Marion Celli

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/8364016452373853
  • Última atualização do currículo em 18/12/2017


Possui Bacharelado e Licenciatura em Letras (Português e Inglês) pelas faculdades de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (2008) e de Educação (2009) da Universidade de São Paulo. Durante a graduação, recebeu menção honrosa pela participação no 16º SIICUSP (2008), levando-a a representar a Universidade de São Paulo no IJUP09 - 2nd Meeting of Young Researches of University of Porto (Portugal). Em 2009, foi contemplada com uma bolsa de estudos da Embaixada da França para a realização de um estágio de mestrado no grupo de pesquisas de Sophie Moirand, sediado na Université Sorbonne nouvelle - Paris 3. Em 2012, defendeu o mestrado em Linguística Aplicada pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (apoio FAPESP) pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês. Desde 2012 atua como professora de Inglês em colégios e, em janeiro de 2016, iniciou sua pesquisa de doutorado em Estudos da Tradução pela mesma faculdade (FFLCH-USP). Tem particular interesse em pesquisas sobre atividade linguageira e tradução. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Marion Celli
Nome em citações bibliográficas
CELLI, M.


Formação acadêmica/titulação


2016
Doutorado em andamento em Estudos da Tradução.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Orientador: Adriana Zavaglia.
2009 - 2012
Mestrado em Letras.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem bilíngüe diferencial (português-francês e português-inglês),Ano de Obtenção: 2012.
Orientador: Adriana Zavaglia.
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Palavras-chave: lexicografia bilíngue; tradução; linguística de corpus; operações enunciativas; português-francês; português-inglês.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
2013 - 2015
Graduação em Pedagogia.
Faculdade Corporativa CESPI, FACESPI, Brasil.
2008 - 2009
Graduação em Licenciatura em Letras - Português/Inglês.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
2005 - 2008
Graduação em Bacharelado em Letras - Português/Inglês.
Universidade de São Paulo, USP, Brasil.
Título: Estudo da variação semântica de mas, porém e todavia e a observação de suas traduções em francês para uma aplicação lexicográfica diferencial.
Orientador: Adriana Zavaglia.
Bolsista do(a): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
2002 - 2004
Ensino Médio (2º grau).
Liceu Pasteur, LP, Brasil.
1994 - 2001
Ensino Fundamental (1º grau).
Liceu Pasteur, LP, Brasil.




Formação Complementar


2016 - 2016
Práticas Pedagógicas na Educação Infantil. (Carga horária: 12h).
Universidade Presbiteriana Mackenzie, MACKENZIE, Brasil.
2012 - 2012
Bilinguismo: Revisão de Teorias e Análise de Dados. (Carga horária: 30h).
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, PUC/SP, Brasil.
2009 - 2009
Séminaire de Marie-Anne Paveau (Texte/Discours).
Université Paris 13 - UFR LSHS, UFR LSHS, França.
2009 - 2009
Séminaire de J. Authier-Revuz (Enonciation).
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2009 - 2009
Treinamento oficial para novos professores. (Carga horária: 20h).
Instituto Cultural Norte Americano, CNA, Brasil.
2009 - 2009
Treinamento para Young Learners. (Carga horária: 4h).
Instituto Cultural Norte Americano, CNA, Brasil.
2009 - 2009
Séminaire de Sophie Moirand (Analyse du discours).
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, PARIS 3, França.
2009 - 2009
Séminaire de Agnès Celle (Sémantique/Pragmatique).
L?U.F.R. d?études anglophones de l?Université Paris 7-Denis Diderot, U.P. VII, França.
2009 - 2009
Séminaire d'Antoine Culioli (TOPE).
Ecole Normale Supérieure Paris, ENS/Paris, França.
2007 - 2007
Extensão universitária em Fundamentos metodológicos da tradução. (Carga horária: 60h).
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, CITRAT (USP), Brasil.
2007 - 2007
Extensão universitária em A literariedade no cinema. (Carga horária: 16h).
Centro Universitário Maria Antonia, MARIA ANTONIA, Brasil.
2006 - 2006
Viagens e Deuses da Mitologia. (Carga horária: 16h).
Casa das Rosas, CR, Brasil.


Atuação Profissional



Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo, FAPESP, Brasil.
Vínculo institucional

2010 - 2012
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Mestrado, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Bolsista de Mestrado - proc. 2008/56075-0.

Vínculo institucional

2007 - 2008
Vínculo: Bolsista, Enquadramento Funcional: Bolsista de Iniciação Científica, Regime: Dedicação exclusiva.
Outras informações
Bolsista de Iniciação Científica - proc. 2007/55009-1.


Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, FFLCH-USP, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: bolsista, Enquadramento Funcional: Monitora de Pós-Graduação da Área de Francês, Carga horária: 20
Outras informações
Atividades relacionadas aos eventos científicos organizados pela Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da FFLCH-USP em comemoração ao Ano da França no Brasil. Participação na organização do (I) Ciclo Presenças do livro francês no Brasil: traduções, ensino e bibliotecas de escritores (função de monitora) e do (II) Colóquio Internacional Ciências da Linguagem e Didática das Línguas: 30 anos de Cooperação Franco-brasileira (função de secretária), ambos promovidos pela área de Francês da FFLCH-USP.


Instituto Cultural Norte Americano, CNA, Brasil.
Vínculo institucional

2009 - 2009
Vínculo: livre, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês
Outras informações
Experiência com crianças, adolescentes e adultos. Disciplinas ministradas: Teens, Basic, Intermediate, Advanced e High Advanced.


Colégio Etapa, ETAPA, Brasil.
Vínculo institucional

2005 - 2007
Vínculo: Estágio, Enquadramento Funcional: Estagiária, Carga horária: 25
Outras informações
Corretora de provas e simulados do Colégio e Curso Etapa. Áreas: Português e Inglês.


Colégio AB Sabin, AB, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 18
Outras informações
Professora da Educação Infantil.


Colégio Vital Brazil, VB, Brasil.
Vínculo institucional

2012 - 2017
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20
Outras informações
Professora da Educação Infantil e do Ensino Fundamental I.


Colégio Albert Sabin, SABIN, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: Celetista, Enquadramento Funcional: Professora de Inglês, Carga horária: 20



Membro de corpo editorial


2009 - 2010
Periódico: YAWP
2009 - 2012
Periódico: Synergies Brésil
2009 - 2012
Periódico: Non Plus


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: TRADUTOLOGIA/Especialidade: Estudos da Tradução.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: Línguas Estrangeiras Modernas.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Estudos Linguísticos.
4.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Filosofia da Linguagem.


Idiomas


Português
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2009
Bolsa de Estudos - estágio de mestrado (Université Sorbonne nouvelle - Paris 3), Embaixada da França.
2008
Menção honrosa por Apresentação de Trabalho no 16º SIICUSP, Universidade de São Paulo.
2008
Prêmio de Intercâmbio do 16º SIICUSP para a Universidade do Porto (Portugal), Universidade de São Paulo.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
CELLI, M.2010 CELLI, M.. A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. Tradterm, v. 16, p. 313-341, 2010.

2.
CELLI, M.2010CELLI, M.; MATSUMOTO, R. . "Porque eu quero ser militar": A Discourse Analysis of a Brazilian Identity Edification Strategy. Revista Crop (online), v. 15, p. 155-169, 2010.

3.
CELLI, M.2009CELLI, M.. Shakespeare in the Bush: Diversity or Universality?. Yawp, v. 4, p. 1-5, 2009.

Capítulos de livros publicados
1.
CELLI, M.. Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. In: Ana Maria T. Ibaños; Lívia Pretto Mottin; Simone Sarmento; Tony Berber Sardinha. (Org.). Pesquisas e Perspectivas em Linguística de Corpus. 1ed.Campinas: Mercado das Letras, 2015, v. 1, p. 407-440.

2.
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. ; GALAFACCI, G. . Tradução e lexicografia bilíngue. In: Ieda Maria Alves e Ana Maria Ribeiro de Jesus. (Org.). Os estudos lexicais em diferentes perspectivas. 1ed.São Paulo: FFLCH/USP, 2015, v. V, p. 89-106.

3.
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . Aplicação do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca MAS. In: Vander Viana; Stella E. O. Tagnin. (Org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. 1ed.São Paulo: Hub Editorial, 2010, v. , p. 235-267.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . Diferenciação semântica e sinonímia. In: VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009, João Pessoa. Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN, 2009. p. 51-60.

2.
CELLI, M.; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2008, São Paulo. Anais do VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2008. p. 1-20.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
CELLI, M.. Marcas gramaticais em português e francês: a relação entre línguas, linguagem e cultura. In: XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2008, São Paulo. Caderno de resumos do XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2008. p. 43-43.

2.
CELLI, M.; ZAVAGLIA, A. . Variação semântica, agrupamentos e lexicografia bilíngüe: o caso de MAS NÃO. In: X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2007, São Paulo. Caderno de resumos do X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução, 2007. p. 12-12.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
CELLI, M.. Teoria da linguagem e teoria da tradução: um recorte dos clássicos alemães. In: XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução, 2017, São José do Rio Preto. Caderno de resumos da XXXVII Semana do Tradutor e do II Simpósio Internacional de Tradução. São José do Rio Preto: Unesp, 2017. p. 94-95.

2.
CELLI, M.. Um recorte da perspectiva francesa sobre o termo 'linguagem' na tradução. In: VIII Encontro de Pesquisas do Francês, 2016, São Paulo. VIII Encontro de Pesquisas do Francês, 2016.

3.
CELLI, M.; ZAVAGLIA, A. . O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. In: 59º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2011, Bauru. 59º seminário do GEL, 2011.

4.
CELLI, M.. As traduções de marcas gramaticais em verbetes bilíngues: qual escolher?. In: III Encontro de Pesquisas do Francês, 2011, São Paulo. Caderno de resumos, 2011. p. 22-22.

5.
CELLI, M.; ZAVAGLIA, A. . Como um estudo de corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. In: X Encontro de Linguística de Corpus, 2011, Belo Horizonte. Caderno de resumos, 2011.

6.
CELLI, M.. Dicionários bilíngues e a noção de equivalência: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. In: V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI, 2010, São Paulo. Comunicações do V CIATI: "Tradução e Interpretação: (des)construindo Babel", 2010. p. 46-46.

7.
CELLI, M.. Corpora e lexicografia bilíngue: as adversativas do PB e suas variações semântico-tradutológicas para o francês e o inglês. In: XIII Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Linguística da USP ? ENAPOL, 2010, São Paulo. XIII ENAPOL - Caderno de Resumos, 2010. p. 34-35.

8.
CELLI, M.. A noção de ?categorização? para os estudos gramaticais: biunivocidade vs. transcategorialidade. In: 58º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo, 2010, São Carlos. SEMINÁRIO DO GEL, 58., 2010.

9.
CELLI, M.. Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. In: IX Encontro de Línguística de Corpus, 2010, Porto Alegre. IX ELC, 2010.

10.
CELLI, M.. MAS em francês: simplesmente MAIS?. In: II Encontro de Pesquisas do Francês, 2010, São Paulo. Caderno de Resumos, 2010. p. 46-46.

11.
CELLI, M.. As variações semântico-tradutológicas de mas, porém e todavia para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. In: IJUP09 - 2nd Meeting of Young Researches of University of Porto, 2009, Porto. Resumos 2009 - II Encontro de Jovens Investigadores da Universidade do Porto, 2009. v. 1. p. 166-166.

12.
CELLI, M.; PAIVA, G. B. V. . The Expression ens diminutum: Translation Problems and their Fecundity in Scholastic Philosophy. In: 10th Brazilian Translation Forum / 4th International Translation Forum, 2009, Ouro Preto. Programação e resumos, 2009.

13.
CELLI, M.; PUPIM, E. L. . Letra, som e aula: uma regência que deu certo. In: VIII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa: Formação Inicial do Professor e Repercussão na Sala de Aula, 2009, São Paulo. Caderno de Resumo - VIII SMELP, 2009.

14.
CELLI, M.; MATSUMOTO, R. . "Porque eu quero ser militar": A discourse analysis of a Brazilian idenity edification strategy. In: XI EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira, 2009, São Paulo. Caderno de resumos do XI EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira, 2009.

15.
CELLI, M.. Sinonímia em marcas gramaticais: a problemática da diferenciação de MAS, PORÉM e TODAVIA. In: 56° Seminário do GEL, 2008. Caderno de resumos, 2008.

16.
CELLI, M.. As variações semântico-tradutológicas de MAS, PORÉM e TODAVIA para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. In: 16º Simpósio de Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP, 2008, São Paulo. CD-ROM do 16º SIICUSP, 2008.

17.
CELLI, M.. Corpora e lexicografia: a nova era dos dicionários. In: X EAGiLE - Encontro de Alunos de Inglês como Língua Estrangeira, 2008, São Paulo. Caderno de resumos do X EAGiLE - Encontro de Alunos de Inglês como Língua Estrangeira, 2008. p. 13-13.

18.
CELLI, M.; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. In: VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do VI Encontro de Lingüística de Corpus, 2007. p. 1-1.

19.
CELLI, M.; IANO, M. M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. In: III Colóquio: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas, 2007, São Paulo. Caderno de Resumos do III Colóquio: Os estudos lexicais em diferentes perspectivas, 2007. p. 31-31.

20.
CELLI, M.. A importância da Lingüística de Corpus para os estudos tradutológicos. In: IX Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira (EAGiLE), 2007, São Paulo. Caderno de resumos do IX Encontro de Alunos de Graduação de Inglês como Língua Estrangeira (EAGiLE), 2007. p. 13-14.

21.
CELLI, M.. Estudo da variação semântica de conjunções em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA. In: 15º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP, 2007, São Paulo. CD-ROM do 15º SIICUSP, 2007.

Apresentações de Trabalho
1.
CELLI, M.. A tradução como processo fundamental na relação entre linguagem e línguas. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
CELLI, M.. Teoria da linguagem e teoria da tradução: um recorte dos clássicos alemães. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

3.
CELLI, M.. Um recorte da perspectiva francesa sobre o termo 'linguagem' na tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

4.
CELLI, M.; ZAVAGLIA, A. . O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

5.
CELLI, M.; ZAVAGLIA, A. . Como um estudo baseado em corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
CELLI, M.. As traduções de marcas gramaticais em verbetes bilíngues: qual escolher?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

7.
CELLI, M.. Dicionários bilíngues e a noção de equivalência: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

8.
CELLI, M.. Corpora e lexicografia bilíngue: as adversativas do PB e suas variações semântico-tradutológicas para o francês e o inglês. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

9.
CELLI, M.. A noção de ?categorização? para os estudos gramaticais: biunivocidade vs. transcategorialidade. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

10.
CELLI, M.. Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
CELLI, M.. MAS em francês: simplesmente MAIS?. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
CELLI, M.. The semantic and translating variations of mas, porém and todavia into French under a differential lexicographical approach. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

13.
CELLI, M.; PAIVA, G. B. V. . The Expression ens diminutum: Translation Problems and their Fecundity in Scholastic Philosophy. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
CELLI, M.; PUPIM, E. L. . Letra, som e aula: uma regência que deu certo. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

15.
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. ; MARTINS, N. J. . A descrição de palavras gramaticais para o dicionário Relacional bilíngue português-francês. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
CELLI, M.; MATSUMOTO, R. . "Porque eu quero ser militar": A discourse analysis of a Brazilian idenity edification strategy. 2009. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
CELLI, M.. Sinonímia em marcas gramaticais: a problemática da diferenciação de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2008. (Apresentação de Trabalho/Outra).

18.
CELLI, M.. As variações semântico-tradutológicas de MAS, PORÉM e TODAVIA para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

19.
ZAVAGLIA, A. ; CELLI, M. . A problemática da fronteira semântica entre MAS e TODAVIA no contexto da lexicografia bilíngüe. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

20.
CELLI, M.. Marcas gramaticais em português e francês: a relação entre línguas, linguagem e cultura. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
CELLI, M.. Corpora e lexicografia: a nova era dos dicionários. 2008. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
CELLI, M.. Elaboração de projetos de pesquisa em nível de Iniciação Científica (IC). 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
CELLI, M.. A importância da Lingüística de Corpus para os estudos tradutológicos. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
CELLI, M.; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

25.
CELLI, M.. Estudo da variação semântica de conjunções em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

26.
CELLI, M.; IANO, M. M. ; ZAVAGLIA, A. . Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

27.
CELLI, M.; ZAVAGLIA, A. . Variação semântica, agrupamentos e lexicografia bilíngüe: o caso de MAS NÃO. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
CELLI, M.. Grandpa's already been to Paris. São Paulo: Callis, 2016. (Tradução/Livro).

2.
CELLI, M.; POPPI, Carolina . Modelos explicativos da criatividade em tradução. São Paulo: Humanitas, 2011. (Tradução/Artigo).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
CELLI, M.. Pareceres - Artigo científico / YAWP. 2010.

2.
CELLI, M.. Parecer - Artigo científico / YAWP. 2009.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
CELLI, M.. Ensinar inglês ou ensinar EM inglês?. 2017. (Programa de rádio ou TV/Entrevista).


Demais tipos de produção técnica
1.
CELLI, M.; Zerbinatti, B. P. ; Sartori, L. ; Gonçalves, L. ; Horvath, N. ; OLIVEIRA, T. ; MATSUMOTO, R. . YAWP 4 - (Revista dos Alunos de Graduação da Área de Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês). 2009. (Editoração/Periódico).

2.
CELLI, M.. Relatório final de pesquisa: nível de Iniciação Científica - abril/2007 a março/2008 (sem bolsa-FFLCH/USP). 2008. (Relatório de pesquisa).

3.
CELLI, M.. Relatório final de Iniciação Científica com solicitação de renovação ? abril/2008 a julho/2008 (FAPESP-proc.07/55009-1). 2008. (Relatório de pesquisa).

4.
CELLI, M.. Relatório parcial de Iniciação Científica - outubro/2007 a março/2008 (FAPESP-proc.07/55009-1). 2008. (Relatório de pesquisa).

5.
CELLI, M.. Relatório final de Iniciação Científica - julho/2008 a janeiro/2009 (FAPESP-proc.07/55009-1). 2008. (Relatório de pesquisa).



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
Seminário de Doutorandos do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da FFLCH-USP.A tradução como processo fundamental na relação entre linguagem e línguas. 2017. (Simpósio).

2.
XXXVII Semana do Tradutor e II Simpósio Internacional de Tradução.Teoria da linguagem e teoria da tradução: um recorte dos clássicos alemães. 2017. (Simpósio).

3.
VIII Encontro de Pesquisas do Francês.Um recorte da perspectiva francesa sobre o termo. 2016. (Encontro).

4.
59º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.O papel da imagem na descrição das palavras gramaticais. 2011. (Seminário).

5.
II Colóquio de Tradução e Terminologia. 2011. (Outra).

6.
III Encontro de Pesquisas do Francês.As traduções de marcas gramaticais em verbetes bilíngues: qual escolher?. 2011. (Encontro).

7.
V Escola Brasileira de Linguística Computacional. 2011. (Oficina).

8.
X Encontro de Linguística de Corpus.Como um estudo baseado em corpora paralelos pode aprimorar a elaboração de verbetes bilíngues?. 2011. (Encontro).

9.
58º Seminário do GEL - Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo.A noção de ?categorização? para os estudos gramaticais: biunivocidade vs. transcategorialidade. 2010. (Seminário).

10.
II Encontro de Pesquisas do Francês.MAS em francês: simplesmente MAIS?. 2010. (Encontro).

11.
IX Encontro de Línguística de Corpus.Corpora e operações enunciativas: um estudo sobre as adversativas do português brasileiro. 2010. (Encontro).

12.
V Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - V CIATI. Dicionários bilíngues e a noção de equivalência: o caso de MAS e suas traduções para o francês e o inglês. 2010. (Congresso).

13.
XIII Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Linguística da USP - ENAPOL.Corpora e lexicografia bilíngue: as adversativas do PB e suas variações semântico-tradutológicas para o francês e o inglês. 2010. (Encontro).

14.
10th Brazilian Translation Forum / 4th International Translation Forum.The Expression ens diminutum: Translation Problems and their Fecundity in Scholastic Philosophy. 2009. (Encontro).

15.
II Encontro de Tradutores de Obras Francesas no Brasil. 2009. (Encontro).

16.
IJUP09 - 2nd Meeting of Young Researches of University of Porto.The semantic and translating variations of mas, porém and todavia into French under a differential lexicographical approach. 2009. (Encontro).

17.
I Workshop de Linguística Computacional da USP. 2009. (Oficina).

18.
Jornada de Estudos Culiolianos.A descrição de palavras gramaticais para o dicionário Relacional bilíngue português-francês. 2009. (Outra).

19.
Simpósio sobre o Livro Francês na Biblioteca dos Escritores Brasileiros. 2009. (Simpósio).

20.
VI Congresso Internacional da ABRALIN. Diferenciação semântica e sinonímia. 2009. (Congresso).

21.
VIII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa: Formação Inicial do Professor e Repercussão na Sala de Aula.Letra, som e aula: uma regência que deu certo. 2009. (Seminário).

22.
XI EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira."Porque eu quero ser militar": A discourse analysis of a Brazilian identity edification strategy. 2009. (Encontro).

23.
16º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP.As variações semântico-tradutológicas de MAS, PORÉM e TODAVIA para o francês sob a luz de uma abordagem lexicográfica diferencial. 2008. (Simpósio).

24.
56° Seminário do GEL.Sinonímia em marcas gramaticais: a problemática da diferenciação de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2008. (Seminário).

25.
Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil.Representante da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas em evento que reuniu estudantes da Universidade de São Paulo e o Príncipe Naruhito, em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa no Brasil. 2008. (Outra).

26.
Primeira Jornada de Estudos Culiolianos - Noção e Domínio Nocional. 2008. (Outra).

27.
VII Encontro de Lingüística de Corpus.A problemática da fronteira semântica entre MAS e TODAVIA no contexto da lexicografia bilíngüe. 2008. (Encontro).

28.
X EAGiLE - Encontro de alunos de inglês como língua estrangeira.Corpora e lexicografia: a nova era dos dicionários. 2008. (Encontro).

29.
XI Mini-Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Marcas gramaticais em português e francês: a relação entre línguas, linguagem e cultura. 2008. (Encontro).

30.
15º Simpósio Internacional de Iniciação Científica da USP - SIICUSP.Estudo da variação semântica de conjunções em português e suas traduções em francês: o caso de MAS, PORÉM e TODAVIA. 2007. (Simpósio).

31.
Grupo de Estudos de Tradução - Espanhol.Elaboração de projetos de pesquisa em nível de Iniciação Científica (IC). 2007. (Outra).

32.
III Colóquio Os estudos lexicais em diferentes perspectivas.Estudo da variação semântica do agrupamento MAS NÃO em português e suas traduções em francês. 2007. (Outra).

33.
IX EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira.A importância da Lingüística de Corpus para os estudos tradutológicos. 2007. (Encontro).

34.
VI Encontro de Lingüística de Corpus.Estudo da variação semântica da conjunção MAS em português e suas traduções em francês. 2007. (Encontro).

35.
VI Jornada de Tradução/Terminologia do CITRAT. 2007. (Outra).

36.
X Mini Enapol de Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Toponímia e Tradução.Variação semântica, agrupamentos e lexicografia bilíngüe: o caso de MAS NÃO. 2007. (Outra).

37.
VIII EAGILE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira. 2006. (Encontro).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
BARZOTTO, V. H. (org.) ; CELLI, M. . VIII Seminário de Metodologia de Ensino de Língua Portuguesa: Formação Inicial do Professor e Repercussão na Sala de Aula. 2009. (Congresso).

2.
Dahlet, Véronique ; Zavaglia, Adriana ; Lousada, Eliane Gouvêa ; Costa, Heloísa Brito de Albuquerque ; Massaro, Paulo Roberto ; Ishihara, Tokiko ; CELLI, M. . Colóquio Internacional "Ciências da Linguagem e Didática das Línguas: 30 anos de cooperação franco-brasiliera". 2009. (Congresso).

3.
Zavaglia, Adriana ; Faleiros, Álvaro ; Pietraróia, Cristina Moerbeck Casadei ; Costa, Heloísa Brito de Albuquerque ; Jorge, Verónica Galíndez ; CELLI, M. ; Iumatti, Paulo ; Fraga, Tatiana . Ciclo: Presenças do Livro Francês no Brasil: Traduções, Ensino e Biblioteca de Escritores. 2009. (Congresso).

4.
HARKOT-DE-LA-TAILLE, E. (org.) ; CELLI, M. . X EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de inglês como língua estrangeira. 2008. (Congresso).

5.
SOUZA-PINHEIRO-PASSOS, D. M. ; CELLI, M. . IX EAGiLE - Encontro de alunos de graduação de Inglês como língua estrangeira. 2007. (Congresso).



Outras informações relevantes


1) Representante da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH-USP) em evento que reuniu estudantes da Universidade de São Paulo e o Príncipe Naruhito, em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa no Brasil (junho de 2008).

2) Certificados de proficiência em língua francesa: Diplôme d'études en langue française (D.E.L.F.) 1er degré (A1, A2, A3, A4) e Diplôme d'études en langue française (D.E.L.F.) 2nd degré (A5, A6).

3) Certificados de proficiência em língua inglesa: Certificate of Proficiency in English (CPE); Teaching Knowledge Test Modules 1, 2, 3.



Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 14/11/2018 às 7:39:05