Tito Lívio Cruz Romão

  • Endereço para acessar este CV: http://lattes.cnpq.br/7110160857332053
  • Última atualização do currículo em 18/01/2019


Concluiu Estágio Pós-Doutoral no Programa de Pós-Graduação em Letras (Tradução e Cultura) da Universidade Federal da Paraíba sob a supervisão das professoras Dra. Wiebke Röben de Alencar Xavier e Dra. Marta Pragana Dantas. Concluiu doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Cumpriu créditos de doutorado em Teoria da Tradução na Universität Wien (Universidade de Viena/Áustria), sob a orientação da Profa. Dra. Mary Snell-Hornby. Possui Graduação em Letras Francês-Português pela Universidade Estadual do Ceará (1984), Graduação em Letras Inglês pela Universidade Estadual do Ceará (1985), Mestrado em Linguística Aplicada (Tradução) pela Johannes-Gutenberg Universität Mainz/Alemanha (1990) e Especialização em Interpretação de Conferências (Interpretação Simultânea e Consecutiva) pela Ruprecht Karl-Universität Heidelberg/Alemanha (1992), sob a orientação do Prof. Dr. Hans J. Vermeer. É um dos líderes do Grupo de Pesquisas em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq). Foi Coordenador de Assuntos Internacionais da Universidade Federal do Ceará (novembro de 2012 a outubro de 2015), Coordenador Institucional do Programa Ciência sem Fronteiras na UFC (março de 2013 a outubro de 2015) e do Programa de Alianças para a Educação e Capacitação (PAEC), uma iniciativa conjunta do Grupo Coimbra de Universidades Brasileiras, da Organização dos Estados Americanos (OEA) e diversas IES brasileiras. É Tradutor Público e Intérprete Comercial nomeado pela Junta Comercial do Estado do Ceará para a língua alemã. Desde 1993 é professor de língua e cultura alemã no Curso de Letras Português/Alemão. Entre 2014 e novembro de 2017, foi membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da UFC. Atualmente é membro permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras (Literatura Comparada) da UFC. Traduziu livros, capítulos de livros e artigos do alemão, francês e inglês. Atualmente está traduzindo uma série de histórias clínicas de Sigmund Freud. Entre 1997 e 2001 foi leitor brasileiro, vinculado ao Itamaraty, no Centro de Ciências da Translação (Zentrum für Translationswissenschaften) da Universidade de Viena. Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) no período 2011-2013. Desde 2011 faz parte da Associação Cearense de Tradutores Públicos (ACETESP) e atualmente é presidente da Associação Norte-Nordeste de Professores de Alemão (gestão 2017-2019). É membro da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG) e membro-fundador da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos (ABEG). De 2014 a 2016 foi o representante de Língua Alemã da UFC no Programa Idiomas Sem Fronteiras. (Texto informado pelo autor)


Identificação


Nome
Tito Lívio Cruz Romão
Nome em citações bibliográficas
ROMÃO, T. L. C.;CRUZ ROMÃO, T. L. C.;CRUZ ROMÃO, T. L.;ROMÃO, TITO LÍVIO CRUZ

Endereço


Endereço Profissional
Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Estrangeiras - Centro de Humanidades.
Avenida da Universidade, 2683
Benfica
60020181 - Fortaleza, CE - Brasil
Telefone: (85) 33667612


Formação acadêmica/titulação


2011 - 2013
Doutorado em Estudos da Tradução.
Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasil.
Título: O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer, Ano de obtenção: 2013.
Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa.
1997 interrompida
Doutorado interrompido em 2001 em Doktoratstudium Übersetzungswissenschaft (Ciência da Tradução).
Universität Wien, UNIWIEN, Austria.
Orientador: Mary Snell-Hornby.
Ano de interrupção: 2001
1986 - 1990
Mestrado em Lingüística Aplicada Tradução.
Johannes-Gutenberg Universität Mainz, UNI MAINZ, Alemanha.
Título: "Der Tod in Venedig" von Thomas Mann in seiner brasilianischen Übersetzung,Ano de Obtenção: 1990.
Orientador: Manfred Betz.
Bolsista do(a): Konrad Adenauer Stiftung, KAS, Alemanha.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes
Grande Área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada / Especialidade: Tradução.
Setores de atividade: Outros.
1991 - 1992
Especialização em Interpretação Simultânea e Consecutiva. (Carga Horária: 1600h).
Ruprecht Karl-Universität, UNI HEIDELBERG, Alemanha.
Título: Formação de Intérpretes - o Projeto de Heidelberg.
Orientador: Hans-Josef Vermeer.
1984 - 1985
Graduação em Letras Inglês.
Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.
1980 - 1984
Graduação em Letras Francês-Português.
Universidade Estadual do Ceará, UECE, Brasil.


Pós-doutorado


2017
Pós-Doutorado.
Universidade Federal da Paraíba / Programa de Pós-Graduação em Letras PPGL, UFPB, Brasil.


Formação Complementar


2018 - 2018
O poder feminino na literatura antiga: esposas, amantes e concubinas. (Carga horária: 4h).
Universidade Estadual do Piauí, UESPI, Brasil.
2018 - 2018
Poesia e Chiste: o cômico, o irônico, o trocadilhesco. (Carga horária: 10h).
Associação Brasileira de Literatura Comparada, ABRALIC, Brasil.
2016 - 2016
Curso de Aperfeiçoamento Didático Alemão para Fins Acadêmicos. (Carga horária: 4h).
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2016 - 2016
Hamburg und Dresden: zwei Elbmetropolen. (Carga horária: 80h).
Goethe Institut, GOETHE, Alemanha.
2016 - 2016
Linguística de Corpus e Tradução. (Carga horária: 10h).
Universidade Estadual do Rio Grande do Norte, UERN, Brasil.
2015 - 2015
Corpus Linguistics Workshop. (Carga horária: 16h).
Lancaster University & PPGL/UFC, LC & UFC, Brasil.
2012 - 2012
Curso Internacional de Verão Translation 2012. (Carga horária: 40h).
Universität Leipzig, UNI/Leipzig, Alemanha.
2010 - 2010
Extensão universitária em Curso de Iniciação à Língua Polonesa. (Carga horária: 60h).
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2010 - 2010
Extensão universitária em Grego Clássico e Koiné. (Carga horária: 128h).
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2010 - 2010
Aperfeiçoamento de professores de alemão LE. (Carga horária: 40h).
Goethe-Institut Bonn / Bad Godesberg, GI BONN / BG, Alemanha.
2009 - 2009
Extensão universitária em Introdução ao Grego Clássico e Koiné. (Carga horária: 96h).
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2008 - 2009
Extensão universitária em Gramática Grega. (Carga horária: 96h).
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2006 - 2006
Extensão universitária em Mitologia Greco-Romana. (Carga horária: 32h).
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
2005 - 2005
Aperfeiçoamento de professores de alemão LE. (Carga horária: 40h).
Goethe-Institut Munique, GI, Alemanha.
2004 - 2004
O sistema vocálico do português. (Carga horária: 6h).
Universidade Federal do Maranhão, UFMA, Brasil.
2000 - 2000
Elektronische Hilfsmittel in der Übersetzerarbeit. (Carga horária: 40h).
FASK Universität Mainz, FASK / UNI MAINZ, Alemanha.
1998 - 1998
A ética e o trabalho do tradutor. (Carga horária: 6h).
Faculdade Ibero-Americana, FIA, Brasil.
1997 - 1997
Urkundenübersetzen und Probleme der Rechtssprache. (Carga horária: 8h).
Verlag Adelheid Stöcker, VAS, Alemanha.
1996 - 1996
Tradução: a ponte necessária. (Carga horária: 40h).
Goethe-Institut Rio de Janeiro, GI RJ, Brasil.
1995 - 1995
Curso de Lingua e Cultura Galegas para Estranxeros. (Carga horária: 80h).
Xunta de Galicia, XG, Espanha.
1995 - 1995
Curso de Didática do Ensino Superior. (Carga horária: 60h).
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
1995 - 1995
A formação de tradutores e intérpretes. (Carga horária: 6h).
UNESP Assis, UNESP, Brasil.
1994 - 1994
Curso de Lingua e Cultura Galegas para Estranxeros. (Carga horária: 80h).
Xunta de Galicia, XG, Espanha.
1984 - 1985
Extensão universitária em Mittelstufe Deutsch. (Carga horária: 120h).
Casa de Cultura Alemã UFC, CCA / UFC, Brasil.
1979 - 1982
Extensão universitária em Curso Básico de Língua Italiana. (Carga horária: 360h).
Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
1981 - 1981
Teachers? Training Course. (Carga horária: 60h).
Instituto Brasil Estados Unidos no Ceará, IBEU CE, Brasil.


Atuação Profissional



Universidade Federal da Paraíba, UFPB, Brasil.
Vínculo institucional

2017 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional:


Universidade Federal do Ceará, UFC, Brasil.
Vínculo institucional

1993 - Atual
Vínculo: , Enquadramento Funcional: Professor Adjunto, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

11/2017 - Atual
Ensino, Letras, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
Nenhuma
03/1995 - Atual
Ensino, Curso de Letras Alemão-Português, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Alemão: Língua e Cultura, I, II, III, IV, V, VI, VII e VIII; Fonética e Fonologia da Língua Alemã
Compreensão e Análise de Textos em Língua Alemã; Oficina de Produção Textual em Língua Alemã
Elaboração de Materiais Didático-Pedagógicos em Alemão como Língua Estrangeira
Estágio I: Fundamentos teóricos para o Ensino da Língua Alemã
Estágio II em Ensino de Língua Alemã
Morfossintaxe da Língua Alemã; Literatura em Língua Alemã II
Produção Oral em Língua Alemã
Tópicos de Língua Alemã
08/2014 - 11/2017
Ensino, Estudos da Tradução, Nível: Pós-Graduação

Disciplinas ministradas
METODOLOGIA DE PESQUISA EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO (2014.2)
ESTÁGIO DE DOCÊNCIA I (2015-2)
PRÁTICA DE TRADUÇÃO I (2015.1)
TEORIAS DA TRADUÇÃO I: TEXTOS CLÁSSICOS (2016.1)
03/2014 - 10/2015
Direção e administração, Coordenadoria de Assuntos Internacionais, .

Cargo ou função
Coordenador institucional do Programa de Alianças para a Educação e Capacitação (PAEC), uma iniciativa conjunta do Grupo Coimbra de Universidades Brasileiras e da Organização dos Estados Americanos (OEA).
03/2013 - 10/2015
Direção e administração, Coord. de Assuntos Internacionais / CAI, .

Cargo ou função
Coordenador Institucional do Programa Ciência sem Fronteiras.
11/2012 - 10/2015
Direção e administração, Coord. de Assuntos Internacionais / CAI, .

Cargo ou função
Coordenador de Assuntos Internacionais da UFC.
11/2012 - 01/2015
Conselhos, Comissões e Consultoria, Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão da UFC, .

Cargo ou função
Representante do Centro de Humanidades no Conselho de Ensino, Pesquisa e Extensão (CEPE) da UFC.
03/2010 - 12/2012
Ensino, Especialização em Estudos da Tradução, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Aspectos Linguísticos da Tradução II - alemão-português 32h/a
Metodologia da Pesquisa em Tradução - 32h/a
Teorias da Tradução III - 16h/a
Tradução Juramentada
01/2010 - 12/2011
Direção e administração, Curso de Especialização em Estudos de Tradução / DLE-UFC, .

Cargo ou função
Vice-Coordenador do Curso de Especialização em Estudos de Tradução.
11/2008 - 10/2010
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Humanidades, .

Cargo ou função
Representante do Departamento de Letras Estrangeiras no Conselho do Centro de Humanidades.
10/2002 - 10/2004
Conselhos, Comissões e Consultoria, Centro de Humanidades, .

Cargo ou função
Representante do Departamento de Letras Estrangeiras no Conselho do Centro de Humanidades.
01/1995 - 12/1997
Outras atividades técnico-científicas , Comissão Coordenadora do Vestibular CCV, Comissão Coordenadora do Vestibular CCV.

Atividade realizada
Membro da banca de elaboração das provas de Língua Alemã do Vestibular da UFC.
08/1995 - 02/1997
Serviços técnicos especializados , Coord. de Assuntos Internacionais / CAI, .

Serviço realizado
Subcoordenador de Intercâmbio Internacional e Coordenador Regional do Programa Estudante-Convênio de Graduação (PEC-G) da UFC.
01/1995 - 12/1996
Serviços técnicos especializados , Casa de Cultura Alemã CCA, .

Serviço realizado
Examinador na aplicação das provas de Proficiência (Nível Básico) em Língua Alemã como LE do Goethe-Institut de Munique em Fortaleza.
08/1994 - 12/1996
Ensino, Espec. em Tradução do Alemão, Francês e Inglês, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Análise Contrastiva I alemão-português 30h/a
Análise Contrastiva II alemão-português 30h/a
Didática da Tradução 60h/a
Teoria da Tradução 60h/a
Tradução Comentada I 30h/a
Tradução Comentada II 30h/a

Universidade de Viena - Instituto de Formação de Tradutores e Intérpretes, UNI WIEN, Austria.
Vínculo institucional

1997 - 2001
Vínculo: Leitorado do Itamaraty, Enquadramento Funcional: Professor Visitante Estrangeiro, Carga horária: 40

Atividades

03/1997 - 02/2001
Ensino, Übersetzer- / Dolmetscherausbildung, Nível: Graduação

Disciplinas ministradas
Pressewesen und Presseschau: Brasilien / Meios de Comunicação no Brasil
Portugiesische Grammatik mit besonderer Berücksichtigung brasilianischer Besonderheiten / Gramática do Português (voltada para as peculiaridades do Português do Brasil)
Landes-und Kulturkunde: Brasilien / Cultura e Civilização Brasileira
Idiomatik und Stilistik des brasilianischen Portugiesisch / Idiomática e Estilística do Português do Brasil
Der schriftliche Ausdruck im brasilianischen Portugiesisch / Composição escrita em Português do Brasil

Universidade de Viena - Instituto de Romanística, UNI WIEN / ROM, Austria.
Vínculo institucional

1997 - 2001
Vínculo: Professor vistante, Enquadramento Funcional: Leitor Estrangeiro, Carga horária: 10
Outras informações
Disciplina ministrada: Phonetik und Phonologie des Portugiesischen / Fonética e Fonologia do Português


Universidade Federal da Bahia, UFBA, Brasil.
Vínculo institucional

2011 - Atual
Vínculo: Tutor / Orientador de EAD, Enquadramento Funcional: Bolsista

Vínculo institucional

2007 - 2009
Vínculo: Tutor / Orientador de EAD, Enquadramento Funcional: Bolsista

Vínculo institucional

2004 - 2006
Vínculo: Tutor / Orientador de EAD, Enquadramento Funcional: Bolsista

Atividades

03/2011 - Atual
Ensino, Teoria e Prática de Ensino de Alemão, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Deutsch im Primarbereich / Alemão no ensino fundamental
Landeskunde- und Literaturdidaktik / Didática do ensino de literatura e cultura alemãs
Deutsch als 2. Fremdsprache / Alemão como 2ª Língua Estrangeira
Grammatil lehren und lernen: o ensino-aprendizagem de gramática do alemão como LE
Fertigkeit Hören / O ensino-aprendizagem da compreensão oral do alemão como LE
Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Eine Einführung / Alemão como LE: Introdução à Metodologia
Deutschunterricht planen / Planejamento de aulas: da lição do livro didático à aula de alemão
Fehler und Fehlerkorrektur / Erros e correções nas expressões escrita e oral da língua alemã
06/2007 - 06/2009
Ensino, Teoria e Prática de Ensino de Alemão, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Computer im Deutschunterricht / Computador no ensino de alemão como LE
Deutschunterricht planen: Arbeit mit lehrwerkslektionen / Planejamento de aulas
Didaktik der Landeskunde / Didática do ensino de cultura geral alemã
Fertigkeit Hören / Ensino e aprendizado da compreensão oral na aula de língua alemão LE
Grammatik lehren und lernen / Ensino e aprendizagem de gramática do alemão como LE
Lernerautonomie und Lernstrategien / Autonomia do aluno e estratégias de aprendizagem
Monographie / Monografia
Probleme der Leistungsmessung / Questões pertinentes à avaliação
06/2004 - 06/2006
Ensino, Teoria e Prática de Ensino de Alemão, Nível: Especialização

Disciplinas ministradas
Grammatik lehren und lernen / Ensino e aprendizagem de gramática do alemão como LE
Computer im Deutschunterricht / Computador no ensino de alemão como LE
Deutschunterricht planen: Arbeit mit lehrwerkslektionen / Planejamento de aulas
Probleme der Leistungsmessung / Questões pertinentes à avaliação
Lernerautonomie und Lernstrategien / Autonomia do aluno e estratégias de aprendizagem
Didaktik der Landeskunde / Didática do ensino de cultura geral alemã
Fertigkeit Hören / Ensino e aprendizado da compreensão oral na aula de língua alemão LE
Monographie / Monografia

Universidade Federal do Ceará - Casa de Cultura Alemã, UFC, Brasil.
Vínculo institucional

1993 - 1994
Vínculo: Servidor Público, Enquadramento Funcional: Professor, Carga horária: 40, Regime: Dedicação exclusiva.

Atividades

03/2007 - Atual
Ensino,

Disciplinas ministradas
Curso Avançado (Nível B2/C1) 1 e 2
03/2006 - 12/2006
Ensino,

Disciplinas ministradas
Curso "Brückenkurs" (nível B2) I e II
03/1993 - 12/1994
Ensino,

Disciplinas ministradas
Língua Alemã I, II, III, IV, V, VI, VII
01/1993 - 12/1994
Conselhos, Comissões e Consultoria, Colegiado das Casas de Cultura Estrangeira da UFC, .

Cargo ou função
Representante da Casa de Cultura Alemã junto à Coord. Geral das Casas de Cultura Estrangeira.

Fundo Cristão para Crianças, CCF, Brasil.
Vínculo institucional

1988 - 1988
Vínculo: Intérprete freelancer, Enquadramento Funcional: Atividade sem vínculo empregatício
Outras informações
Acompanhamento de uma delegação brasileira na Europa como intérprete de alemão, inglês, francês e português.

Vínculo institucional

1981 - 1986
Vínculo: Celetista formal, Enquadramento Funcional: Tradutor de alemão, Carga horária: 40


BBK Gesellschaft für Moderne Sprachen mbH, BBK, Alemanha.
Vínculo institucional

1988 - 1990
Vínculo: Intérprete freelancer, Enquadramento Funcional: Colaborador sem vínculo empregatício
Outras informações
Atuação como intérprete de negociações para os idiomas alemão, francês, inglês e português em grandes feiras, exposições e salões internacionais realizados na Alemanha


Übersetzungsbüro Monika Möbius, ÜMM, Alemanha.
Vínculo institucional

1988 - 1990
Vínculo: Tradutor freelancer, Enquadramento Funcional: Colaborador sem vínculo empregatício
Outras informações
Tradução e versão de textos (idiomas português, alemão e inglês) de diversos gêneros, tais como: manuais de instruções, correspondência comercial, atas de reuniões, manuais de manutenção (veículos máquinas em geral), estudos sobre projetos de desenvolvimento realizados em Angola, Brasil e Moçambique, catálogos de bombas e válvulas etc.



Projetos de pesquisa


2018 - Atual
Análise crítica de traduções literárias: a metodologia de Katharina Reiss
Descrição: A prática da crítica de tradução literária se destaca por ainda haver poucos trabalhos científicos que a fundamentem com métodos e critérios técnicos. Em revistas se veem críticas de traduções literárias com base em generalizações restritas, amiúde, a possíveis erros de tradução na ótica pessoal dos críticos. Para Reiss (1986) a crítica de tradução presta diferentes contribuições, como a melhoria da competência tradutória e o aumento do horizonte linguístico-cultural de tradutores. Primeiramente há de se verificar a tipologia textual do original (texto-fonte = TF). Para isso Reiss usa critérios concebidos por Bühler (1979) com ênfase na expressão, na representação e no apelo. Em 2º lugar, é preciso ver se a tradução (texto-alvo = TA) faz jus às componentes linguísticas e, em 3º, às determinantes extralinguísticas do TF através de vocábulos, expressões, termos etc. potencialmente ou adequadamente correspondentes. Se as componentes linguísticas abrangem elementos semânticos, gramaticais e estilísticos, as determinantes extralinguísticas incluem fatores pragmáticos e aspectos culturais, históricos, geográficos etc. que determinam a configuração de um TF. O objetivo principal desta pesquisa é familiarizar alunos de Letras/Alemão com as bases teórico-práticas do método de análise crítica de traduções de Reiss. Eis os objetivos específicos: a) envolver os bolsistas na prática desse tipo de análise em grupos de alunos de Literatura Alemã; b) proceder à análise crítica da tradução do livro Brasilien, ein Land der Zukunft (Brasil, [um] país do futuro), de Stefan Zweig, com base em 2 traduções brasileiras e 3 estrangeiras. A metodologia inclui: a) familiarizar os bolsistas com o método de Reiss; b) leituras críticas, em separado, do original e das 2 traduções brasileiras; c) cotejo do TF com os 2 TA e, se preciso, com os 3 TA estrangeiros; d) formar de um quadro ilustrativo, a partir dos critérios de Reiss, das tomadas de decisões (exitosas ou não) presentes nos TA..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2017 - 2018
Relações antropo-zoomórficas em narrativas curtas de Franz Kafka
Descrição: Tomando-se por base uma análise já realizada de 4 contos de Franz Kafka (cf. Romão 2016), este projeto de pesquisa tem por fim analisar um número mais extenso de narrativas kafkianas ditas ?pequenas? (parábolas, contos, alegorias etc.), em que há personagens zoomórficos, visando a examinar as relações antropo-zoomórficas ali existentes sempre a partir da perspectiva do ser humano. Na pesquisa de base, partiu-se dos seguintes contos: ?A metamorfose?, ?Um relatório para uma academia?, ?Um artista da fome? e ?Na colônia penal?. Mediante os contextos já verificados nessas narrativas e com base no frequente uso de metáforas zoomórficas pelo autor judeo-tcheco, pode-se partir do pressuposto de que Franz Kafka recorre, também em outras narrativas curtas com personagens zoomórficos, a um destes fenômenos: a) animalização do ser humano; b) humanização do animal; c) transformação quase total do ser humano em animal; e d) equiparação entre ser humano e animal. Como base teórica, serão utilizados, sobretudo, os estudos de Brod (1966), Anders (1969), Fingerhut (1969), Binder (1976), Wagenbach (1989), Deleuze-Guattari (2003) e Sant?Anna (2010). Também serão utilizados relatos do próprio autor em suas ?Cartas? e em seus ?Diários?. A análise de cada relação antropo-zoomórfica partirá da leitura acurada de cada conto em alemão e/ou na tradução em português, de onde se extrairão exemplos concretos, para se demonstrar o fenômeno particular encontrado em cada narrativa. Por fim, será apresentado o efeito dessas representações da condição humana descritas por Kafka em cada uma das obras em questão..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Tito Lívio Cruz Romão - Coordenador / Fernando Alexandre de Oliveira Maia - Integrante / Giuliano Vitor de Lacerda Marques - Integrante.Financiador(es): Universidade Federal do Ceará - Auxílio financeiro.
2017 - Atual
Prefácios de traduções, ensaios filológicos e correspondências entre tradutores e editores na Alemanha do século XIX: algumas contribuições para a(s) teoria(s
Descrição: Ao longo do século XIX, a Teoria da Tradução foi dominada na Alemanha sobremaneira pelas ideias do teólogo evangélico Friedrich Schleiermacher, que se consagrou mediante suas traduções das obras de Platão e principalmente através de seu célebre ensaio ?Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens? [?Sobre os diferentes métodos de traduzir?] (SCHLEIERMACHER, 1999; 2011), apresentado como conferência em Berlim em 24.06.1813 e publicado em 1838. Apoiando-se na prática tradutória do tradutor Johann Heinrich Voß (1751 ? 1826), Schleiermacher reconhecia e defendia uma dicotomia no ato de traduzir que poderia ser resumida desta forma: ?ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor até ele, ou deixa o leitor em paz e leva o autor até ele? (HEIDERMANN, 2001, p. 43). Johann Heinrich Voß, por seu turno, celebrizou-se por suas traduções das obras de Homero em alemão ?Ilíada? e ?Odisseia?, além de diversas obras clássicas de outros reconhecidos autores gregos e romanos. Se Voß, por um lado, era louvado graças às suas traduções por muitos contemporâneos seus, por outro lado também era alvo de críticas vindas de outros estudiosos, especialmente por ele, na opinião de alguns, helenizar a língua e a cultura alemãs da época. Johann Karl Albrecht Schäfer, à guisa de exemplo, professor de grego do liceu de Ansbach e ferrenho crítico de Voß, publicou em 1839 o ensaio ?Über die Aufgabe des Übersetzens? [?Sobre a tarefa de traduzir?] (SCHÄFER, 1839; ROMÃO, 2013; 2014; 2016), visando, ao mesmo tempo em que fazia oposição a Schleiermacher, a defender um modo de traduzir que usasse todo o arcabouço de estruturas gramaticais, sintáticas, lexicais, semânticas e estilísticas próprias da língua alemã em voga àquela época. No mesmo século, outros tradutores alemães de obras greco-latinas também se ocuparam em escrever, sobretudo nos prefácios de suas traduções, suas ideias sobre o ato de traduzir. A presente pesquisa tem como objetivo geral traduzir em português prefácios e/ou excertos de textos traduzidos do grego para o alemão por Karl Heinrich Pudor (1814), Ludwig Seeger (1845), Johann Gustav Droysen (1838), Hieronymus Müller (1861), Robert Prutz (1840), dentre outros, em que esses tradutores tecem comentários sobre o ato tradutório e suas peculiaridades. Além de textos escritos propriamente por tradutores, merecerão igualmente destaque excertos de textos do filólogo alemão August Böckh (1877), que também discorreu sobre o ato de traduzir, e do editor Christian Gottfried Schütz (1834), que manteve correspondência com vários escritores e tradutores. Como objetivo específico, após a tradução, deverá ser feita uma análise dos posicionamentos dos diferentes teóricos, a fim de se estabelecer de que lado cada um dos pensadores se perfilava, isto é, se seguiam os preceitos de Schleiermacher ou aqueles defendidos por Schäfer. Como produto final desta pesquisa, visa-se à publicação de um livro com os textos traduzidos e as análises dos respectivos posicionamentos teóricos neles contidos sobre o ato de traduzir, bem como sobre estratégias de tradução, relações entre tradução e poder, importância de paratextos para a teoria da tradução, dentre outros..
Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa.
2016 - 2017
Fraseologismos zoonímicos: um estudo contrastivo entre o português do Brasil e o alemão
Descrição: No espaço linguístico-cultural do português do Brasil e, da mesma forma, do alemão, existe uma série de unidades fraseológicas (expressões idiomáticas, expressões feitas, provérbios, adágios, ditos populares, colocações etc.), cujo tecido imagético ostenta imagens e designações de animais e bichos em geral (aves, peixes, insetos, animais domésticos, aracnídeos, bichos peçonhentos etc.). Como se trata de dois espaços linguístico-culturais circunscritos em situações geográficas bastante distintas, muitas vezes a origem do animal retratado numa determinada unidade fraseológica (UF) numa das línguas-culturas supramencionadas será determinante para a existência ou inexistência de UFs com representações metafóricas zoomórficas de igual valor ou pelo menos semelhantes na outra língua-cultura. Neste estudo comparativo/contrastivo, proceder-se-á, em primeiro lugar, a uma análise de duas fontes principais de simbologias zoomórficas presentes em UFs do português do Brasil e do alemão, nomeadamente, a Bíblia e as fábulas de Esopo e La Fontaine. Em seguida, mostrar-se-á a relevância de uma matriz brasileira de simbologias zoomórficas a partir de uma série de animais reconhecidamente brasileiros e/ou sul-americanos. Por último, elencar-se-ão, em forma de glossário bilíngue, UFs brasileiras e alemãs, representantes dos três grupos acima mencionados: UFs com origem bíblica, UFs com origem nas fábulas de Esopo e La Fontaine e UFs de natureza marcadamente brasileira. Para estas últimas, dado o seu caráter bastante peculiar, caso não estejam registradas em dicionários bilíngues alemão/português do Brasil de vocabulário geral ou de fraseologismos, serão oferecidas propostas de tradução na língua alemã..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
2015 - 2016
Os termos ?tradução/traduzir? e ?interpretação/interpretar? ao longo dos séculos: compilação comentada de definições em obras fundamentais dos Estudos da Tradução
Descrição: Desde os tempos de Cícero e São Jerônimo, passando por L. Bruni, Lutero e Schleiermacher, até os séculos XX e XXI com as diversas contribuições de diferentes autores e teóricos, entre os quais Ortega y Gasset, E. Nida, J. C. Catford, G. Mounin, O. Kade, W. Koller, G. Toury, M. Snell-Hornby, H.-J. Vermeer, entre muitos outros, inúmeras foram as propostas de definições apresentadas para os termos "tradução/traduzir" e "interpretação/interpretar". Por provirem de diversas escolas teóricas (Linguística, Literatura, Filosofia, Hermenêutica, Estudos da Tradução etc.), os diferentes autores destacam, em suas propostas, aspectos que os distinguem particularmente e denotam suas metas programáticas. Como não há no Brasil, em português, obras em que se apresentem e analisem criticamente diferentes definições de "tradução/traduzir" e "interpretação/interpretar", esta pesquisa pretende compilar, a partir de obras fundamentais, uma série de definições centradas basicamente nos dois pares de termos supramencionados. Por obras fundamentais, entendem-se, aqui, aquelas que, em função de seu uso e sua citação frequentes por parte de pesquisadores de Estudos da Tradução/Interpretação, já ganharam relevância no meio acadêmico específico. Assim, este estudo objetiva prestar uma contribuição a estudiosos dessas áreas específicas e de áreas afins, visando, sobretudo, de proporcionar a professores e alunos de cursos superiores de formação de tradutores e intérpretes, e a pesquisadores de cursos de pós-graduação, um acesso facilitado a uma gama de informações normalmente esparsas a que dificilmente se tem acesso em uma única fonte. Como ponto de partida, pretende-se recorrer a uma classificação de diferentes correntes teóricas de onde proveem as obras a serem analisadas visando à compilação dos termos, a saber, o estudo de Radegundis Stolze (1994), um livro consagrado a diferentes teorias da tradução, a partir do qual se poderão fazer acréscimos, reduções e/ou complementações bibliográficas..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
Alunos envolvidos: Graduação: (2) .
Integrantes: Tito Lívio Cruz Romão - Coordenador / Francisco Gleiberson dos Santos Nogueira - Integrante / Ana Luísa Vasconcelos de Carvalho - Integrante.
2011 - 2013
Metáforas e fraseologismos zoomórficos: estudo contrastivo em alemão e português do Brasil
Descrição: Ao se buscarem dicionários específicos de fraseologia contrastiva para o par de línguas alemão e português do Brasil, rapidamente se pode chegar à conclusão de que ainda serão necessários bastantes estudos e publicações empenhados em explorar de maneira mais aprofundada o cotejo de expressões idiomáticas, provérbios, frases feitas, colocações etc. existentes nestas duas línguas-culturas. De maneira análoga, esta temática merece uma abordagem apropriada e especializada em dicionários bilíngues teuto-brasileiros de vocabulário geral. Partindo destas premissas, este projeto tem por fim a realização de uma série de estudos contrastivos voltados para idiomatismos cotejados no âmbito do par de línguas alemão e português do Brasil, tendo como foco preferencial metáforas e fraseologismos constituídos com base em designações de animais. Para realizar uma análise contrastiva das relações existentes entre metáforas e fraseologismos zoomórficos, é preciso, antes de tudo, ter consciência das fontes de metáforas que existem e que unem ou separam ambas as línguas-culturas aqui concernidas. Esta pesquisa teve como produto uma série de publicações (artigos em periódicos e capítulos de livros)..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.
1999 - 2001
Alemão e português do Brasil: falsos cognatos e tradução
Descrição: No que pese sua origem germânica, a língua alemã apresenta um grande número de vocábulos com raízes latinas, que, todavia, têm significados bastante diferentes daqueles suscitados pelos vocábulos brasileiros que ostentam radicais correspondentes. Trata-se, portanto, de falsos cognatos entre as duas línguas. O objetivo desta pesquisa é detectar, mediante um corpus formado principalmente de textos jornalísticos e literários, exemplos de falsos cognatos entre o alemão e o português do Brasil devidamente registrados em seu uso. Destes deverão fazer parte, além de vocábulos do chamado "Hochdeutsch" (alemão padrão), igualmente termos do "Hochdeutsch austríaco" provenientes de vocábulos latinos, principalmente através das línguas italiana e francesa. Destaquem-se, ainda, uma série de verbos alemães que possuem as desinências de infinitivo "-ieren", "-isieren" ou "-izieren", uma vez que estes também ostentam raízes latinas ou neolatinas, além de ocorrerem com muita frequência no uso padrão da língua alemã..
Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa.


Membro de corpo editorial


2018 - Atual
Periódico: Revista Contingentia
2018 - Atual
Periódico: Projekt - Revista dos professores de alemão
2017 - Atual
Periódico: Revista ENTRELACES
2017 - Atual
Periódico: CADERNO DE LETRAS (UFPEL)
2016 - Atual
Periódico: Revista Frasema
2013 - Atual
Periódico: Obras incompletas de Sigmund Freud - Editora Autêntica
2012 - Atual
Periódico: Transversal - Revista em Tradução


Áreas de atuação


1.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Letras / Subárea: LETRAS ALEMÃO-PORTUGUÊS.
2.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA.
3.
Grande área: Lingüística, Letras e Artes / Área: Lingüística / Subárea: Lingüística Aplicada/Especialidade: TRADUTOLOGIA.


Idiomas


Francês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Alemão
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Inglês
Compreende Bem, Fala Bem, Lê Bem, Escreve Bem.
Espanhol
Compreende Bem, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.
Italiano
Compreende Razoavelmente, Fala Razoavelmente, Lê Bem, Escreve Razoavelmente.


Prêmios e títulos


2017
Bolsa do DAAD para participação no XVI Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos em Buenos Aires, DAAD - Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico.
2016
Bolsa para o curso de reciclagem "Hamburg und Dresden: zwei Elbmetropolen", Goethe-Institut (Hamburg e Dresden).
2015
Bolsa do DAAD para participação no XIII Congresso da Associação Internacional de Germanística (IvG) na Universidade Tongji / Xangai (China), Internationale Vereinigung für Germanistik (IvG).
2012
Bolsa-prêmio para participação no "Internationales Treffen der Übersetzer deutscher Literatur (Berlim/Alemanha), LCB - Literarisches Colloquium Berlin & Robert-Bosch-Stiftung.
2012
Bolsa do DAAD (Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico) para participar do XIV Congresso da Aleg (Guadalajara/México), Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos (ALEG) / Universidad de Guadalajara.
2012
Bolsa do DAAD (Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico) para participar do Curso de Verão, Institut für Angewandte Linguistik und Tradutologie / Universität Leipzig.
2010
Bolsa de estudos para frequentar o curso de aperfeiçoamento "Fortbildung für Ausländische DeutschlehrerInnen" em Bonn, Alemanha, Goethe-Institut.
2005
Bolsa de estudos para frequentar o curso de aperfeiçoamento ?Fortbildung für ausländische Deutschlehrer/-innen? em Munique, Alemanha, Goethe-Institut.
1996
Bolsa de estudos para o IX Curso de Verán de Lingua e Cultura Galegas para Estranxeiros na cidade de Santiago de Compostela, Xunta de Galicia / Governo da Galícia.
1995
Bolsa de estudos para o VIII Curso de Verán de Lingua e Cultura Galegas para Estranxeiros na cidade de Santiago de Compostela, Xunta de Galicia / Governo da Galícia.
1991
Bolsa de estudos participar do Curso de Formação de Intérpretes Português-Alemão / Alemão-Português no Instituto de Tradução e Interpretação da Ruprecht-Karls-Universität (Heidelberg/Alemanha), DAAD/ CAPES.
1987
Melhores alunos do Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft (FAS) da Johannes-Gutenberg Universität Mainz em Germersheim (Instituto de Linguística Aplicada da Universidade de Mainz, Alemanha), Freundeskreis des FAS (Círculo de Amigos do FAS).
1986
Bolsa de estudos para estudos de pós-graduação no Institut für Angewandte Sprachwissenschaft em Germersheim, Alemanha (Johannes-Gutenberg Universität Mainz), Konrad-Adenauer-Stiftung.


Produções



Produção bibliográfica
Artigos completos publicados em periódicos

1.
ROMÃO, T. L. C.2018ROMÃO, T. L. C.. Composição nominal em alemão: algumas peculiaridades do modelo ?adjetivo + substantivo?. REVISTA TRAMA (UNIOESTE. ONLINE), v. 14, p. 152-161, 2018.

2.
ROMÃO, TITO LÍVIO CRUZ2018ROMÃO, TITO LÍVIO CRUZ. SINCRETISMO RELIGIOSO COMO ESTRATÉGIA DE SOBREVIVÊNCIA TRANSNACIONAL E TRANSLACIONAL: DIVINDADES AFRICANAS E SANTOS CATÓLICOS EM TRADUÇÃO. TRABALHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA, v. 57, p. 353-381, 2018.

3.
ROMÃO, T. L. C.2018ROMÃO, T. L. C.. Martin Opitz e seu 'Manual de Poética Alemã'. ENTRELACES (UFC), v. 1, p. 109-126, 2018.

4.
ROMÃO, T. L. C.2018ROMÃO, T. L. C.; MAIA, F. A. O. ; MARQUES, G. V. L. . Hund como leitmotiv na narrativa kafkiana 'Forschungen eines Hundes' e seus correspondentes em uma tradução brasileira. PROJEKT (CURITIBA), v. 56, p. 65-70, 2018.

5.
ROMÃO, T. L. C.2018ROMÃO, T. L. C.; MAIA, F. A. O. ; MARQUES, G. V. L. . A rata Josefina e seu cantar alemão traduzido em português brasileiro: uma análise à luz da Abordagem Funcionalista da Tradução. Transversal Revista em Tradução, v. 4, p. 43-61, 2018.

6.
1ROMÃO, T. L. C.2017ROMÃO, T. L. C.. Stefan Zweig como mediador cultural em ?Brasil, um país do futuro?: aplicação prática no ensino de alemão e/ou português como língua estrangeira. CADERNO DE LETRAS (UFPEL), v. 29, p. 193-217, 2017.

7.
ROMÃO, T. L. C.2017ROMÃO, T. L. C.. As versões alemã e francesa de ?O Quinze? de Rachel de Queiroz: transferências culturais à luz da teoria do escopo e da abordagem funcionalista da tradução. Revista Cultura & Tradução, v. 5, p. 463-480, 2017.

8.
ROMÃO, T. L. C.2017ROMÃO, T. L. C.. Análise crítica de traduções literárias: limites e possibilidades segundo Katharina Reiss. Transversal Revista em Tradução, v. 3, p. 50-69, 2017.

9.
3ROMÃO, T. L. C.2016ROMÃO, T. L. C.. Considerações sobre a tradução brasileira de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer à luz de preceitos teóricos de Jiří Levý. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008), v. 9, p. 328-347, 2016.

10.
2ROMÃO, T. L. C.2016ROMÃO, T. L. C.. As transformações de Gregor Samsa entre o texto original e os textos traduzidos. GRAPHOS (JOÃO PESSOA), v. 18, p. 113-134, 2016.

11.
5ROMÃO, T. L. C.2014ROMÃO, T. L. C.. Coetâneos de Friedrich Schleiermacher e suas considerações sobre o ato de traduzir. MUTATIS MUTANDIS (MEDELLIN. 2008), v. 7, p. 272-289, 2014.

12.
6ROMÃO, T. L. C.2014ROMÃO, T. L. C.. Metáforas e fraseologismos zoomórficos: uma proposta de estudo contrastivo em alemão e português do Brasil. PROJEKT (CURITIBA), v. 52, p. 26-29, 2014.

13.
4ROMÃO, T. L. C.2014ROMÃO, T. L. C.. A tomada de notas em interpretação consecutiva: algumas considerações históricas. TRADTERM, v. 24, p. 281-300, 2014.

14.
7ROMÃO, T. L. C.2013ROMÃO, T. L. C.. Fraseologias zoonímicas relativas a peixes, cetáceos e crustáceos: um estudo comparativo entre o português do Brasil e o alemão. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 2, p. 81, 2013.

15.
10ROMÃO, T. L. C.2011ROMÃO, T. L. C.. Franz Kafka e a redenção pela arte de escrever. Fragmentos (UFSC), v. 22 n.2, p. 31-42, 2011.

16.
8ROMÃO, T. L. C.2011ROMÃO, T. L. C.. Ana Maria Garcia Bernardo: A Tradutologia Contemporânea - Tendências e perspectivas no espaço de língua alemã. Cadernos de Tradução, v. 2, p. 208, 2011.

17.
9ROMÃO, T. L. C.2011ROMÃO, T. L. C.. Boris Schnaiderman: Tradução, ato desmedido.. Fragmentos (UFSC), v. 22 n.1, p. 115, 2011.

18.
11ROMÃO, T. L. C.2001ROMÃO, T. L. C.. Aspectos históricos e práticos de interpretação. Revista de Letras (Fortaleza), v. 1, p. 103-109, 2001.

Livros publicados/organizados ou edições
1.
ROMÃO, T. L. C.; BOLACIO FILHO, E. S. (Org.) . Transversal - Revista em Tradução. 4. ed. Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2018. v. 1. 136p .

2.
ROMÃO, T. L. C.; PEREIRA, R. C. (Org.) . PROJEKT - Revista dos Professores de Alemão no Brasil. 56. ed. Curitiba: ABRAPA, 2018. v. 1. 70p .

3.
ROMÃO, T. L. C.; XAVIER, W. R. A. (Org.) . Traduzir - Transcriar - Transformar. 18. ed. João Pessoa: Revista GRAPHOS, 2016. v. 1. 200p .

4.
CZIESLA, W. ; ROMÃO, T. L. C. . 40 anos da Casa de Cultura Alemã no Ceará / Deutsches Kulturhaus hausgemacht. 1ª. ed. Fortaleza: Editora UFC, 2003. v. 1. 493p .

5.
LAUTERBACH, S. ; BARTH, K. M. ; BEIN, R. ; ELORDUY, E. ; KIPPENHAHN, K. ; MORALES, M. I. D. ; PLOTZ, J. ; ROMÃO, T. L. C. ; SCHMIDT, G. ; SCHMIDT, H. ; SIEFER, E. . Übersetzen und Dolmetschen in Lateinamerika: Studienführer, Bibliographie und Modellcurriculum für Deutsch / Traducción e interpretación en América Latina. Guía de estúdios, bibliografia y currículo modelo para alemán. Tradução e interpretação na América Latina. Guia de estudos, bibliografia e modelo de currículo para alemão. Munique: Iudicium, 1996. v. 1. 211p .

Capítulos de livros publicados
1.
ROMÃO, T. L. C.. Lexikographie und Interkulturalität. Brasilianische zoomorphe Idiomatismen im Vergleich zum Gebrauch im Deutschen [Lexicografia e Interculturalidade. Idiomatismos zoomórficos brasileiros cotejados com a Língua Alemã]. In: Dennis Scheller-Boltz; Helmut Weinberger. (Org.). Lexikographische Innovation - Innovative Lexikographie. Bi- und multilinguale Wörterbücher in Gegenwart und Zukunft: Projekte, Konzepte, Visionen.. 1ed.Hildesheim: Westostpassagen, 2017, v. 1, p. 34-53.

2.
PEREIRA, R. C. ; ROMÃO, T. L. C. . [e-book] O ensino de alemão na Universidade Federal do Ceará: um panorama histórico nas áreas de graduação e extensão. In: Dörthe Uphoff, Luciane Leipnitz, Poliana Coeli Costa Arantes, Rogéria Costa Pereira. (Org.). O ensino de alemão em contexto universitário: modalidades, desafios e perspectivas. 1ed.São Paulo: Humanitas, 2017, v. 1, p. 51-72.

3.
ROMÃO, T. L. C.. Língua materna e ensino de ALE no Brasil: o locus da língua materna, da tradução e da versão no manual didático Aufbaukurs Deutsch I, II e III. In: MOURA, Magali; BOLACIO, Ebal; STANKE, Roberta; SALIÉS, Tânia. (Org.). Ensino e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: teoria e práxis. 'ed.Rio de Janeiro: Dialogarts, 2017, v. 1, p. 104-123.

4.
PEREIRA, R. C. ; ROMÃO, T. L. C. . [livro impresso] O ensino de alemão na Universidade Federal do Ceará: um panorama histórico nas áreas de graduação e extensão. In: UPHOFF, Dörthe; LEIPNITZ, Luciane; ARANTES, Poliana C. C.; PEREIRA, Rogéria C.. (Org.). O ensino de alemão em contexto universitário: modalidades, desafios e perspectivas. 1ed.São Paulo: Humanitas, 2017, v. 1, p. 51-72.

5.
ROMÃO, T. L. C.. O espaço das atividades de tradução no ensino de alemão como língua estrangeira no Brasil: alguns aspectos históricos e algumas orientações teórico-práticas. In: Moura, Magali / Saliés, Tânia Gastão / Stanke, Roberta Sol / Bolacio, Ebal. (Org.). Ensino-aprendizagem de alemão como LE: teoria e práxis. 1ed.Rio de Janeiro: Letra Capital, 2016, v. 2, p. 134-155.

6.
ROMÃO, T. L. C.. Formação de intérpretes de línguas orais: algumas técnicas e estratégicas básicas de ensino. In: Valdecy de Oliveira Pontes; Roseli Barros Cunha; Ednúsia Pinto de Carvalho; Maria da Glória Guará Tavares. (Org.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. 1ed.Curitiba: CRV, 2015, v. , p. 185-196.

7.
ROMÃO, T. L. C.. Editais de concursos públicos para provimento de TPIC: algumas considerações teórico-práticas sobre a situação brasileira. In: Tinka Reichmann. (Org.). Cadernos de Terminologia e Tradução n° 7: Temas de Tradução Juramentada II.. 1ªed.São Paulo: CITRAT/USP, 2015, v. 1, p. 143-165.

8.
ROMÃO, T. L. C.. Fraseologismos entômicos: cotejo entre o alemão e o português do Brasil. In: Suzete Silva. (Org.). Fraseologia & Cia.. 2ªed.Campinas: Pontes Editores, 2014, v. , p. 269-283.

9.
ROMÃO, T. L. C.. Karl Schäfer e Friedrich Schleiermacher: convergências e divergências sobre o traduzir. In: Marie-Hélène Catherine Torres, Maura Regina da Silva Dourado, Sinara de Oliveira Branco. (Org.). Tradução e Autoria / Nas Trilhas da Tradução. 1ed.João Pessoa: Ideia, 2014, v. II, p. 147-174.

10.
ROMÃO, T. L. C.. Zoomorphe Metaphern und kontrastive Untersuchungen zur deutsch-brasilianischen Phraseologie. In: Gerhard Lauer, Marina Froschi, Jörg Kilian, Karin Kleppin, Franziska Schössler. (Org.). Germanistik in Brasilien: Herausforderungen, Vermittlungswege, Übersetzungen. 1ed.Göttingen (Alemanha): Wallstein Verlag, 2014, v. , p. 71-73.

11.
ROMÃO, T. L. C.. Traduções brasileiras de "A Morte em Veneza", de Thomas Mann: tentativas de manter o ideal estético original. In: Marie-Hélène Catherine Torres; Luana Ferreira de Freitas; Júlio Cesar Neves Monteiro. (Org.). Clássicos em Tradução, Rotas e Percursos. 1ªed.Florianópolis: Copiart, 2013, v. , p. 51-84.

12.
ROMÃO, T. L. C.. Animais em viagens de além-mar: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. In: Tinka Reichmann; Thomas Sträter. (Org.). Übersetzen tut not / Traduzir é preciso. 1ªed.Berlim: Edition Tranvia / Verlag Walter Frey, 2013, v. , p. 187-211.

13.
FREITAS, L. F. ; ROMÃO, T. L. C. ; SILVA, C. A. V. . Os Estudos da Tradução no Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal do Ceará. In: Andréia Guerini; Marie-Hélène Catherine Torres; Walter Carlos Costa. (Org.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XI. 1ªed.Florianópolis: Copiart, 2013, v. , p. 85-99.

14.
ROMÃO, T. L. C.. Ist alles eine Reaktion auf Dada?. In: Christian Fandrych; Adriana R. Galván Torres; Werner Heidermann; Ulrike Pless; Erwin Tschirner. (Org.). Text, Diskurs und Translation im Wandel - Transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. 1ªed.Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH, 2013, v. 3, p. 303-312.

15.
ROMÃO, T. L. C.. Fraseologismos entômicos: cotejo entre o alemão e o português do Brasil. In: Suzete Silva. (Org.). Fraseologia & Cia. Entabulando diálogos reflexivos. 1ªed.Londrina: UEL, 2012, v. , p. 185-199.

16.
ROMÃO, T. L. C.. Verbos alemães e falsos cognatos: uma análise contrastiva alemão-português. In: Maria Auxiliadora Farias; Ângela Mesquita; Marlene Gonçalves Mattes. (Org.). Estudos de Língua e Literatura. 1ªed.Porto Alegre: UNIRITTER, 2012, v. , p. 40-60.

17.
ROMÃO, T. L. C.. As aves de aquém e além-mar: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. In: Maria Luisa Ortiz Alvarez. (Org.). Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. 1ªed.Campinas: Pontes, 2012, v. 2, p. 103-113.

18.
ROMÃO, T. L. C.. Definições de tradução e evolução dos estudos tradutórios. In: MATTES, M.; THEOBALD, P.. (Org.). Ensino e cultura contemporânea. 1ªed.Fortaleza: Editora UFC, 2010, v. 1, p. 31-46.

19.
ROMÃO, T. L. C.. Ilusão teatral versus realidade tradutória: os extremos na tradução teatral. In: LÚCIO, A.C.M.; SCHNEIDER, L.. (Org.). Cultura e tradução: interfaces entre teoria e prática. 1ªed.João Pessoa: Ideia, 2010, v. 1, p. 51-70.

20.
ROMÃO, T. L. C.. Einführung: An die Lehrenden der Casa de Cultura Alemã / Introdução: Aos professores da Casa de Cultura Alemã. In: CZIESLA, W.; ROMÃO, T.L.C.. (Org.). 40 anos da Casa de Cultura Alemã no Ceará / Deutsches Kulturhaus hausgemacht. 1ªed.Fortaleza: Editora UFC, 2003, v. 1, p. 32-39.

21.
ROMÃO, T. L. C.. Brasilien: Ausbildung der Ausbilder ? Ein Erfahrungsbericht. In: KELLETAT, A.F.. (Org.). Dolmetschen. 1ªed.Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2001, v. 1, p. 217-225.

22.
ROMÃO, T. L. C.. Die Problematik der Übersetzung von Begriffen aus afrobrasilianischen Religionen. In: KADRIC, M.; KAINDL, K.; PÖCHHACKER, F.. (Org.). Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. 1ªed.Tübingen: Stauffenburg, 2000, v. 1, p. 227-240.

23.
ROMÃO, T. L. C.. Português do Brasil, alemão austríaco e falsos amigos. In: ENDRUSCHAT, A.; SCHÖNBERGER, A.. (Org.). Português do Brasil, alemão austríaco e falsos amigos. 1ªed.Frankfurt am Main: TFM, 1999, v. 1, p. 121-142.

Textos em jornais de notícias/revistas
1.
ROMÃO, T. L. C.. Ética e responsabilidade de tradutores e intérpretes. Ipsis litteris - Boletim da Associação Profissional dos Tadutores Públicos de São Paulo, São Paulo, p. 7 - 7, 01 jan. 2002.

Trabalhos completos publicados em anais de congressos
1.
ROMÃO, T. L. C.. Transformações de Gregor Samsa registradas em traduções na língua portuguesa. In: I Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos, 2016, São Paulo. Anais do I Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos. São Paulo: ABEG, 2016. v. 1. p. 368-376.

2.
ROMÃO, T. L. C.. Zoomorphe Metaphern, Phraseologismen und zweisprachige Wörterbücher: Untersuchungen zur brasilianisch-deutschen Idiomatik [Metáforas zoonímicas, fraseologismos e dicionários bilíngues: uma análise sobre a idiomática teuto-brasileira]. In: XIII. Internationaler Germanistenkongress Shanghai 2015 ? Germanistik zwischen Tradition und Innovation, 2016, Xangai - China. Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015 ? Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Frankfurt/Berlim/Berna/Viena: Peter Lang Verlag, 2016. v. 2.

3.
ROMÃO, T. L. C.. Relações antropo-zoomórficas em quatro contos de Franz Kafka. In: VI Congreso Internacional de Letras, 2014, Buenos Aires. Actas del VI Congreso Internacional de Letras - Transformaciones Culturales. Buenos Aires: FILODIGITAL Repositorio Institucional de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 2014. v. 1. p. 1495-1504.

4.
ROMÃO, T. L. C.. Altstadt, Kleinkind, Blaulicht, Rundfahrt, Gelbfieber, Rotwein: o paradigma de composição ADJEKTIV + SUBSTANTIV e sua tradução para o português. In: 8º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2011, Belo Horizonte. Anais do 8º Congresso de Professores de Alemão. Belo Horizonte: ABRAPA, 2011.

5.
ROMÃO, T. L. C.. Erschlagen, erschiessen, erhängen, erdrosseln, ersticken etc.: como matar a charada?. In: 8º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2011, Belo Horizonte. Anais do 8º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Belo Horizonte: ABRAPA, 2011. v. 1.

6.
ROMÃO, T. L. C.. Responsabilidade de tradutores e intérpretes. In: XIX Jornada do Grupo de Estudos Linguísticos do Nordeste, 2006, Fortaleza. Pesquisas em lingüística e literatura: descrição, aplicação, ensino. Fortaleza: GELNE, 2002. p. 549-550.

7.
ROMÃO, T. L. C.. A tradução de termos oriundos de religiões afro-brasileiras. In: XII. ALEG-Kongress: Deutsch in Lateinamerika - Ausbildung, Forschung, Berufsbezug, 2006, Havana. Akten des XII. ALEG-Kongresses. Leipzig: Alumniprojekt Leipzig-Havanna, 2006.

8.
ROMÃO, T. L. C.. Der Tod in Venedig em sua versão brasileira. In: IX. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses (ALEG), 2005, São Paulo/ Paraty/ Petrópolis. Akten des IX. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses (ALEG). São Paulo: Edusp, Monferrer Produções, 2005. v. 3. p. 395-400.

9.
ROMÃO, T. L. C.. Macunaíma alemão sem nenhum caráter. In: IX. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses (ALEG), 2005, São Paulo/ Paraty/ Petrópolis. Akten des IX. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses (ALEG). São Paulo: Edusp, Monferrer Produções, 2003. v. 3. p. 315-320.

10.
AZENHA JUNIOR, J. ; ROMÃO, T. L. C. . Übersetzung. In: IX. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses (ALEG), 2005, São Paulo/ Paraty/ Petrópolis. Akten des IX. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses (ALEG). São Paulo: Edusp, Monferrer Produções, 2005. v. 1. p. 316-322.

11.
ROMÃO, T. L. C.. Studieren, planieren, genieren, kollabieren, novellieren, farcieren: alles paletti?. In: V. Brasilianischer Deutschlehrerkongress / II. Deutschlehrerkongress des MERCOSUL, 2002, São Leopoldo. Anais: V. Brasilianischer Deutschlehrerkongress / II. Deutschlehrerkongress des MERCOSUL. São Leopoldo: Gráfica Unisinos, 2002. p. 445-456.

12.
ROMÃO, T. L. C.. Traduzir para o português não é traduzir para o espanhol. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI): 2001 ? uma odisséia na tradução, 2002, São Paulo. Anais do II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI): 2001 ? uma odisséia na tradução. São Paulo: Unibero, 2001. p. 105-114.

13.
ROMÃO, T. L. C.. Aspectos relevantes da responsabilidade civil de tradutores e intérpretes. In: II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI): 2001 ? uma odisséia na tradução, 2002, São Paulo. Anais do II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI): 2001 ? uma odisséia na tradução. São Paulo: Unibero, 2001. p. 115-122.

14.
ROMÃO, T. L. C.. O Ensino do Português como língua estrangeira no curso superior de formação de tradutores e intérpretes da Universidade de Viena. In: V Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/UNESP, 2001, Assis. Anais - V Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/UNESP. São Paulo: Arte & Ciência, 1998. p. 41-44.

15.
ROMÃO, T. L. C.. La traduction jurée au Brésil. In: La Traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique, 2000, Genebra. La Traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique - Actes. Genebra / Berna: ASTTI & ETI, 2000. p. 643-654.

16.
ROMÃO, T. L. C.. GerichtsdolmetscherInnen und öffentliche ÜbersetzerInnen in Brasilien. In: IV. Internationales Forum und I. Europäischer Kongress: Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht und Behörden - Die Sprache ist ein Menschenrecht, 2000, Graz. Akten des IV. Internationalen Forums und I. Europäischen Kongresses:. Graz, 2000. p. 122-124.

17.
ROMÃO, T. L. C.. Austriacismos. In: IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2000, Curitiba. Anais do IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Curitiba: ABRAPA, 1999. p. 584-588.

18.
ROMÃO, T. L. C.. Palavras-tabu, expressões vulgares e palavrões: um estudo contrastivo alemão x português do Brasil. In: IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2000, Curitiba. Anais do IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Curitiba: ABRAPA, 1999. p. 589-607.

19.
ROMÃO, T. L. C.. A formação de tradutores e intérpretes de alemão em universidades da América Latina. In: III Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 1996, Campinas. Anais do III Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Campinas: ABRAPA, 1996. p. 215-222.

20.
ROMÃO, T. L. C.. Uma nova proposta de currículo para intérpretes. In: IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/UNESP, 1996, Assis. Anais do IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/UNESP. São Paulo: São Paulo: Arte & Ciência, 1996. p. 331-335.

21.
ROMÃO, T. L. C.. Aspectos teórico-práticos da crítica da crítica de tradução. In: IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/UNESP, 1996, Assis. Anais do IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras/UNESP. São Paulo: Arte & Ciência, 1996. p. 325-330.

Resumos expandidos publicados em anais de congressos
1.
ROMÃO, T. L. C.. The Universidade Federal do Ceará - Fortaleza / Brazil. In: 2013 International Conference on World Famous Mountains Research & Public Diplomacy, 2013, Jiujiang / China. 2013 International Conference on World Famous Mountains Research & Public Diplomacy - Compilation of Materials. Jiujiang: Jiujiang University, 2013. p. 15-17.

Resumos publicados em anais de congressos
1.
ROMÃO, T. L. C.; MAIA, F. A. O. . Die Funktion un der Effekt von Kafkas Tierfiguren im deutsch-brasilianischen Vergleich [A função de personagens zoomórficos de Kafka no cotejo entre original em alemão e traduções brasileiras]. In: X Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2018, Curitiba. Caderno de resumos / 10º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. São Leopoldo: Casa Leiria, 2018. v. 1. p. 40-41.

2.
ROMÃO, T. L. C.; MARQUES, G. V. L. . Humanização animal e degradação humana em três escritos de Kafka à luz da Abordagem Funcionalista da Tradução. In: X Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2018, Curitiba. Caderno de resumos / 10º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. São Leopoldo: Casa Leiria, 2018. v. 1. p. 44-44.

3.
ROMÃO, T. L. C.. Línguas, culturas, literatura e tradução poética: a estética tradutória de Wira Selansk:. In: IV Colóquio Internacional de Literatura e Gênero / I Colóquio Nacional de Imprensa Feminina, 2018, Teresina. IV Colóquio Internacional de Literatura e Gênero / I Colóquio Nacional de Imprensa Feminina - Caderno de Programação. Teresina: FUESPI, 2018. v. 1. p. 172-173.

4.
ROMÃO, T. L. C.. As versões alemã e francesa de 'O Quinze', de Rachel de Queiroz: transferências culturais à luz da Teoria do Escopo e da Teoria Funcionalista da Tradução. In: IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT), 2017, João Pessoa. Resumos do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT). João Pessoa: PPGLetras/UFPB, 2017. v. 4. p. 89-89.

5.
ROMÃO, T. L. C.. Estudo contrastivo de fraseologismos cromáticos: implicações linguístico-culturais entre o alemão e o português do Brasil. In: IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2016, São José do Rio Preto. Caderno de Resumos / IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia. São José do Rio Preto: UNESP/IBILCE, 2016. v. 1. p. 69-70.

6.
ROMÃO, T. L. C.; NOGUEIRA, F. G. S. . A diversidade do termo 'tradução' entre a compilação de definições e a formação de um glossário com fins didáticos. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD Caderno de Resumos. Uberlândia: ABRAPT / UFU, 2016. v. 1. p. 118-119.

7.
ROMÃO, T. L. C.; PRATA, A. B. A. . O perfil da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais do Estado do Ceará. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD Caderno de Resumos. Uberlândia: ABRAPT / UFU, 2016. v. 1. p. 130-131.

8.
ROMÃO, T. L. C.. Os 'termos' de Freud presentes na história clínica 'O Caso Dora' e os desafios de sua tradução. In: XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD Caderno de Resumos. Uberlândia: ABRAPT / UFU, 2016. v. 1. p. 265-266.

9.
ROMÃO, T. L. C.. A atividade linguístico-cultural da mediação no QECR: o lugar da tradução no ensino de alemão como língua estrangeira. In: VI Fórum de Linguística Aplicada e Ensino e Aprendizagem de Línguas, 2016, Fortaleza. Caderno de Resumos e Programação do V Fórum de Linguística Aplicada e Ensino e Aprendizagem de Línguas. Fortaleza: GEPLA/UFC, 2016. v. 1. p. 56-56.

10.
ROMÃO, T. L. C.. Falsos cognatos e o par de línguas português do Brasil e alemão: a necessidade de um dicionário teuto-brasileiro. In: I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução, 2016, Florianópolis. Caderno de resumos / I Simpósio sobre Léxico, Lexicografia e Tradução. Florianópolis: UFSC, 2016. v. 1. p. 32-33.

11.
ROMÃO, T. L. C.. Transformações de Gregor Samsa e transferências culturais. In: I Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos, 2015, São Paulo. I Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos - Caderno de Resumos. São Paulo: ABEG/USP, 2015. p. 57-57.

12.
ROMÃO, T. L. C.. Termos religiosos afro-brasileiros em Jorge Amado: logros e malogros em traduções francesas. In: XIV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC, 2015, Belém. XIV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - Fluxos e correntes: trânsitos e traduções literárias. Belém: ABRALIC, 2015. p. 521-521.

13.
ROMÃO, T. L. C.. Zoomorphe Metaphern, Phraseologismen und zweisprachige Wörterbücher: Untersuchungen zur brasilianisch-deutschen Idiomatik. In: XIII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik IVG, 2015, Xangai (China). XIII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik - Germanistik zwischen Tradition und Innovation - Abstracts. Xangai: Tongji University, 2015. p. 69-69.

14.
ROMÃO, T. L. C.. Verbos onomatopaicos: um estudo comparativo entre o alemão e o português do Brasil. In: 9º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão / 9. Brasilianischer Deutschlehrerkongress, 2015, São Leopoldo (RS). Caderno de resumos do 9º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão / 9. Brasilianischer Deutschlehrerkongress. São Leopoldo (RS): Gráfica Editora Pallotti, 2015. p. 35-36.

15.
ROMÃO, T. L. C.; NOGUEIRA, F. G. S. ; BRANDAO, J. B. . A escrita 'Fraktur' em prefácios de traduções alemãs do século XIX. In: 9º Congresso Congresso Brasileiro de Professores de Alemão / 9. Brasilianischer Deutschlehrerkongress, 2015, São Leopoldo (RS). Caderno de Resumos do 9º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão / 9. Brasilianischer Deutschlehrerkongress. São Leopoldo (RS): Gráfica Editora Pallotti, 2015. p. 43-44.

16.
ROMÃO, T. L. C.. As notas de rodapé em 'A ideia do Bem entre Aristóteles e Platão' de Hans-Georg Gadamer. In: 15. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes / XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos, 2014, Curitiba. 15. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes / XV Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos - Kurzfassungen der Beiträge. Curitiba: Quadrioffice Editora, 2014. p. 443-443.

17.
ROMÃO, T. L. C.. Proposta de conteúdos programáticos para uma disciplina acadêmica de tradução juramentada. In: Resumos do III Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) e do III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil, 2014, João Pessoa. Anais do III ENCULT e do III Encontro de Tradutores - A Tradução de Obras Francesas no Brasil. João Pessoa: Revista GRAPHOS, 2014. v. 2.

18.
ROMÃO, T. L. C.. Teoria e prática da interpretação no Brasil: entre desafios e obstáculos. In: XI Congresso Internacional da Abrapt & V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 50-50.

19.
ROMÃO, T. L. C.. A técnica de anotações de Heinz Matyssek para interpretação consecutiva. In: XI Congresso Internacional da Abrapt & V Congresso Internacional de Tradutores, 2013, Florianópolis. Estudos da Tradução e Diálogo Interdisciplinar. Florianópolis: UFSC, 2013. p. 262-262.

20.
ROMÃO, T. L. C.. Quando um gato deixa de ser gato: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. In: III Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & II Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2013, Fortaleza. Desafios e perspectivas das pesquisas fraseoparemiológicas contemporâneas / Livro de resumos e programação. Fortaleza: DLV / UFC, 2013. p. 17-18.

21.
ROMÃO, T. L. C.. Ist alles eine Reaktion auf Dada?. In: XIV Congreso de la Asociación Latinoamericana de Estudios Germanísticos, 2012, Guadalajara / México. Transformaciones - Inovación en la Germanística Latinoamericana. Guadalajara: Universidad de Guadalajara, 2012. p. 191-192.

22.
ROMÃO, T. L. C.. Fraseologias relativas a peixes, cetáceos e crustáceos: um estudo comparativo entre o português do Brasil e o alemão. In: I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva, 2012, Florianópolis. 1º SILLIC - Caderno de Resumos. Florianópolis: UFSC, 2012. p. 98-99.

23.
ROMÃO, T. L. C.. Animais em viagens de além-mar: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. In: 9. Deutscher Lusitanistentag / 9º Congresso Alemão de Lusitanistas, 2011, Viena / Áustria. Entdeckungen und Utopien: Die Vielfalt der portugiesischsprachigen Länder / Descobrimentos e utopias: a diversidade dos países de língua portuguesa. Viena: Wien: Digitaldruck, 2011. p. 241-242.

24.
ROMÃO, T. L. C.. As aves de aquém e de além-mar: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. In: II Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & I Congresso Brasileiro de Fraseologia, 2011, Brasília. II Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & I Congresso Brasileiro de Fraseologia - Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia. Brasília: UnB, 2011. p. 97-98.

25.
ROMÃO, T. L. C.. Falsos cognatos no par de idiomas alemão-português: aspectos teórico-práticos. In: 8º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2011, Belo Horizonte. 8º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão - Übergänge Transições Durchgänge. Belo Horizonte: UFMG, 2011. p. 98-99.

26.
ROMÃO, T. L. C.. Erschlagen, erschiessen, erhängen, erdrosseln, ersticken etc.: como matar a charada?. In: 8º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão, 2011, Belo Horizonte. 8º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão - Übergänge Transições Durchgänge. Belo Horizonte: UFMG, 2011. p. 67-68.

27.
ROMÃO, T. L. C.. A tradução juramentada no Brasil. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa & Resumos. Fortaleza/São Paulo: UECE/ABRAPT, 2004. v. 1. p. 86-87.

28.
FRANCA, L. H. S. ; HODGSON, G. C. ; ROMÃO, T. L. C. . A Interpretação no Brasil. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa & Resumos. FORTALEZA/SÃO PAULO: UECE/ABRAPT, 2004. v. 1. p. 139-139.

29.
HODGSON, G. C. ; NOVAIS NETO, L. ; ROMÃO, T. L. C. . As especificidades da Interpretação. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa & Resumos. FORTALEZA/SÃO PAULO: UECE/ABRAPT, 2004. v. 1. p. 139-139.

30.
ROMÃO, T. L. C.. A atividade do intérprete em colônias espanholas da América do Sul. In: IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, 2004, Fortaleza. IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores - Programa & Resumos. Fortaleza/São Paulo: UECE/ABRAPT, 2004. v. 1. p. 143-143.

Apresentações de Trabalho
1.
ROMÃO, T. L. C.. Tráfico transnacional e translacional de cultura e religião entre África, Brasil e Europa. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

2.
ROMÃO, T. L. C.; MAIA, F. A. O. . Die Funktion un der Effekt von Kafkas Tierfiguren im deutsch-brasilianischen Vergleich [A função de personagens zoomórficos de Kafka no cotejo entre original em alemão e traduções brasileiras]. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

3.
ROMÃO, T. L. C.; MARQUES, G. V. L. . Humanização animal e degradação humana em três escritos de Kafka à luz da abordagem funcionalista da tradução. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

4.
ROMÃO, T. L. C.. Métodos de traduzir literatura no século XIX alemão: seguidores e oponentes de Friedrich Schleiermacher. 2018. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

5.
ROMÃO, T. L. C.. Entre línguas, culturas, literatura e tradução poética: a estética tradutória de Wira Selanski. 2018. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

6.
ROMÃO, T. L. C.. O ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: aspectos teóricos e práticos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

7.
ROMÃO, T. L. C.. Considerações sobre fraseologia bilíngue à luz de idiomatismos zoomórficos. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

8.
ROMÃO, T. L. C.. Friedrich Schleiermacher: seu método de traduzir, seus seguidores e seus oponentes. 2018. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

9.
ROMÃO, T. L. C.. Teorias da tradução na Alemanha do século XIX: Karl-Heinrich Pudor e Robert Prutz. 2018. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

10.
ROMÃO, T. L. C.. O poeta e teórico barroco Martin Opitz e o seu 'Manual de Fazer Poesia em Alemão'. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

11.
ROMÃO, T. L. C.. 'O Caso Dora' de Sigmund Freud e alguns desafios de tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

12.
ROMÃO, T. L. C.. Stefan Zweig e Heinrich Schüler: Brasil, um país do futuro. 2017. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

13.
ROMÃO, T. L. C.. As Versões Alemã E Francesa De ?O Quinze? De Rachel De Queiroz: Transferências Culturais À Luz Da Teoria Do Escopo E Da Teoria Funcionalista Da Tradução. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

14.
ROMÃO, T. L. C.. Der Einsatz von Sprachmittlungsübungen im DaF-Unterricht: vom Verbot bis hin zur Akzeptanz / A utilização de exercícios de mediação linguística no ensino de ALE: da proibição à aceitação. 2017. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

15.
ROMÃO, T. L. C.. Darm als roter Faden in Freuds Krankengeschichte des Wolfsmanns. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

16.
ROMÃO, T. L. C.; MAIA, F. A. O. . Zoomorphe Metaphern und Phraseologismen: eine deutsch-brasilianische Untersuchung rund um die Henne und den Hahn. 2017. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

17.
ROMÃO, T. L. C.. Estudo contrastivo de fraseologismos cromáticos: implicações linguístico-culturais entre o alemão e o português do Brasil. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

18.
ROMÃO, T. L. C.. Stefan Zweig als deutschsprachiger Vermittler brasilianischer Landeskunde: Wie aktuell ist sein 'Brasilien - ein Land der Zukunft'? [Stefan Zweig como mediador de cultura brasileira: quão atual é a sua obra 'Brasil - um país do futuro'?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

19.
ROMÃO, T. L. C.. Filme 'O processo' (baseado na obra homônima de Franz Kafka). 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

20.
ROMÃO, T. L. C.. O perfil da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais do Estado do Ceará. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

21.
ROMÃO, T. L. C.. Os 'termos' de Freud presentes na história clínica 'O Caso Dora' e os desafios de sua tradução. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

22.
ROMÃO, T. L. C.. A diversidade do termo 'tradução' entre a compilação de definições e a formação de um glossário com fins didáticos. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

23.
ROMÃO, T. L. C.. Equivalência em tradução: uma compilação crítica de diferentes conceitos e suas subdivisões. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

24.
ROMÃO, T. L. C.. Hamburg und Dresden - zwei Elbmetropolen / Hamburgo e Dresden - duas metrópoles às margens do Rio Elba. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

25.
ROMÃO, T. L. C.. A atividade linguístico-cultural da mediação no QECR: o lugar da tradução no ensino de alemão como língua estrangeira. 2016. (Apresentação de Trabalho/Outra).

26.
ROMÃO, T. L. C.. Stefan Zweig como mediador austríaco de cultura brasileira: qual a atualidade de sua obra 'Brasil, um país do futuro'?. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

27.
ROMÃO, T. L. C.. Falsos cognatos e o par de línguas português do Brasil e alemão: a necessidade de um dicionário teuto-brasileiro. 2016. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

28.
ROMÃO, T. L. C.. A internacionalização do Ensino Superior. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

29.
ROMÃO, T. L. C.. Formação de intérpretes de línguas orais: técnicas e estratégias básicas de ensino. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

30.
ROMÃO, T. L. C.. A internacionalização do conhecimento. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

31.
ROMÃO, T. L. C.. Questões da Pós-Graduação. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

32.
ROMÃO, T. L. C.. Transformações de Gregor Samsa e transferências culturais. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

33.
ROMÃO, T. L. C.. Termos religiosos afro-brasileiros em Jorge Amado: logros e malogros em traduções francesas. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

34.
ROMÃO, T. L. C.. Mobilidade acadêmica e internacionalização da UFC. 2015. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

35.
ROMÃO, T. L. C.. Zoomorphe Metaphern, Phraseologismen und zweisprachige Wörterbücher: Untersuchungen zur brasilianisch-deutschen Idiomatik. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

36.
ROMÃO, T. L. C.. Verbos onomatopaicos: um estudo comparativo entre o alemão e o português do Brasil. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

37.
ROMÃO, T. L. C.; NOGUEIRA, F. G. S. ; BRANDAO, J. B. . A escrita 'Fraktur' em prefácios de traduções alemãs do século XIX. 2015. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

38.
ROMÃO, T. L. C.. Considerações sobre Johann Gustav Droysen e Ludwig Seeger sobre o traduzir em suas antologias de obras aristofânicas. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

39.
ROMÃO, T. L. C.. As notas de rodapé em 'A ideia do Bem entre Aristóteles e Platão' de Hans-Georg Gadamer.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

40.
ROMÃO, T. L. C.. Relações antropo-zoomórficas em quatro contos de Franz Kafka.. 2014. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

41.
ROMÃO, T. L. C.. O termo 'tradução': uma tentativa de compilação de definições. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

42.
ROMÃO, T. L. C.. Proposta de conteúdos programáticos para uma disciplina acadêmica de Tradução Juramentada. 2014. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

43.
ROMÃO, T. L. C.. Fraseologia comparada alemão-português / fraseologismos zoonímicos. 2014. (Apresentação de Trabalho/Outra).

44.
ROMÃO, T. L. C.. O Programa Ciência sem Fronteiras. 2014. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

45.
ROMÃO, T. L. C.. Zoomorphe Metaphern und kontrastive Untersuchungen zur deutsch-brasilianischen Phraseologie. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

46.
ROMÃO, T. L. C.. Tradução versus Interpretação. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

47.
ROMÃO, T. L. C.. Coetâneos de Friedrich Schleiermacher: convergências e divergências de ideias sobre o ato de traduzir. 2013. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

48.
ROMÃO, T. L. C.. Quando um gato deixa de ser gato: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

49.
ROMÃO, T. L. C.. Teoria e prática da interpretação no Brasil: entre desafios e obstáculos. 2013. (Apresentação de Trabalho/Congresso).

50.
ROMÃO, T. L. C.. O Ensino de Alemão no Curso de Letras Português-Alemão da UFC. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

51.
ROMÃO, T. L. C.. A contribuição da língua alemã na Universidade Federal do Ceará. 2013. (Apresentação de Trabalho/Outra).

52.
ROMÃO, T. L. C.. A técnica de anotações de Heinz Matyssek para interpretação consecutiva. 2013. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

53.
ROMÃO, T. L. C.. Mitos e tradução. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

54.
ROMÃO, T. L. C.. Österreichisches Deutsch / Alemão austríaco. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

55.
ROMÃO, T. L. C.. Gramática normativa e ensino de línguas estrangeiras declináveis. 2012. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

56.
ROMÃO, T. L. C.. As traduções alemã e francesa de 'O Quinze' de Rachel de Queiroz. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

57.
ROMÃO, T. L. C.. Fraseologias relativas a peixes, cetáceos e crustáceos: um estudo comparativo entre o português do Brasil e o alemão. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

58.
ROMÃO, T. L. C.; GOROVITZ, S. . Mesa-redonda sobre Tradução e Interpretação. 2012. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

59.
ROMÃO, T. L. C.. Ist alles eine Reaktion auf Dada?. 2012. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

60.
ROMÃO, T. L. C.. Intérpretes na América latina: aspectos históricos ao longo dos séculos. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

61.
COSTA, W. C. ; FREITAS, L. F. ; ROMÃO, T. L. C. . Tradução e autoria (mesa-redonda). 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

62.
ROMÃO, T. L. C.. Questões de literatura traduzida: alemão. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

63.
ROMÃO, T. L. C.. Traduções brasileiras de "A morte em veneza" de Thomas Mann: tentativas de manter o ideal estético. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

64.
ROMÃO, T. L. C.. Altstadt, Kleinkind, Blaulicht, Rundfahrt, Gelbfieber, Rotwein: o paradigma de composição ADJEKTIV + SUBSTANTIV e sua tradução para o português. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

65.
ROMÃO, T. L. C.. Erschlagen, erschießen, erhängen, erdrosseln, ersticken etc.: como matar a charada?. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

66.
ROMÃO, T. L. C.. Animais em viagens de além-mar: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

67.
ROMÃO, T. L. C.. As aves de aquém e além-mar: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

68.
ROMÃO, T. L. C.; COSTA, W. C. . Coordenação da palestra "Jorge Luis Borges e a invenção via tradução" de Walter Carlos Costa. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

69.
NOGUEIRA, F. G. S. ; ROMÃO, T. L. C. . Orientação da comunicação "A expressão do passado em alemão: uma questão aspectual" de Francisco Gleiberson dos Santos Nogueira. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

70.
COSTA, W. C. ; FREITAS, L. F. ; ROMÃO, T. L. C. . Mesa-redonda Tradução e Autoria. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

71.
ROMÃO, T. L. C.. Debate sobre o filme. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

72.
ROMÃO, T. L. C.. L'art de traduire et l'art d'interpréter. 2011. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

73.
ROMÃO, T. L. C.. A expressão do passado em alemão: uma questão aspectual. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

74.
ROMÃO, T. L. C.. Aventuras e desventuras de um Macunaíma alemão. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

75.
ROMÃO, T. L. C.; FREITAS, L. F. ; SILVA, C. A. V. ; ARAUJO, O. L. . Mesa-redonda Estudos Contemporâneos de Tradução. 2011. (Apresentação de Trabalho/Outra).

76.
ROMÃO, T. L. C.. O filme 'O processo' de Orson Welles. 2011. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

77.
COSTA, W. C. ; FREITAS, L. F. ; ROMÃO, T. L. C. . Aspectos de tradução literária. 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

78.
MELO, T. T. ; PEREIRA, R. C. ; SILVA, R. F. ; ROMÃO, T. L. C. . O quadro europeu comum de referência para as línguas (mesa-redonda). 2010. (Apresentação de Trabalho/Outra).

79.
ROMÃO, T. L. C.. A formação de intérpretes de conferência. 2010. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

80.
ROMÃO, T. L. C.. Alemão no Ceará: licenciatura dupla, cursos de especialização e programa de escolas parceiras. 2010. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

81.
ROMÃO, T. L. C.; MIRANDA, O. ; GOROVITZ, S. . Tradução e Interpretação. 2010. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

82.
ROMÃO, T. L. C.. A tradução teatral e suas implicações. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

83.
BEZERRA, P. ; LIRA, J. ; ROMÃO, T. L. C. . Mesa-redonda Tradução: teorias e práticas. 2009. (Apresentação de Trabalho/Outra).

84.
ROMÃO, T. L. C.. Aspectos teóricos e práticos de falsos cognatos. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

85.
ROMÃO, T. L. C.. O desenvolvimento de uma língua vernacular alemã. 2008. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

86.
ROMÃO, T. L. C.. Falsos cognatos no par de idiomas alemão-português do Brasil. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

87.
BRANCO, R. C. C. ; FONSECA, J. G. ; LIMA, E. ; PEREIRA, R. C. ; ROMÃO, T. L. C. . Mesa-redonda Perspectiva do Ensino de Alemão como LE no Norte e Nordeste do Brasil. 2007. (Apresentação de Trabalho/Outra).

88.
ROMÃO, T. L. C.. O que está por trás dos verbos com a terminação "-ieren"?. 2007. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

89.
ROMÃO, T. L. C.. Dicionários alemão-português/português-alemão: limites e (im)possibilidades da tradução. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

90.
AZENHA JUNIOR, J. ; CARVALHO NETO, G. L. ; ROMÃO, T. L. C. . Coordenação da seção Übersetzen und Dolmetschen. 2006. (Apresentação de Trabalho/Outra).

91.
ROMÃO, T. L. C.. A tradução alemã de termos afro-brasileiros. 2006. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

92.
ROMÃO, T. L. C.. Fonologia da língua alemã: progressão e resultados. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

93.
ROMÃO, T. L. C.. Fonologia da língua alemã: materiais e técnicas. 2004. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

94.
ROMÃO, T. L. C.. A responsabilidade civil de tradutores e intérpretes na prática. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

95.
ROMÃO, T. L. C.. Les faux amis - un piège de la traduction. 2004. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

96.
HODGSON, G. C. ; NOVAIS NETO, L. ; ROMÃO, T. L. C. . Mesa-redonda. 2004. (Apresentação de Trabalho/Outra).

97.
ROMÃO, T. L. C.. Responsabilidade de tradutores e intérpretes. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

98.
ROMÃO, T. L. C.. O Macunaíma alemão sem nenhum carácter. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

99.
ROMÃO, T. L. C.. A língua alemã através dos tempos. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

100.
ROMÃO, T. L. C.. Modeloteórico-prático para uma crítica da tradução. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

101.
ROMÃO, T. L. C.. Numerais em alemão. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

102.
ROMÃO, T. L. C.. Coordenador da seção Língua Comum e Língua de Especialidade I. 2002. (Apresentação de Trabalho/Outra).

103.
ROMÃO, T. L. C.. Studieren -planieren - genieren - kollabieren - novellieren - farcieren: alles palletti?. 2002. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

104.
ROMÃO, T. L. C.. O ensino de português como língua estrangeira no Instituto de Formação de Tradutores e Intérpretes da Universidade de Viena. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

105.
ROMÃO, T. L. C.. O ensino de português como língua estrangeira no Instituto de Formação de Tradutores e Intérpretes da Universidade de Viena. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

106.
ROMÃO, T. L. C.. Os limites da interpretação oral e escrita. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

107.
ROMÃO, T. L. C.. La traduction jurée au Brésil. 2000. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

108.
ROMÃO, T. L. C.. Tradução e interpretação do alemão austríaco para o português do Brasil: aspectos linguísticos e culturais. 1999. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

109.
ROMÃO, T. L. C.. Estudo contrastivo de numerais em alemão e numerais em português do Brasil. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

110.
ROMÃO, T. L. C.. Palavras-tabu, expressões vulgares e palavrões em alemão. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

111.
ROMÃO, T. L. C.. O ensino de português do Brasil como língua estrangeira e a formação de tradutores e intérpretes na Universidade de Viena. 1999. (Apresentação de Trabalho/Outra).

112.
ROMÃO, T. L. C.. O ensino de fonética da língua portuguesa na Universidade de Viena. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

113.
ROMÃO, T. L. C.. Estudo contrastivo de numerais em alemão e numerais em português do Brasil. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

114.
ROMÃO, T. L. C.. Palavras-tabu, expressões vulgares e palavrões em alemão. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

115.
ROMÃO, T. L. C.. Tradução e interpretação do alemão austríaco para o português do Brasil. 1999. (Apresentação de Trabalho/Seminário).

116.
ROMÃO, T. L. C.. Ausbildung der Ausbilder in Brasilien: Das Heidelberger Projekt. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

117.
ROMÃO, T. L. C.. Österreichisches Deutsch, brasilianisches Portugiesisch und falsche Freunde. 1999. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

118.
ROMÃO, T. L. C.. Alemão austríaco e português do Brasil. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

119.
ROMÃO, T. L. C.. Os austriacismos e sua importância para o trabalho de tradutores e intérpretes de alemão e português. 1998. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

120.
ROMÃO, T. L. C.. Debate Interpretação e Mercado de Trabalho. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

121.
ROMÃO, T. L. C.. Mesa-redonda Português para Estrangeiros. 1998. (Apresentação de Trabalho/Outra).

122.
ROMÃO, T. L. C.. Integração via Tradução. 1996. (Apresentação de Trabalho/Outra).

123.
ROMÃO, T. L. C.. A formação de tradutores e intérpretes de alemão em universidades da América latina. 1996. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

124.
AZENHA JUNIOR, J. ; ROMÃO, T. L. C. ; SCHULTZ, E. F. . Painel Tradução. 1996. (Apresentação de Trabalho/Outra).

125.
ROMÃO, T. L. C.. Tradução: ciência ou arte?. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

126.
ROMÃO, T. L. C.. A situação atual da língua galega. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

127.
ROMÃO, T. L. C.. Aspectos teórico-práticos da crítica de tradução. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

128.
ROMÃO, T. L. C.. Uma nova proposta de currículo para intérpretes - o projeto de Heidelberg visto por um ex-aluno. 1995. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

129.
ROMÃO, T. L. C.. Ein neues Curriculum für Dolmetschen aus der Sicht eines brasilianischen Teilnehmers am Heidelberger Projekt "Ausbildung der Ausbilder". 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

130.
ROMÃO, T. L. C.. O grupo de trabalho "Tradução e Interpretação na América latina" do DAAD. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

131.
ROMÃO, T. L. C.. As mulheres na vida de Franz Kafka. 1994. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra).

132.
ROMÃO, T. L. C.. Aspectos teórico-práticos da crítica de tradução. 1994. (Apresentação de Trabalho/Comunicação).

Outras produções bibliográficas
1.
ROMÃO, T. L. C.; BOLACIO FILHO, E. S. . Transversal - Revista em Tradução. Fortaleza: Universidade Federal do Ceará, 2018 (Organização de número monográfico da Revista GRAPHOS v. 18, n.2 (2016)).

2.
ROMÃO, T. L. C.; PEREIRA, R. C. . PROJEKT - Revista dos Professores de Alemão no Brasil. Curitiba: ABRAPA, 2018 (Organização de número monográfico da Revista GRAPHOS v. 18, n.2 (2016)).

3.
ROMÃO, T. L. C.; BOLACIO FILHO, E. S. . Apresentação - Transversal. Revista em Tradução. Fortaleza, 2018. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

4.
ROMÃO, T. L. C.. A importância dos distritos para as regiões metropolitanas: o caso específico de Berlim [Die Bedeutsamkeit von Stadtbezirken innerhalb von Metropolregionen: am Beispiel Berlin, autoras do original: Alexandra Zins und Yonne-Luca Hack]. Rio de Janeiro: Fundação Konrad-Adenauer-Stiftung, 2017 (Tradução - capítulo de livro).

5.
ROMÃO, T. L. C.. O Federalismo Alemão e o Modelo das Cidades-Estado Uma abordagem político-jurídica da história e do desenvolvimento do princípio estruturante alemão com enfoque especial nas cidades-Estado [Der deutsche Föderalismus und das Modell der Stadtstaaten Eine juristisch-politische Darstellung der Geschichte und Ausformung des deutschen Strukturprinzips unter besonderer Betrachtung der Stadtstaaten]. Rio de Janeiro: Fundação Konrad-Adenauer-Stiftung, 2017 (Tradução - capítulo de livro).

6.
ROMÃO, T. L. C.. The European Capabilities against Cyber Threats: Strengthening IT security in Germany [Orig.: Die europäischen Gefahren gegen Cyber-Gefahren]. Rio de Janeiro: Fundação Konrad-Adenauer-Stiftung, 2017 (Tradução - capítulo de livro).

7.
ROMÃO, T. L. C.. As capacidades europeias contra ciberameaças: Fortalecendo a segurança de TI na Alemanha [Orig.: Die europäischen Kapazitäten gegen Cybergefahren]. Rio de Janeiro: Fundação Konrad-Adenauer-Stiftung, 2017 (Tradução - capítulo de livro).

8.
ROMÃO, T. L. C.. A ordem de segurança global e europeia na crise: poder, instituições, princípios [Orig.: Die globale und europäische Sicherheitsordnung in der Krise: Macht, Institutionen, Prinzipien. Rio de Janeiro: Fundação Konrad-Adenauer-Stiftung, 2017 (Tradução - capítulo de livro).

9.
ROMÃO, T. L. C.. The global and European security order during the crisis: Power, institutions, principles [Orig.: Die globale und europäische Sicherheitsordnung in der Krise: Macht, Institutionen, Prinzipien. Rio de Janeiro: Fundação Konrad-Adenauer-Stiftung, 2017 (Tradução - capítulo de livro).

10.
ROMÃO, T. L. C.. 1517 ? 2017: As comemorações dos 500 anos da Reforma Luterana no Brasil [Original de Carlos Möller: 1517 ? 2017: Das Reformationsjubiläum in Brasilien]. Rio de Janeiro: KAS, 2017 (Tradução - artigo).

11.
ROMÃO, T. L. C.. O quadrado e os cinco temas [Temas literários]. Maputo: CIEDIMA, Ltd., 2016 (Tradução - livro).

12.
ROMÃO, T. L. C.. História da Literatura e Ciência da Literatura (autor: Walter Benjamin; trad. Helano Ribeiro. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016 (Revisão técnica da tradução - livro).

13.
ROMÃO, T. L. C.. Sobre a tarefa de traduzir / Ueber die Aufgabe des Uebersetzens (orig. de J. K. A. SCHAEFER). João Pessoa: UFPB/PPGL, 2016 (Tradução - artigo).

14.
XAVIER, W. R. A. ; ROMÃO, T. L. C. . Organização do Dossiê Revista GRAPHOS Traduzir - Transcriar - Transformar. João Pessoa: PPGL/UFPB, 2016 (Organização de número monográfico da Revista GRAPHOS v. 18, n.2 (2016)).

15.
ROMÃO, T. L. C.. Política municipal na Alemanha / Kommunalpolitik in Deutschland (autor: Günter W. Dill)/Cadernos Adenauer. Rio de Janeiro: Fundação Konrad Adenauer, 2016 (Tradução - capítulo de livro).

16.
XAVIER, W. R. A. ; ROMÃO, T. L. C. . Revista GRAPHOS - Dossiê ?Traduzir - transcriar - transformar?. João Pessoa, 2016. (Prefácio, Pósfacio/Apresentação)>.

17.
HÜBNER, C. ; ROMÃO, T. L. C. . Percepção da transição energética alemã em países emergentes: resultados de uma pesquisa qualitativa com especialistas no Brasil, na China e na África do Sul. Rio de Janeiro: Gráfica Stamppa LTDA., Ramos, 2014. (Tradução/Outra).

18.
Nova, G.V. ; ROMÃO, T. L. C. ; FREITAS, M. A. . Fruchtbarer Boden / Frutos do Ceará. Fortaleza: Editora Verdes Mares, 2014. (Tradução/Outra).

19.
Nova, G.V. ; ROMÃO, T. L. C. ; FIGUEIREDO, B. . Technologie auf dem Feld / Frutos do Ceará. Fortaleza: Editora Verdes Mares, 2013. (Tradução/Outra).

20.
Nova, G.V. ; ROMÃO, T. L. C. ; Morris, P. . Naturpotential / Frutas do Ceará. Fortaleza: Editora Verdes Mares, 2012. (Tradução/Outra).

21.
ROMÃO, T. L. C.. A cobrança pelo uso da água como instrumento econômico na política ambiental. Estudo comparativo e avaliação econômica dos modelos de cobrança pelo uso de água bruta no Brasil (capítulos 1 a 4.3.2.3.1). Porto Alegre: AEBA RS, 2010 (Tradução - capítulos de livro).

22.
ROMÃO, T. L. C.. A ideia do Bem entre Platão e Aristóteles. São Paulo: Martins Fontes, 2009 (Tradução - livro).

23.
ROMÃO, T. L. C.. O Parlamento Europeu ? de órgão consultivo a co-realizador. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer-Stiftung, 2009 (Tradução - capítulo de livro).

24.
ROMÃO, T. L. C.. O futuro do Tratado de Lisboa. O destino do Tratado da Constituição Europeia ameaça o Tratado da Reforma?. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2009 (Tradução - capítulo de livro).

25.
ROMÃO, T. L. C.. Alargar ? ou é melhor não?. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2009 (Tradução - capítulo de livro).

26.
ROMÃO, T. L. C.. Um novo início nas relações entre União Europeia e Rússia. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2009 (Tradução - capítulo de livro).

27.
ROMÃO, T. L. C.. Um quadro coerente: política europeia de imigração. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2009 (Tradução - capítulo de livro).

28.
ROMÃO, T. L. C.. Economia social de mercado e crise dos bancos. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2009 (Tradução - artigo).

29.
ROMÃO, T. L. C.. Conflitos após o desmoronamento da União Soviética. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2009 (Tradução - artigo).

30.
ROMÃO, T. L. C.. A orientalização do ocidente 20 anos após a troca de sistema: desafios para a Europa em processo de unificação. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2009 (Tradução - artigo).

31.
ROMÃO, T. L. C.. Encontros amazônicos. São Paulo: Mérito, 2008 (Tradução - artigo).

32.
ROMÃO, T. L. C.. Como alguém se torna repórter de futebol. São Paulo: Mérito, 2008 (Tradução - artigo).

33.
ROMÃO, T. L. C.. Noite de tragédia na Casa de Portugal. São Paulo: Mérito, 2008 (Tradução - artigo).

34.
ROMÃO, T. L. C.. Já que não tem tu, vai tu mesmo. São Paulo: Mérito, 2008 (Tradução - artigo).

35.
ROMÃO, T. L. C.. Clicando a cidade limpa. São Paulo: Mérito, 2008 (Tradução - artigo).

36.
ROMÃO, T. L. C.. O dilema do Kosovo. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2008 (Tradução - capítulo de livro).

37.
ROMÃO, T. L. C.. A mudança de governo no Reino Unido. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2008 (Tradução - capítulo de livro).

38.
ROMÃO, T. L. C.. Introdução à Filosofia. São Paulo: Martins Fontes, 2008 (Revisão técnica da tradução - livro).

39.
ROMÃO, T. L. C.. Quem foi Robinson Crusoé. Recife / Zurique: Stahli.Recife.Editora / Stähli. Zürich.Edition, 2008 (Tradução - livro).

40.
ROMÃO, T. L. C.. Demoracia, governabilidade, estabilidade: os pilares do direito eleitoral alemão como referência para reflexões visando a uma reforma do sistema eleitoral brasileiro. Brasília: Câmara dos Deputados ? Coordenação de Publicações, 2007 (Tradução - capítulo de livro).

41.
ROMÃO, T. L. C.. Os países da Europa Centro-Oriental após sua adesão à União Europeia. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2007 (Tradução - capítulo de livro).

42.
ROMÃO, T. L. C.. Legalidade e legitimidade. Belo Horizonte: Del Rey, 2007 (Tradução - livro).

43.
ROMÃO, T. L. C.. Caminhos para a sustentabilidade: um manual de metodologias. Fortaleza: Fundação Konrad Adenauer, 2007 (Tradução - livro).

44.
ROMÃO, T. L. C.. Constituição como gramática de conflitos sociais. Brasília: Revista de Direito Público, 2006 (Tradução - artigo).

45.
ROMÃO, T. L. C.. Sobre a arquitetura de um direito penal da segurança. Brasília: Revista de Direiro Público, 2006 (Tradução - artigo).

46.
ROMÃO, T. L. C.. O direito penal econômico e a moral. Brasília: Revista de Direito Público, 2006 (Tradução - artigo).

47.
ROMÃO, T. L. C.. A diretriz básica de águas da União Européia como resultado da mudança de conscientização na proteção dos recursos hídricos. Fortaleza: Fundação Konrad-Adenauer, 2006 (Tradução - capítulo de livro).

48.
ROMÃO, T. L. C.; ZOSS, W. P. . O novo catálogo brasileiro: 148 números do. Recife / Zurique: Stahli.Recife.Editora / Stähli. Zürich.Edition, 2006 (Tradução - livro).

49.
ROMÃO, T. L. C.. Texte von Peter K. Wehrli. São Paulo: Edusp, Monferrer Produções, 2005 (Tradução - excertos de artigo).

50.
ROMÃO, T. L. C.. A ampliação da União Europeia: oportunidades e desafios. Rio de Janeiro: Konrad-Adenauer Stiftung, 2005 (Tradução - capítulo de livro).

51.
ROMÃO, T. L. C.. Visita ao estúdio de Cléber Machado 2005 (Tradução - artigo).

52.
ROMÃO, T. L. C.. A democracia no mundo de hoje. São Paulo: Martins Fontes, 2005 (Tradução - livro).

53.
ROMÃO, T. L. C.. Sobre Constituições 1974. Fortaleza: Faculdade Christus, 2004 (Tradução - artigo).

54.
ROMÃO, T. L. C.. Desenvolvimento e aplicação de indicadores de sustentabilidade local: um panorama de experiências realizadas na Alemanha. Fortaleza: Fundação Konrad Adenauer, 2004 (Tradução - capítulo de livro).

55.
ROMÃO, T. L. C.. Manual de participação cidadã. Fortaleza: Expressão Gráfica e Editora, 2004 (Tradução - capítulo de livro).

56.
ROMÃO, T. L. C.. Modelos concorrentes para uma ordem mundial: perspectiva histórica. Fortaleza: Fundação Konrad Adenauer, 2004 (Tradução - capítulo de livro).

57.
ROMÃO, T. L. C.. Uma Constituição para a Europa: a busca de uma maioria democrática. Fortaleza: Fundação Konrad Adenauer, 2004 (Tradução - capítulo de livro).

58.
ROMÃO, T. L. C.. Republicanismo e motivação política. São Paulo: Landy, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

59.
ROMÃO, T. L. C.. Democracia e direitos humanos. São Paulo: Landy, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

60.
ROMÃO, T. L. C.. Em defesa de uma democracia qualificada. São Paulo: Landy, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

61.
ROMÃO, T. L. C.. Estados livres e liberdade individual. São Paulo: Landy, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

62.
ROMÃO, T. L. C.. Ética pública, moral privada e cidadania. São Paulo: Landy, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

63.
ROMÃO, T. L. C.. Procedimento e justiça social. São Paulo: Landy, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

64.
ROMÃO, T. L. C.. Democracia e contestabilidade. São Paulo: Landy, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

65.
ROMÃO, T. L. C.. Agradecimentos e pedido de desculpas. Fortaleza: Editora UFC, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

66.
ROMÃO, T. L. C.. Casa de Cultura Alemã e Leitorado do DAAD: uma simbiose extraordinária. Fortaleza: Editora UFC, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

67.
ROMÃO, T. L. C.. Minha Fortaleza. Fortaleza: Editora UFC, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

68.
ROMÃO, T. L. C.. A carregadora d?água. Fortaleza: Editora UFC, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

69.
ROMÃO, T. L. C.. O catálogo cearense. Fortaleza: Editora UFC, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

70.
CARNEIRO, K. A. ; ROMÃO, T. L. C. . Os Mann ? uma família entre culturas. Fortaleza: Editora UFC, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

71.
ROMÃO, T. L. C.. Fortaleza como local literário. Fortaleza: Editura UFC, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

72.
ROMÃO, T. L. C.. Magia da palavra e do esporte. Fortaleza: Editora UFC, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

73.
ROMÃO, T. L. C.. Olho por olho. Fortaleza: Editora UFC, 2003 (Tradução - capítulo de livro).

74.
ROMÃO, T. L. C.. Democracia e sustentabilidade: Experiências no Ceará, Nordeste do Brasil. Expressão Gráfica Editora, 2003 (Tradução - livro).

75.
ROMÃO, T. L. C.. Economia totalitária e paranóia do terror. Fortaleza: Jornal Crítica Radical, 2001 (Tradução - artigo).

76.
ROMÃO, T. L. C.. O embate dos bárbaros. Fortaleza: Jornal Crítica Radical, 2001 (Tradução - artigo).

77.
ROMÃO, T. L. C.. Tradução e interpretação na América Latina. Guia de estudos, bibliografia e modelo de currículo para alemão. Munique: Iudicium, 1996 (Tradução - livro).

78.
ROMÃO, T. L. C.. A grande mosca na ficção de Moreira Campos. Fortaleza: Casa de José de Alencar/UFC, 1990 (Tradução - capítulo de livro).


Produção técnica
Trabalhos técnicos
1.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer sobre um artigo submetido aos organizadores do fascículo 24 (jan./jun. 2018) do periódico online Tradução em Revista ISSN 1808-6195. 2018.

2.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer para a Revista Entrelaces na qualidade de membro permanente do Conselho Consultivo. 2018.

3.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer ad hoc para o periódico Revista Transversal UFC. 2018.

4.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer ad hoc da Revista Pandemonium Germanicum, editada pela Área de Alemão do Departamento de letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, número 31 (2017.2). 2017.

5.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer para a Revista Entrelaces na qualidade de membro permanente do Conselho Consultivo. 2017.

6.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer ad hoc para o periódico Revista Trama / Unioeste. 2017.

7.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer ad hoc para o periódico Revista Transversal UFC. 2017.

8.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer acerca de artigo para a Revista Entrelaces na qualidade de membro permanente do Conselho Consultivo. 2017.

9.
ROMÃO, T. L. C.. Três pareceres técnicos sobre artigos submetidos aos organizadores dos fascículos 23 (jul./dez. 2017) e 24 (jan./jun. 2018) do periódico Tradução em Revista. 2017.

10.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer acerca de artigo para a Revista Letras Raras (vol. 6, n. 2, 2017). 2017.

11.
ROMÃO, T. L. C.; MELO, T. T. ; PIRES, R. B. . Parecer sobre Relatório Final do Projeto de Pesquisa intitulado: 'A variação aspectual no uso do pretérito perfeito composto do indicativo em espanhol: amostras de Madri, Cidade do México e Buenos Aires', coordenado pelo Prof. Valdecy de Oliveira Pontes. 2015.

12.
ROMÃO, T. L. C.; MELO, T. T. ; TERRA, P. O. . Parecer sobre o Projeto de Extensão 'II Encontro sobre Gramática: teoria e prática', coordenado pelo Prof. Maria Fabíola Vasconcelos. 2014.

13.
ROMÃO, T. L. C.; TERRA, P. O. ; LIMA JR, R. M. . Parecer sobre o Projeto de Extensão intitulado 'II Semana de Escrita Criativa', coordenado pela Profa. Diana Costa Fortier Silva. 2014.

14.
ARARIPE, L. F. A. ; ROMÃO, T. L. C. ; SILVA, M. S. L. . Avaliação antecipada das disciplinas cursadas pela aluna Terezinha de Lisieux Barroso Beviláqua. 2014.

15.
PONTES, V. O. ; ROMÃO, T. L. C. ; SILVA, C. A. V. . Parecer sobre o Projeto de Extensão intitulado 'O Inglês no Mundo: introdução aos aspectos sociais, históricos e culturais dos países falantes de língua inglesa - módulo II'. 2013.

16.
FRANCOIS, M. F. ; ROMÃO, T. L. C. ; Pereira, G. C. . Parecer sobre o Programa de Extensão 'Rádio Plural', coordenado pelo Prof. Henrique Beltrão. 2013.

17.
CARDOSO, L. A. B. ; SOUZA, L. J. C. R. S. E. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre o Projeto de Extensão 'Minicurso - Inglês para Fins Específicos B', coordenado pelo Prof. Maria Fabíola Vasconcelos. 2013.

18.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer sobre artigo científico submetido à Comissão Editorial da Revista TradTerm do CITRAT/FFLCH-USP. 2012.

19.
ROMÃO, T. L. C.; PONTES, V. O. ; LIMA, M. C. . Parecer sobre o projeto de criação da revista eletrônica do GEPPELE / DLE/UFC. 2012.

20.
ROMÃO, T. L. C.; MELO, T. T. ; SILVA, R. F. . Parecer sobre o projeto de extensão intitulado 'Seminários de Letras Estrangeiras' / DLE / UFC. 2012.

21.
MELO, T. T. ; SILVA, R. F. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre o Projeto de Extensão 'Aspectos socioculturais da Alemanha, Áustria e Suíça', coordenado pelas professoras Ednúsia Pinto de Carvalho e Magdalena Szymanska Lázaro da Silva. 2012.

22.
POMPEU, A. M. C. ; AGUERO, D. A. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre o projeto de Curso de Extensão 'Imparando di più', coordenado pelo professor Rafael Ferreira da Silva. 2012.

23.
BEZERRA, J. F. ; PONTES, V. O. ; ROMÃO, T. L. C. ; SILVA, A. T. ; TORQUATO, C. P. . Comissão especial para elaboração de normas para a regulamentação do teste de nível do Departamento de Letras Estrangeiras da UFC. 2011.

24.
MEDEIROS, F. R. S. P. ; SANTOS, R. H. V. ; Magalhães, N. M. ; BAPTISTA, L. M. T. R. ; FURTADO, M. D. ; ROMÃO, T. L. C. . Comissão especial para definir critérios de segurança e uso dos espaços físicos do Centro de Humanidades da UFC. 2011.

25.
ROMÃO, T. L. C.. Parecer para a Revista GRAPHOS, vol. 13, n. 1, 2011, da Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal da Paraíba. 2011.

26.
ROMÃO, T. L. C.; FREITAS, L. F. ; ARAUJO, O. L. . Parecer sobre o Projeto de Extensão 'Curso de iniciação de língua polonesa' coordenado pela Profa. Magdalena Szymanska. 2011.

27.
ARAUJO, O. L. ; ROMÃO, T. L. C. ; SOUZA, C. A. . Parecer sobre o Projeto de Extensão intitulado 'Mitologia na Casa', coordenado pelo Prof. Robert Brose Pires. 2011.

28.
MELO, T. T. ; ROMÃO, T. L. C. ; TORQUATO, C. P. ; PRATA, N. P. P. ; FERNANDES, F. S. . Parecer sobre critérios de distribuição de vagas de professor efetivo no DLE, Portaria 020/10. 2010.

29.
ARAUJO, O. L. ; FREITAS, L. F. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre a proposta de Projeto de Pesquisa intitulada "Crítica literária latino-americana: estudos sobre a transculturación narrativa e Ángel Rama", coordenado pela professora Roseli Barros Cunha, Portaria 024/10. 2010.

30.
PIRES, R. B. ; ARAUJO, O. L. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre o Projeto de Pesquisa intitulado "A trdução literária entre o Brasil e a Itália", coordenado pela professora Carolina Pizzolo Torquato, Portaria 069/10. 2010.

31.
SILVA, C. A. V. ; BEZERRA, J. F. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre o Projeto de Extensãointitulado"Italiano Avançado", coordenado pela professora Carolina Pizzolo Torquato, Portaria 074/10. 2010.

32.
SILVA, C. A. V. ; GONCALVES, L. B. ; ROMÃO, T. L. C. ; ARAUJO, O. L. ; BEZERRA, J. F. ; TORQUATO, C. P. . Parecer sobre a implementação do Curso de Pós-Graduação Lato Sensu (Especialização) de Estudos da Tradução no DLE, portaria 015/09. 2009.

33.
SOUZA, C. A. ; ARAUJO, O. L. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor Adjunto de Língua e Literatura Italiana, edital 233/2008. 2008.

34.
SOUZA, C. A. ; ARAUJO, O. L. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor Adjunto de Língua Inglesa e suas Literaturas. 2008.

35.
ROMÃO, T. L. C.; GONCALVES, L. B. ; SOUSA, F. E. O. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor Assistente de Grego: Língua, Literaura e Tradução, edital 391/2008. 2008.

36.
GONCALVES, L. B. ; SOUSA, F. E. O. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor Adjunto de Língua espanhola e Prática de Ensino do Espanhol, edital 391/2008. 2008.

37.
GONCALVES, L. B. ; SOUSA, F. E. O. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor Adjunto de Língua Inglesa e Prática de Ensino de Inglês, edital 390/2008. 2008.

38.
ROMÃO, T. L. C.; CALLADO, M. T. C. ; BEZERRA, T. M. F. . Parecer sobre a equivalência entre o Curso de Germanística frequentado por Potiguara Mourão Melo na Albert-Ludwigs-Universität em Freiburg, Alemanha, e os Cursos de Especialização vigentes na UFC. 1996.

39.
CASTELO, M. D. ; PUSTER, M. I. T. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor de Ensino de 1º e 2º Graus de Língua Francesa, edital 029/94. 1994.

40.
ROMÃO, T. L. C.; TEOFILO, A. C. F. ; LUERCIO, A. L. F. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor de Ensino de 1º e 2º Graus de Língua Inglesa, edital 82/93. 1994.

41.
LUERCIO, A. L. F. ; ROMÃO, T. L. C. ; TEOFILO, A. C. F. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor de Ensino de 1º e 2º Graus de Língua Espanhola, edital 95/93. 1994.

42.
LUERCIO, A. L. F. ; ROMÃO, T. L. C. ; TEOFILO, A. C. F. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor de Ensino de 1º e 2º Graus de Língua Inglesa, edital 82/93. 1994.

43.
TEOFILO, A. C. F. ; DOURADO, M. F. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor de Ensino de 1º e 2º Graus de Língua Espanhola, edital 21/94. 1994.

44.
TEOFILO, A. C. F. ; ROMÃO, T. L. C. ; DOURADO, M. F. . Parecer sobre a avaliação do relatório de progressão funcional da professora Ana Lúcia Fernandes Luércio, Casa de Cultura Britânica. 1994.

45.
KIPPENHAHN, K. ; SILVEIRA, D. M. S. ; ROMÃO, T. L. C. . Parecer sobre a equivalência entre o Curso de Germanística frequentado por Leonel Figueiredo de Alencar Araripe na Albert-Ludwigs-Universität em Freiburg, Alemanha, os Cursos de Especialização vigentes na UFC. 1993.

46.
ROMÃO, T. L. C.; LIMA, I. C. H. ; DOURADO, M. F. . Parecer sobre a validade dos documentos de inscrição dos candidatos ao Concurso Público para Professor de Ensino de 1º e 2º Graus de Língua Espanhola, edital 42/93. 1993.

Entrevistas, mesas redondas, programas e comentários na mídia
1.
FISCHER, E. G. ; MONTEZ, L. B. ; CORNELSEN, E. L. ; CARDOZO, M. M. ; ROMÃO, T. L. C. . Questões da Pós-Graduação. 2015. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

2.
GOROVITZ, S. ; ROMÃO, T. L. C. . Teoria e prática da interpretação no Brasil: entre desafios e obstáculos. 2013. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).

3.
GOROVITZ, S. ; MIRANDA, O. ; ROMÃO, T. L. C. . Tradução e Interpretação. 2010. (Programa de rádio ou TV/Mesa redonda).


Demais tipos de produção técnica
1.
ROMÃO, T. L. C.. A Abordagem Funcionalista da Tradução segundo Christiane Nord. 2018. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

2.
ROMÃO, T. L. C.. Brasilianische Zoomorhe Idiomatismen im Vergleich zum Gebrauch im Deutschen / Cotejo de idiomatismos zoomórficos brasileiros e alemães. 2016. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

3.
ROMÃO, T. L. C.. Falsos cognatos e o par de idiomas Português do Brasil e Alemão: algumas considerações de natureza teórica e prática. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

4.
ROMÃO, T. L. C.. Aspekte der Phonetik / Phonologie des Deutschen - Aspectos de Fonética / Fonologia do Alemão. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

5.
ROMÃO, T. L. C.. Falsche Freunde zwischen dem Deutschen und dem Brasilianischen. 2015. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

6.
ROMÃO, T. L. C.. Aspectos teórico-práticos de interpretação de conferências. 2014. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

7.
ROMÃO, T. L. C.. Praxiskurs Dolmetschen und Dolmetschdidaktik [Curso prático de interpretação e didática da interpretação]. 2012. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

8.
ROMÃO, T. L. C.. Oficina de técnica de anotações em interpretação consecutiva. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

9.
ROMÃO, T. L. C.. Oficina de técnica de anotações em interpretação consecutiva. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

10.
AGUERO, D. A. ; ARAUJO, O. L. ; BARTH, K. M. ; LEITE, B. A. F. ; ROMÃO, T. L. C. ; SILVA, C. A. V. . Minicurso "Fronteiras em movimento: o estrangeiro no cinema. 2010. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

11.
ARAUJO, O. L. ; GONCALVES, L. B. ; ROMÃO, T. L. C. ; SILVA, C. A. V. . Minicurso "Intersemiose de Linguagens". 2009. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

12.
ROMÃO, T. L. C.. Falsos amigos alemão-português. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

13.
ROMÃO, T. L. C.. Fonologia da Língua Alemã. 2006. (Curso de curta duração ministrado/Extensão).

14.
ROMÃO, T. L. C.. Interpretação consecutiva em língua alemã. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

15.
ROMÃO, T. L. C.. Formação de Intérpretes. 1998. (Curso de curta duração ministrado/Outra).

16.
ROMÃO, T. L. C.. Técnica de Anotações em Interpretação Consecutiva. 1996. (Curso de curta duração ministrado/Outra).



Bancas



Participação em bancas de trabalhos de conclusão
Mestrado
1.
ROMÃO, T. L. C.; SOUSA, F. E. O.; MUNIZ, L. A.; ARAUJO, O. L.. Participação em banca de Francisca Tânia Almeida Colares. A linguagem poética na tradução da "Eneida" de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutória de Haroldo de Campos. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

2.
ROMÃO, T. L. C.; PONTES, V. O.; NOVAIS NETO, L.; ARAUJO, V. L. S.. Participação em banca de Ananda Badaró de Athayde Prata. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no Estado do Ceará. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

3.
PONTES, V. O.; ROMÃO, T. L. C.; SOUZA, L. J. C. R. S. E.. Participação em banca de Daniela Nogueira de Souza. O ensino da produção escrita em língua inglesa a partir da tradução funcionalista do gênero notícia. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

4.
PONTES, V. O.; ROMÃO, T. L. C.; COAN, M.; ADERALDO, M. F.. Participação em banca de Denísia Kênia Feliciano Duarte. O ensino dos pretéritos em espanhol para brasileiros a partir de contos: a tradução da variação linguística como estratégia didática. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

5.
POMPEU, A. M. C.; ALBUQUERQUE, R. N.; ROMÃO, T. L. C.. Participação em banca de João Alfredo Ramos Bezerra. Um estudo descritivo sobre a tradução dos nomes próprios de ?Harry Potter and the Philosopher?s Stone? para o grego antigo. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

6.
ROMÃO, T. L. C.; ARAUJO, O. L.; MULLER, F. S.. Participação em banca de Amilton César de Souza Marques. A personagem Esmeralda de Victor Hugo e sua transmutação no musical "Notre-Dame de Paris" de Gilles Amado. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

7.
ROMÃO, T. L. C.; VIEIRA, P. A.; PONTES, V. O.. Participação em banca de Marcus Weydson Pinheiro. Tradução como ferramenta de compreensão da língua portuguesa no curso de Letras Libras da Universidade Federal do Ceará. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

8.
ROMÃO, T. L. C.; PEREIRA, R. C.; PONTES, V. O.. Participação em banca de Janete Silveira da Silva. Tradução juramentada de documentos do "livret de famille" na direção francês-português: procedimentos técnicos da tradução de termos cultualmente marcados. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

9.
PONTES, V. O.; ROMÃO, T. L. C.; COAN, M.; ARAUJO, A. A.. Participação em banca de Livya Lea de Oliveira Pereira. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

10.
BEVILACQUA, C. R.; SILVA, A. C. E.; ROMÃO, T. L. C.. Participação em banca de Luciana da Silva Cavalheiro. Tomada de notas na tradução consecutiva: referenciais e análise de métodos. 2015. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

11.
XAVIER, W. R. A.; DANTAS, Marta M.; ROMÃO, T. L. C.. Participação em banca de Sheila Maria Tabosa Silva Souto. Tradução no contexto da Era Vargas: Érico Veríssimo, tradutor de Aldous Huxley. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal da Paraíba.

Teses de doutorado
1.
TORRES, M. C.; LEAL, I.; ROMÃO, T. L. C.; GUERINI, A.; COSTA, W. C.. Participação em banca de Narceli Piucco. Retradução comentada de "Corinne ou l'Italie" de Mme. de Staël. 2014. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina.

Qualificações de Mestrado
1.
LAMBERT, J. C. G.; COSTA, W. C.; ROMÃO, T. L. C.. Participação em banca de Hannes Martin Wolfgang Diehl. Graciliano Ramos in deutscher Übersezung. 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

2.
SIQUEIRA, A. M. A.; SILVA, C. R.; ROMÃO, T. L. C.. Participação em banca de Ana Tamires da Silva Oliveira. As manifestações do mal em os "Verdes Abutres da Colina". 2018. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

3.
ROMÃO, T. L. C.; SANTIAGO, M. S.; CARVALHO, E. P.. Participação em banca de Janete Silveira da Silva. A tradução de unidades fraseológicas especializadas em textos de documentos do registro civil e congêneres. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

4.
SANTIAGO, M. S.; ROMÃO, T. L. C.; PONTES, V. O.; PONTES, A. L.. Participação em banca de José Hélder de Lima Costa. A tradução de contratos de distribuição no par de línguas inglês/português: uma análise teórico-empírica do processo ao produto. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

5.
ROMÃO, T. L. C.; ARAUJO, O. L.; MULLER, F. S.. Participação em banca de Amilton César de Souza Marques. A personagem Esmeralda de Victor Hugo e sua transmutação no musical Notre-Dame de Paris de Gilles Amado. 2017.

6.
SOUSA, F. E. O.; ROMÃO, T. L. C.; PIRES, R. B.. Participação em banca de Francisca Tânia Almeida Colares. A elocução na Eneida de Virgílio e a "poética do traduzir" de Carlos Alberto Nunes. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Letras) - Universidade Federal do Ceará.

7.
ROMÃO, T. L. C.; PONTES, V. O.; VIEIRA, P. A.. Participação em banca de Marcus Weydson Pinheiro. Tradução como ferramenta de compreensão de textos acadêmicos no Curso de Letras Libras. 2017. Exame de qualificação (Mestrando em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

8.
PONTES, V. O.; ROMÃO, T. L. C.; COAN, M.; ARAUJO, A. A.. Participação em banca de Livya Lea de Oliveira Pereira. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 2016. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

9.
PONTES, V. O.; NASCIMENTO, M. V. F.; ROMÃO, T. L. C.. Participação em banca de Daniela Nogueira de Souza. O ensino da produção escrita em Língua Inglesa a partir do gênero notícia. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

10.
ROMÃO, T. L. C.; ARAUJO, V. L. S.; PONTES, V. O.. Participação em banca de Ananda Badaró de Athayde Prata. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no Estado do Ceará. 2015. Exame de qualificação (Mestrando em Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Monografias de cursos de aperfeiçoamento/especialização
1.
ROMÃO, T. L. C.; BEZERRA, T. M. F.; BEZERRA, J. F.. Participação em banca de Janete Silveira da Silva. Cognatos e falsos cognatos na tradução de documentos do francês para o português. 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

2.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.; PEREIRA, R. C.. Participação em banca de Magdalena Szymanska Lázaro da Silva. Phraseologismen mit der Komponente "Auge" und ihre Äquivalenzbeziehungen in den deutsch-portugiesischen Wörterbüchern (Expressões idiomáticas com a componente "olho" e suas equivalências em dicionários bilíngues alemão-português). 2013. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

3.
ROMÃO, T. L. C.; HOLZHAUSEN, M.; SILVA, M. S. L.. Participação em banca de Susy Anne Almeida Cabral. A representação da família alemã em materiais didáticos de alemão como língua estrangeira: uma análise cronológica. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel.

4.
ROMÃO, T. L. C.; HOLZHAUSEN, M.; SILVA, M. S. L.. Participação em banca de Hiáscara Sales de Barros. O papel dos gêneros textuais no desenvolvimento e aprimoramento da habilidade de leitura. 2012. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel.

5.
BEZERRA, J. F.; DAMASCENO, F. R. F.; ROMÃO, T. L. C.. Participação em banca de Silvânia Márcia Bezerra Viana. Tudo azul no mundo das expressões: um estudo da tradução dos fraseologismos cromáticos do francês para o português. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

6.
ROMÃO, T. L. C.; PEREIRA, R. C.; CARVALHO, E. P.. Participação em banca de Maria Helena Nussio Barbosa. A tradução do outro: um mergulho na riqueza histórica, cultural e social da alteridade. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

7.
OLIVEIRA, J. A.; SOUZA, C. A.; ROMÃO, T. L. C.. Participação em banca de Juliana Zanetti de Paiva. O masculino e o feminino na língua: análise do significado pejorativo atribuído às palavras femininas. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

8.
FREITAS, L. F.; ROMÃO, T. L. C.; ARAUJO, O. L.. Participação em banca de Aline Rocha Pitombeira. An occurrence at Owl Creek Bridge. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

9.
FREITAS, L. F.; ARAUJO, O. L.; COSTA, W. C.; ROMÃO, T. L. C.; GONCALVES, L. B.. Participação em banca de Marcelo de Goes Moreira. Elementos de horror na tradução de "The Hound" de H. P. Lovecraft. 2011. Monografia (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará.

Trabalhos de conclusão de curso de graduação
1.
CAMPOS, T. L.; ALVES, D. A. S.; ROMÃO, T. L. C.. Participação em banca de Munich Graf di Monti Ferreira.Autorreflexão sobre o processo de tradução a partir das atividades desenvolvidas no projeto RevTrad. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal da Paraíba.

2.
PONTES, V. O.; ROMÃO, T. L. C.; SOUZA, L. J. C. R. S. E.. Participação em banca de Tatiane Xavier da Silva.La traducción funcional en los libros didácticos del PNLD 2012. 2017. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras - Espanhol) - Universidade Federal do Ceará.



Participação em bancas de comissões julgadoras
Concurso público
1.
REITER, S.; PRESSLER, G. K.; ROMÃO, T. L. C.. Concurso Público de Provas e Títulos para provimento de cargo de professor da carreira do magistério superior / Linguística, dital nº 265 de 09/08/2015. 2016. Universidade Federal do Pará.

2.
ROMÃO, T. L. C.; FREITAS, L. F.; ALMEIDA, C. M. R. N.. Concurso Público para provimento de cargos técnico-administrativos em Educação - Campi da UFC em Fortaleza e Russas / Provas de múltipla escolha para o cargo de tradutor-intérprete de língua inglesa. 2013. Universidade Federal do Ceará.

3.
ROMÃO, T. L. C.; FREITAS, L. F.; ALMEIDA, C. M. R. N.. Concurso Público para provimento de cargos técnico-administrativos em Educação - Campi da UFC em Fortaleza e Russas / Prova prático-oral para o cargo de tradutor-intérprete de língua inglesa. 2013. Universidade Federal do Ceará.

4.
BARTH, K. M.; ROMÃO, T. L. C.; PEREIRA, R. C.. Concurso público para professor do Ensino Básico, Técnico e Tecnológico de Língua Alemã - Portaria 076/10 CH. 2010. Universidade Federal do Ceará.

5.
ROMÃO, T. L. C.; CALLADO, M. T. C.; STAHR, H.. Concurso Público para Professor Auxiliar de Língua Alemã e Prática de Ensino do Alemão - Portaria 207/96 CH. 1996. Universidade Federal do Ceará.

6.
ROMÃO, T. L. C.; LIMA, I. C. H.; ARARIPE, L. F. A.. Comissão julgadora do Concurso Público de Professor de 1º e 2º Graus de Língua Alemã - Portaria 98/96 CH. 1996. Universidade Federal do Ceará.

7.
ROMÃO, T. L. C.; LIMA, I. C. H.; ARARIPE, L. F. A.. Comissão julgadora do Concurso Público de Professor de 1º e 2º Graus de Língua Alemã - Portaria 262/94 CH. 1994. Universidade Federal do Ceará.

8.
ROMÃO, T. L. C.; STAHR, H.; LIMA, I. C. H.. Comissão julgadora do Concurso Público de Professor de 1º e 2º Graus de Língua Alemã - Portaria 029/94 CH. 1994. Universidade Federal do Ceará.

Outras participações
1.
CRUZ ROMÃO, T. L. C.; KUNZ, M.; PELOGGIO, M. A.. Seleção para o Doutorado no PPGLetras/UFC. 2018. Universidade Federal do Ceará.

2.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.; CABRAL, S. A. A.. Comissão julgadora para elaboração e aplicação de Prova de Seleção de Monitoria PID 2017 - Setor de Estudos: Alemão I e II. 2017. Universidade Federal do Ceará.

3.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.; CABRAL, S. A. A.. Comissão julgadora para elaboração e aplicação da Prova de Seleção de Monitoria PID - Setor de Estudos: Alemão III e IV - 2017. 2017. Universidade Federal do Ceará.

4.
CARVALHO, E. P.; ARARIPE, L. F. A.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para elaborar e aplicar a Prova de Seleção de Monitoria/PID 2016, setor de estudos: Língua Alemã - semestres III e IV. 2016. Universidade Federal do Ceará.

5.
CARVALHO, E. P.; ARARIPE, L. F. A.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para elaborar e aplicar a Prova de Seleção de Monitoria/PID 2016, setor de estudos: Língua Alemã - semestres I e II. 2016. Universidade Federal do Ceará.

6.
ARARIPE, L. F. A.; CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para seleção de um professor substituto de Língua Alemã - 20h - Portaria 020/16 DLE. 2016. Universidade Federal do Ceará.

7.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.; ARARIPE, L. F. A.. Comissão julgadora para elaborar e aplicar o Teste de Nível 2016.1, no setor de estudos: Língua Alemã, Curso de Letras Diurno. 2016. Universidade Federal do Ceará.

8.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.; PEREIRA, R. C.. Comissão Julgadora para elaboração e aplicação da prova de seleção de 01 bolsista para o Curso-Piloto Alemão sem Fronteiras. 2016. Universidade Federal do Ceará.

9.
SILVA, M. S. L.; ROMÃO, T. L. C.; ARARIPE, L. F. A.. Comissão julgadora para elaborar e aplicar a Prova de Seleção de Monitoria/PID 2015, setor de estudos: Língua Alemã - semestres III e IV. 2015. Universidade Federal do Ceará.

10.
SILVA, M. S. L.; ROMÃO, T. L. C.; ARARIPE, L. F. A.. Comissão julgadora para elaborar e aplicar a Prova de Seleção de Monitoria/PID 2015, setor de estudos: Língua Alemã - semestres I e II. 2015. Universidade Federal do Ceará.

11.
SILVA, M. S. L.; CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para elaboração e aplicação da prova de seleção para a Monitoria de Projetos Tandem / Língua Alemã: Intercâmbio linguístico e cultural. 2014. Universidade Federal do Ceará.

12.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.; SILVA, M. S. L.. Comissão julgadora para elaboração e aplicação da prova de seleção de um monitor no setor de estudos: Alemão I e II - Língua e Cultura. 2014. Universidade Federal do Ceará.

13.
PONTES, V. O.; ROMÃO, T. L. C.; ALMEIDA, C. M. R. N.. Comissão de Seleção para o Programa de Bolsas de Estudos Luso-Brasileiras para estudantes de graduação / edição 2014. 2014. Universidade Federal do Ceará.

14.
SILVA, M. S. L.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para elaborar e aplicar o Teste de Nível 2014.2, no setor de estudos: Língua Alemã, Curso de Letras Diurno. 2014. Universidade Federal do Ceará.

15.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.; SILVA, M. S. L.. Comissão julgadora para elaboração e aplicação da prova de seleção de monitoria de projeto de graduação: Língua Alemã. 2012. Universidade Federal do Ceará.

16.
ROMÃO, T. L. C.; ARARIPE, L. F. A.; SILVA, M. S. L.. Comissão julgadora para elaboração e aplicação da prova de seleção de monitoria de Fonética e Fonologia da Língua Alemã. 2012. Universidade Federal do Ceará.

17.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.; SILVA, M. S. L.. Comissão julgadora para elaboração e aplicação da prova de seleção de monitoria: Língua Alemã. 2012. Universidade Federal do Ceará.

18.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.; RONDINELLI, M.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 036/11 DLE. 2011. Universidade Federal do Ceará.

19.
ROMÃO, T. L. C.; SILVA, R. F.; CARDOSO, M. L.; FREITAS, L. F.; FRANCOIS, M. F.; CARVALHO, E. P.; POMPEU, A. M. C.; PIRES, R. B.; TERRA, P. O.; CUNHA, R. B.; PRATA, N. P. P.; DAMASCENO, F. R. F.; MELO, T. T.. Comissão julgadora para elaboração e aplicação da prova de seleção do Curso de Especialização em Tradução (Turma II). 2011. Universidade Federal do Ceará.

20.
ROMÃO, T. L. C.; ARARIPE, L. F. A.; CARVALHO, E. P.. Comissão especial para elaboração e aplicação da prova de seleção de um bolsista para a Universidade de Colônia. 2011. Universidade Federal do Ceará.

21.
ARARIPE, L. F. A.; CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para seleção de um professor substituto de Língua Alemã e Prática de Ensino do Alemão - 20h - Portaria 077/10 DLE. 2010. Universidade Federal do Ceará.

22.
ARARIPE, L. F. A.; BARTH, K. M.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial para seleção de bolsista do convênio com a Universidade de Colônia - Portaria 026/10 DLE. 2010. Universidade Federal do Ceará.

23.
FONSECA, M. C. M.; TAVARES, M. G. G.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Fonética e Fonologia da Língua Inglesa - Portaria 011/10 DLE. 2010. Universidade Federal do Ceará.

24.
MELO, T. T.; KUNZ, M. S.; BEZERRA, J. F.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para seleção de um professor substituto de Língua Francesa - 20h - Portaria 002/10 DLE. 2010. Universidade Federal do Ceará.

25.
BARTH, K. M.; CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 003/10 DLE. 2010. Universidade Federal do Ceará.

26.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.; BRAYNER, G. A.. Seleção de professor substituto de Língua Alemã - Portaria 039/09 CGCCE. 2009. Universidade Federal do Ceará.

27.
BARTH, K. M.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para seleção pública do Curso de Especialização em Estudos da Tradução - Portaria nº 040/09 DLE. 2009. Universidade Federal do Ceará.

28.
ARARIPE, L. F. A.; DAMASCENO, F. R. F.; ROMÃO, T. L. C.. Banca de avaliação do certame para escolha do candidato à Bolsa-Prêmio 2009 da CCA - Portaria 032/09 - CGCCE. 2009. Universidade Federal do Ceará.

29.
ARARIPE, L. F. A.; ROMÃO, T. L. C.; SILVA, M. A. B.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 007/09 DLE. 2009. Universidade Federal do Ceará.

30.
ARARIPE, L. F. A.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial de elaboração e aplicação do Teste de Nível de Língua Alemã 2009.1 - Portaria 005/09 DLE. 2009. Universidade Federal do Ceará.

31.
BEZERRA, J. F.; KUNZ, M. S.; MELO, T. T.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para seleção de um professor substituto de Língua Francesa 2oh - Portaria 039/08 DLE. 2008. Universidade Federal do Ceará.

32.
ARARIPE, L. F. A.; ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.. Comissão julgadora para seleção de um professor substituto de Língua Alemã 20h - Portaria 023/08 DLE. 2008. Universidade Federal do Ceará.

33.
ARARIPE, L. F. A.; ROMÃO, T. L. C.; SILVA, M. A. B.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 001/08 DLE. 2008. Universidade Federal do Ceará.

34.
ROMÃO, T. L. C.; PEREIRA, R. C.; BRAYNER, G. A.. Seleção de professor substituto de Língua Alemã - Portaria 005/07 CGCCE. 2007. Universidade Federal do Ceará.

35.
ARARIPE, L. F. A.; ROMÃO, T. L. C.; BRAYNER, G. A.. Seleção de professor substituto de Língua Alemã - Portaria 027/07 CGCCE. 2007. Universidade Federal do Ceará.

36.
ROMÃO, T. L. C.; PEREIRA, R. C.; BRAYNER, G. A.. Seleção de professor bolsista-estagiário de Língua Alemã CCA - Portaria 062/07 CGCCE. 2007. Universidade Federal do Ceará.

37.
ARARIPE, L. F. A.; CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 010/07 DLE. 2007. Universidade Federal do Ceará.

38.
ARARIPE, L. F. A.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial de elaboração e aplicação do Exame de Nivelamento de Língua Alemã - 2007.1 - Portaria 002/07 DLE. 2007. Universidade Federal do Ceará.

39.
ARARIPE, L. F. A.; CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão julgadora para seleção de um professor substituto de Língua Alemã - Portaria 27/06 DLE. 2006. Universidade Federal do Ceará.

40.
ROMÃO, T. L. C.; ARARIPE, L. F. A.; CARVALHO, E. P.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 011/06 DLE. 2006. Universidade Federal do Ceará.

41.
ARARIPE, L. F. A.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial de elaboração e aplicação do Exame de Nivelamento de Língua Alemã 2006.1 - Portaria 02/06 DLE. 2006. Universidade Federal do Ceará.

42.
ROMÃO, T. L. C.; ARARIPE, L. F. A.; CARVALHO, E. P.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 011/05 DLE. 2005. Universidade Federal do Ceará.

43.
ROMÃO, T. L. C.; RIBEIRO, A. M. A.; CARVALHO, E. P.. Comissão julgadora para seleção de um substituto de´Língua Alemã - Portaria 009/05 CGCCE. 2005.

44.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.; BEZERRA, T. M. F.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 010/04 DLE. 2004. Universidade Federal do Ceará.

45.
MATTES, M. G.; ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.. Comissão julgadora para seeção de um professor substituto 40h - Portaria 006/04 DLE. 2004. Universidade Federal do Ceará.

46.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial de elaboração e aplicação do Teste de Nivelamento de Língua Alemã - Portaria 003/04 DLE. 2004. Universidade Federal do Ceará.

47.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 029/03 DLE. 2003. Universidade Federal do Ceará.

48.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial de elaboração e aplicação do Teste de Nivelamento de Língua Alemã - Portaria 023/03 DLE. 2003. Universidade Federal do Ceará.

49.
ROMÃO, T. L. C.; SILVEIRA, D. M. S.; MAGALHAES, J. G.. Comissão julgadora para seleção de um professor substituto de Língua Alemã - Portaria 018/03 DLE. 2003. Universidade Federal do Ceará.

50.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial de elaboração e aplicação do Exame de Nivelamento de Língua Alemã - Portaria 013/03 DLE. 2003. Universidade Federal do Ceará.

51.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã - Portaria 002/03 DLE. 2003. Universidade Federal do Ceará.

52.
ROMÃO, T. L. C.; MELO, P. M.; RIBEIRO, A. M. A.. Seleção de professor substituto de Língua Alemã - Portaria 042/02 CGCCE. 2002. Universidade Federal do Ceará.

53.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.. Comissão para seleção de um monitor voluntário de Língua Alemã - Portaria 039/02 DLE. 2002. Universidade Federal do Ceará.

54.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial de elaboração e aplicação do Exame de Nivelamento de Língua Alemã - Portaria 016/02 DLE. 2002. Universidade Federal do Ceará.

55.
CARVALHO, E. P.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial de elaboração e aplicação do Exame de Nivelamento de Língua Alemã - Portaria 022/01 DLE. 2001. Universidade Federal do Ceará.

56.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.. Comissão para seleção de um monitor de Língua Alemã I e II - Portaria 020/01 DLE. 2001. Universidade Federal do Ceará.

57.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã I e II - Portaria 014/01 DLE. 2001. Universidade Federal do Ceará.

58.
STAHR, H.; BEZERRA, T. M. F.; ROMÃO, T. L. C.. Seleção de um leitor de Português do Brasil para a Universidade de Colônia. 1997. Universidade Federal do Ceará.

59.
ROMÃO, T. L. C.; MELO, T. T.; STAHR, H.. Comissão para seleção de um monitor de Língua Alemã I e II - Portaria DLE. 1996. Universidade Federal do Ceará.

60.
STAHR, H.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial para seleção de um bolsista do Convênio UFC / Universidade de Colônia. 1996. Universidade Federal do Ceará.

61.
ROMÃO, T. L. C.; STAHR, H.. Comissão julgadora para seleção de um monitor de Língua Alemã I e II - Portaria 001/96 DLE. 1996. Universidade Federal do Ceará.

62.
KUNZ, M. S.; BEZERRA, T. M. F.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão para seleção de um professor substituto de Língua Francesa - 20h - Portaria 014/95 DLE. 1995. Universidade Federal do Ceará.

63.
ROMÃO, T. L. C.; CARVALHO, E. P.. Comissão para seleção de um monitor de Língua Alemã I - Portaria 012/95 DLE. 1995. Universidade Federal do Ceará.

64.
ROMÃO, T. L. C.; STAHR, H.; CALLADO, M. T. C.. Comissão para seleção de um professor substituto de Língua Alemã 40h - Portaria 009/95 DLE. 1995. Universidade Federal do Ceará.

65.
ROMÃO, T. L. C.; LIMA, I. C. H.; ARARIPE, L. F. A.. Comissão julgadora para seleção de um professor substituto de Língua Alemã - Potaria 038/95 CGCCE. 1995. Universidade Federal do Ceará.

66.
STAHR, H.; ROMÃO, T. L. C.. Comissão especial para seleção de um bolsista do Convênio UFC / Universidade de Colônia. 1995. Universidade Federal do Ceará.

67.
ROMÃO, T. L. C.; BENICIO FILHO, R.. Comissão para seleção de um monitor de Língua Alemã I e II - Portaria 001/95 DLE. 1995. Universidade Federal do Ceará.

68.
ROMÃO, T. L. C.; STAHR, H.; LIMA, I. C. H.. Comissão julgadora para seleção de um professor substituto de Língua Alemã - Portaria 022/94 CGCCE. 1994. Universidade Federal do Ceará.



Eventos



Participação em eventos, congressos, exposições e feiras
1.
10º Congresso de Professores de Alemão. Die Funktion un der Effekt von Kafkas Tierfiguren im deutsch-brasilianischen Vergleich [A função de personagens zoomórficos de Kafka no cotejo entre original em alemão e traduções brasileiras]. 2018. (Congresso).

2.
Além do nacional. O papel de circulações, traduções e transformações na história da literatura e da cultura brasileira.Tráfico transnacional e translacional de cultura e religião entre África, Brasil e Europa. 2018. (Outra).

3.
Congresso Internacional da ABRALIC. Métodos de traduzir literatura no século XIX alemão: seguidores e oponentes de Friedrich Schleiermacher. 2018. (Congresso).

4.
IV Colóquio Internacional Literatura e Gênero / I Colóquio de Imprensa Feminina.Línguas, culturas, literatura e tradução poética: a estética tradutória de Wira Selanski. 2018. (Outra).

5.
VII Seminário Internacional de História da Tradução e da Tradução Literária.Teorias da tradução na Alemanha do século XIX: Karl-Heinrich Pudor e Robert Prutz. 2018. (Seminário).

6.
(Des) Dobras Barrocas: Conexões Transatlânticas entre Artes e Culturas.O poeta e teórico barroco Martin Opitz e o seu "Manual de Fazer Poesia em Alemão". 2017. (Seminário).

7.
1º Encontro Nacional de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais. 2017. (Congresso).

8.
Conferência Stefan Zweig. O projeto exílio / Das Exilprojekt.Stefan Zweig e Heinrich Schüler: Brasil, um país do futuro. 2017. (Encontro).

9.
II Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos. "O Caso Dora" de Sigmund Freud e alguns desafios de tradução. 2017. (Congresso).

10.
IV ENCULT.As Versões Alemã E Francesa De ?O Quinze? De Rachel De Queiroz: Transferências Culturais À Luz Da Teoria Do Escopo E Da Teoria Funcionalista Da Tradução. 2017. (Encontro).

11.
Programa de reciclagem para professores de alemão.Der Einsatz von Sprachmittlungsübungen im DaF-Unterricht: vom Verbot bis hin zur Akzeptanz / A utilização de exercícios de mediação linguística no ensino de ALE: da proibição à aceitação. 2017. (Outra).

12.
XVI Congresso de la Asociación Lationoamericana de DEstudios Germanísticos (ALEG). Darm als roter Faden in Freuds Krankengeschichte des Wolfsmanns. 2017. (Congresso).

13.
I ENCONTRO DE TRADUÇÃO DA UERN - ETUERN.Equivalência em tradução: uma compilação crítica de diferentes conceitos e suas subdivisões. 2016. (Encontro).

14.
I Encontro Nacional do Programa Idiomas sem Fronteiras- Alemão.Participação como representante da UFC nos debates. 2016. (Encontro).

15.
IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & III Congresso Brasileiro de Fraseologia. Estudo contrastivo de fraseologismos cromáticos: implicações linguístico-culturais entre o alemão e o português do Brasil. 2016. (Congresso).

16.
Landeskunde im Globalisierungskontext: Zwischen Theorie und Praxis [Estudos culturais no contexto da globalização: entre teoria e prática]. Stefan Zweig als deutschsprachiger Vermittler brasilianischer Landeskunde: Wie aktuell ist sein "Brasilien - ein Land der Zukunft"? [Stefan Zweig como mediador de cultura brasileira: quão atual é a sua obra "Brasil - um país do futuro"?. 2016. (Congresso).

17.
XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Os "termos" de Freud presentes na história clínica "O Caso Dora" e os desafios de sua tradução. 2016. (Encontro).

18.
1º Encontro de Representantes das Relações Internacionais das IFES. 2015. (Encontro).

19.
9º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão - Deutsch (über)Brücken. Verbos onomatopaicos: um estudo comparativo entre o alemão e o português do Brasil. 2015. (Congresso).

20.
I Congresso da Associação Brasileira de Estudos Germanísticos ABEG. Transformações de Gregor Samsa e transferências culturais. 2015. (Congresso).

21.
I Encontro de Pesquisa na Pós-Graduação em Filosofia, Tradução e e Literatura em Letras Clássicas.Debatedor do trabalho "Tradução e estudo das Suplicantes, de Eurípedes", da autoria de Vanessa Silva Almeida, e do trabalho "As representações de Andrômaca de Eurípides", da autoria de Luciano Heidrich Bisol. 2015. (Encontro).

22.
I Encontro de Pesquisa na Pós-Graduação em Filosofia, Tradução e Literatura em Letras Clássicas.Debatedor dos trabalhos. 2015. (Encontro).

23.
I Encontro Internacional do Programa Idiomas sem Fronteiras: Internernacionalização e Multilinguismo. 2015. (Encontro).

24.
Simpósio Perspectivas do Ensino e da Formação de Professores de Língua Alemã no Brasil: desafios e chances. 2015. (Simpósio).

25.
XIII. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) / 13º Congresso da Associação Internacional de Germanística. Zoomorphe Metaphern, Phraseologismen und zweisprachige Wörterbücher: Untersuchungen zur brasilianisch-deutschen Idiomatik. 2015. (Congresso).

26.
XIV Congresso Internacional da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC. Termos religiosos afro-brasileiros em Jorge Amado: logros e malogros em traduções francesas. 2015. (Congresso).

27.
15. Kongress des Lateinamerikanischen Germanistenverbandes / XV. Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. As notas de rodapé em "A ideia do Bem entre Aristóteles e Platão" de Hans-Georg Gadamer. 2014. (Congresso).

28.
1º Encontro de Tradutores Literários Alemão-Português (Goethe-Institut). 2014. (Encontro).

29.
FAUBAI - Conferência 2014 - A Educação Superior Brasileira. 2014. (Outra).

30.
III Colóquio de Literatura Traduzida.Considerações sobre Johann Gustav Droysen e Ludwig Seeger sobre o traduzir em suas antologias de obras aristofânicas. 2014. (Outra).

31.
III Encontro Nacional de Cultura e Tradução e III Encontro de Tradução de Obras Francesas no Brasil.Proposta de conteúdos programáticos para uma disciplina acadêmica de Tradução Juramentada. 2014. (Encontro).

32.
V Encontro Nacional de Coordenadores IsF - Inglês / I Encontro Nacional de de Representantes do Programa Idiomas sem Fronteiras. 2014. (Encontro).

33.
VI Congreso Internacional de Letras. Relações antropo-zoomórficas em quatro contos de Franz Kafka. 2014. (Congresso).

34.
VI Seminário Internacional / VII Assembleia Geral do Grupo Coimbra de Universidades Brasileiras - GCUB. 2014. (Congresso).

35.
XIV Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM 2014.O termo "tradução": uma tentativa de compilação de definições. 2014. (Simpósio).

36.
2013 International Conference on World Famous Mountains Research & Public Diplomacy.The Universidade Federal do Ceará - Fortaleza / Brazil. 2013. (Simpósio).

37.
I Colóquio de Tradução e Autoria.Karl Schäfer e Friedrich Schleiermacher: convergências e divergências sobre o traduzir. 2013. (Outra).

38.
Simpósio de Filologia Alemã.Zoomorphe Metaphern und kontrastive Untersuchungen zur deutsch-brasilianischen Phraseologie [Metáforas zoomórficas e estudos contrastivos sobre fraseologia alemã e brasileira. 2013. (Simpósio).

39.
V Seminário Internacional e VI Assembleia Geral do Grupo Coimbra de Universidades Brasileiras "Internacionalização e Qualidade da Educação Superior". 2013. (Seminário).

40.
XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. A técnica de anotações de Heinz Matyssek para interpretação consecutiva. 2013. (Congresso).

41.
XV. Internationale Tagung der Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer. Deutsche Verben mit dem Suffix "-ieren": eine Lernhilfe oder ein Hindernis für portugiesischsprachige LernerInnen? e 2) Wann sollten brasilianische DaF-Lernende den Murmellaut lernen?. 2013. (Congresso).

42.
Grupo de Estudos Aristofânicos.Definições de tradução e mitos gregos. 2012. (Outra).

43.
Internationaler Sommerkurs Translation 2012 [Curso Internacional de Verão Translation 2012].Praxiskurs Dolmetschen und Dolmetschdidaktik [Curso prático de Interpretação de Conferências e Didática da Interpretação de Conferências]. 2012. (Outra).

44.
I Simpósio Internacional de Lexicografia e Linguística Contrastiva (I SILLIC). Fraseologias relativas a peixes, cetáceos e crustáceos: um estudo comparativo entre o português do Brasil e o alemão. 2012. (Congresso).

45.
XIV Congresso da Associação Latino-Americana de Estudos Germanísticos. Ist alles eine Reaktion auf Dada?. 2012. (Congresso).

46.
8º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Erschlagen, erschießen, erhängen, erdrosseln, ersticken etc.: como matar a charada?. 2011. (Congresso).

47.
8º Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. Altstadt, Kleinkind, Blaulicht, Rundfahrt, Gelbfieber, Rotwein: o paradigma de composição ADJEKTIV + SUBSTANTIV e sua tradução para o português. 2011. (Congresso).

48.
9. Deutscher Lusitanistentag / 9º Congresso Alemão de Lusitanistas. Animais em viagens de além-mar: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. 2011. (Congresso).

49.
Deutschlehrerausbildung in Brasilien: Programme - Profile - Perspektiven.Deutschlehrerausbildung in Brasilien: Programme - Profile - Perspektiven. 2011. (Simpósio).

50.
Grupo de Estudos Francófonos.L'art de traduire et d'interpréter. 2011. (Outra).

51.
II Congresso Internacional de Fraseologia e Paramiologia & I Congresso Brasileiro de Fraseologia. As aves de aquém e de além-mar: fraseologias cotejadas entre o português do Brasil e o alemão. 2011. (Congresso).

52.
Internationaler Treffen der Übersetzer deutscher Literatur. 2011. (Encontro).

53.
I Seminário de Tradução Literária da UFC.Aventuras e desventuras de um Macunaíma alemão. 2011. (Seminário).

54.
Projeto de extensão Filmando a Literatura.Mesa-redonda sobre o filme "O processo" de Orson Welles. 2011. (Outra).

55.
VIII Encontro Interdisciplinar de Estudos Literários do Programa de Pós-Graduação em Letras / UFC.Debate sobre o filme "O processo". 2011. (Encontro).

56.
VIII Semana de Humanidades UFC/UECE e II Encontro de Pesquisa e Pós-Graduação em Humanidades. 2011. (Encontro).

57.
VIII Semana de Humanidades UFC/UECE e II Encontro de Pesquisa e Pós-Graduação em Humanidades.Orientador da comunicação oral. 2011. (Encontro).

58.
VIII Semana de Humanidades UFC/UECE e II Encontro de Pesquisa e Pós-Graduação em Humanidades.Coordenador da palestra. 2011. (Encontro).

59.
VIII Semana de Letras da UFC (Centro Acadêmico Patativa do Assaré).Estudos contemporâneos de tradução (mesa-redonda). 2011. (Outra).

60.
XII Congresso Internacional Abralic. Traduções brasileiras de "A morte em Veneza", de Thomas Mann: tentativas de manter o ideal estético. 2011. (Congresso).

61.
I Seminário de Pesquisa em Tradução. 2010. (Seminário).

62.
O Papel Social da Comunidade Carente. 2010. (Seminário).

63.
VII Semana de Humanidades. 2010. (Simpósio).

64.
4. Avaliação do Curso de Especialização à Distância em Ensino de Língua Alemã. 2009. (Encontro).

65.
I Encult ? Encontro Nacional Cultura e Tradução. 2009. (Encontro).

66.
Kommunikation im DaF-Unterricht und Landeskunde. 2009. (Seminário).

67.
VII Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. 2008. (Congresso).

68.
Deutsch-Brasilianische Kulturbeziehungen und DaF. 2007. (Seminário).

69.
II Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras. 2007. (Encontro).

70.
Seminário Regional da APANOR. 2006. (Seminário).

71.
VI Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. 2006. (Congresso).

72.
XII. ALEG-Kongress. 2006. (Congresso).

73.
Encontro de bolsistas de cursos de atualização na Alemanha em 2005. 2005. (Encontro).

74.
Methodisch-didaktische Einführung in die Unterrichtsmaterialien für Deutsch als Fremdsprache. 2005. (Outra).

75.
Encontro para professores de alemão como tutores do projeto ?Estudo à Distância-FSB?. 2004. (Encontro).

76.
I Semana de Humanidades. 2004. (Simpósio).

77.
IX Encontro nacional e III Encontro Internacional de Tradutores (Mídia, Tradução e Ensino).. 2004. (Congresso).

78.
VIII Congresso Nacional de Fonética e Fonologia e II Congresso Internacional de Fonética e Fonologia. 2004. (Congresso).

79.
Encontro para professores de alemão como tutores do projeto ?Estudo à Distância-FSB?. 2003. (Encontro).

80.
XI. ALEG-Kongress. 2003. (Congresso).

81.
Congresso Internacional 500 Anos da Língua Portuguesa no Brasil. 2002. (Congresso).

82.
I Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras de Fortaleza. 2002. (Encontro).

83.
II Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação (CIATI): 2001 ? uma odisseia na tradução. 2002. (Congresso).

84.
V Brasilianischer Deutschlehrerkongress / II Deutschlehrerkongress des MERCOSUL. 2002. (Congresso).

85.
XIX Jornada Nacional de Estudos Linguísticos. 2002. (Encontro).

86.
Colloque international ?La traduction juridique?. Histoire, théorie(s) et pratique. 2000. (Simpósio).

87.
XVIII Jornada de Estudos Linguísticos do Nordeste. 2000. (Outra).

88.
3. Lusitanistentag. 1999. (Encontro).

89.
IV Congresso Brasileiro de Professores de Alemão. 1999. (Congresso).

90.
Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação - CIATI: Tradução, Interpretação e Cultura na Era da Globalização. 1998. (Congresso).

91.
V Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras / I Internacional. 1998. (Encontro).

92.
Viertes Internationale Symposium zu Fragen der universitären Übersetzer- und Dolmetscherkompetenz / Translatorische Kompetenz em Germersheim. 1998. (Simpósio).

93.
VII Encontro Nacional de Tradutores/I Encontro Internacional de Tradutores. 1998. (Congresso).

94.
IX. Internationale Deutschlehrertagung. 1997. (Congresso).

95.
Arbeiten mit Zusatzmaterialien zu THEMEN NEU im 3. Und 4. Semester. 1996. (Seminário).

96.
Curso de Formación de Lingua Galega. 1996. (Outra).

97.
Fehler und Fehlerkorrektur. 1996. (Seminário).

98.
IV Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução. 1996. (Seminário).

99.
Unterrichtsmitschnitte zu Themen 1 neu / 3. Lektion für Deutschlehrer. 1996. (Seminário).

100.
Video im Deutschunterricht. 1996. (Seminário).

101.
VI Encontro Nacional de Tradutores. 1996. (Congresso).

102.
XI. Encontro Nacional da ANPOLL. 1996. (Encontro).

103.
Curso de Formación de Lingua Galega. 1995. (Outra).

104.
IV Encontro de Professores de Línguas e Literaturas Estrangeiras e III Encontro Paulista de Pesquisadores em Tradução. 1995. (Encontro).

105.
Curso de Formación de Lingua Galega. 1994. (Outra).

106.
Fortbildungsveranstaltung: Hören und Lieder. 1994. (Seminário).

107.
Fortbildungsveranstaltung für Deutschlehrer aus Brasilien: Arbeiten MIT Zusatzmaterialien zu THEMEN NEU 1. 1994. (Seminário).

108.
III Seminário de Ensino-Aprendizagem de Tradução. 1994. (Seminário).

109.
Kontakttag für Deutschlehrer ? Fertigkeit Sprechen. 1994. (Seminário).

110.
Kontakttag für Deutschlehrer ? Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. 1994. (Seminário).

111.
Tradução do Francês. 1994. (Seminário).

112.
V Encontro Nacional de Tradutores. 1994. (Congresso).

113.
VIII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. 1994. (Congresso).

114.
Curso de Formación de Lingua Galega. 1993. (Outra).

115.
Ensino de Língua Estrangeira Instrumental e a Formação de Alunos de Letras. 1993. (Seminário).

116.
Fortbildungsveranstaltung für Deutschlehrer in Nord- und Nordostbrasilien:Hospitationswoche. 1993. (Oficina).

117.
Fortbildungsveranstaltung für Deutschlehrer in Nord- und Nordostbrasilien: Lernpsychologie. 1993. (Seminário).

118.
Informationstag: Grammatik lehren und lernen. 1993. (Seminário).

119.
Kontakttag für Deutschlehrer ? Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. 1993. (Seminário).

120.
Fünftägige Informationsreise: Auswärtiges Amt (Bonn), Bundessprachenamt (Hürth), Europaparlament (Strassburg). 1992. (Outra).

121.
Ist der Kommunismus am Ende? ? Die politischen Entwicklungen im Mittel- und Osteuropa. 1990. (Seminário).

122.
Kultur, Technik und Politik. 1989. (Seminário).

123.
Massmedien und politische Willensbildung in der Dritten Welt. 1988. (Seminário).

124.
Wirtschaftssysteme im Vergleich ? Bundesrepublik Deutschland und Deutsche Demokratische Republik. 1988. (Seminário).

125.
Zur Problematik der Verkehrsentwicklung in Verdichtungsräumen. 1988. (Seminário).

126.
Berlin- und Deutschlandpolitik. 1987. (Seminário).

127.
Die Bundesrepublik Deutschland ? Gesellschaft, Staat und Nation. 1987. (Seminário).

128.
Waldsterben. 1987. (Seminário).

129.
Neue Technologie-Pflicht, Selbstzweck und Notwendigkeit. 1986. (Seminário).

130.
Curso de aperfeiçoamento para professores da Casa de Cultura Alemã da Universidade Federal do Ceará. 1983. (Outra).

131.
Metodologia do Alemão Instrumental. 1982. (Oficina).

132.
Semana Francesa. 1980. (Outra).


Organização de eventos, congressos, exposições e feiras
1.
PINHEIRO-MARIZ, J. ; FREITAS, L. F. ; TORRES, M. C. ; BRANCO, S. O. ; ROMÃO, T. L. C. ; COSTA, W. C. . I Colóquio de Tradução e Autoria. 2013. (Outro).



Orientações



Orientações e supervisões em andamento
Iniciação científica
1.
Fernando Alexandre de Oliveira Maia. Análise crítica de traduções literárias: a metodologia de Katharina Reiss. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará. (Orientador).

2.
Guilherme Santos Cysne. Análise crítica de traduções literárias: a metodologia de Katharina Reiss. Início: 2018. Iniciação científica (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará, Fundação Cearense de Apoio à Pesquisa. (Orientador).


Orientações e supervisões concluídas
Dissertação de mestrado
1.
Francisca Tânia Almeida Colares. A linguagem poética na tradução da "Eneida" de Carlos Alberto Nunes: um estudo na perspectiva da teoria tradutória de Haroldo de Campos. 2018. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

2.
José Hélder de Lima Costa. A tradução de contratos de distribuição no par de línguas inglês-português: uma análise funcionalista e terminológica. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, . Coorientador: Tito Lívio Cruz Romão.

3.
Ananda Badaró de Athayde Prata. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no Estado do Ceará. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, . Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

4.
Janete Silveira da Silva. Tradução juramentada de documentos do "livret de famille" na direção francês-português: procedimentos técnicos da tradução de termos cultualmente marcados. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, . Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

5.
Amilton César de Souza Marques. A personagem Esmeralda de Victor Hugo e sua transmutação no musical "Notre-Dame de Paris" de Gilles Amado. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, . Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

6.
Marcus Weydson Pinheiro. Tradução como ferramenta de compreensão da língua portuguesa no curso de Letras Libras da Universidade Federal do Ceará. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

Monografia de conclusão de curso de aperfeiçoamento/especialização
1.
Janete Silveira da Silva. Cognatos e falsos cognatos na tradução de documentos do francês para o português. 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

2.
Magdalena Szymanska Lázaro da Silva. Phraseologismen mit der Komponente "Auge" und ihre Äquivalenzbeziehungen in den deutsch-portugiesischen Wörterbüchern (Expressões idiomáticas com a componente "olho" e suas equivalências em dicionários bilíngues alemão-português). 2013. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

3.
Susy Anne Almeida Cabral. A representação da família alemã em materiais didáticos de alemão como língua estrangeira: uma análise cronológica. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

4.
Hiáscara Sales de Barros. O papel dos gêneros textuais no desenvolvimento e aprimoramento da habilidade de leitura. 2012. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

5.
Maria Helena Nussio Barbosa. A tradução do outro: um mergulho na riqueza histórica, cultural e social da alteridade. 2011. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Especialização em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

6.
Paulo Gil dos Santos Sousa. O papel dos exercícios de leitura no manual didático Tangram Aktuell 1 A1/1. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

7.
Alinne Moura do Nascimento Maia. Análise crítica e aplicabilidade dos exercícios de fonética no livro Tangram Aktuell A1 /1/1 para alunos cearenses. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

8.
Mônica Mählmann Muniz Arruda. Formas de introdução dos verbos modais em diferentes manuais de ensino de alemão como língua estrangeira. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

9.
Moisés Alves de Lima. Gêneros textuais e ensino de língua alemã: uma abordagem comunicativa. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec em Tradução do Alemão, Francês e Inglês) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

10.
Rogéria Costa Pereira. Lieder in kommunikativen Lehrwerken: Zum Umgang mit Liedern und Musik im Deutsch als Fremdsprache Unterricht. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

11.
Rosa Maria Machado Santana. Atividades lúdico-didáticas no manual didático Tangram Aktuell 1 Niveau A1/1. 2009. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

12.
Hans-Peter Wieser. A correção de erros orais: uma pesquisa-ação na sala de aula. 2005. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

13.
Christiane Pellet. O ensino do alemão através da ?Landeskunde?. 2005. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

14.
Rozilma Diniz Araújo Bühler. Um olhar curioso: incursão sócio-cultural em imagens do Themen Neu I e Themen Aktuell 1. 2005. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

15.
Wiebke Röben de Alencar Xavier. João Ubaldo Ribeiros ?Ein Brasilianer in Berlin (1994)? im DaF-Unterricht: ein literarischer Text in der interkulturellen Landeskunde mit Praxisversuch in Fortaleza. 2005. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Teoria e Prática do Ensino de Alemão) - Universidade Federal da Bahia / Universität Kassel. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

16.
Alexander Magnus Alves Ribeiro. Expressões verbo-nominais alemãs no âmbito do futebol: uma proposta de tradução para o português do Brasil. 1997. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec em Tradução do Alemão, Francês e Inglês) - Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

17.
Nadja S. de Pinho Pessôa. Placas de conteúdo proibitivo em língua alemã: implicações linguístico-culturais de sua tradução para o português do Brasil. 1997. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Tradução do Alemão, Francês e Inglês) - Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

18.
Ednúsia Pinto de Carvalho. Funktionsverbgefüge - uma proposta de tradução para o português. 1997. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Tradução do Alemão, Francês e Inglês) - Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

19.
Luiz Fernandes Filho. Expressões idiomáticas e provérbios referentes às estações do ano e sua tradução para o Português do Brasil. 1997. Monografia. (Aperfeiçoamento/Especialização em Espec. em Tradução do Alemão, Francês e Inglês) - Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

Iniciação científica
1.
Giuliano Vitor de Lacerda Marques. Relações antropo-zoomórficas em narrativas curtas de Franz Kafka. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará, Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

2.
Fernando Alexandre de Oliveira Maia. Relações antropo-zoomórficas em narrativas curtas de Franz Kafka. 2018. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

3.
Fernando Alexandre de Oliveira Maia. Fraseologismos zoonímicos: um estudo contrastivo entre o português do Brasil e o alemão. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

4.
Nicole Maier. Fraseologismos zoonímicos: um estudo contrastivo entre o português do Brasil e o alemão. 2017. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará, Universidade Federal do Ceará. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

5.
Francisco Gleiberson dos Santos Nogueira. Os termos ?tradução/traduzir? e ?interpretação/interpretar? ao longo dos séculos: compilação comentada de definições em obras fundamentais dos Estudos da Tradução. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

6.
Ana Luísa Vasconcelos de Carvalho. Os termos ?tradução/traduzir? e ?interpretação/interpretar? ao longo dos séculos: compilação comentada de definições em obras fundamentais dos Estudos da Tradução. 2016. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

7.
Francisco Gleiberson dos Santos Nogueira. Aspectos teóricos da tradução em prefácios de traduções e em correspondências entre editores, escritores e tradutores na Alemanha do século XIX. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará, Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.

8.
Juliana Barroso Brandão. Aspectos teóricos da tradução em prefácios de traduções e em correspondências entre editores, escritores e tradutores na Alemanha do século XIX. 2015. Iniciação Científica. (Graduando em Letras - Português e Alemão) - Universidade Federal do Ceará, Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão.




Página gerada pelo Sistema Currículo Lattes em 21/01/2019 às 6:40:14