livres e combinações fixas e que são memorizadas e armazenadas em bloco no léxico mental (MELČUK (2006, p. 14). Em cada colocação, o componente que ocupa a posição de núcleo semântico é selecionado de maneira regular y no restringida (MELČUK, 2006, p. 16), enquanto que o(s) outro(s) componente(s) é/são selecionado(s) de maneira irregular y/o restringida MELČUK, 2006, p. 16), o que explica porque grande parte dos estudiosos da linguagem as considere unidades semifraseológicas. O componente da colocação que ocupa a posição de núcleo semântico é a base da colocação. O(s) outro(s) o(s), colocativos. Esses dois componentes -base da colocação e colocativos- são denominados parceiros colocacionais (HAUSMANN, 1984, p. 399), os quais não são solidários com qualquer outro ítem que não os próprios constituintes de cada colocação, porque o caráter pré-fixado das colocações léxicas não permite que os colocativos sejam substituídos por outro(s) item(ns) de categoria gramatical igual ou diferente do(s) que a(s) compõem. Embora o português e o espanhola sejam idiomas tipologicamente próximos, nem sempre as colocações léxicas desses idiomas coincidem, por isso normalmente não é possível traduzi-las de uma língua para a outra unicamente com base em informações gramaticais. Essas unidades léxicas precisam ser aprendidas em bloco e armazenadas desse modo no léxico mental, o que justifica que essas colocações sejam repertoriadas em dicionários bilíngues. Para que se possa repertoriar esse tipo de coocorrência léxica em uma ferramenta lexicográfica e, também, propor equivalentes de tradução para elas é preciso que vários problemas sejam resolvidos, tais como diferenciar as colocações das unidades fraseológicas, dos sintagmas livres e das palavras compostas, e, ainda, determinar a sua localização no corpo macroestrutural dessa ferramenta (o que implica a decisão de incluí-las na entrada da base da colocação, na do colocativo ou em ambos espaços), e, também, estabelecer o tipo de organização a ser adotada para essas estruturas no repertório. O recurso teórico do qual pretendemos lançar mão para fazer frente à dificuldade de delimitar as colocações selecionadas será o contraste linguístico. Sabe-se que, de modo geral, os falantes nativos não são conscientes das características das expressões semifraseológicas que empregam em suas línguas porque elas estão armazenadas em seu léxico mental como bloco, mas estudantes de línguas estrangeiras e tradutores precisam conhecê-las para que não tentem produzi-las/ traduzi-las palavra-por-palavra ou de forma literal de suas línguas maternas para as suas línguas objeto de estudo, denunciando a existência de problemas de competência léxica e/ou tradutória...
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (1) / Doutorado: (3) .
Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / DURÃO, ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI - Coordenador / Diego Napoleão Viana Azevedo - Integrante / Andressa Saraiva Ternes - Integrante / Aylton Barbieri Durão - Integrante / María Ángeles Sastre Ruano - Integrante / Giselle Maria Pantoja Ribeiro - Integrante / Márcia Goretti Pereira de Carvalho - Integrante / Ivan Pereira de Souza - Integrante.
2011 - Atual
Estudos Japoneses no Brasil
Descrição: O objetivo da pesquisa é realizar uma avaliação do desenvolvimento dos Estudos Japoneses no Brasil, ou seja, que tenham como tema o Japão, como também os estudos de deslocamentos realizados pelos japoneses no Brasil, compreendendo os estudos da imigração japonesa, a sua aculturação e os desdobramentos por ela produzido. Além, também, de oferecer informações sobre pesquisadores, instituições e bibliotecas da área, buscando fortalecer a rede entre os próprios estudiosos..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2014
Literaturas traduzidas de Murasaki Shikibu - Percursos para uma versão em português brasileiro
Descrição: Propõe-se investigar os percursos de tradução de Murasaki Shikibu, traduzida do idioma Japonês do período Heian (794-1185), para o Japonês moderno por Jun'ichiro Tanizaki. Em seguida será analisada a tradução realizada para o português de Portugal a partir da versão em inglês, comparando com a proposta de uma versão em português do Brasil. O objetivo do trabalho é verificar se as traduções indiretas provocaram efeitos de mudança signficativos que precisariam ser corrigidos..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2014
Lexicografia Pedagógica
Descrição: Grupo que reune docentes e estudantes dedicados à lexicografia pedagógica, ou seja, aos estudos de questões ligadas a dicionários pedagógicos (sua elaboração, seu uso, seus pontos fortes e fracos) ou da relação entre lexicografia e ensino de línguas, podendo também elaborar novos dicionários pedagógicos. http://dgp.cnpq.br/diretorioc/fontes/detalhegrupo.jsp?grupo=02408015FR08HT..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2010 - 2014
A interpretação das fábulas à luz da Teoria Interpretativa da Tradução
Descrição: Propõe-se investigar, a partir de aspectos filosóficos e literários, a tradução das fábulas ocidentais e orientais, enquanto gênero literário presente em diversas culturas e diversos períodos históricos, sob a luz da Teoria Interpretativa da Tradução (Theorie du Sens)..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2008 - 2010
A tradução de metáforas no filme japonês: A Viagem de Chihiro
Descrição: Trata-se de estabelecer referencial teórico para o estudo de metáforas nas legendas do filme japonês: "A Viagem de Chihiro". O estudo descritivo procura contemplar as especificidades entre o original, em língua japonesa, e suas versões para a legenda..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Projetos de extensão


2016 - 2017
Mostra de Filmes Japoneses
Descrição: A Mostra de Filmes Japoneses é um evento cultural que pretende apresentar um repertório dos filmes selecionados, incluindo, além dos tradicionais e famosos filmes de animação, a exibição de filmes clássicos, cânones do cinema japonês, no âmbito da UFSC, a fim de divulgar a cultura japonesa para além dos mangás e animes, promovendo a ampliação dos conhecimentos construídos, e sobretudo, o desempenho cultural e acadêmico..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
2016 - 2016
Laboratório de Tradução II
Descrição: Tópicos abordados: Teoria da Tradução; Tradução de Textos.
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
Alunos envolvidos: Graduação: (8) / Doutorado: (3) .
Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão - Coordenador / Diego Napoleão Viana Azevedo - Integrante / Paulo Roberto Kloeppel - Integrante / Andressa Saraiva Ternes - Integrante / Cínthia Fortini de Oliveira Santos - Integrante / Katia Maria Carvalho - Integrante / Maikon Marllon Gonçalves dos Santos - Integrante / María Alejandra Maldonado Bonilla - Integrante / Matheus Ligeiro Barroso Santos - Integrante / Poliany Soledad Velez Bernal - Integrante / Silvia Marisa Ihank Coimbra Fagundes - Integrante.
2013 - 2013
Apoio Pedagógico e Inserção Social
Descrição: Período: 18/03/2013 a 14/12/2013, com carga horária total de 216 horas..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.
2012 - 2012
Apoio Pedagógico e Inserção Social
Descrição: Período: 01/03/2012 a 15/12/2012, com carga horária total de 256 horas..
Situação: Concluído; Natureza: Extensão.


Outros Projetos


2011 - 2014
101 Termos em Estudos da Tradução
Descrição: A lexicografia pedagógica trata primordialmente de dicionários pedagógicos, ou seja, de dicionários destinados a aprendizes de línguas, tradutores, professores e estudiosos da linguagem. Em sentido mais amplo, a lexicografia pedagógica se interessa por todos os tipos dicionários, considerando também o papel dos glossários e das bases de dados terminológicos empregados como suporte ao ensino/aprendizado de línguas, tradução e pesquisa. O grupo de pesquisa se dedica não somente à descrição, mas também vislumbra a possibilidade de melhorias nos dicionários existentes, bem como propor novos dicionários, glossários, bancos terminológicos, tal como a Coleção 101 Termos em Estudos da Tradução (acessar: 101termosemet.ufsc.br). Estão previstos eventos para a apresentação dos resultados dos trabalhos realizados e sessões para a apresentação de novas perspectivas, sobretudo em razão dos novos aportes tecnológicos. Finalmente, como objetivo imediato, disponibiliza-se novas ferramentas para o processamento de textos de forma automática ou auxiliada por computador..
Situação: Concluído; Natureza: Outra.
Alunos envolvidos: Doutorado: (4) .
Integrantes: Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado - Integrante / Ronaldo Lima - Coordenador / TECCHIO, Iliane - Integrante / MARIAN, Jane - Integrante / BARTHOLAMEI JR, Lautenai - Integrante.


Membro de corpo editorial


2011 - 2012
Periódico: 101 Termos em Estudos da Tradução
2009 - 2010
Periódico: Revista In-Traduções


Revisor de periódico


2011 - 2014
Periódico: 101 Termos em Estudos da Tradução
2011 - 2012
Periódico: Caderno de Resumos - IV Seminário de Pesquisas em Andamento
2012 - 2012
Periódico: Caderno de Resumos - I SILLiC
2012 - 2013
Periódico: ANAIS I SILLiC VOL. 1
2013 - 2013
Periódico: ANAIS I SILLiC VOL.2
2016 - 2016
Periódico: Caderno de Resumos do I SiLeTrad
2018 - 2018
Periódico: Caderno de Resumos III SILETTRAD
2017 - 2017
Periódico: Caderno de Resumos II SiLeTrad / I SILETTRAD Internacional


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: ESTUDOS DA TRADUÇÃO.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.


Idiomas


Espanhol
Compreende Razoavelmente, Fala Pouco, Lê Razoavelmente.
Francês
Compreende PoucoLê Razoavelmente.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Japonês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Pouco, Escreve Pouco.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
ORGADO, G. T. M.2014 ORGADO, G. T. M.. Murasaki Shikibu Translated Literature: Text and Images in Genji Monogatari. Indian Journal of Comparative Literature and Translation Studies, v. II, p. 81-93, 2014.

2.
Lima, R.2011Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. . Interpretar e traduzir a língua dos 'Smurfs'. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 12, p. 113-124, 2011.

3.
ORGADO, G. T. M.2009 ORGADO, G. T. M.. Dicotomias tradutórias e a perspectiva intercultural. Revista trama (UNIOESTE. Online), v. 5 No.9, p. 11-25, 2009.

4.
ORGADO, G. T. M.2009ORGADO, G. T. M.. Dicotomias tradutórias e a perspectiva intercultural. Revista Trama (Cascavel. Impresso), v. 05, p. 11-25, 2009.

5.
ORGADO, G. T. M.2008 ORGADO, G. T. M.. A comunicação através da Metáfora do Conduto: transmissão versus interpretação da mensagem. Scientia Traductionis, v. 6, p. 1-12, 2008.

Capítulos de livros publicados
1.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. ; AZEVEDO, D. N. V. ; KLOEPPEL, P. R. . A Tradução nos Horizontes de um Conto Infantil. In: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão; Aylton Barbieri Durão. (Org.). (Org.). De Horizonte a Horizonte - Traduções Comentadas. 1ed.Florianópolis: Insular, 2017, v. 1, p. 31-81.

2.
ORGADO, G. T. M.; AGUIAR, A. L. R. . Tradução, Retextualização e Sequência Didática no processo de aprendizagem de português como língua estrangeira. In: Atílio Butturi Jr; Celdon Fritzen; Maria Ester Moritz; Noêmia Soares Guimarães, Rosângela Pedralli. (Org.). Estudos Indisciplinares de Língua, Literatura e Tradução. 1ed.Curitiba: CRV, 2017, v. 1, p. 267-284.

3.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. . Conduzindo ao cenário algumas questões referentes à Tradução e à Paratradução.. In: Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão; Aylton Barbieri Durão; Márcia Sipavicius Seide. (Org.). (Org.). De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução. 1ed.Cascavel: Editora Unioeste, 2016, v. 1, p. 45-55.

4.
ORGADO, G. T. M.; AGUIAR, A. L. R. . PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA: abordagens sobre ensino, aprendizagem e pesquisa. In: Atilio Butturi Jr; Donesca Cristina Puntel Xhafaj; Leandra Cristina de Oliveira; Noêmia Soares Guimarães; Rosângela Pedralli. (Org.). Estruturalismos, Pós-Estuturalismos & Outras Discussões: a X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. 1ed.Curitiba: CRV, 2016, v. 1, p. 207-213.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. ; AZEVEDO, D. N. V. ; KLOEPPEL, P. R. . DESVENDANDO ?O MISTÉRIO DA FLORESTA DE VERDE INTENSO?: UM ESTUDO SOBRE AS IMPLICAÇÕES DO GÊNERO TEXTUAL NA TRADUÇÃO DE UM CONTO INFANTIL E JUVENIL ENTRE O PORTUGUÊS E O ESPANHOL. In: VII SLIJ / II SELIPRAM, 2017, Florianópolis. ANAIS 7o. SLIJ - Seminário de Literatura Infantil e Juvenil. Florianópolis: UFSC - UNISUL, 2016. v. 1. p. 12-19.

2.
ORGADO, G. T. M.. Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: texto e imagem em Genji Monogatari. In: Coleções Literárias: Texto/Imagem, 2013, Florianópolis, SC. ANAIS Coleções Literárias: Texto/Imagem, 2013.

3.
ORGADO, G. T. M.. A literatura traduzida de Murasaki Shikibu: percursos para uma versão em português brasileiro. In: Congresso Comemorativo dos 20 Anos do Curso de Japonês da Unesp Assis: Imigração e Identidade, 2012, Assis, SP. ANAIS Congresso Comemorativo dos 20 Anos do Curso de Japonês da Unesp Assis: Imigração e Identidade, 2012.

4.
ORGADO, G. T. M.. Versões de Murasaki Shikibu: breve panorama das traduções de Genji Monogatari. In: XXII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa ? IX Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil, 2012, Curitiba, PR. ANAIS XXII Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa ? IX Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil, 2012.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
ORGADO, G. T. M.. Reflexões acerca de Dissimetrias Lexicais à luz da Teoria do Sentido. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Constrastiva, 2012, Florianópolis, SC. I SILLiC. Florianópolis, SC: UFSC, 2012.

2.
ORGADO, G. T. M.; Lima, R. . Ideologia nos dicionários.. In: 9o Encontro do CELSUL : Círculo de Estudos Linguísticos do Sul, 2010, Palhoça, SC. Caderno de Programação e Resumos do 9º Encontro do Celsul. Palhoça, SC: Caderno de programação e resumos. Unisul., 2010. v. 1. p. 249-250.

Apresentações de Trabalho
1.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. . A tradução do filme Ronja: aproximando o outro lado do mundo. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
ORGADO, G. T. M.. IsF - PLE: a internacionalização da língua e da cultura do Brasil. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
ORGADO, G. T. M.; AGUIAR, A. L. R. . Tradução, Retextualização e Sequência Didática no Processo de Aprendizagem de Português como Língua Estrangeira. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
ORGADO, G. T. M.; DURAO, A. B. A. B. . A tradução das onomatopeias em Ronja: muito além do TIC-TAC. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
ORGADO, G. T. M.; ARAUJO, G. Z. . Tradução e Literatura como Alicerces no Ensino. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
ORGADO, G. T. M.. PLE por aprendizes japoneses: contrastes linguísticos em gênero e número. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
ORGADO, G. T. M.; DURAO, A. B. A. B. ; AZEVEDO, D. N. V. ; KLOEPPEL, P. R. . Desvendando o 'Mistério da Floresta de Verde Intenso': um estudo sobre as implicações do gênero textual na tradução de um conto infantil e juvenil entre o português e o espanhol. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
ORGADO, G. T. M.; DURAO, A. B. A. B. ; AZEVEDO, D. N. V. ; KLOEPPEL, P. R. . Os Mistérios da Floresta de Verde Intenso: da Paratradução à Tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
ORGADO, G. T. M.; RAMOS, E. S. ; COELHO, N. O. . Evaluation ESL Textbook for an Effective Reading. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
ORGADO, G. T. M.. A morte do autor em dois atos: em Barthes e no fenecimento da memória popular (GT Expressões Artísticas e Resistência Tópico II). 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
ORGADO, G. T. M.. Literaturas traduzidas de Murasaki Shikibu - Análise paratextual em 'Genji Monogatari'. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
ORGADO, G. T. M.. Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: texto e imagem em Genji Monogatari. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

13.
ORGADO, G. T. M.. Literatura Traduzida de Murasaki Shikibu: percursos para uma versão em português brasileiro. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

14.
ORGADO, G. T. M.. Versões de Murasaki Shikibu: breve panorama das traduções de Genji Monogatari. 2012. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

15.
ORGADO, G. T. M.. Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

16.
ORGADO, G. T. M.. Reflexões acerca de dissimetrias lexicais à luz da Teoria do Sentido. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
ORGADO, G. T. M.. Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Paratextos em Genji Monogatari. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
ORGADO, G. T. M.. A tradução de metáforas no filme japonês: A Viagem de Chihiro. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
ORGADO, G. T. M.. Murasaki Shikibu honyaku bungaku - Burajiru no porutogaru-go version he no keiro. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
ORGADO, G. T. M.. Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: percursos para uma versão em português brasileiro. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
ORGADO, G. T. M.. A interpretação das fábulas aqui, ali, acolá - sempre. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
ORGADO, G. T. M.. A tradução de metáforas no filme japonês: A Viagem de Chihiro. 2009. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

Outras produções bibliográficas
1.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. . III Simpósio de Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução - SILETTRAD 2018 (Publicação de Resumo Acadêmico).

2.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. . I SileTTrad INTERNACIONAL - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução 2017 (Publicação de Resumo Acadêmico).

3.
ORGADO, G. T. M.; DURAO, A. B. A. B. ; AZEVEDO, D. N. V. ; KLOEPPEL, P. R. . Os Mistérios da Floresta de Verde Intenso: da Paratradução à Tradução. Florianópolis, SC: UFSC, 2016 (Publicação de Resumo Acadêmico).

4.
ORGADO, G. T. M.; DURAO, A. B. A. B. ; AZEVEDO, D. N. V. ; KLOEPPEL, P. R. . Desvendando o 'Mistério da Floresta de Verde Intenso': um estudo sobre as implicações do gênero textual na tradução de um conto infantil e juvenil entre o português e o espanhol. Florianópolis, SC: UFSC; UNISUL, 2016 (Publicação de Resumo Acadêmico).

5.
DURAO, A. B. A. B. ; ORGADO, G. T. M. ; AZEVEDO, D. N. V. ; KLOEPPEL, P. R. ; TERNES, A. S. ; SANTOS, C. F. O. ; CARVALHO, K. M. ; SANTOS, M. M. G. ; BONILLA, M. A. M. ; SANTOS, M. L. B. ; BERNAL, P. S. V. ; FAGUNDES, S. M. I. C. . El Misterio de la Selva de Color Verde Intenso. Florianópolis: Editora Insular, 2016. (Tradução/Livro).

6.
ORGADO, G. T. M.; Lima, R. . Paratextualidade e tradução: a paratradução da literatura infantil e juvenil. Florianópolis, SC: Cadernos de Tradução - Núcleo de Tradução - UFSC, 2014. (Tradução/Artigo).

7.
ORGADO, G. T. M.; Lima, R. . Monteiro Lobato. Florianópolis, SC: CCE/UFSC, 2013 (Verbete).

8.
DURAND, A.P. ; ORGADO, G. T. M. . Uma Certa Tendência dos Estudos Franceses/Francófonos nos Estados Unidos., 2013. (Tradução/Artigo).

9.
ORGADO, G. T. M.. A saga do Camelo Branco (NO PRELO). Florianópolis: Ilha do Desterro, SC, 2013. (Tradução/Livro).

10.
DURAO, A. B. A. B. ; SCHARDOSIM, C. R. ; SCHNEIDER, C. I. ; ORGADO, G. T. M. ; MILLAS, M. L. N. ; BRITO, M. ; BUDNY, R. ; SILVA ROSA, L. DA . Caderno de Resumos do I Seminário Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva. Florianópolis, SC: CCE- UFSC, 2012 (Publicação em Caderno de Resumos).

11.
ORGADO, G. T. M.. A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro. NIPOCULTURA, 2011 (Publicação de Trabalhos Acadêmicos em sítio eletrônico).

12.
ORGADO, G. T. M.. Blocos/Porções da língua (Chunking). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

13.
ORGADO, G. T. M.. Busca (Query). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

14.
ORGADO, G. T. M.. Coleta do Corpus. Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

15.
ORGADO, G. T. M.. Contexto (Context). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

16.
ORGADO, G. T. M.. Corpus de Amostragem (Sample Corpus). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

17.
ORGADO, G. T. M.. Corpus de Referência (Reference Corpus). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

18.
ORGADO, G. T. M.. Corpus Escrito (Written Corpus). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

19.
ORGADO, G. T. M.. Corpus Histórico (Historical Corpus). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

20.
ORGADO, G. T. M.. Corpus-Orientado (Corpus-Driven). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

21.
ORGADO, G. T. M.. Formato do Texto (Text Format). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

22.
ORGADO, G. T. M.. Língua Pivô (Pivot Language). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

23.
ORGADO, G. T. M.. Palavras-Chave (KeyWords). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

24.
ORGADO, G. T. M.. Tamanho (Size). Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

25.
ORGADO, G. T. M.. Disposição Interna do Corpus. Florianópolis, SC: UFSC, 2011 (Verbete).

26.
ORGADO, G. T. M.; Lima, R. ; TECCHIO, Iliane ; BARTHOLAMEI JR, Lautenai ; MARIAN, Jane . 101 Termos em Estudos da Tradução: Corpora. Florianópolis, SC, 2011. (Prefácio, Pósfacio/Introdução)>.


Produção técnica
Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
ORGADO, G. T. M.; RODRIGUES, L. L. . Projeto Cinema Mundo: 'Nausicaä do Vale do Vento'. 2018. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

Redes sociais, websites e blogs
1.
ORGADO, G. T. M.. Intercâmbio Brasil-Japão. 2016; Tema: Programas de Intercâmbio e Bolsas de Estudo oferecidas pelo Japão. (Rede social).


Demais tipos de produção técnica
1.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. ; AZEVEDO, D. N. V. ; RAFAEL, R. M. ; MOURA, W. H. C. . Caderno de Resumos do III SILETTRAD - Simpósio de Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução. 2018. (Editoração/Outra).

2.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. ; FAGUNDES, S. M. I. C. ; CHRISTMANN, F. ; MATOS, M. A. . Caderno de Resumos do II SileTrad / I SILETTRAD INTERNACIONAL - Simpósio de Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução. 2017. (Editoração/Outra).

3.
ORGADO, G. T. M.; DURAO, A. B. A. B. ; GUERINI, A. . Caderno de Resumo do I SiLeTrad - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução. 2016. (Editoração/Outra).

4.
ORGADO, G. T. M.. Minicurso de Revisão Textual (2013-1). 2013. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

5.
ORGADO, G. T. M.; DURAO, A. B. A. B. ; PEREIRA, A. R. ; BECKHAUSER, A. S. . Anais do I SILLiC - VOL.2 - Linguística Contrastiva e Tradução. 2013. (Editoração/Anais).

6.
ORGADO, G. T. M.. Minicurso de Revisão Textual (2012-1). 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

7.
Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. ; BAUER, G. . Aula Zero de Francês - I Seminário Integrado de Formação de Professores de LE (UFSC/CCE/DLLE). 2012. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

8.
ORGADO, G. T. M.. Minicurso de Revisão Textual (2012-2). 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
ORGADO, G. T. M.. Introdução à Cultura Japonesa. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

10.
ORGADO, G. T. M.; SCHNEIDER, C. I. ; BRITO, M. ; BUDNY, R. ; DURAO, A. B. A. B. . Caderno de Resumos do I Seminário Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva. 2012. (Editoração/Outra).

11.
ORGADO, G. T. M.; BECKHAUSER, A. S. ; DURAO, A. B. A. B. ; PEREIRA, A. R. . Anais do I SILLiC - VOL.1 - Lexicografia Teórica e Metalexicografia. 2012. (Editoração/Anais).

12.
ORGADO, G. T. M.; Lima, R. . Japão: desvendando culturas sob o viés da tradução. 2011. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

13.
Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. . Dicotomias culturais no processo de tradução. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

14.
ORGADO, G. T. M.. Curso de Japonês - Nível Básico. 2009. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

15.
ORGADO, G. T. M.. Introdução ao Idioma Japonês - Língua e Cultura. 2009. (Desenvolvimento de material didático ou instrucional - Curso de Japonês - Nível Básico).


Produção artística/cultural
Outras produções artísticas/culturais
1.
ORGADO, G. T. M.. 18a. Maratona Fotográfica de Florianópolis. 2012 (Fotografia).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Teses de doutorado
1.
ORGADO, G. T. M.; FIGUEIREDO, D. C.; HEBERLE, V. M.; NASCIMENTO, R. G.. Participação em banca de Litiane Barbosa Macedo. Gender Studies in African Contexts: A Critical Discourse Analysis of Gender Narratives from Female Cape Verdean Researchers. 2018. Tese (Doutorado em Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
ORGADO, G. T. M.; DURAO, A. B. A. B.; DURAO, A. B.; MIRANDA, F. B.; SUTTON, R.; BUDNY, R.. Participação em banca de Alessandra Carine Portolan. Aproximação entre Estudo Terminológico Digital e Analógico com vistas à Tradução em Português/Inglês na Área da Saúde. 2016. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Qualificações de Mestrado
1.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B.; ALVAREZ, M. L. O.; Costa, M. J. D.. Participação em banca de Daniella Domingos de Oliveira. Análise da tradução para dublagem (do espanhol para o português) de unidades fraseológicas somáticas presentes em diálogos de uma telenovela mexicana. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
Lima, R.; ORGADO, G. T. M.; COSTA, A.. Participação em banca de Nathália Leite Munari.Le Personnage Aude dans "La Chanson de Roland". 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.

2.
Lima, R.; ORGADO, G. T. M.; COSTA, A.. Participação em banca de Iris Marjorie Böing Imhof.Rapports possibles entre l?histoire de Cendrillon et les femmes à l?usine au XIX siècle.. 2015. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Francês) - Universidade Federal de Santa Catarina.




Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
III SILETTRAD - Seminário sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.Sessão de Comunicação (10) TRADUÇÃO. 2018. (Seminário).

2.
III SILETTRAD - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.A tradução do filme Ronja: aproximando o outro lado do mundo. 2018. (Simpósio).

3.
Projeto Cinema Mundo: "Nausicaä do Vale do Vento".Projeto Cinema Mundo: "Nausicaä do Vale do Vento". 2018. (Outra).

4.
Seminário de Monstruosidades - Estética e Política. 2018. (Seminário).

5.
XII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil/ XXV Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa. TRADUÇÃO DAS ONOMATOPEIAS PRESENTES EM SANZOKU NO MUSUME, RONJA. 2018. (Congresso).

6.
XII Semana de Letras (UFSC/CCE).IsF ? PLE: a internacionalização da língua e da cultura do Brasil. 2018. (Outra).

7.
III Colóquio de Tradução. 2017. (Simpósio).

8.
II SiLeTrad / I SILETTRAD Internacional - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução.A tradução das onomatopeias em Ronja: muito além do Tic-Tac. 2017. (Simpósio).

9.
Intercâmbio Brasil-Japão: parceria sem fronteiras.Programa de Convite ao Japão para os Descendentes de Japoneses das Américas Central e do Sul. 2017. (Outra).

10.
Introdução à Lexicografia.Introdução à Lexicografia. 2017. (Oficina).

11.
Introdução à Tradução Audiovisual.Introdução à Tradução Audiovisual. 2017. (Oficina).

12.
XI Semana de Letras (UFSC/CCE). TRADUÇÃO, RETEXTUALIZAÇÃO E SEQUÊNCIA DIDÁTICA NO PROCESSO DE APRENDIZAGEM DE PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA. 2017. (Congresso).

13.
XI Semana de Letras (UFSC/CCE). 2017. (Congresso).

14.
Defesa de Doutorado de Monique Pfau - Cultural Translation in the Human Sciences: Brazilian study cases. 2016. (Outra).

15.
II Colóquio de Tradução. 2016. (Simpósio).

16.
I Jornada do Núcleo de Estudos Irlandeses (NEI). 2016. (Outra).

17.
I SiLeTrad - Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução.OS MISTÉRIOS DA FLORESTA DE VERDE INTENSO: DA PARATRADUÇÃO À TRADUÇÃO. 2016. (Simpósio).

18.
Semana de Letras (UFSC/CCE). Tradução e literatura como alicerces no ensino. 2016. (Congresso).

19.
Semana de Letras (UFSC/CCE). PLE por aprendizes japoneses: contrastes linguísticos em gênero e número. 2016. (Congresso).

20.
Semana de Letras (UFSC/CCE). 2016. (Congresso).

21.
VII Seminário de Literatura Infantil e Juvenil.Desvendando o "Mistério da Floresta de Verde Intenso": um estudo sobre as implicações do gênero textual na tradução de um conto infantil e juvenil entre o português e o espanhol. 2016. (Seminário).

22.
14a. SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão - UFSC.A cultura Japonesa e algumas peculiaridades. 2015. (Outra).

23.
Coulthard, M.; Serravalle de Sá, D. - Gothic, a cultural history. 2015. (Seminário).

24.
Defesa de Doutorado de Adriano Mafra - O processo criativo de D. Pedro II na tradução do "HITOPADEÇA". 2015. (Outra).

25.
Defesa de Doutorado de Ana Maria Barrera Conrad Sackl - Paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis (PGET/CCE/UFSC). 2015. (Outra).

26.
Defesa de Doutorado de Gilnei Magnus dos Santos - Proposta de elaboração de glossário terminológico bilingue para a área de agropecuária (PGET/CCE/UFSC). 2015. (Outra).

27.
Defesa de Doutorado de Hutan do Céu de Almeida - Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução-paratradução (PGET/CCE/UFSC). 2015. (Outra).

28.
Defesa de Doutorado de Rosana Budny - Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD (UFSC/CCE/PGET). 2015. (Outra).

29.
I Jornada Traduzindo Quadrinhos. 2015. (Seminário).

30.
IX Semana de Letras (UFSC/CCE).A morte do autor em dois atos: em Barthes e no fenecimento da memória popular (GT Expressões Artísticas e Resistência Tópico II). 2015. (Outra).

31.
Mostra de Animação Japonesa (CCE/DLLE/UFSC).Mostra de Animação Japonesa. 2015. (Outra).

32.
NORD, C. - A institucionalização dos Estudos da Tradução (UFSC/CCE/PGET). 2015. (Seminário).

33.
NORD, C. - La incertidumbre y el escopo: un procedimento top-down para resolver las dudas en la traducción (UFSC/CCE/PGET). 2015. (Outra).

34.
PEDRO, J. M. - Relações de gênero nas narrativas sobre a clandestinidade (IX Semana de Letras - UFSC/CCE). 2015. (Outra).

35.
Research in Progress - English VI.Evaluating ESL Textbook for an Effective Reading. 2015. (Seminário).

36.
RICHARDS, S. - The Place of a National Theatre: The Case of Abbey Theatre, Dublin (CCE/UFSC). 2015. (Outra).

37.
Serravalle de Sá, D. - Simpósio de Pós-Graduação: o gênero "terror" em perspectivas teóricas (CCE/UFSC)"t. 2015. (Simpósio).

38.
10 Anos da PGET (PGET/CCE/UFSC). 2014. (Encontro).

39.
A institucionalização da tradução: repensando o papel das universidades (PGET/CCE/UFSC). 2014. (Outra).

40.
A PGET em âmbito local e nacional (PGET/CCE/UFSC). 2014. (Outra).

41.
BRITO, P.H. - Trajetória de um tradutor (PGET/CCE/UFSC). 2014. (Outra).

42.
Como revisar textos - 13a. SEPEX (UFSC). 2014. (Oficina).

43.
Defesa de Doutorado de Narceli Piucco - Retradução comentada de Corinne ou L'Italie de Mme de Staël. 2014. (Outra).

44.
Defesa de Mestrado de Muriel Zerbetto de Assumpção - Análise terminológica e proposta de divulgação de um subconjunto de verbetes da Morfologia Vegetal (PGET/UFSC). 2014. (Outra).

45.
HEBERLE, V.; GUERINI, A. - University of Birmingham/UFSC: Estudos da Tradução e Discurso. 2014. (Outra).

46.
II Colóquio de Literatura Traduzida (UFSC). 2014. (Outra).

47.
Português... Agora como língua estrangeira - 13a. SEPEX (UFSC). 2014. (Oficina).

48.
TORRES, MH. C. - Singularidades na Tradução e na Paratradução de Textos Literários. 2014. (Congresso).

49.
Tradução e Paratradução (Mesa Redonda).Tradução e Paratradução (Mesa Redonda). 2014. (Seminário).

50.
Traducir la imagen de la letra: paratraducción "avant la lettre" o el diálogo de sordos entre editor y traductor (UFSC/DLLE/PGET). 2014. (Seminário).

51.
Traducir la imagen en publicidad (UFSC/CCE/PGET). 2014. (Congresso).

52.
Traduire l'image du pouce levé dans Astérix en Hispanie (UFSC/CCE/PGET). 2014. (Seminário).

53.
VIII Semana de Letras - CCE/UFSC. 2014. (Congresso).

54.
X Seminário Nacional Encontro com o Japão (UFRGS).Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Análise paratextual em Genji Monogatari. 2014. (Seminário).

55.
X Seminário Nacional Encontro com o Japão (UFRGS). 2014. (Seminário).

56.
ALMEIDA, SANDRA R.G. - A tradução na contemporaneidade: itinerários imagináveis (PGET/CCE/UFSC). 2013. (Outra).

57.
ALTHOFF, GUSTAVO - Uma avaliação crítica dos paradigmas das teorias da tradução (Semana de Letras - CCE/UFSC). 2013. (Oficina).

58.
Coleções Literárias: Textos/Imagens (CCE/UFSC). 2013. (Congresso).

59.
Coleções Literárias: Textos/Imagens (CCE/UFSC). Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: texto e imagem em Genji Monogatari. 2013. (Congresso).

60.
Defesa de Mestrado de Gabriela Hessmann - Tradução jornalística: Alusões na tradução como fator cultural no texto telejornalístico (PGET/CCE). 2013. (Outra).

61.
Defesa de Mestrado de Greice Bauer - Representação e interpretação da noção de L1, L2 e LE e troca de código em desenhos de crianças multilingues (PGET/CCE/UFSC). 2013. (Outra).

62.
FLÔRES, LÚCIA LOCATELLI - Revisão de Textos (Semana de Letras - CCE/UFSC). 2013. (Oficina).

63.
II Seminário de Egressos da PGET (UFSC/CCE). 2013. (Seminário).

64.
I Seminário Dantesco: A Divina Comédia e suas representações intra/interlinguísticas e intersemióticas. 2013. (Seminário).

65.
LIMA, R.; BAUER, G. - História em quadrinho e tradução (Semana de Letras - CCE/UFSC). 2013. (Oficina).

66.
MICHAHELLES, KRISTINA - Construindo pontes: tradução literária, uma aventura cotidiana (PGET/CCE/UFSC). 2013. (Outra).

67.
VII Semana de Letras (CCE/UFSC). 2013. (Congresso).

68.
YEE, RAQUEL S. - Notas de rodapé em textos literários (Semana de Letras - CCE/UFSC). 2013. (Oficina).

69.
ASCHER, N. - Minha Poesia Alheia (PGET/CCE/UFSC). 2012. (Outra).

70.
BOTTMANN, D. - Quando Monsieur Jordain descobre que fala em prosa (UFSC/PGET). 2012. (Outra).

71.
Congresso Comemorativo dos 20 anos do Curso de Japonês da UNESP Campus de Assis. LITERATURA TRADUZIDA DE MURASAKI SHIKIBU: PERCURSOS PARA UMA VERSÃO EM PORTUGUÊS BRASILEIRO. 2012. (Congresso).

72.
COSTA, W.C. - Currículo e planejamento de carreira (UFSC/CCE/PGET). 2012. (Seminário).

73.
Defesa de Doutorado de Gustavo Rinaldi Althoff - Prolegômenos sobre a tradução de filosofia via uma tradução comentada do "An Inquiry into the Human Mind", de Thomas Reid (PGET/UFSC). 2012. (Outra).

74.
Defesa de Mestrado de Fabíola Teixeira Ferreira - A representação cultural do fato noticioso: a tradução e suas refrações (PGET/UFSC). 2012. (Outra).

75.
Defesa de Mestrado de Nina Rosa Santos de Lima - Dubliners de James Joyce: uma análise paratextual e da tradução dos contos de Eveline e Grace para português (UFSC/PGET). 2012. (Outra).

76.
Defesa de Mestrado de Noemi Teles de Melo - Texto e contexto na construção de sentidos: a tradução na sala de LE. 2012. (Outra).

77.
Defesa de Mestrado de Thaís Collet - Procedimentos tradutórios na legendagem de House: análise da terminologia médica referente a exames e aparelhos (PGET/UFSC). 2012. (Outra).

78.
FERNANDEZ, E.P.G. - Direito autoral do tradutor (UFSC/CCE/PGET). 2012. (Seminário).

79.
FRÍAS, J.Y. - Vivir para traducir: experiencias docentes, investigadoras y profesionales en paratraducción. 2012. (Congresso).

80.
GUERINI, A. - A PGET em retrospectiva e em perspectivas (UFSC/CCE/PGET). 2012. (Seminário).

81.
HEIDERMANN, W. - A pós-graduação: conceitos e cia (UFSC/CCE/PGET). 2012. (Seminário).

82.
II Encontro: E por falar em tradução.... Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari. 2012. (Congresso).

83.
I Seminário de Egressos da PGET (UFSC/CCE).A tradução de metáforas no filme japonês A viagem de Chihiro. 2012. (Seminário).

84.
I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva (CCE/UFSC).Reflexões acerca de dissimetrias lexicais à luz da Teoria do Sentido. 2012. (Simpósio).

85.
MORAES, M. J. - Tradução, formação, sintoma: sobre a violência da relação tradutória (PGET/UFSC). 2012. (Outra).

86.
O uso da tradução em sala de LE - I Seminário Integrado de Formação de Professores de LE (UFSC/CCE/DLLE). 2012. (Seminário).

87.
Profissionais de LE - I Seminário Integrado de Formação de Professores de LE (UFSC/CCE/DLLE). 2012. (Seminário).

88.
SCHMALTZ, M. - Confúcio e o menino sem nome: adaptação e intertextualidade (UFSC/PGET). 2012. (Outra).

89.
SOUZA, L.M.T.M. - A ética e a diferença na construção do sentido (UFSC/CCE/PGET). 2012. (Seminário).

90.
TERRONES, J. - Tradução viral: elegias e territórios (PGET/PGI/UFSC). 2012. (Outra).

91.
V Seminário de Pesquisas em Andamento (CCE/PGET/UFSC). 2012. (Seminário).

92.
V Seminário de Pesquisas em Andamento (PGET/UFSC).Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: Paratextos em Genji Monogatari. 2012. (Seminário).

93.
XXII ENPULLCJ/IX CIEJB. VERSÕES DE MURASAKI SHIKIBU: BREVE PANORAMA DAS TRADUÇÕES DE GENJI MONOGATARI. 2012. (Congresso).

94.
10a. SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão (UFSC).Japão: desvendando culturas sob o viés da tradução. 2011. (Outra).

95.
ALMEIDA, S.R.G. - Nas tramas da tradução (trans)cultural: subalternidade, solidariedade e comparativismos? (CCE/PGET/UFSC). 2011. (Seminário).

96.
BAKER, M. - Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration (PGET/UFSC). 2011. (Outra).

97.
Defesa Doutorado de Gilles Jean Abes - REFLEXOS DE UM VITRAL PARTIDO SOBRE UM MITO: Tradução da correspondência de Charles Baudelaire de 1832 a 1842 (PGET/UFSC). 2011. (Outra).

98.
Defesa Mestrado de Alessandra Carine Portolan - Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em Linguística de Corpus (PGET/CCE/UFSC). 2011. (Outra).

99.
Defesa Mestrado de Hanna Betina Götz - Análise descritiva das traduções brasileiras do Diary of Adam and Eve, de Mark Twain (PGET/UFSC). 2011. (Outra).

100.
Defesa Mestrado de Raquel da Silva Yee - Odorico Mendes, o manuscrito da Ilíada e diversas facetas da atividade tradutória (PGET/UFSC). 2011. (Outra).

101.
DURAND, A.P. - Antropologia literária em Jorge Amado na perspectiva dos Estudos da Tradução (PGET/UFSC). 2011. (Outra).

102.
DURÃO, A. B. A. B. - O que diferencia um dicionário bilingue de um dicionário contrastivo? (CCE/PGET/UFSC). 2011. (Seminário).

103.
DURÃO, F. - Do texto à obra (CCE/PGET/UFSC). 2011. (Congresso).

104.
III Simpósio de Ficção Traduzida (PGET/CCE/UFSC). 2011. (Simpósio).

105.
I Simpósio Internacional de Crítica Genética, Tradução Intersemiótica e Audiovisual. 2011. (Simpósio).

106.
IV Seminário de Pesquisas em Andamento - IV SPA/PGET (UFSC).Literatura Traduzida de Murasaki Shikibu: Percursos para uma versão em português brasileiro. 2011. (Seminário).

107.
IV Seminário de Pesquisas em Andamento - IV SPA/PGET (UFSC). 2011. (Seminário).

108.
LAMBERT, J. - The Ubiquity(?) of Translation in our Contemporary Society, or: The Frameworks of Translation Discourse (CCE/PGET/UFSC). 2011. (Seminário).

109.
LIMA, R. - Diálogos entre linguagem verbal e não verbal (CCE/PGET/UFSC). 2011. (Seminário).

110.
RASSIER, L. - Traduções e identidades: primeiro de abril, narrativas da cadeia, de Salim Miguel (CCE/PGET/UFSC). 2011. (Seminário).

111.
Seminário Brasil/França de Tradução (PGET/UFSC). 2011. (Seminário).

112.
SILVA, M.S. - Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução (UFSC - PGET/CCE). 2011. (Outra).

113.
SOUSA, G.H.P. - Entre Quarto de Despejo e Le Depotoir - o diário de uma favelada na França (PGET/CCE/UFSC). 2011. (Outra).

114.
VASCONCELLOS, P.S. - Odorico Mendes e a tradução poética dos clássicos (PGET/UFSC). 2011. (Outra).

115.
V Semana Acadêmica de Letras (CCE/UFSC). Glossário Terminológico 101 Termos em Estudos da Tradução: Corpora. 2011. (Congresso).

116.
ZILLY, B. - Sobre uma nova tradução de Grande Sertão: Veredas (CCE/PGET/UFSC). 2011. (Seminário).

117.
9a. SEPEX - Semana de Ensino, Pesquisa e Extensão (UFSC)."Dicotomias culturais no processo de tradução". 2010. (Outra).

118.
Defesa Doutorado de Anna Palma. La poetica della traduzione di Machado de Assis in italiano: O Anjo Rafael (PGET/UFSC). 2010. (Outra).

119.
Defesa Mestrado de Iliane Tecchio. Ideologia e Tradução em "Animal Farm" (PGET/UFSC). 2010. (Outra).

120.
Defesa Mestrado de Lautenai Bartholameii Jr. - O novum e os padrões preferenciais nas traduções de 'Speaker for the dead', de Orson Scott Card: um estudo baseado em corpus (PGET/UFSC). 2010. (Outra).

121.
Defesa Mestrado de Maria José Laiño - Multiculturalismo: propostas de recontextualização de fatos culturais na tradução de textos em livros didáticos (PGET/UFSC). 2010. (Outra).

122.
Defesa Mestrado de Rosane de Souza. A gênese de um processo tradutório: as mil e uma noites de D. Pedro II (PGET/UFSC). 2010. (Outra).

123.
DURAND, A.P. - Traduções de Windows on the World - Francês, Inglês, Português (PGET/UFSC). 2010. (Outra).

124.
DURÃO, A.B.B. - Desvendando os segredos do dicionário - 9a. SEPEX (UFSC). 2010. (Oficina).

125.
HANNS, L. A. - "É possível trabalhar com algoritmos de tradução? - a experiência de traduzir Freud" (PGET/UFSC). 2010. (Seminário).

126.
HANNS, L. A. - Workshop: A tradução dos textos de Freud como laboratório (PGET/UFSC). 2010. (Oficina).

127.
III SPA/PGET - Seminário de Pesquisas em Andamento.A interpretação das Fábulas aqui, ali, acolá - sempre. 2010. (Seminário).

128.
II Simpósio de Literatura Comparada e Tradução (PGET/UFSC). 2010. (Simpósio).

129.
IV Semana Acadêmica de Letras (CCE/UFSC). A tradução de metáforas no filme japonês A viagem de Chihiro. 2010. (Congresso).

130.
IV Semana Acadêmica de Letras - NUNES, Z.: "Fábulas: de Esopo à Fedro" (CCE/UFSC). 2010. (Outra).

131.
IV Semana Acadêmica de Letras - POSSENTI, S.: "Linguistas, gramáticos, dicionários, autores de manuais e a escola" (CCE/UFSC). 2010. (Seminário).

132.
IV Semana Acadêmica de Letras - ZIPSER, M.: "Os caminhos da tradução: alguns recortes" (CCE/UFSC). 2010. (Outra).

133.
JAROUCHE, M.M. - Literatura Árabe e Tradução (PGET/UFSC). 2010. (Oficina).

134.
JAROUCHE, M.M. - Tradução das Mil e Uma Noites - Quarto Volume (PGET/UFSC). 2010. (Outra).

135.
JORGE, J.E. - Análise de contos: os elementos básicos da narrativa - 9a. SEPEX (UFSC). 2010. (Oficina).

136.
NASCIMENTO, L; SANTOS, O; ISOPPO, V: A Tradução Juramentada (PGET/UFSC). 2010. (Outra).

137.
OLIVA NETO, J. A. - Prosa e Poesia: quem há de negar que esta lhe é superior? (PGET/UFSC). 2010. (Outra).

138.
ROMÃO, T.L.C.; GOROVITZ, S.; MIRANDA, O. - Tradução e Interpretação (PGET/UFSC). 2010. (Encontro).

139.
ROMÃO, T.L.C. Técnicas de anotações em interpretação consecutiva (PGET/UFSC). 2010. (Oficina).

140.
SOUZA, G. H. P. - "Artifícios da oralidade na escrita literária - a tradução da tradução" (PGET/UFSC). 2010. (Seminário).

141.
BRANDÃO, J. L. - "As belas infiéis ou Luciano no salão de Perrot D'Ablancourt" (PGET/UFSC). 2009. (Outra).

142.
CASTAGNA, V. - "Tradução e Censura" (PGET/UFSC). 2009. (Outra).

143.
Defesa Mestrado de Fedra Osmara Hinojosa. Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em Neurologia (PGET/UFSC). 2009. (Outra).

144.
Defesa Mestrado de Manhal Kasouha. Os clássicos árabes da teoria da tradução (PGET/UFSC). 2009. (Outra).

145.
II Colóquio PERSPECTIVAS em Língua e Literatura. 2009. (Outra).

146.
III Semana Acadêmica de Letras - Weininger, M. J. - "Tradução de Textos Sensíveis" (CCE/UFSC). 2009. (Simpósio).

147.
II Seminário de Pesquisas em Andamento - II SPA/PGET (UFSC)..A tradução de metáforas no filme japonês "A Viagem de Chihiro". 2009. (Seminário).

148.
II Simpósio de Metodologia em Pesquisa (PGET-UFSC). 2009. (Simpósio).

149.
I Simpósio de Textos Clássicos e Tradução (PGET/UFSC). 2009. (Simpósio).

150.
LAMBERT, J. - "La Traduction, les Langues et la Position internationale de las Universités" (PGET/UFSC). 2009. (Outra).

151.
SANTORO, E. - "Tradução e ensino de línguas estrangeiras: confluências" (PGET/UFSC). 2009. (Seminário).

152.
VAZ, A. F. - "Cidades, sensibilidades, literatura: Walter Benjamim" (PGET/UFSC). 2009. (Outra).

153.
4º ALSFAL - MATTHIESSEN, M.I.M. - "Language and Education in Latin America: the SFL empowerment of translator training and advanced language studies" (UFSC). 2008. (Congresso).

154.
BAIER, K. - "Tradução: constante processo de tomadas de decisões" (IV JALEO Jornada Académica de Letras Español - CCE/UFSC). 2008. (Encontro).

155.
BARBOSA, H. G. - "A Tradução no Brasil: uma história de conquista e colonização" (PGET/UFSC). 2008. (Outra).

156.
CARDOSO, F.J. - "Uma experiência de tradução" (PGET/UFSC). 2008. (Outra).

157.
Defesa Mestrado de Sila Marisa de Oliveira. Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme 'La Lengua de las Mariposas' (PGET/UFSC). 2008. (Outra).

158.
GUIMARÃES, J. C. - "Poesia, tradução, rascunho" (PGET/UFSC). 2008. (Outra).

159.
HARDEN, T. - "Metáfora, tradução e aquisição de linguagem" (PGET/UFSC). 2008. (Outra).

160.
II Semana Acadêmica de Letras - GUERINI, A. - "Literatura Traduzida" (CCE/UFSC). 2008. (Oficina).

161.
II Simpósio de Tradução de Ensaio (PGET/UFSC). 2008. (Simpósio).

162.
IV JALEO - Jornada Académica de Letras Español - CCE/UFSC. 2008. (Seminário).

163.
MACIEL, M. E. - "Desafios da tradução criativa" (PGET/UFSC). 2008. (Outra).

164.
OLIVEIRA, A. R. - "Tradução e História: Frei José Mariano da Conceição Veloso" (PGET/UFSC). 2008. (Outra).

165.
CARVALHO, M. B. ; SOUZA, A. C. ; LIMA, R. "Quase a mesma coisa" - olhares teóricos e práticos da tradução a partir das reflexões de Umberto Eco (PGET/UFSC).. 2007. (Seminário).

166.
Defesa Mestrado de Silvana de Cássia Oliveira Mendes Prazeres. Estudo sobre a tradução do conto 'The Happy Prince', de Oscar Wilde (PGET/UFSC). 2007. (Outra).

167.
I Seminário de Pesquisas Discentes em Desenvolvimento (PGET/UFSC).. 2007. (Seminário).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. . III Simpósio de Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução - SILETTRAD. 2018. (Congresso).

2.
OTA, J. J. ; ORGADO, G. T. M. ; OTAVIO, K. ; KANEOYA, H. . Bolsas de Estudos MEXT - Japão. 2018. (Outro).

3.
ORGADO, G. T. M.; OTAVIO, K. ; HARIMA, V. ; KANEOYA, H. . Intercâmbio Brasil-Japão: parceria sem fronteiras. 2017. (Outro).

4.
OTA, J. J. ; ORGADO, G. T. M. . Bolsas de Estudos MEXT - Japão. 2017. (Outro).

5.
ORGADO, G. T. M.; Durão, A.B.A.B. . II SileTrad - Simpósio de Léxico, Lexicografia, Terminologia e Tradução / I SILETTRAD Internacional. 2017. (Congresso).

6.
ORGADO, G. T. M.; Lima, R. . Mostra de Filmes Japoneses. 2016. (Exposição).

7.
DURAO, A. B. A. B. ; GUERINI, A. ; ORGADO, G. T. M. . I Simpósio de Léxico, Lexicografia e Tradução. 2016. (Outro).

8.
ORGADO, G. T. M.. Mostra de Animação Japonesa (CCE/DLLE/UFSC). 2015. (Outro).

9.
ORGADO, G. T. M.; Lima, R. ; BAUER, G. . Tradução e Paratradução. 2014. (Outro).

10.
FRIAS, J. Y. ; ORGADO, G. T. M. ; Lima, R. ; BAUER, G. . Traducir la imagen de la letra: paratraducción avant la lettre o el diálogo de sordos entre editor y traductor. 2014. (Outro).

11.
FRIAS, J. Y. ; ORGADO, G. T. M. ; Lima, R. ; BAUER, G. . Traduire l'image du pouce levé dans Astérix en Hispanie. 2014. (Outro).

12.
FRIAS, J. Y. ; ORGADO, G. T. M. ; Lima, R. ; BAUER, G. . Traducir la imagen en publicidad. 2014. (Outro).

13.
Durão, A.B.A.B. ; ORGADO, G. T. M. ; MILLAS, M. L. N. ; SCHNEIDER, C. I. ; SCHARDOSIM, C. R. ; PEREIRA, A. R. ; MOREIRA, D. A. ; SILVA ROSA, L. DA . I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva. 2012. (Outro).

14.
DURAND, A.P. ; Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. . Antropologia literária em Jorge Amado na perspectiva dos Estudos da Tradução. 2011. (Outro).

15.
VASCONCELLOS, P.S. ; Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. ; BAUER, G. . Odorico Mendes e a tradução poética dos clássicos. 2011. (Outro).

16.
ORGADO, G. T. M.; Lima, R. ; Simoni, K. ; BAUER, G. ; PAULA, M.B. ; YEE, R.S. ; Souza, R. . IV Seminário de Pesquisas em Andamento - IV SPA/PGET. 2011. (Outro).

17.
Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. . Tradução e Interpretação. 2010. (Outro).

18.
Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. . Técnicas de anotações em interpretação consecutiva. 2010. (Outro).

19.
Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. ; PAULA, M.B. ; Souza, R. ; YEE, R.S. ; GOTZ, H.B. . III Seminário de Pesquisas em Andamento - III SPA/PGET. 2010. (Outro).

20.
Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. . Literatura Árabe Clássica e Tradução. 2010. (Outro).

21.
ORGADO, G. T. M.. Monitoria e coordenação de apresentação de trabalhos no III Seminário de Pesquisas em Andamento. 2010. (Outro).

22.
Lima, R. ; ORGADO, G. T. M. ; Souza, R. ; PAULA, M.B. . II Seminário de Pesquisas em Andamento - II SPA/PGET. 2009. (Outro).



Outras informações relevantes


Eleita representante discente, nível Doutorado, junto ao Colegiado da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, para os períodos 2012-1; 2012-2; e 2013-1.//

Membro integrante da Comissão de Bolsas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC com vigência até 2013-1.//

Aprovada para o Concurso Público da Prefeitura Municipal de Florianópolis, Secretaria Municipal de Educação, Processo Seletivo - Edital 011/2016, para o Cargo de Professor de Inglês. Matrícula 40269-9 (2017).//

Aprovada para o Concurso Público da Prefeitura Municipal de Florianópolis, Secretaria Municipal de Educação, Processo Seletivo - Edital 002/2017, para o Cargo de Professor de Inglês (2018).//

Aprovada para o Concurso de Ingresso no Magistério Público Estadual da Secretaria de Educação do Estado de Santa Catarina, Processo Seletivo - Edital Nº 2271 e 2272/2017/SED, para o Cargo de Professor de Inglês. Matrícula 999525­0­1 (2017).//

Aprovada para o Concurso Público do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Santa Catarina, Processo Seletivo - EDITAL Nº 50/2017, para o Cargo de Professor de Inglês (2018).//

Aprovada para o Concurso Público da Universidade Federal de Santa Catarina, Processo Seletivo - EDITAL Nº 025/2018/DDP, para o Ensino de Inglês, no Departamento de Metodologia de Ensino - MEN (2018).//



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 23/10/2018 às 23:47:50